II C
|
RWebster
|
33:2 |
But did that which was evil in the sight of the LORD, like the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
|
II C
|
NHEBJE
|
33:2 |
He did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
|
II C
|
ABP
|
33:2 |
And he acted wickedly before the lord according to all the abominations of the nations which the lord removed from in front of the sons of Israel.
|
II C
|
NHEBME
|
33:2 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the nations whom the Lord cast out before the children of Israel.
|
II C
|
Rotherha
|
33:2 |
And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,-according to the abominable ways of the nations, whom Yahweh dispossessed from before the sons of Israel.
|
II C
|
LEB
|
33:2 |
And he did evil in the eyes of Yahweh according to the detestable things of the nations whom Yahweh drove out before the ⌞Israelites⌟.
|
II C
|
RNKJV
|
33:2 |
But did that which was evil in the sight of יהוה, like unto the abominations of the heathen, whom יהוה had cast out before the children of Israel.
|
II C
|
Jubilee2
|
33:2 |
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to the abominations of the Gentiles, whom the LORD had cast out before the sons of Israel.
|
II C
|
Webster
|
33:2 |
But did [that which was] evil in the sight of the LORD, like the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
|
II C
|
Darby
|
33:2 |
And he did evil in the sight of Jehovah, like the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel.
|
II C
|
ASV
|
33:2 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
|
II C
|
LITV
|
33:2 |
And he did evil in the eyes of Jehovah, like the abominations of the nations that Jehovah had driven out from before the sons of Israel.
|
II C
|
Geneva15
|
33:2 |
And he did euill in the sight of the Lord, like the abominations of the heathen, who the Lord had cast out before the children of Israel.
|
II C
|
CPDV
|
33:2 |
But he did evil before the Lord, in accord with all the abominations of the nations which the Lord overturned before the sons of Israel.
|
II C
|
BBE
|
33:2 |
He did evil in the eyes of the Lord, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel.
|
II C
|
DRC
|
33:2 |
And he did evil before the Lord, according to all the abominations of the nations, which the Lord cast out before the children of Israel:
|
II C
|
GodsWord
|
33:2 |
He did what the LORD considered evil by copying the disgusting things done by the nations that the LORD had forced out of the Israelites' way.
|
II C
|
JPS
|
33:2 |
And he did that which was evil in the sight of HaShem, after the abominations of the nations, whom HaShem cast out before the children of Israel.
|
II C
|
KJVPCE
|
33:2 |
But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel.
|
II C
|
NETfree
|
33:2 |
He did evil in the sight of the LORD and committed the same horrible sins practiced by the nations whom the LORD drove out ahead of the Israelites.
|
II C
|
AB
|
33:2 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all the abominations of the heathen, whom the Lord destroyed from before the face of the children of Israel.
|
II C
|
AFV2020
|
33:2 |
But he did that which was evil in the sight of the LORD, like the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel,
|
II C
|
NHEB
|
33:2 |
He did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the nations whom the Lord cast out before the children of Israel.
|
II C
|
NETtext
|
33:2 |
He did evil in the sight of the LORD and committed the same horrible sins practiced by the nations whom the LORD drove out ahead of the Israelites.
|
II C
|
UKJV
|
33:2 |
But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
|
II C
|
KJV
|
33:2 |
But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel.
|
II C
|
KJVA
|
33:2 |
But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel.
|
II C
|
AKJV
|
33:2 |
But did that which was evil in the sight of the LORD, like to the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
|
II C
|
RLT
|
33:2 |
But did that which was evil in the sight of Yhwh, like unto the abominations of the heathen, whom Yhwh had cast out before the children of Israel.
|
II C
|
MKJV
|
33:2 |
But he did the evil in the sight of the LORD, like the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the sons of Israel.
|
II C
|
YLT
|
33:2 |
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, like the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel,
|
II C
|
ACV
|
33:2 |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the sons of Israel.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:2 |
Mas fez o que era mau em olhos do SENHOR, conforme as abominações das nações que havia lançado o SENHOR diante dos filhos de Israel:
|
II C
|
Mg1865
|
33:2 |
Ary nanao izay ratsy eo mason’ i Jehovah izy tahaka ny fahavetavetan’ ny firenena izay noroahin’ i Jehovah tsy ho eo anoloan’ ny Zanak’ isiraely.
|
II C
|
FinPR
|
33:2 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, niiden kansain kauhistavien tekojen mukaan, jotka Herra oli karkoittanut israelilaisten tieltä.
|
II C
|
FinRK
|
33:2 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, samoja iljettäviä tekoja kuin kansat, jotka Herra oli karkottanut israelilaisten edeltä.
|
II C
|
ChiSB
|
33:2 |
他行了上主視為惡的事,仿傚上主從以色列子民前驅逐的異民所行的可恥之事。
|
II C
|
ChiUns
|
33:2 |
他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事,
|
II C
|
BulVeren
|
33:2 |
Той върши зло пред ГОСПОДА според мерзостите на народите, които ГОСПОД беше изгонил пред израилевите синове.
|
II C
|
AraSVD
|
33:2 |
وَعَمِلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ رَجَاسَاتِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ طَرَدَهُمُ ٱلرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
II C
|
Esperant
|
33:2 |
Li agadis malbone antaŭ la Eternulo, simile al la abomenindaĵoj de la nacioj, kiujn la Eternulo forpelis de antaŭ la Izraelidoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
33:2 |
พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามการกระทำที่น่าสะอิดสะเอียนของประชาชาติ ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงขับไล่ไปเสียให้พ้นหน้าประชาชนอิสราเอล
|
II C
|
OSHB
|
33:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּתֽוֹעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
BurJudso
|
33:2 |
ထိုမင်းသည် ဣသရေလအမျိုးသား ရှေ့မှာ၊ ထာဝရဘုရားနှင် ထုတ်တော်မူသော တပါးအမျိုးသား ရွံရှာဘွယ်ထုံးစံအတိုင်း၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကိုပြု၏။
|
II C
|
FarTPV
|
33:2 |
او آنچه را که در نظر خداوند پلید بود انجام داد و از روش اقوامی که خداوند از سر راه مردم اسرائیل بیرون رانده بود، پیروی نمود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
33:2 |
Manassī kā chāl-chalan Rab ko nāpasand thā. Us ne un qaumoṅ ke qābil-e-ghin rasm-o-riwāj apnā lie jinheṅ Rab ne Isrāīliyoṅ ke āge se nikāl diyā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
33:2 |
Han gjorde det som var ont i Herrens ögon, efter den avskyvärda seden hos de folk som Herren hade fördrivit för Israels barn.
|
II C
|
GerSch
|
33:2 |
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach den Greueln der Heiden, welche der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
|
II C
|
TagAngBi
|
33:2 |
At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, ayon sa mga karumaldumal ng mga bansa, na pinalayas ng Panginoon sa harap ng mga anak ni Israel.
|
II C
|
FinSTLK2
|
33:2 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, niiden kansojen kauhistavien tekojen mukaan, jotka Herra oli karkottanut israelilaisten tieltä.
|
II C
|
Dari
|
33:2 |
اعمال و کردار او در نظر خداوند زشت بودند. از راه و روش اقوامی که خداوند آن ها را از سر راه قوم اسرائیل دور کرد، پیروی نمود.
|
II C
|
SomKQA
|
33:2 |
Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa shar ku ahaa, sidii karaahiyadii quruumihii Rabbigu ka eryay reer binu Israa'iil hortooda.
|
II C
|
NorSMB
|
33:2 |
Han gjorde det som vondt var i Herrens augo, etter den avstyggjelege seden hjå dei folki som Herren hadde rudt ut for Israels-borni.
|
II C
|
Alb
|
33:2 |
Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, duke ndjekur gjërat e neveritshme të kombeve që Zoti kishte dëbuar përpara bijve të Izraelit.
|
II C
|
KorHKJV
|
33:2 |
주의 눈앞에서 악한 것 즉 주께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 이교도들의 가증한 일들과 같은 것을 행하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
33:2 |
А чињаше што је зло пред Господом по гаднијем дјелима онијех народа које одагна Господ испред синова Израиљевијех.
|
II C
|
Wycliffe
|
33:2 |
Forsothe he dide yuel bifor the Lord bi abhomynaciouns of hethene men, whiche the Lord destriede bifor the sones of Israel.
|
II C
|
Mal1910
|
33:2 |
യഹോവ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞ ജാതികളുടെ മ്ലേച്ഛതകളെപ്പോലെ അവൻ യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു.
|
II C
|
KorRV
|
33:2 |
여호와 보시기에 악을 행하여 여호와께서 이스라엘 자손 앞에서 쫓아내신 이방 사람의 가증한 일을 본받아
|
II C
|
Azeri
|
33:2 |
او، ربّئن گؤزونده پئس اولان ائشلر ادئب، او مئلّتلرئن ائيرنج ائشلري کئمي اتدي کي، رب اونلاري ائسرايئل اؤولادلارينين قاباغيندان قووموشدو.
|
II C
|
SweKarlX
|
33:2 |
Och gjorde det ondt var för Herranom, efter Hedningarnas styggelse, som Herren för Israels barn fördrifvit hade.
|
II C
|
KLV
|
33:2 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', after the qabqu'boghghachmey vo' the tuqpu' 'Iv joH'a' chuH pa' qaSpa' the puqpu' vo' Israel.
|
II C
|
ItaDio
|
33:2 |
E fece ciò che dispiace al Signore, secondo le abbominazioni delle genti, le quali il Signore avea scacciate d’innanzi a’ figliuoli d’Israele.
|
II C
|
RusSynod
|
33:2 |
и делал он неугодное в очах Господних, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых,
|
II C
|
CSlEliza
|
33:2 |
сотвори же лукавое пред Господем по всем мерзостем языческим, ихже истреби Господь от лица сынов Израилевых:
|
II C
|
ABPGRK
|
33:2 |
και εποίησε το πονηρόν ενώπιον κυρίου κατά πάντα τα βδελύγματα των εθνών ων εξήρε κύριος από προσώπου των υιών Ισραήλ
|
II C
|
FreBBB
|
33:2 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait dépossédées de devant les fils d'Israël.
|
II C
|
LinVB
|
33:2 |
Asali mabe o miso ma Yawe, alandi makambo ma nsomo ma bato ba bikolo bisusu, baye Nzambe abenganaki o boso bwa ba-Israel.
|
II C
|
HunIMIT
|
33:2 |
És tette azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, azon nemzetek utálatai szerint, melyeket elűzött az Örökkévaló Izrael fiai elől.
|
II C
|
ChiUnL
|
33:2 |
行耶和華所惡、從異邦可憎之事、卽耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、
|
II C
|
VietNVB
|
33:2 |
Vua làm điều ác trước mắt CHÚA; theo những thói tục ghê tởm của các dân mà CHÚA đã đánh đuổi đi khỏi trước mặt con dân Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
LXX
|
33:2 |
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν οὓς ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ
|
II C
|
CebPinad
|
33:2 |
Ug iyang gibuhat kadtong dautan sa mga mata ni Jehova, sunod sa mga buhat nga dulumtanan sa mga nasud nga gisalikway ni Jehova gikan sa atubangan sa mga anak sa Israel.
|
II C
|
RomCor
|
33:2 |
El a făcut ce este rău înaintea Domnului, după urâciunile neamurilor pe care le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.
|
II C
|
Pohnpeia
|
33:2 |
Manase wiahda dihp ong KAUN-O, e kalamangih tiahk saut kan en wehi kan me KAUN-O ketin koakoahsang nan sahpwo ni ahnsou me sapwellime aramas ako mwekimwekidlahng wasao.
|
II C
|
HunUj
|
33:2 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, olyan utálatos dolgokat, mint azok a népek, amelyeket kiűzött az Úr Izráel fiai elől.
|
II C
|
GerZurch
|
33:2 |
Er tat, was dem Herrn missfiel, nach den greulichen Sitten der Völker, die der Herr vor Israel vertrieben hatte:
|
II C
|
PorAR
|
33:2 |
E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme as abominações dos povos que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel.
|
II C
|
DutSVVA
|
33:2 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des Heeren, naar de gruwelen der heidenen, die de Heere voor het aangezicht der kinderen Israëls uit de bezitting verdreven had.
|
II C
|
FarOPV
|
33:2 |
و آنچه در نظر خداوند ناپسند بود، موافق رجاسات امت هایی که خداوند آنها را از حضوربنیاسرائیل اخراج کرده بود، عمل نمود.
|
II C
|
Ndebele
|
33:2 |
Kodwa wenza okubi emehlweni eNkosi, njengamanyala ezizwe iNkosi eyazixotsha elifeni phambi kwabantwana bakoIsrayeli.
|
II C
|
PorBLivr
|
33:2 |
Mas fez o que era mau em olhos do SENHOR, conforme as abominações das nações que havia lançado o SENHOR diante dos filhos de Israel:
|
II C
|
Norsk
|
33:2 |
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, efter de vederstyggelige skikker hos de hedningefolk som Herren hadde drevet bort for Israels barn.
|
II C
|
SloChras
|
33:2 |
In delal je, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, po gnusobah poganov, ki jih je bil Gospod pregnal pred sinovi Izraelovimi.
|
II C
|
Northern
|
33:2 |
O, İsrail övladlarının önündən Rəbbin qovduğu millətlərin etdikləri iyrənc işlər kimi Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
33:2 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.
|
II C
|
LvGluck8
|
33:2 |
Un darīja, kas Tam Kungam nepatika, pēc to tautu negantībām, ko Tas Kungs Israēla bērnu priekšā bija izdzinis.
|
II C
|
PorAlmei
|
33:2 |
E fez o que era mal aos olhos do Senhor, conforme ás abominações dos gentios que o Senhor lançara fóra de diante dos filhos d'Israel.
|
II C
|
ChiUn
|
33:2 |
他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的外邦人那可憎的事,
|
II C
|
SweKarlX
|
33:2 |
Och gjorde det ondt var för Herranom, efter Hedningarnas styggelse, som Herren för Israels barn fördrifvit hade.
|
II C
|
FreKhan
|
33:2 |
Il fit le mal aux yeux de l’Eternel, imitant les abominations des peuples que l’Eternel avait dépossédés au profit des enfants d’Israël.
|
II C
|
FrePGR
|
33:2 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, imitant les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
|
II C
|
PorCap
|
33:2 |
*Praticou o mal aos olhos do Senhor, imitando as abomináveis práticas das nações que o Senhor expulsava diante dos israelitas.
|
II C
|
JapKougo
|
33:2 |
彼は主がイスラエルの人々の前から追い払われた国々の民の憎むべき行いに見ならって、主の目の前に悪を行った。
|
II C
|
GerTextb
|
33:2 |
Und er that, was Jahwe mißfiel, und ahmte die Greuel der Völker nach, die Jahwe vor den Israeliten ausgetrieben hatte.
|
II C
|
Kapingam
|
33:2 |
Manasseh gu-hai-hala gi Dimaadua, e-daudali nia hangaahai haga-gulugulua dangada o-nia henua ala ne-hagabagi go Dimaadua gi-daha i-di madagoaa ana daangada ne-lloo-adu gi-lodo tenua deelaa.
|
II C
|
SpaPlate
|
33:2 |
Hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, conforme a las abominaciones de las gentes que Yahvé había arrojado de delante de los hijos de Israel.
|
II C
|
WLC
|
33:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּתֽוֹעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
LtKBB
|
33:2 |
Jis darė pikta Viešpaties akyse, mėgdžiodamas bjaurius papročius pagonių, kuriuos Viešpats išvarė, atiduodamas izraelitams kraštą.
|
II C
|
Bela
|
33:2 |
і рабіў ён неспадобнае ў вачах Гасподніх, пераймаючы мярзоты народаў, якіх прагнаў Гасподзь ад аблічча сыноў Ізраілевых,
|
II C
|
GerBoLut
|
33:2 |
und tat, das dem HERRN ubel gefiel, nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
|
II C
|
FinPR92
|
33:2 |
Manasse teki sitä, mikä on väärää Herran silmissä. Hän harjoitti samoja iljettävyyksiä kuin ne kansat, jotka Herra oli hävittänyt israelilaisten tieltä.
|
II C
|
SpaRV186
|
33:2 |
E hizo lo malo en los ojos de Jehová, conforme a las abominaciones de las gentes que había echado Jehová delante de los hijos de Israel.
|
II C
|
NlCanisi
|
33:2 |
Hij deed wat kwaad was in de ogen van Jahweh, en volgde de verfoeilijke practijken van de volken, die Jahweh voor de Israëlieten had uitgedreven.
|
II C
|
GerNeUe
|
33:2 |
Er tat, was Jahwe verabscheute, und übernahm die schrecklichen Bräuche der Völker, die Jahwe vor den Israeliten vertrieben hatte.
|
II C
|
UrduGeo
|
33:2 |
منسّی کا چال چلن رب کو ناپسند تھا۔ اُس نے اُن قوموں کے قابلِ گھن رسم و رواج اپنا لئے جنہیں رب نے اسرائیلیوں کے آگے سے نکال دیا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
33:2 |
وَارْتَكَبَ الشَّرَّ أَمَامَ الرَّبِّ، مُقْتَرِفاً رَجَاسَاتِ الأُمَمِ الَّذِينَ طَرَدَهُمُ الرَّبُّ مِنْ أَمَامِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
33:2 |
他行耶和华看为恶的事,随从耶和华在以色列人面前赶走的列国所行可厌恶的事。
|
II C
|
ItaRive
|
33:2 |
Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, seguendo le abominazioni delle nazioni che l’Eterno avea cacciate d’innanzi ai figliuoli d’Israele.
|
II C
|
Afr1953
|
33:2 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE volgens die gruwels van die nasies wat die HERE voor die kinders van Israel uit verdrywe het.
|
II C
|
RusSynod
|
33:2 |
и делал он неугодное в очах Господних, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых,
|
II C
|
UrduGeoD
|
33:2 |
मनस्सी का चाल-चलन रब को नापसंद था। उसने उन क़ौमों के क़ाबिले-घिन रस्मो-रिवाज अपना लिए जिन्हें रब ने इसराईलियों के आगे से निकाल दिया था।
|
II C
|
TurNTB
|
33:2 |
RAB'bin İsrail halkının önünden kovmuş olduğu ulusların iğrenç törelerine uyarak RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı.
|
II C
|
DutSVV
|
33:2 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar de gruwelen der heidenen, die de HEERE voor het aangezicht der kinderen Israels uit de bezitting verdreven had.
|
II C
|
HunKNB
|
33:2 |
Azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt, azoknak a nemzeteknek undokságai szerint, amelyeket kiűzött az Úr Izrael fiai elől.
|
II C
|
Maori
|
33:2 |
A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea whakarihariha a nga iwi i peia nei e Ihowa i te aroaro o nga tama a Iharaira.
|
II C
|
HunKar
|
33:2 |
És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt a pogányok útálatosságai szerint, a kiket az Úr az Izráel fiai elől kiűzött vala.
|
II C
|
Viet
|
33:2 |
Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, theo những sự gớm ghiếc của các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
Kekchi
|
33:2 |
Laj Manasés quixba̱nu li incˈaˈ us chiru li Ka̱cuaˈ. Quixba̱nu li ma̱usilal li queˈxba̱nu li tenamit li queˈisi̱c xban li Ka̱cuaˈ nak eb laj Israel queˈoc saˈ li naˈajej aˈan.
|
II C
|
Swe1917
|
33:2 |
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon, efter den styggeliga seden hos de folk som HERREN hade fördrivit för Israels barn.
|
II C
|
CroSaric
|
33:2 |
Činio je što je zlo u Jahvinim očima, povodeći se za gnusobama naroda što ih je Jahve protjerao pred sinovima Izraelovim.
|
II C
|
VieLCCMN
|
33:2 |
Vua đã làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA, theo những thói ghê tởm của các dân mà ĐỨC CHÚA đã trục xuất cho khuất mắt con cái Ít-ra-en.
|
II C
|
FreBDM17
|
33:2 |
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
|
II C
|
FreLXX
|
33:2 |
Il fit le mal devant le Seigneur, et commit toutes les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant Israël.
|
II C
|
Aleppo
|
33:2 |
ויעש הרע בעיני יהוה כתועבות הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל
|
II C
|
MapM
|
33:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה כְּתֽוֹעֲבוֹת֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהֹוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
HebModer
|
33:2 |
ויעש הרע בעיני יהוה כתועבות הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל׃
|
II C
|
Kaz
|
33:2 |
Манаса Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеді. Осылайша ол Жаратқан Ие ежелде Исраил халқының алдынан елден қуып шыққан халықтардың жексұрын дәстүрлеріне еліктеді.
|
II C
|
FreJND
|
33:2 |
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
II C
|
GerGruen
|
33:2 |
Er tat, was dem Herrn mißfiel, nach den Greueln der Heiden, die der Herr vor den Israeliten vertrieben hatte.
|
II C
|
SloKJV
|
33:2 |
toda počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, podobno ogabnostim poganov, katere je Gospod pregnal pred Izraelovimi otroci.
|
II C
|
Haitian
|
33:2 |
Li fè sa ki mal devan Seyè a, dapre vye prensip krimenèl lòt nasyon Seyè a te mete deyò pou fè plas pou moun pèp Izrayèl yo.
|
II C
|
FinBibli
|
33:2 |
Ja teki pahaa Herran edessä, pakanain kauhistusten jälkeen, jotka Herra Israelin lasten edestä oli ajanut pois.
|
II C
|
SpaRV
|
33:2 |
Mas hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á las abominaciones de las gentes que había echado Jehová delante de los hijos de Israel:
|
II C
|
WelBeibl
|
33:2 |
Gwnaeth bethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD, pethau cwbl ffiaidd, fel y bobloedd roedd yr ARGLWYDD wedi'u gyrru allan o'r wlad o flaen Israel.
|
II C
|
GerMenge
|
33:2 |
Er tat, was dem HERRN mißfiel, im Anschluß an den greuelhaften Götzendienst der (heidnischen) Völker, die der HERR vor den Israeliten vertrieben hatte.
|
II C
|
GreVamva
|
33:2 |
Και έπραξε πονηρά ενώπιον του Κυρίου, κατά τα βδελύγματα των εθνών, τα οποία εξεδίωξεν ο Κύριος απ' έμπροσθεν των υιών Ισραήλ·
|
II C
|
UkrOgien
|
33:2 |
І робив він лихе́ в Господніх оча́х, за поганською гидо́тою тих наро́дів, яких вигнав Господь з-перед Ізраїлевих синів.
|
II C
|
FreCramp
|
33:2 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
|
II C
|
SrKDEkav
|
33:2 |
А чињаше што је зло пред Господом по гадним делима оних народа које одагна Господ испред синова Израиљевих.
|
II C
|
PolUGdan
|
33:2 |
Czynił on to, co złe w oczach Pana, według obrzydliwości tych narodów, które Pan wypędził przed synami Izraela.
|
II C
|
FreSegon
|
33:2 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
|
II C
|
SpaRV190
|
33:2 |
Mas hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á las abominaciones de las gentes que había echado Jehová delante de los hijos de Israel:
|
II C
|
HunRUF
|
33:2 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr: olyan utálatos dolgokat, mint azok a népek, amelyeket kiűzött az Úr Izráel fiai elől.
|
II C
|
DaOT1931
|
33:2 |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, og efterlignede de Folkeslags Vederstyggeligheder, som HERREN havde drevet bort foran Israeliterne.
|
II C
|
TpiKJPB
|
33:2 |
Tasol em i mekim dispela samting i nogut long ai bilong BIKPELA, wankain olsem ol sting pasin bilong ol dispela haiden, husat BIKPELA i bin tromoi i go ausait long ai bilong ol pikinini bilong Isrel.
|
II C
|
DaOT1871
|
33:2 |
Og han gjorde det, som var ondt for Herrens Øjne, efter de Hedningers Vederstyggeligheder, som Herren havde fordrevet for Israels Børns Ansigt.
|
II C
|
FreVulgG
|
33:2 |
Il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les fils (enfants) d’Israël.
|
II C
|
PolGdans
|
33:2 |
Ten czynił złe przed oczyma Pańskiemi według obrzydłości onych narodów, które wygnał Pan przed obliczem synów Izraelskich.
|
II C
|
JapBungo
|
33:2 |
彼はヱホバの目に惡と觀たまふことを爲しイスラエルの子孫の前よりヱホバの逐はらひたまひし國人の行ふところの憎むべき事に傚へり
|
II C
|
GerElb18
|
33:2 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte.
|