II C
|
RWebster
|
10:11 |
Let such a person think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
|
II C
|
EMTV
|
10:11 |
Let such a person consider this, that of what sort we are in word by letters when we are absent, of such a kind we will also be in deed when we are present.
|
II C
|
NHEBJE
|
10:11 |
Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
|
II C
|
Etheridg
|
10:11 |
But he who after this manner speaks, shall conclude that what we are by the word of our epistle when absent, so are we in the deed when we are present.
|
II C
|
ABP
|
10:11 |
[4this 1Let 3consider 2such], that as we are in word through letters being absent, such [2when 3at hand 1are we at work].
|
II C
|
NHEBME
|
10:11 |
Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
|
II C
|
Rotherha
|
10:11 |
This, let such a one reckon—that, what we are, in our word, through means of letters, being absent, such, also, being present, are we, in our deed.
|
II C
|
LEB
|
10:11 |
Let such a person consider this: that what we are in word by letters when we are absent, we will also be in ⌞actions⌟ when we are present.
|
II C
|
BWE
|
10:11 |
People like that should know this. When we come we will do what we have said in our letters.
|
II C
|
Twenty
|
10:11 |
Let such a man be assured of this--that our words in our letters show us to be, when absent, just what our deeds will show us to be, when present.
|
II C
|
ISV
|
10:11 |
Someone like this should take note of the following: What we say by letter when we are absent is what we will do when present!
|
II C
|
RNKJV
|
10:11 |
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
|
II C
|
Jubilee2
|
10:11 |
Let such a one think this, that such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.
|
II C
|
Webster
|
10:11 |
Let such one think this, that such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.
|
II C
|
Darby
|
10:11 |
Let such a one think this, that such as we are in word by letters [when] absent, such also present in deed.
|
II C
|
OEB
|
10:11 |
Let such a person be assured of this — that our words in our letters show us to be, when absent, just what our deeds will show us to be, when present.
|
II C
|
ASV
|
10:11 |
Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
|
II C
|
Anderson
|
10:11 |
Let such a one conclude thus―that such as we are in word, by letters, while absent, such also will we be in deed, when present.
|
II C
|
Godbey
|
10:11 |
Let such a one consider this, that, such as we are in word by our letters while absent, such we really are in work being present.
|
II C
|
LITV
|
10:11 |
Let such a one think this, that such as we are in word through letters, being absent, such we are also being present in deed.
|
II C
|
Geneva15
|
10:11 |
Let such one thinke this, that such as wee are in woorde by letters, when we are absent, such wil we be also in deede, when we are present.
|
II C
|
Montgome
|
10:11 |
Let such a man assure himself that my actions, when I am present, will be just like my words in my letters when I am absent.
|
II C
|
CPDV
|
10:11 |
Let someone like this realize that whatever we are in word through epistles, while absent: we are much the same in deed, while present.
|
II C
|
Weymouth
|
10:11 |
Let such people take this into their reckoning, that whatever we are in word by our letters when absent, the same are we also in act when present.
|
II C
|
LO
|
10:11 |
let such a one conclude this, that such as we are in speech by letters, when absent, the same, also, when present, we will be in deed.
|
II C
|
Common
|
10:11 |
Let such people realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.
|
II C
|
BBE
|
10:11 |
Let those who say this keep in mind that, what we are in word by letters when we are away, so will we be in act when we are present.
|
II C
|
Worsley
|
10:11 |
But let such a one know this, that as we are in word by letters, when absent, such also shall we be in fact when present.
|
II C
|
DRC
|
10:11 |
Let such a one think this, that such as we are in word by epistles when absent, such also we will be indeed when present.
|
II C
|
Haweis
|
10:11 |
Let such a man be assured of this, that such as we are by word in our letters when absent, such also will we be in deed when we are present.
|
II C
|
GodsWord
|
10:11 |
The person who is saying those things should take note of this fact: When we are with you we will do the things that we wrote about in our letters when we weren't with you.
|
II C
|
KJVPCE
|
10:11 |
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
|
II C
|
NETfree
|
10:11 |
Let such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.
|
II C
|
RKJNT
|
10:11 |
Let such people realize this, that, the way we are in word by letters when we are absent, so we will also be in deeds when we are present.
|
II C
|
AFV2020
|
10:11 |
Let such a one think about this: that exactly as we are in word by epistles when we are absent, so we will be in action when we are present.
|
II C
|
NHEB
|
10:11 |
Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
|
II C
|
OEBcth
|
10:11 |
Let such a person be assured of this — that our words in our letters show us to be, when absent, just what our deeds will show us to be, when present.
|
II C
|
NETtext
|
10:11 |
Let such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.
|
II C
|
UKJV
|
10:11 |
Let such an one think this, that, such as we are in word (o. logos) by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
|
II C
|
Noyes
|
10:11 |
Let such a one count upon this, that such as we are in word by letters when absent, such will we be also in deed when present.
|
II C
|
KJV
|
10:11 |
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
|
II C
|
KJVA
|
10:11 |
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
|
II C
|
AKJV
|
10:11 |
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
|
II C
|
RLT
|
10:11 |
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
|
II C
|
OrthJBC
|
10:11 |
Let such a one consider this: that the dvar we speak through iggrot when absent will become ma'aseh we will very well do when present! [II Cor 13:2,10]
|
II C
|
MKJV
|
10:11 |
Let such a one think this, that, such as we are in word by letters, being absent, such we will be also in deed when we are present.
|
II C
|
YLT
|
10:11 |
This one--let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, we are in deed.
|
II C
|
Murdock
|
10:11 |
But let him who saith so, consider this, that such as we are in our epistolary discourse, when absent, such also are we in action, when present.
|
II C
|
ACV
|
10:11 |
Let such a man think this, that such kind we are in word by letters when absent, we are also such kind when present in the work.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:11 |
Pense isto o tal, que assim como somos na palavra por cartas quando ausentes, assim também seremos por obra quando estivermos presentes.
|
II C
|
Mg1865
|
10:11 |
Aoka izany olona izany hihevitra izao, fa tahaka ny fiteninay amin’ ny epistily, raha tsy eo izahay, dia ho tahaka izany koa ny asanay rehefa tonga izahay.
|
II C
|
CopNT
|
10:11 |
ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲱⲃ ⲉⲛⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ..
|
II C
|
FinPR
|
10:11 |
Joka niin sanoo, ajatelkoon, että samaa, mitä me poissaolevina olemme kirjeissämme sanoissa, samaa me myös olemme läsnäolevina teoissa.
|
II C
|
NorBroed
|
10:11 |
Den som er slik, regn med dette, at slike som vi er fraværende i ord gjennom brev, slike er vi også tilstedeværende i handling.
|
II C
|
FinRK
|
10:11 |
Joka näin sanoo, ajatelkoon, että sellaisia kuin poissaolevina olemme kirjeittemme sanoissa, sellaisia me olemme myös läsnäolevina teoissa.
|
II C
|
ChiSB
|
10:11 |
這樣的人該想一想,我們不在的時候,寫信時在言語上是怎樣,我們來到的時候,在行事上也必是這樣。
|
II C
|
CopSahBi
|
10:11 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲛϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲛϩⲉⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲟⲛ ⲉⲛϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡϩⲱⲃ
|
II C
|
ChiUns
|
10:11 |
这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
|
II C
|
BulVeren
|
10:11 |
Такъв нека има предвид това, че каквито сме на думи в писмата си, когато сме далеч от вас, такива сме и на дело, когато сме при вас.
|
II C
|
AraSVD
|
10:11 |
مِثْلُ هَذَا فَلْيَحْسِبْ هَذَا: أَنَّنَا كَمَا نَحْنُ فِي ٱلْكَلَامِ بِٱلرَّسَائِلِ وَنَحْنُ غَائِبُونَ، هَكَذَا نَكُونُ أَيْضًا بِٱلْفِعْلِ وَنَحْنُ حَاضِرُونَ.
|
II C
|
Shona
|
10:11 |
Wakadaro ngaarangarire ichi, kuti sezvatakadaro pashoko kubudikidza netsamba kana tisipo, nesu takadaro pakuita kana tiripo.
|
II C
|
Esperant
|
10:11 |
Tiu homo konsideru, ke kiaj, forestante, ni estas per leteroj, tiaj, ĉeestante, ni estas ankaŭ per agado.
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:11 |
จงให้คนเหล่านั้นเข้าใจอย่างนี้ว่า เมื่อเราไม่อยู่เราพูดไว้ในจดหมายของเราว่าอย่างไร เมื่อเรามาแล้วเราก็จะกระทำอย่างนั้นด้วย
|
II C
|
BurJudso
|
10:11 |
ငါတို့သည်ကိုယ်တိုင်မရှိ၍ စာ၌ပါသော စကားအားဖြင့်ဖြစ်သကဲ့သို့၊ ကိုယ်တိုင်မျက်မှောက် ရှိသောအခါ အမှုအားဖြင့် ဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ထိုသူသည် ဆင်ခြင်သိမှတ်စေ။
|
II C
|
SBLGNT
|
10:11 |
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ διʼ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
|
II C
|
FarTPV
|
10:11 |
این اشخاص خاطرجمع باشند كه آنچه را از دور به وسیلهٔ نامه مینویسم هروقت بیایم، همان را به عمل خواهم آورد و تفاوتی در بین نخواهد بود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:11 |
Aise log is bāt kā ḳhayāl kareṅ ki jo bāteṅ ham āp se dūr hote hue apne ḳhatoṅ meṅ pesh karte haiṅ unhīṅ bātoṅ par ham amal kareṅge jab āp ke pās āeṅge.
|
II C
|
SweFolk
|
10:11 |
Den som säger så ska veta att sådana vi är i ord, i våra brev på håll, sådana är vi också i handling när vi är hos er.
|
II C
|
TNT
|
10:11 |
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
|
II C
|
GerSch
|
10:11 |
Der Betreffende soll aber bedenken, daß, wie wir als Abwesende mit dem Wort in Briefen sind, wir ebenso, wenn anwesend, auch mit der Tat sein werden.
|
II C
|
TagAngBi
|
10:11 |
Bayaang isipin ng isang gayon ito, na, kung ano kami sa pananalita sa mga sulat pagka kami ay wala sa harapan, ay gayon din kami naman sa gawa pagka kami ay nahaharap.
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Sellainen tietäköön, että samaa, mitä poissaolevina olemme kirjeissämme sanoissa, samaa olemme läsnä olevina teoissa.
|
II C
|
Dari
|
10:11 |
این اشخاص خاطر جمع باشند که آنچه را از دور به وسیلۀ نامه می نویسم، هر وقت بیایم همان را به عمل خواهم آورد و تفاوتی در بین نخواهد بود.
|
II C
|
SomKQA
|
10:11 |
Kaasoo kale ha ogaado in sidaannu xagga hadalka warqadaha ku nahay markaannu maqan nahay, aannu xagga falimaha ku nahay markaannu joogno.
|
II C
|
NorSMB
|
10:11 |
Den som segjer slikt, han tenkje då, at slike som me fråverande er i ord i brevi, slike er me og nærverande i gjerning.
|
II C
|
Alb
|
10:11 |
Le ta dijë, pra, ai njeri, se ashtu si jemi në fjalë, me anë të letrave kur jemi larg, të tillë do të jemi edhe me vepra, kur të jemi të pranishëm.
|
II C
|
GerLeoRP
|
10:11 |
Folgendes soll derjenige berücksichtigen: Was wir abwesend mit dem Wort sind durch Briefe, das [sind wir] auch anwesend mit dem Werk.
|
II C
|
UyCyr
|
10:11 |
Бу кишиләр шуни билсунки, жирақтин силәргә язған хәтлиримдә немә қилимән дегән болсам, йениңларға барғандиму шуни қилимән.
|
II C
|
KorHKJV
|
10:11 |
그런 자는 이것을 생각할지니 곧 떠나 있을 때에 편지로 말하는 우리가 어떠함같이 함께 있을 때에 행하는 우리도 그와 같으리라는 것이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
10:11 |
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:11 |
Ово нека помисли такови да каки смо у ријечи по посланицама кад нијесмо код вас, таки смо и у дјелу кад смо ту.
|
II C
|
Wycliffe
|
10:11 |
He that is suche oon, thenke this, for suche as we absent ben in word bi pistlis, suche we ben present in dede.
|
II C
|
Mal1910
|
10:11 |
അകലെയിരിക്കുമ്പോൾ ഞങ്ങൾ ലേഖനങ്ങളാൽ വാക്കിൽ എങ്ങനെയുള്ളവരോ അരികത്തിരിക്കുമ്പോൾ പ്രവൃത്തിയിലും അങ്ങനെയുള്ളവർ തന്നേ എന്നു അങ്ങനത്തവൻ നിരൂപിക്കട്ടെ.
|
II C
|
KorRV
|
10:11 |
이런 사람은 우리가 떠나 있을 때에 편지들로 말하는 자가 어떠한 자이면 함께 있을 때에 행하는 자도 그와 같은 자인 줄 알라
|
II C
|
Azeri
|
10:11 |
بله دوشونن آدام قوي بئلسئن کي، بئز قايئبائکن مکتوبلاريميز واسئطهسئله سؤزده نجهيئک، حاضير ائکن عملده ده اِلهيئک.
|
II C
|
SweKarlX
|
10:11 |
Den sådana är, han tanke, att sådana som vi äre med orden i brefven frånvarande, så äre vi ock väl medgerningen närvarande.
|
II C
|
KLV
|
10:11 |
chaw' such a person qel vam, vetlh nuq maH 'oH Daq mu' Sum letters ghorgh maH 'oH absent, such 'oH maH je Daq deed ghorgh maH 'oH present.
|
II C
|
ItaDio
|
10:11 |
Il tale reputi questo: che, quali siamo assenti, in parola, per lettere; tali saremo ancora presenti, in fatti.
|
II C
|
RusSynod
|
10:11 |
такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично.
|
II C
|
CSlEliza
|
10:11 |
сие да помышляет таковый, яко яцы же есмы словом посланий, отстояще, таковии и ту суще есмы делом.
|
II C
|
ABPGRK
|
10:11 |
τούτο λογιζέσθω ο τοιούτος ότι οίοί εσμεν τω λόγω δι΄ επιστολών απόντες τοιούτοι και παρόντες τω έργω
|
II C
|
FreBBB
|
10:11 |
Que celui qui parle ainsi considère que, tels que nous sommes en parole par lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en œuvre, étant présents.
|
II C
|
LinVB
|
10:11 |
Bato bakolobaka bôngó, bákanisa naíno malámu : Ntángo tokozala epái ya bínó tokosála sé lokóla tokomélákí bínó o minkandá mya bísó ntángo tozalákí mosíká na bínó.
|
II C
|
BurCBCM
|
10:11 |
ငါတို့သည် ကိုယ်တိုင်မလာ စဉ်က စာဖြင့်ရေးထားသောအရာတို့ကို ကိုယ်တိုင်လာ သောအခါ ကျင့်ကြံပြုမူကြကြောင်းကို ထိုသူတို့နားလည် ကြပါစေ။-
|
II C
|
Che1860
|
10:11 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏰᎵᏍᎩ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎠᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎾᏍᎩᏯ ᏃᎦᏍᏛ ᎣᏥᏬᏂᏍᎬ ᏙᏦᏪᎵᏍᎬᎢ, ᎾᎿᎭᏫᏃᏤᏙᎲᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏃᎦᏍᏕᏍᏗ ᏙᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎿᎭᏉ ᎾᎿᎭᏬᏤᏙᎮᏍᏗ.
|
II C
|
ChiUnL
|
10:11 |
然若人當思、暌違時書言如何、晤對時所行亦若是、
|
II C
|
VietNVB
|
10:11 |
Kẻ ấy phải hiểu rằng khi chúng tôi vắng mặt, lời trong thư thế nào, thì khi có mặt, hành động của chúng tôi cũng thế ấy.
|
II C
|
CebPinad
|
10:11 |
Pasabta ang maong mga tawo nga unsa gani ang among ginaingon pinaagi sa sulat sa wala kami diha, mao usab kana ang among pagabuhaton inig-anha namo diha kaninyo.
|
II C
|
RomCor
|
10:11 |
Cine judecă aşa să fie încredinţat că, aşa cum suntem în vorbă în epistolele noastre, când nu suntem de faţă, tot aşa vom fi şi în faptă, când vom fi de faţă!
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:11 |
Soangen aramas menet, en ese pwe sohte wekpeseng ehu mie nanpwungen dahme se kin ntingkiwohng kumwail nan at dohsang kumwail oh me se pahn kin wiahiong kumwail ni at pahn mihmi rehmwail.
|
II C
|
HunUj
|
10:11 |
Azt pedig gondolja meg az ilyen ember, hogy amilyenek vagyunk a távollétünkben írt levelünk szavaiban, olyanok leszünk ottlétünkkor tetteinkben is.
|
II C
|
GerZurch
|
10:11 |
Der Betreffende bedenke dies, dass wir, wie wir mit dem Wort in Briefen als Abwesende sind, ebenso auch als Anwesende mit der Tat sind. (a) 2Kor 13:2 10
|
II C
|
GerTafel
|
10:11 |
Ein solcher denke, daß, wie wir abwesend in den Briefen mit Worten sind, so dürften wir auch wohl anwesend mit der Tat sein.
|
II C
|
PorAR
|
10:11 |
Considere o tal isto, que, quais somos no falar por cartas, estando ausentes, tais seremos também no fazer, estando presentes,
|
II C
|
DutSVVA
|
10:11 |
Dezulke bedenke dit, dat hoedanigen wij zijn in het woord door brieven, als wij afwezig zijn, wij ook zodanigen zijn inderdaad, als wij tegenwoordig zijn.
|
II C
|
Byz
|
10:11 |
τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω
|
II C
|
FarOPV
|
10:11 |
چنین شخص بداند که چنانکه در کلام به رسالهها در غیاب هستیم، همچنین نیز در فعل درحضور خواهیم بود.
|
II C
|
Ndebele
|
10:11 |
Onjalo kanakane lokhu, ukuthi njengoba sinjalo ngelizwi ngezincwadi nxa singekho, lathi sinjalo ngesenzo nxa sikhona.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:11 |
Pense isto o tal, que assim como somos na palavra por cartas quando ausentes, assim também seremos por obra quando estivermos presentes.
|
II C
|
StatResG
|
10:11 |
Τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ διʼ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
|
II C
|
SloStrit
|
10:11 |
To naj misli, kdor je tak, da, kakoršni smo v besedi po listih nenazoči, takošni smo tudi nazoči v dejanji.
|
II C
|
Norsk
|
10:11 |
Den som taler så, han må tenke sig det at slik som vi fraværende er i ord i våre brev, slik er vi og nærværende i gjerning.
|
II C
|
SloChras
|
10:11 |
To naj misli, kdor tako govori, da kakršni smo nenavzočni v besedi po listih, taki smo tudi navzočni v dejanju.
|
II C
|
Northern
|
10:11 |
Kim bunu düşünürsə, qoy bilsin ki, uzaqda olanda məktublarımızla dediklərimizə yanınızda olanda da əməl edirik.
|
II C
|
GerElb19
|
10:11 |
Ein solcher denke dieses, daß, wie wir abwesend im Worte durch Briefe sind, wir solche auch anwesend in der Tat sein werden.
|
II C
|
PohnOld
|
10:11 |
A me duen met, a en asa duen at kin inda nan kisin likau kan ni at doo wei sang komail, iduen pein kit ni at wiawia kan nan pung omail.
|
II C
|
LvGluck8
|
10:11 |
Tas tāds lai zin, kādi mēs no tālienes esam ar vārdiem grāmatās, tādi pat mēs arī klāt būdami ar darbu.
|
II C
|
PorAlmei
|
10:11 |
Pense o tal isto, que, quaes somos na palavra por cartas, estando ausentes, taes seremos tambem por obra, estando presentes.
|
II C
|
ChiUn
|
10:11 |
這等人當想,我們不在那裡的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。
|
II C
|
SweKarlX
|
10:11 |
Den sådana är, han tänke, att sådana som vi äre med orden i brefven frånvarande, så äre vi ock väl med gerningen närvarande.
|
II C
|
Antoniad
|
10:11 |
τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω
|
II C
|
CopSahid
|
10:11 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲛϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲛϩⲉⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲟⲛ ⲉⲛϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙⲡϩⲱⲃ
|
II C
|
GerAlbre
|
10:11 |
Wer so spricht, der lasse sich gesagt sein: Wie wir aus der Ferne in unseren Briefen reden, so werden wir auch nach unserer Ankunft handeln.
|
II C
|
BulCarig
|
10:11 |
Такъв един нека знае че ние каквито сме на слово в писмата си кога сме далеч от вас таквизи сме и на дело когато сме при вас.
|
II C
|
FrePGR
|
10:11 |
Que celui qui parle delà sorte réfléchisse que, tels nous sommes en paroles par nos lettres lorsque nous sommes absents, tels aussi nous sommes par le fait quand nous sommes présents ;
|
II C
|
PorCap
|
10:11 |
Aquele que assim fala saiba que, tal como sou em palavras, por cartas, quando estou ausente, tal serei também por ações, quando estiver presente.
|
II C
|
JapKougo
|
10:11 |
そういう人は心得ているがよい。わたしたちは、離れていて書きおくる手紙の言葉どおりに、一緒にいる時でも同じようにふるまうのである。
|
II C
|
Tausug
|
10:11 |
In tau namung sin biya' ha yan pahātihun ku, sin in unu-unu na kiyasulat namu' ha lawm sin sulat namu', amu da isab in hinangun namu' bang kami makakawn kaniyu.
|
II C
|
GerTextb
|
10:11 |
Der Betreffende mag nur in Rechnung nehmen, daß, gerade so wie wir uns aus der Ferne durch Briefe mit dem Wort geben, so werden wir uns auch, wenn wir da sind, mit der That beweisen.
|
II C
|
Kapingam
|
10:11 |
Tangada dela e-hai beenei la-gi-iloo-ia bolo ma hagalee hai geegee i-mehanga mau mee ala e-hihi-adu gi goodou i-di mau mogowaa-loo i goodou, mo mau mee ala e-hai-adu gi goodou i mau madagoaa ma-gaa-noho i godou baahi.
|
II C
|
SpaPlate
|
10:11 |
piensen esos tales que cual es nuestro modo de hablar por medio de cartas, estando ausentes, tal será también nuestra conducta cuando estemos presentes.
|
II C
|
RusVZh
|
10:11 |
такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично.
|
II C
|
CopSahid
|
10:11 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲛϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ. ⲁⲛϩⲉⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲟⲛ ⲉⲛϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡϩⲱⲃ.
|
II C
|
LtKBB
|
10:11 |
Kas taip mano, teįsidėmi, jog kokie esame iš tolo laiško žodžiais, tokie būsime ir vietoje darbais.
|
II C
|
Bela
|
10:11 |
дык няхай ведаюць, што, якія мы на словах у пасланьнях завочна, такія і ў дзеі асабіста.
|
II C
|
CopSahHo
|
10:11 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ. ⲁⲛϩⲉⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲟⲛ ⲉⲛϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϩⲱⲃ.
|
II C
|
BretonNT
|
10:11 |
Ra anavezo an hini a gomz evel-se penaos evel ma'z omp en hor gerioù en hol lizheroù o vezañ pell diouzhoc'h, evel-se ivez ez omp en hon oberoù o vezañ dirazoc'h.
|
II C
|
GerBoLut
|
10:11 |
Wer ein solcher ist, der denke, daß wie wir sind mit Worten in den Briefen im Abwesen, so dürfen wir auch wohl sein mit der Tat gegenwartig.
|
II C
|
FinPR92
|
10:11 |
Näiden on syytä pitää mielessä, että sitten kun olen taas luonanne, toimin samalla tavoin kuin olen poissa ollessani puhunut kirjeissäni.
|
II C
|
DaNT1819
|
10:11 |
da vide en Saadan, at just som vi ere med Ord ved Breve fraværende, saaledes ville vi og være i Gjerning nærværende.
|
II C
|
Uma
|
10:11 |
Jadi', apa' oo rahi lolita-rae, uli' -raka retu hewa toi: hewa kakarapo' lolita-kai to hi rala sura-kai, wae wo'o mpai' kakarapo' -kai ane rata-pakai mpai' hi retu.
|
II C
|
GerLeoNA
|
10:11 |
Folgendes soll derjenige berücksichtigen: Was wir abwesend mit dem Wort sind durch Briefe, das [sind wir] auch anwesend mit dem Werk.
|
II C
|
SpaVNT
|
10:11 |
Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas, estando ausentes, tales [serémos] tambien en hechos, estando presentes.
|
II C
|
Latvian
|
10:11 |
Tādi lai iegaumē sekojošo: kādi mēs esam prombūtnē vārdos savās vēstulēs, tādi arī klātesot darbos.
|
II C
|
SpaRV186
|
10:11 |
Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas estando ausentes, tales seremos también de obra estando presentes.
|
II C
|
FreStapf
|
10:11 |
— Que celui qui parle ainsi soit bien convaincu de ceci : le langage que nous tenons de loin dans nos lettres, nous le tiendrons de près dans nos actes.
|
II C
|
NlCanisi
|
10:11 |
Laat hij, die zó spreekt, er wel aan denken, dat we van dichtbij zó zullen zijn met de daad, als we het uit de verte in onze brieven zijn met het woord.
|
II C
|
GerNeUe
|
10:11 |
Wer so etwas sagt, soll wissen: Genauso wie wir durch das geschriebene Wort aus der Ferne wirken, werden wir es in der Tat beweisen, wenn wir bei euch sind.
|
II C
|
Est
|
10:11 |
Nõnda ütleja mõtelgu, et millised me oleme eemal olles kirjade kaudu sõnadelt, sellised me oleme ka teie juures olles tegudelt!
|
II C
|
UrduGeo
|
10:11 |
ایسے لوگ اِس بات کا خیال کریں کہ جو باتیں ہم آپ سے دُور ہوتے ہوئے اپنے خطوں میں پیش کرتے ہیں اُن ہی باتوں پر ہم عمل کریں گے جب آپ کے پاس آئیں گے۔
|
II C
|
AraNAV
|
10:11 |
فَلْيَتَنَبَّهْ مِثْلُ هَذَا إِلَى أَنَّنَا كَمَا نَكُونُ بِالْقَوْلِ فِي الرَّسَائِلِ وَنَحْنُ غَائِبُونَ، كَذَلِكَ نَحْنُ أَيْضاً بِالْفِعْلِ وَنَحْنُ حَاضِرُونَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:11 |
说这话的人要想一想,我们不在你们那里的时候,信上怎样写,我们来到的时候也会怎样作。
|
II C
|
f35
|
10:11 |
τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω
|
II C
|
vlsJoNT
|
10:11 |
zoo moet de zoodanige berekenen dat hetgeen wij in woorden door brieven zijn, als wij afwezig zijn, wij ook zoodanig zijn inderdaad als wij tegenwoordig zijn.
|
II C
|
ItaRive
|
10:11 |
Quel tale tenga questo per certo: che quali siamo a parole, per via di lettere, quando siamo assenti, tali saremo anche a fatti quando saremo presenti.
|
II C
|
Afr1953
|
10:11 |
Laat so iemand bedink dat soos ons met die woord deur briewe in ons afwesigheid is, ons dit ook met die daad in ons aanwesigheid is.
|
II C
|
RusSynod
|
10:11 |
Такой пусть знает, что каковы мы на словах в посланиях, в отсутствие, таковы и на деле лично.
|
II C
|
FreOltra
|
10:11 |
Que celui qui tient ce langage, se dise bien, que tel nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absent, tel nous sommes en actions, quand nous sommes présents.
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:11 |
ऐसे लोग इस बात का ख़याल करें कि जो बातें हम आपसे दूर होते हुए अपने ख़तों में पेश करते हैं उन्हीं बातों पर हम अमल करेंगे जब आपके पास आएँगे।
|
II C
|
TurNTB
|
10:11 |
Böyle diyenler şunu bilsin ki, uzaktayken mektuplarımızda ne diyorsak, aranızdayken de öyle davranıyoruz.
|
II C
|
DutSVV
|
10:11 |
Dezulke bedenke dit, dat hoedanigen wij zijn in het woord door brieven, als wij afwezig zijn, wij ook zodanigen zijn inderdaad, als wij tegenwoordig zijn.
|
II C
|
HunKNB
|
10:11 |
Gondoljon az ilyen arra, hogy amilyenek távollétünkben vagyunk leveleinkben, szóval, olyanok leszünk ottlétünkkor is, tettel.
|
II C
|
Maori
|
10:11 |
Kia mahara taua tu tangata ki tenei, na ko to matou ahua i nga kupu o nga pukapuka i a matou e ngaro mai nei, koia ano to matou rite ki nga mahi me i kona matou.
|
II C
|
sml_BL_2
|
10:11 |
Subay pahati saga a'a angupama buwattilu: ai-ai pamissala kami ma deyom sulat ma kalikut kami, hinang kami du bang mailu ma ka'am.
|
II C
|
HunKar
|
10:11 |
Gondolja meg azt, a ki ilyen, hogy a milyenek vagyunk távol, a levelek által való beszédben, éppen olyanok leszünk, ha megjelenünk, cselekedetben is.
|
II C
|
Viet
|
10:11 |
Kẻ nói như vậy, hãy nghĩ rằng khi chúng tôi vắng mặt, lời trong thơ thể nào, thì khi có mặt, việc làm cũng thể ấy.
|
II C
|
Kekchi
|
10:11 |
Li nequeˈa̱tinac chi joˈcan cheˈxqˈuehak retal nak cau xina̱tinac nak xintzˈi̱ba li hu aˈin e̱riqˈuin. Ut joˈcan ajcuiˈ tinba̱nu nak tincuulak e̱riqˈuin.
|
II C
|
Swe1917
|
10:11 |
Den som säger sådant, han må emellertid göra sig beredd på att sådana som vi äro i orden, genom våra brev, när vi äro frånvarande, sådana skola vi ock visa oss i gärningarna, när vi äro närvarande.
|
II C
|
KhmerNT
|
10:11 |
ចូរឲ្យមនុស្សបែបនេះដឹងការនេះចុះថា ពេលយើងមិននៅជាមួយ សំដីនៅក្នុងសំបុត្រយ៉ាងណា នោះពេលយើងនៅជាមួយ ការប្រព្រឹត្ដិក៏យ៉ាងនោះដែរ
|
II C
|
CroSaric
|
10:11 |
Takav neka promisli ovo: kakvi smo nenazočni riječju u poslanicama, takvi smo i nazočni djelom.
|
II C
|
BasHauti
|
10:11 |
Haur estima beça hainac, ecen nolaco baicara hitzez epistoletan absentián, halaco içanen garela presentian-ere eguinez.
|
II C
|
WHNU
|
10:11 |
τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:11 |
Xin họ biết cho rằng : khi vắng mặt, chúng tôi viết thư làm sao, thì khi có mặt, chúng tôi cũng hành động như vậy.
|
II C
|
FreBDM17
|
10:11 |
Que celui qui est tel, considère que tels que nous sommes de parole par nos Lettres, étant absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents.
|
II C
|
TR
|
10:11 |
τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω
|
II C
|
HebModer
|
10:11 |
ידע נא האמר כזאת כי כמו שאנחנו בדבור על ידי אגרות בהיותנו רחוקים כן גם בפעל אנחנו בהיותנו קרובים׃
|
II C
|
Kaz
|
10:11 |
Ондайлар біздің сендерге алыстан хатта жазғандарымыз бен қастарыңда жүргенде істейтіндеріміздің бірдей болатынын білсін!
|
II C
|
UkrKulis
|
10:11 |
такий нехай се знає, що які ми словом у посланнях, не бувши (між вами), такі ми й дїлом, бувши (між вами).
|
II C
|
FreJND
|
10:11 |
Qu’un tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents.
|
II C
|
TurHADI
|
10:11 |
Bunu diyenler şunu iyi bilsinler ki, uzaktayken mektuplarımızda ne yazıyorsak, yanınıza geldiğimizde de onu yapacağız.
|
II C
|
Wulfila
|
10:11 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌰𐌻𐌾𐌰𐍂 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰.
|
II C
|
GerGruen
|
10:11 |
Wer so spricht, möge doch bedenken, daß wir genau so, wie wir abwesend durch das geschriebene Wort uns zeigen, uns durch die Tat auch anwesend erweisen werden.
|
II C
|
SloKJV
|
10:11 |
Naj takšni mislijo to, da takšni kakor smo mi z besedo po črkah, ko smo odsotni, bomo takšni tudi v dejanju, ko smo prisotni.
|
II C
|
Haitian
|
10:11 |
Enben, moun ki di sa a, li mèt mete sa nan tèt li: Pa gen diferans ant sa m'ap ekri nan lèt mwen voye ban nou lè mwen pa la ak sa mwen pral fè lè m'a la nan mitan nou.
|
II C
|
FinBibli
|
10:11 |
Senkaltainen ajatelkaan, että niinkuin me olemme lähetysvirkain kautta sanoissa poissa-ollessamme, niin me myös olemme itse työllä läsnä-ollessamme.
|
II C
|
SpaRV
|
10:11 |
Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas estando ausentes, tales seremos también en hechos, estando presentes.
|
II C
|
HebDelit
|
10:11 |
יֵדַע־נָא הָאֹמֵר כָּזֹאת כִּי־כְמוֹ שֶׁאֲנַחְנוּ בְדִבּוּר עַל־יְדֵי אִגְּרוֹת בִּהְיוֹתֵנוּ רְחוֹקִים כֵּן גַּם־בְּפֹעַל אֲנַחְנוּ בִּהְיוֹתֵנוּ קְרוֹבִים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
10:11 |
Gwell i bobl felly sylweddoli hyn: pan ddown ni atoch chi, byddwn ni'n gwneud yn union beth mae'n llythyrau yn ei ddweud.
|
II C
|
GerMenge
|
10:11 |
Wer so redet, möge sich folgendes gesagt sein lassen: Wie wir uns aus der Ferne brieflich mit Worten zeigen, ebenso werden wir uns auch bei unserer Anwesenheit mit der Tat beweisen!
|
II C
|
GreVamva
|
10:11 |
Τούτο ας παρατηρή ο τοιούτος, ότι οποίοι είμεθα εις τον λόγον διά των επιστολών απόντες, τοιούτοι και παρόντες εις το έργον.
|
II C
|
Tisch
|
10:11 |
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
|
II C
|
UkrOgien
|
10:11 |
такий нехай знає оце, що які ми на слові в листах, неприсутніми бувши, такі ми й на ді́лі, присутніми бувши.
|
II C
|
MonKJV
|
10:11 |
Ийм хүн, бид байхгүй байхдаа захидлууд дахь үгэндээ ямар байдаг шигээ, хамт байхдаа үйлс дотроо яг тийм байх болно гэдэг энэ зүйлийг бодог.
|
II C
|
FreCramp
|
10:11 |
Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous.
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:11 |
Ово нека помисли такав да какви смо у речи по посланицама кад нисмо код вас, такви смо и у делу кад смо ту.
|
II C
|
PolUGdan
|
10:11 |
Kto tak sądzi, niech wie, że jakimi jesteśmy w słowach listów, będąc nieobecni, takimi też będziemy w czynie, gdy będziemy obecni.
|
II C
|
FreGenev
|
10:11 |
Que celui qui eft tel, penfe cela, que tels que nous fommes de parole par epiftres eftant abfens ; tels auffi fommes nous de fait eftant prefens.
|
II C
|
FreSegon
|
10:11 |
Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents.
|
II C
|
Swahili
|
10:11 |
Mtu asemaye hivyo heri akumbuke kwamba hakuna tofauti ya yale tunayoandika katika barua wakati tuko mbali, na yale tutakayofanya wakati tutakapokuwa nanyi.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:11 |
Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas estando ausentes, tales seremos también en hechos, estando presentes.
|
II C
|
HunRUF
|
10:11 |
Azt pedig gondolja meg az ilyen ember, hogy amilyenek vagyunk a távollétünkben írt levelünk szavaiban, olyanok leszünk ottlétünkkor tetteinkben is.
|
II C
|
FreSynod
|
10:11 |
Que celui qui parle ainsi, se dise bien que ce que nous sommes en paroles, dans nos lettres, quand nous sommes absents, — nous le sommes aussi dans nos actes, quand nous sommes présents.
|
II C
|
DaOT1931
|
10:11 |
En saadan betænke, at saaledes som vi fraværende ere med Ord ved Breve, saaledes ville vi ogsaa nærværende være i Gerning.
|
II C
|
FarHezar
|
10:11 |
آنان که چنین میگویند باید بدانند که هرآنچه در غیاب خود در نامههامان میگوییم، همان را به هنگام حضور، به عمل خواهیم آورد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Larim kain man olsem tingim dispela, long, kain olsem mipela i stap long tok long ol pas taim mipela i no stap, kain olsem bai mipela i stap tu long pasin taim mipela i stap long pes bilong yupela.
|
II C
|
ArmWeste
|
10:11 |
Այդպիսին թող մտածէ թէ ի՛նչպէս որ ենք խօսքով՝ նամակներուն մէջ, երբ բացակայ ենք, նո՛յնպէս ալ պիտի ըլլանք գործով՝ երբ ներկայ ըլլանք:
|
II C
|
DaOT1871
|
10:11 |
En saadan betænke, at saaledes som vi fraværende ere med Ord ved Breve, saaledes ville vi ogsaa nærværende være i Gerning.
|
II C
|
JapRague
|
10:11 |
斯の如き人は我等が居らざる時書簡によりて語るが如く、居る時も亦實際に然りと覚悟せざるべからず。
|
II C
|
Peshitta
|
10:11 |
ܐܠܐ ܗܕܐ ܢܬܪܥܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܕܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬܝܢ ܒܡܠܬܐ ܕܐܓܪܬܢ ܟܕ ܪܚܝܩܝܢܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܢ ܐܦ ܡܐ ܕܩܪܝܒܝܢܢ ܒܥܒܕܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
10:11 |
que celui qui est dans ce sentiment considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels nous sommes par nos actes étant présents.
|
II C
|
PolGdans
|
10:11 |
To niechaj myśli taki, iż jakimiśmy w mowie przez listy, nie będąc obecnymi, takimiż będziemy i w uczynku, będąc obecnymi.
|
II C
|
JapBungo
|
10:11 |
斯くのごとき人は思ふべし。我らが離れをる時おくる書の言のごとく、逢ふときの行爲も亦 然るを。
|
II C
|
Elzevir
|
10:11 |
τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω
|
II C
|
GerElb18
|
10:11 |
Ein solcher denke dieses, daß, wie wir abwesend im Worte durch Briefe sind, wir solche auch anwesend in der Tat sein werden.
|