Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 10:11  Let such a person think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
II C EMTV 10:11  Let such a person consider this, that of what sort we are in word by letters when we are absent, of such a kind we will also be in deed when we are present.
II C NHEBJE 10:11  Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
II C Etheridg 10:11  But he who after this manner speaks, shall conclude that what we are by the word of our epistle when absent, so are we in the deed when we are present.
II C ABP 10:11  [4this 1Let 3consider 2such], that as we are in word through letters being absent, such [2when 3at hand 1are we at work].
II C NHEBME 10:11  Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
II C Rotherha 10:11  This, let such a one reckon—that, what we are, in our word, through means of letters, being absent, such, also, being present, are we, in our deed.
II C LEB 10:11  Let such a person consider this: that what we are in word by letters when we are absent, we will also be in ⌞actions⌟ when we are present.
II C BWE 10:11  People like that should know this. When we come we will do what we have said in our letters.
II C Twenty 10:11  Let such a man be assured of this--that our words in our letters show us to be, when absent, just what our deeds will show us to be, when present.
II C ISV 10:11  Someone like this should take note of the following: What we say by letter when we are absent is what we will do when present!
II C RNKJV 10:11  Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
II C Jubilee2 10:11  Let such a one think this, that such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.
II C Webster 10:11  Let such one think this, that such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.
II C Darby 10:11  Let such a one think this, that such as we are in word by letters [when] absent, such also present in deed.
II C OEB 10:11  Let such a person be assured of this — that our words in our letters show us to be, when absent, just what our deeds will show us to be, when present.
II C ASV 10:11  Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
II C Anderson 10:11  Let such a one conclude thus―that such as we are in word, by letters, while absent, such also will we be in deed, when present.
II C Godbey 10:11  Let such a one consider this, that, such as we are in word by our letters while absent, such we really are in work being present.
II C LITV 10:11  Let such a one think this, that such as we are in word through letters, being absent, such we are also being present in deed.
II C Geneva15 10:11  Let such one thinke this, that such as wee are in woorde by letters, when we are absent, such wil we be also in deede, when we are present.
II C Montgome 10:11  Let such a man assure himself that my actions, when I am present, will be just like my words in my letters when I am absent.
II C CPDV 10:11  Let someone like this realize that whatever we are in word through epistles, while absent: we are much the same in deed, while present.
II C Weymouth 10:11  Let such people take this into their reckoning, that whatever we are in word by our letters when absent, the same are we also in act when present.
II C LO 10:11  let such a one conclude this, that such as we are in speech by letters, when absent, the same, also, when present, we will be in deed.
II C Common 10:11  Let such people realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.
II C BBE 10:11  Let those who say this keep in mind that, what we are in word by letters when we are away, so will we be in act when we are present.
II C Worsley 10:11  But let such a one know this, that as we are in word by letters, when absent, such also shall we be in fact when present.
II C DRC 10:11  Let such a one think this, that such as we are in word by epistles when absent, such also we will be indeed when present.
II C Haweis 10:11  Let such a man be assured of this, that such as we are by word in our letters when absent, such also will we be in deed when we are present.
II C GodsWord 10:11  The person who is saying those things should take note of this fact: When we are with you we will do the things that we wrote about in our letters when we weren't with you.
II C KJVPCE 10:11  Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
II C NETfree 10:11  Let such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.
II C RKJNT 10:11  Let such people realize this, that, the way we are in word by letters when we are absent, so we will also be in deeds when we are present.
II C AFV2020 10:11  Let such a one think about this: that exactly as we are in word by epistles when we are absent, so we will be in action when we are present.
II C NHEB 10:11  Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
II C OEBcth 10:11  Let such a person be assured of this — that our words in our letters show us to be, when absent, just what our deeds will show us to be, when present.
II C NETtext 10:11  Let such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.
II C UKJV 10:11  Let such an one think this, that, such as we are in word (o. logos) by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
II C Noyes 10:11  Let such a one count upon this, that such as we are in word by letters when absent, such will we be also in deed when present.
II C KJV 10:11  Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
II C KJVA 10:11  Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
II C AKJV 10:11  Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
II C RLT 10:11  Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
II C OrthJBC 10:11  Let such a one consider this: that the dvar we speak through iggrot when absent will become ma'aseh we will very well do when present! [II Cor 13:2,10]
II C MKJV 10:11  Let such a one think this, that, such as we are in word by letters, being absent, such we will be also in deed when we are present.
II C YLT 10:11  This one--let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, we are in deed.
II C Murdock 10:11  But let him who saith so, consider this, that such as we are in our epistolary discourse, when absent, such also are we in action, when present.
II C ACV 10:11  Let such a man think this, that such kind we are in word by letters when absent, we are also such kind when present in the work.
II C VulgSist 10:11  hoc cogitet qui eiusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et praesentes in facto.
II C VulgCont 10:11  hoc cogitet qui eiusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.
II C Vulgate 10:11  hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto
II C VulgHetz 10:11  hoc cogitet qui eiusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.
II C VulgClem 10:11  hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.
II C CzeBKR 10:11  Toto nechať myslí takový, že jacíž jsme v slovu skrze psání, vzdáleni jsouce, takoví také budeme i v skutku, přijdouce.
II C CzeB21 10:11  Kdo to říká, ať si uvědomí, že jací jsme na dálku ve svých dopisech, takoví budeme i v činech, až k vám přijdeme.
II C CzeCEP 10:11  Kdo tak mluví, ať si uvědomí: jak se projevujeme slovy svých dopisů, když jsme daleko od vás, tak se ukážeme svými činy, až budeme u vás.
II C CzeCSP 10:11  Takový člověk ať si uvědomí, že jací jsme v psaném slovu, když jsme nepřítomni, takoví budeme také v činu, až budeme přítomni.
II C PorBLivr 10:11  Pense isto o tal, que assim como somos na palavra por cartas quando ausentes, assim também seremos por obra quando estivermos presentes.
II C Mg1865 10:11  Aoka izany olona izany hihevitra izao, fa tahaka ny fiteninay amin’ ny epistily, raha tsy eo izahay, dia ho tahaka izany koa ny asanay rehefa tonga izahay.
II C CopNT 10:11  ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲱⲃ ⲉⲛⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ..
II C FinPR 10:11  Joka niin sanoo, ajatelkoon, että samaa, mitä me poissaolevina olemme kirjeissämme sanoissa, samaa me myös olemme läsnäolevina teoissa.
II C NorBroed 10:11  Den som er slik, regn med dette, at slike som vi er fraværende i ord gjennom brev, slike er vi også tilstedeværende i handling.
II C FinRK 10:11  Joka näin sanoo, ajatelkoon, että sellaisia kuin poissaolevina olemme kirjeittemme sanoissa, sellaisia me olemme myös läsnäolevina teoissa.
II C ChiSB 10:11  這樣的人該想一想,我們不在的時候,寫信時在言語上是怎樣,我們來到的時候,在行事上也必是這樣。
II C CopSahBi 10:11  ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲛϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲛϩⲉⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲟⲛ ⲉⲛϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡϩⲱⲃ
II C ChiUns 10:11  这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
II C BulVeren 10:11  Такъв нека има предвид това, че каквито сме на думи в писмата си, когато сме далеч от вас, такива сме и на дело, когато сме при вас.
II C AraSVD 10:11  مِثْلُ هَذَا فَلْيَحْسِبْ هَذَا: أَنَّنَا كَمَا نَحْنُ فِي ٱلْكَلَامِ بِٱلرَّسَائِلِ وَنَحْنُ غَائِبُونَ، هَكَذَا نَكُونُ أَيْضًا بِٱلْفِعْلِ وَنَحْنُ حَاضِرُونَ.
II C Shona 10:11  Wakadaro ngaarangarire ichi, kuti sezvatakadaro pashoko kubudikidza netsamba kana tisipo, nesu takadaro pakuita kana tiripo.
II C Esperant 10:11  Tiu homo konsideru, ke kiaj, forestante, ni estas per leteroj, tiaj, ĉeestante, ni estas ankaŭ per agado.
II C ThaiKJV 10:11  จงให้คนเหล่านั้นเข้าใจอย่างนี้ว่า เมื่อเราไม่อยู่เราพูดไว้ในจดหมายของเราว่าอย่างไร เมื่อเรามาแล้วเราก็จะกระทำอย่างนั้นด้วย
II C BurJudso 10:11  ငါတို့သည်ကိုယ်တိုင်မရှိ၍ စာ၌ပါသော စကားအားဖြင့်ဖြစ်သကဲ့သို့၊ ကိုယ်တိုင်မျက်မှောက် ရှိသောအခါ အမှုအားဖြင့် ဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ထိုသူသည် ဆင်ခြင်သိမှတ်စေ။
II C SBLGNT 10:11  τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ διʼ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
II C FarTPV 10:11  این اشخاص خاطرجمع باشند كه آنچه را از دور به وسیلهٔ نامه می‌نویسم هروقت بیایم، همان را به عمل خواهم آورد و تفاوتی در بین نخواهد بود.
II C UrduGeoR 10:11  Aise log is bāt kā ḳhayāl kareṅ ki jo bāteṅ ham āp se dūr hote hue apne ḳhatoṅ meṅ pesh karte haiṅ unhīṅ bātoṅ par ham amal kareṅge jab āp ke pās āeṅge.
II C SweFolk 10:11  Den som säger så ska veta att sådana vi är i ord, i våra brev på håll, sådana är vi också i handling när vi är hos er.
II C TNT 10:11  τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
II C GerSch 10:11  Der Betreffende soll aber bedenken, daß, wie wir als Abwesende mit dem Wort in Briefen sind, wir ebenso, wenn anwesend, auch mit der Tat sein werden.
II C TagAngBi 10:11  Bayaang isipin ng isang gayon ito, na, kung ano kami sa pananalita sa mga sulat pagka kami ay wala sa harapan, ay gayon din kami naman sa gawa pagka kami ay nahaharap.
II C FinSTLK2 10:11  Sellainen tietäköön, että samaa, mitä poissaolevina olemme kirjeissämme sanoissa, samaa olemme läsnä olevina teoissa.
II C Dari 10:11  این اشخاص خاطر جمع باشند که آنچه را از دور به وسیلۀ نامه می نویسم، هر وقت بیایم همان را به عمل خواهم آورد و تفاوتی در بین نخواهد بود.
II C SomKQA 10:11  Kaasoo kale ha ogaado in sidaannu xagga hadalka warqadaha ku nahay markaannu maqan nahay, aannu xagga falimaha ku nahay markaannu joogno.
II C NorSMB 10:11  Den som segjer slikt, han tenkje då, at slike som me fråverande er i ord i brevi, slike er me og nærverande i gjerning.
II C Alb 10:11  Le ta dijë, pra, ai njeri, se ashtu si jemi në fjalë, me anë të letrave kur jemi larg, të tillë do të jemi edhe me vepra, kur të jemi të pranishëm.
II C GerLeoRP 10:11  Folgendes soll derjenige berücksichtigen: Was wir abwesend mit dem Wort sind durch Briefe, das [sind wir] auch anwesend mit dem Werk.
II C UyCyr 10:11  Бу кишиләр шуни билсунки, жирақтин силәргә язған хәтлиримдә немә қилимән дегән болсам, йениңларға барғандиму шуни қилимән.
II C KorHKJV 10:11  그런 자는 이것을 생각할지니 곧 떠나 있을 때에 편지로 말하는 우리가 어떠함같이 함께 있을 때에 행하는 우리도 그와 같으리라는 것이라.
II C MorphGNT 10:11  τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
II C SrKDIjek 10:11  Ово нека помисли такови да каки смо у ријечи по посланицама кад нијесмо код вас, таки смо и у дјелу кад смо ту.
II C Wycliffe 10:11  He that is suche oon, thenke this, for suche as we absent ben in word bi pistlis, suche we ben present in dede.
II C Mal1910 10:11  അകലെയിരിക്കുമ്പോൾ ഞങ്ങൾ ലേഖനങ്ങളാൽ വാക്കിൽ എങ്ങനെയുള്ളവരോ അരികത്തിരിക്കുമ്പോൾ പ്രവൃത്തിയിലും അങ്ങനെയുള്ളവർ തന്നേ എന്നു അങ്ങനത്തവൻ നിരൂപിക്കട്ടെ.
II C KorRV 10:11  이런 사람은 우리가 떠나 있을 때에 편지들로 말하는 자가 어떠한 자이면 함께 있을 때에 행하는 자도 그와 같은 자인 줄 알라
II C Azeri 10:11  بله دوشونن آدام قوي بئلسئن کي، بئز قايئب​ائکن مکتوبلاريميز واسئطه‌سئله سؤزده نجه​يئک، حاضير ائکن عملده ده اِله​يئک.
II C SweKarlX 10:11  Den sådana är, han tanke, att sådana som vi äre med orden i brefven frånvarande, så äre vi ock väl medgerningen närvarande.
II C KLV 10:11  chaw' such a person qel vam, vetlh nuq maH 'oH Daq mu' Sum letters ghorgh maH 'oH absent, such 'oH maH je Daq deed ghorgh maH 'oH present.
II C ItaDio 10:11  Il tale reputi questo: che, quali siamo assenti, in parola, per lettere; tali saremo ancora presenti, in fatti.
II C RusSynod 10:11  такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично.
II C CSlEliza 10:11  сие да помышляет таковый, яко яцы же есмы словом посланий, отстояще, таковии и ту суще есмы делом.
II C ABPGRK 10:11  τούτο λογιζέσθω ο τοιούτος ότι οίοί εσμεν τω λόγω δι΄ επιστολών απόντες τοιούτοι και παρόντες τω έργω
II C FreBBB 10:11  Que celui qui parle ainsi considère que, tels que nous sommes en parole par lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en œuvre, étant présents.
II C LinVB 10:11  Bato bakolobaka bôngó, bákanisa naíno malámu : Ntángo tokozala epái ya bínó tokosála sé lokóla tokomélákí bínó o minkandá mya bísó ntángo tozalákí mosíká na bínó.
II C BurCBCM 10:11  ငါတို့သည် ကိုယ်တိုင်မလာ စဉ်က စာဖြင့်ရေးထားသောအရာတို့ကို ကိုယ်တိုင်လာ သောအခါ ကျင့်ကြံပြုမူကြကြောင်းကို ထိုသူတို့နားလည် ကြပါစေ။-
II C Che1860 10:11  ᎾᏍᎩ ᎢᏰᎵᏍᎩ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎠᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎾᏍᎩᏯ ᏃᎦᏍᏛ ᎣᏥᏬᏂᏍᎬ ᏙᏦᏪᎵᏍᎬᎢ, ᎾᎿᎭᏫᏃᏤᏙᎲᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏃᎦᏍᏕᏍᏗ ᏙᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎿᎭᏉ ᎾᎿᎭᏬᏤᏙᎮᏍᏗ.
II C ChiUnL 10:11  然若人當思、暌違時書言如何、晤對時所行亦若是、
II C VietNVB 10:11  Kẻ ấy phải hiểu rằng khi chúng tôi vắng mặt, lời trong thư thế nào, thì khi có mặt, hành động của chúng tôi cũng thế ấy.
II C CebPinad 10:11  Pasabta ang maong mga tawo nga unsa gani ang among ginaingon pinaagi sa sulat sa wala kami diha, mao usab kana ang among pagabuhaton inig-anha namo diha kaninyo.
II C RomCor 10:11  Cine judecă aşa să fie încredinţat că, aşa cum suntem în vorbă în epistolele noastre, când nu suntem de faţă, tot aşa vom fi şi în faptă, când vom fi de faţă!
II C Pohnpeia 10:11  Soangen aramas menet, en ese pwe sohte wekpeseng ehu mie nanpwungen dahme se kin ntingkiwohng kumwail nan at dohsang kumwail oh me se pahn kin wiahiong kumwail ni at pahn mihmi rehmwail.
II C HunUj 10:11  Azt pedig gondolja meg az ilyen ember, hogy amilyenek vagyunk a távollétünkben írt levelünk szavaiban, olyanok leszünk ottlétünkkor tetteinkben is.
II C GerZurch 10:11  Der Betreffende bedenke dies, dass wir, wie wir mit dem Wort in Briefen als Abwesende sind, ebenso auch als Anwesende mit der Tat sind. (a) 2Kor 13:2 10
II C GerTafel 10:11  Ein solcher denke, daß, wie wir abwesend in den Briefen mit Worten sind, so dürften wir auch wohl anwesend mit der Tat sein.
II C PorAR 10:11  Considere o tal isto, que, quais somos no falar por cartas, estando ausentes, tais seremos também no fazer, estando presentes,
II C DutSVVA 10:11  Dezulke bedenke dit, dat hoedanigen wij zijn in het woord door brieven, als wij afwezig zijn, wij ook zodanigen zijn inderdaad, als wij tegenwoordig zijn.
II C Byz 10:11  τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω
II C FarOPV 10:11  چنین شخص بداند که چنانکه در کلام به رساله‌ها در غیاب هستیم، همچنین نیز در فعل درحضور خواهیم بود.
II C Ndebele 10:11  Onjalo kanakane lokhu, ukuthi njengoba sinjalo ngelizwi ngezincwadi nxa singekho, lathi sinjalo ngesenzo nxa sikhona.
II C PorBLivr 10:11  Pense isto o tal, que assim como somos na palavra por cartas quando ausentes, assim também seremos por obra quando estivermos presentes.
II C StatResG 10:11  Τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ διʼ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
II C SloStrit 10:11  To naj misli, kdor je tak, da, kakoršni smo v besedi po listih nenazoči, takošni smo tudi nazoči v dejanji.
II C Norsk 10:11  Den som taler så, han må tenke sig det at slik som vi fraværende er i ord i våre brev, slik er vi og nærværende i gjerning.
II C SloChras 10:11  To naj misli, kdor tako govori, da kakršni smo nenavzočni v besedi po listih, taki smo tudi navzočni v dejanju.
II C Northern 10:11  Kim bunu düşünürsə, qoy bilsin ki, uzaqda olanda məktublarımızla dediklərimizə yanınızda olanda da əməl edirik.
II C GerElb19 10:11  Ein solcher denke dieses, daß, wie wir abwesend im Worte durch Briefe sind, wir solche auch anwesend in der Tat sein werden.
II C PohnOld 10:11  A me duen met, a en asa duen at kin inda nan kisin likau kan ni at doo wei sang komail, iduen pein kit ni at wiawia kan nan pung omail.
II C LvGluck8 10:11  Tas tāds lai zin, kādi mēs no tālienes esam ar vārdiem grāmatās, tādi pat mēs arī klāt būdami ar darbu.
II C PorAlmei 10:11  Pense o tal isto, que, quaes somos na palavra por cartas, estando ausentes, taes seremos tambem por obra, estando presentes.
II C ChiUn 10:11  這等人當想,我們不在那裡的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。
II C SweKarlX 10:11  Den sådana är, han tänke, att sådana som vi äre med orden i brefven frånvarande, så äre vi ock väl med gerningen närvarande.
II C Antoniad 10:11  τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω
II C CopSahid 10:11  ⲙⲁⲣⲉⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲛϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲛϩⲉⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲟⲛ ⲉⲛϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙⲡϩⲱⲃ
II C GerAlbre 10:11  Wer so spricht, der lasse sich gesagt sein: Wie wir aus der Ferne in unseren Briefen reden, so werden wir auch nach unserer Ankunft handeln.
II C BulCarig 10:11  Такъв един нека знае че ние каквито сме на слово в писмата си кога сме далеч от вас таквизи сме и на дело когато сме при вас.
II C FrePGR 10:11  Que celui qui parle delà sorte réfléchisse que, tels nous sommes en paroles par nos lettres lorsque nous sommes absents, tels aussi nous sommes par le fait quand nous sommes présents ;
II C PorCap 10:11  Aquele que assim fala saiba que, tal como sou em palavras, por cartas, quando estou ausente, tal serei também por ações, quando estiver presente.
II C JapKougo 10:11  そういう人は心得ているがよい。わたしたちは、離れていて書きおくる手紙の言葉どおりに、一緒にいる時でも同じようにふるまうのである。
II C Tausug 10:11  In tau namung sin biya' ha yan pahātihun ku, sin in unu-unu na kiyasulat namu' ha lawm sin sulat namu', amu da isab in hinangun namu' bang kami makakawn kaniyu.
II C GerTextb 10:11  Der Betreffende mag nur in Rechnung nehmen, daß, gerade so wie wir uns aus der Ferne durch Briefe mit dem Wort geben, so werden wir uns auch, wenn wir da sind, mit der That beweisen.
II C Kapingam 10:11  Tangada dela e-hai beenei la-gi-iloo-ia bolo ma hagalee hai geegee i-mehanga mau mee ala e-hihi-adu gi goodou i-di mau mogowaa-loo i goodou, mo mau mee ala e-hai-adu gi goodou i mau madagoaa ma-gaa-noho i godou baahi.
II C SpaPlate 10:11  piensen esos tales que cual es nuestro modo de hablar por medio de cartas, estando ausentes, tal será también nuestra conducta cuando estemos presentes.
II C RusVZh 10:11  такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично.
II C CopSahid 10:11  ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲛϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ. ⲁⲛϩⲉⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲟⲛ ⲉⲛϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡϩⲱⲃ.
II C LtKBB 10:11  Kas taip mano, teįsidėmi, jog kokie esame iš tolo laiško žodžiais, tokie būsime ir vietoje darbais.
II C Bela 10:11  дык няхай ведаюць, што, якія мы на словах у пасланьнях завочна, такія і ў дзеі асабіста.
II C CopSahHo 10:11  ⲙⲁⲣⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲛϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ. ⲁⲛϩⲉⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲟⲛ ⲉⲛϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϩⲱⲃ.
II C BretonNT 10:11  Ra anavezo an hini a gomz evel-se penaos evel ma'z omp en hor gerioù en hol lizheroù o vezañ pell diouzhoc'h, evel-se ivez ez omp en hon oberoù o vezañ dirazoc'h.
II C GerBoLut 10:11  Wer ein solcher ist, der denke, daß wie wir sind mit Worten in den Briefen im Abwesen, so dürfen wir auch wohl sein mit der Tat gegenwartig.
II C FinPR92 10:11  Näiden on syytä pitää mielessä, että sitten kun olen taas luonanne, toimin samalla tavoin kuin olen poissa ollessani puhunut kirjeissäni.
II C DaNT1819 10:11  da vide en Saadan, at just som vi ere med Ord ved Breve fraværende, saaledes ville vi og være i Gjerning nærværende.
II C Uma 10:11  Jadi', apa' oo rahi lolita-rae, uli' -raka retu hewa toi: hewa kakarapo' lolita-kai to hi rala sura-kai, wae wo'o mpai' kakarapo' -kai ane rata-pakai mpai' hi retu.
II C GerLeoNA 10:11  Folgendes soll derjenige berücksichtigen: Was wir abwesend mit dem Wort sind durch Briefe, das [sind wir] auch anwesend mit dem Werk.
II C SpaVNT 10:11  Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas, estando ausentes, tales [serémos] tambien en hechos, estando presentes.
II C Latvian 10:11  Tādi lai iegaumē sekojošo: kādi mēs esam prombūtnē vārdos savās vēstulēs, tādi arī klātesot darbos.
II C SpaRV186 10:11  Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas estando ausentes, tales seremos también de obra estando presentes.
II C FreStapf 10:11  — Que celui qui parle ainsi soit bien convaincu de ceci : le langage que nous tenons de loin dans nos lettres, nous le tiendrons de près dans nos actes.
II C NlCanisi 10:11  Laat hij, die zó spreekt, er wel aan denken, dat we van dichtbij zó zullen zijn met de daad, als we het uit de verte in onze brieven zijn met het woord.
II C GerNeUe 10:11  Wer so etwas sagt, soll wissen: Genauso wie wir durch das geschriebene Wort aus der Ferne wirken, werden wir es in der Tat beweisen, wenn wir bei euch sind.
II C Est 10:11  Nõnda ütleja mõtelgu, et millised me oleme eemal olles kirjade kaudu sõnadelt, sellised me oleme ka teie juures olles tegudelt!
II C UrduGeo 10:11  ایسے لوگ اِس بات کا خیال کریں کہ جو باتیں ہم آپ سے دُور ہوتے ہوئے اپنے خطوں میں پیش کرتے ہیں اُن ہی باتوں پر ہم عمل کریں گے جب آپ کے پاس آئیں گے۔
II C AraNAV 10:11  فَلْيَتَنَبَّهْ مِثْلُ هَذَا إِلَى أَنَّنَا كَمَا نَكُونُ بِالْقَوْلِ فِي الرَّسَائِلِ وَنَحْنُ غَائِبُونَ، كَذَلِكَ نَحْنُ أَيْضاً بِالْفِعْلِ وَنَحْنُ حَاضِرُونَ.
II C ChiNCVs 10:11  说这话的人要想一想,我们不在你们那里的时候,信上怎样写,我们来到的时候也会怎样作。
II C f35 10:11  τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω
II C vlsJoNT 10:11  zoo moet de zoodanige berekenen dat hetgeen wij in woorden door brieven zijn, als wij afwezig zijn, wij ook zoodanig zijn inderdaad als wij tegenwoordig zijn.
II C ItaRive 10:11  Quel tale tenga questo per certo: che quali siamo a parole, per via di lettere, quando siamo assenti, tali saremo anche a fatti quando saremo presenti.
II C Afr1953 10:11  Laat so iemand bedink dat soos ons met die woord deur briewe in ons afwesigheid is, ons dit ook met die daad in ons aanwesigheid is.
II C RusSynod 10:11  Такой пусть знает, что каковы мы на словах в посланиях, в отсутствие, таковы и на деле лично.
II C FreOltra 10:11  Que celui qui tient ce langage, se dise bien, que tel nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absent, tel nous sommes en actions, quand nous sommes présents.
II C UrduGeoD 10:11  ऐसे लोग इस बात का ख़याल करें कि जो बातें हम आपसे दूर होते हुए अपने ख़तों में पेश करते हैं उन्हीं बातों पर हम अमल करेंगे जब आपके पास आएँगे।
II C TurNTB 10:11  Böyle diyenler şunu bilsin ki, uzaktayken mektuplarımızda ne diyorsak, aranızdayken de öyle davranıyoruz.
II C DutSVV 10:11  Dezulke bedenke dit, dat hoedanigen wij zijn in het woord door brieven, als wij afwezig zijn, wij ook zodanigen zijn inderdaad, als wij tegenwoordig zijn.
II C HunKNB 10:11  Gondoljon az ilyen arra, hogy amilyenek távollétünkben vagyunk leveleinkben, szóval, olyanok leszünk ottlétünkkor is, tettel.
II C Maori 10:11  Kia mahara taua tu tangata ki tenei, na ko to matou ahua i nga kupu o nga pukapuka i a matou e ngaro mai nei, koia ano to matou rite ki nga mahi me i kona matou.
II C sml_BL_2 10:11  Subay pahati saga a'a angupama buwattilu: ai-ai pamissala kami ma deyom sulat ma kalikut kami, hinang kami du bang mailu ma ka'am.
II C HunKar 10:11  Gondolja meg azt, a ki ilyen, hogy a milyenek vagyunk távol, a levelek által való beszédben, éppen olyanok leszünk, ha megjelenünk, cselekedetben is.
II C Viet 10:11  Kẻ nói như vậy, hãy nghĩ rằng khi chúng tôi vắng mặt, lời trong thơ thể nào, thì khi có mặt, việc làm cũng thể ấy.
II C Kekchi 10:11  Li nequeˈa̱tinac chi joˈcan cheˈxqˈuehak retal nak cau xina̱tinac nak xintzˈi̱ba li hu aˈin e̱riqˈuin. Ut joˈcan ajcuiˈ tinba̱nu nak tincuulak e̱riqˈuin.
II C Swe1917 10:11  Den som säger sådant, han må emellertid göra sig beredd på att sådana som vi äro i orden, genom våra brev, när vi äro frånvarande, sådana skola vi ock visa oss i gärningarna, när vi äro närvarande.
II C KhmerNT 10:11  ចូរ​ឲ្យ​មនុស្ស​បែប​នេះ​ដឹង​ការ​នេះ​ចុះ​ថា​ ពេល​យើង​មិន​នៅ​ជាមួយ​ សំដី​នៅ​ក្នុង​សំបុត្រ​យ៉ាង​ណា​ នោះ​ពេល​យើង​នៅ​ជាមួយ​ ការ​ប្រព្រឹត្ដិ​ក៏​យ៉ាង​នោះ​ដែរ​
II C CroSaric 10:11  Takav neka promisli ovo: kakvi smo nenazočni riječju u poslanicama, takvi smo i nazočni djelom.
II C BasHauti 10:11  Haur estima beça hainac, ecen nolaco baicara hitzez epistoletan absentián, halaco içanen garela presentian-ere eguinez.
II C WHNU 10:11  τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω
II C VieLCCMN 10:11  Xin họ biết cho rằng : khi vắng mặt, chúng tôi viết thư làm sao, thì khi có mặt, chúng tôi cũng hành động như vậy.
II C FreBDM17 10:11  Que celui qui est tel, considère que tels que nous sommes de parole par nos Lettres, étant absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents.
II C TR 10:11  τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω
II C HebModer 10:11  ידע נא האמר כזאת כי כמו שאנחנו בדבור על ידי אגרות בהיותנו רחוקים כן גם בפעל אנחנו בהיותנו קרובים׃
II C Kaz 10:11  Ондайлар біздің сендерге алыстан хатта жазғандарымыз бен қастарыңда жүргенде істейтіндеріміздің бірдей болатынын білсін!
II C UkrKulis 10:11  такий нехай се знає, що які ми словом у посланнях, не бувши (між вами), такі ми й дїлом, бувши (між вами).
II C FreJND 10:11  Qu’un tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents.
II C TurHADI 10:11  Bunu diyenler şunu iyi bilsinler ki, uzaktayken mektuplarımızda ne yazıyorsak, yanınıza geldiğimizde de onu yapacağız.
II C Wulfila 10:11  𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌰𐌻𐌾𐌰𐍂 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰.
II C GerGruen 10:11  Wer so spricht, möge doch bedenken, daß wir genau so, wie wir abwesend durch das geschriebene Wort uns zeigen, uns durch die Tat auch anwesend erweisen werden.
II C SloKJV 10:11  Naj takšni mislijo to, da takšni kakor smo mi z besedo po črkah, ko smo odsotni, bomo takšni tudi v dejanju, ko smo prisotni.
II C Haitian 10:11  Enben, moun ki di sa a, li mèt mete sa nan tèt li: Pa gen diferans ant sa m'ap ekri nan lèt mwen voye ban nou lè mwen pa la ak sa mwen pral fè lè m'a la nan mitan nou.
II C FinBibli 10:11  Senkaltainen ajatelkaan, että niinkuin me olemme lähetysvirkain kautta sanoissa poissa-ollessamme, niin me myös olemme itse työllä läsnä-ollessamme.
II C SpaRV 10:11  Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas estando ausentes, tales seremos también en hechos, estando presentes.
II C HebDelit 10:11  יֵדַע־נָא הָאֹמֵר כָּזֹאת כִּי־כְמוֹ שֶׁאֲנַחְנוּ בְדִבּוּר עַל־יְדֵי אִגְּרוֹת בִּהְיוֹתֵנוּ רְחוֹקִים כֵּן גַּם־בְּפֹעַל אֲנַחְנוּ בִּהְיוֹתֵנוּ קְרוֹבִים׃
II C WelBeibl 10:11  Gwell i bobl felly sylweddoli hyn: pan ddown ni atoch chi, byddwn ni'n gwneud yn union beth mae'n llythyrau yn ei ddweud.
II C GerMenge 10:11  Wer so redet, möge sich folgendes gesagt sein lassen: Wie wir uns aus der Ferne brieflich mit Worten zeigen, ebenso werden wir uns auch bei unserer Anwesenheit mit der Tat beweisen!
II C GreVamva 10:11  Τούτο ας παρατηρή ο τοιούτος, ότι οποίοι είμεθα εις τον λόγον διά των επιστολών απόντες, τοιούτοι και παρόντες εις το έργον.
II C Tisch 10:11  τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
II C UkrOgien 10:11  такий нехай знає оце, що які ми на слові в листах, неприсутніми бувши, такі ми й на ді́лі, присутніми бувши.
II C MonKJV 10:11  Ийм хүн, бид байхгүй байхдаа захидлууд дахь үгэндээ ямар байдаг шигээ, хамт байхдаа үйлс дотроо яг тийм байх болно гэдэг энэ зүйлийг бодог.
II C FreCramp 10:11  Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous.
II C SrKDEkav 10:11  Ово нека помисли такав да какви смо у речи по посланицама кад нисмо код вас, такви смо и у делу кад смо ту.
II C PolUGdan 10:11  Kto tak sądzi, niech wie, że jakimi jesteśmy w słowach listów, będąc nieobecni, takimi też będziemy w czynie, gdy będziemy obecni.
II C FreGenev 10:11  Que celui qui eft tel, penfe cela, que tels que nous fommes de parole par epiftres eftant abfens ; tels auffi fommes nous de fait eftant prefens.
II C FreSegon 10:11  Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents.
II C Swahili 10:11  Mtu asemaye hivyo heri akumbuke kwamba hakuna tofauti ya yale tunayoandika katika barua wakati tuko mbali, na yale tutakayofanya wakati tutakapokuwa nanyi.
II C SpaRV190 10:11  Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas estando ausentes, tales seremos también en hechos, estando presentes.
II C HunRUF 10:11  Azt pedig gondolja meg az ilyen ember, hogy amilyenek vagyunk a távollétünkben írt levelünk szavaiban, olyanok leszünk ottlétünkkor tetteinkben is.
II C FreSynod 10:11  Que celui qui parle ainsi, se dise bien que ce que nous sommes en paroles, dans nos lettres, quand nous sommes absents, — nous le sommes aussi dans nos actes, quand nous sommes présents.
II C DaOT1931 10:11  En saadan betænke, at saaledes som vi fraværende ere med Ord ved Breve, saaledes ville vi ogsaa nærværende være i Gerning.
II C FarHezar 10:11  آنان که چنین می‌گویند باید بدانند که هر‌‌آنچه در غیاب خود در نامه‌هامان می‌گوییم، همان را به هنگام حضور، به عمل خواهیم آورد.
II C TpiKJPB 10:11  Larim kain man olsem tingim dispela, long, kain olsem mipela i stap long tok long ol pas taim mipela i no stap, kain olsem bai mipela i stap tu long pasin taim mipela i stap long pes bilong yupela.
II C ArmWeste 10:11  Այդպիսին թող մտածէ թէ ի՛նչպէս որ ենք խօսքով՝ նամակներուն մէջ, երբ բացակայ ենք, նո՛յնպէս ալ պիտի ըլլանք գործով՝ երբ ներկայ ըլլանք:
II C DaOT1871 10:11  En saadan betænke, at saaledes som vi fraværende ere med Ord ved Breve, saaledes ville vi ogsaa nærværende være i Gerning.
II C JapRague 10:11  斯の如き人は我等が居らざる時書簡によりて語るが如く、居る時も亦實際に然りと覚悟せざるべからず。
II C Peshitta 10:11  ܐܠܐ ܗܕܐ ܢܬܪܥܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܕܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬܝܢ ܒܡܠܬܐ ܕܐܓܪܬܢ ܟܕ ܪܚܝܩܝܢܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܢ ܐܦ ܡܐ ܕܩܪܝܒܝܢܢ ܒܥܒܕܐ ܀
II C FreVulgG 10:11  que celui qui est dans ce sentiment considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels nous sommes par nos actes étant présents.
II C PolGdans 10:11  To niechaj myśli taki, iż jakimiśmy w mowie przez listy, nie będąc obecnymi, takimiż będziemy i w uczynku, będąc obecnymi.
II C JapBungo 10:11  斯くのごとき人は思ふべし。我らが離れをる時おくる書の言のごとく、逢ふときの行爲も亦 然るを。
II C Elzevir 10:11  τουτο λογιζεσθω ο τοιουτος οτι οιοι εσμεν τω λογω δι επιστολων αποντες τοιουτοι και παροντες τω εργω
II C GerElb18 10:11  Ein solcher denke dieses, daß, wie wir abwesend im Worte durch Briefe sind, wir solche auch anwesend in der Tat sein werden.