II C
|
RWebster
|
10:12 |
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
|
II C
|
EMTV
|
10:12 |
For we dare not to class ourselves or to compare ourselves with those who commend themselves, but they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, do not understand.
|
II C
|
NHEBJE
|
10:12 |
For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
|
II C
|
Etheridg
|
10:12 |
For we dare not value or compare ourselves with those who glorify themselves; but because they compare themselves with themselves, they do not understand.
|
II C
|
ABP
|
10:12 |
For not do we dare to approve or compare ourselves with some of the ones commending themselves; but [3that they 6by 7themselves 5themselves 4are measuring 8and 9comparing 10themselves 11with themselves 1they do not 2notice].
|
II C
|
NHEBME
|
10:12 |
For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
|
II C
|
Rotherha
|
10:12 |
For we dare not class or compare ourselves with some who do, themselves, commend; but, they, among themselves, measuring, themselves, and comparing themselves with themselves, are without discernment!
|
II C
|
LEB
|
10:12 |
For we do not dare to classify or to compare ourselves with some who commend themselves, but they themselves, when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, do not understand.
|
II C
|
BWE
|
10:12 |
We do not want to be like those people who praise themselves. They measure themselves by their own ideas, and look at themselves to see how good they are. When they do that, they are foolish!
|
II C
|
Twenty
|
10:12 |
We have not indeed the audacity to class or compare ourselves with some of those who indulge in self-commendation! But, when such persons measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves, they show a want of wisdom.
|
II C
|
ISV
|
10:12 |
Paul's Reason for BoastingWe would not dare put ourselves in the same class with or compare ourselves to those who recommend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves to themselves, they show how foolish they are.
|
II C
|
RNKJV
|
10:12 |
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
|
II C
|
Jubilee2
|
10:12 |
For we dare not mix ourselves in with or compare ourselves with some that commend themselves, but they do not understand that they are measuring themselves by themselves and comparing themselves among themselves.
|
II C
|
Webster
|
10:12 |
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
|
II C
|
Darby
|
10:12 |
For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent.
|
II C
|
OEB
|
10:12 |
We have not indeed the audacity to class or compare ourselves with some of those who indulge in self-commendation! But, when such persons measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves, they show a want of wisdom.
|
II C
|
ASV
|
10:12 |
For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
|
II C
|
Anderson
|
10:12 |
For we do not presume to rank or compare ourselves with some of those who commend themselves: but they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, have no understanding.
|
II C
|
Godbey
|
10:12 |
For we are not bold to number or compare ourselves with certain ones of those who recommend themselves: but they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves to themselves, are not wise.
|
II C
|
LITV
|
10:12 |
For we dare not rank or compare ourselves with some of those commending themselves, but they measuring themselves among themselves and comparing themselves to themselves, are not perceptive.
|
II C
|
Geneva15
|
10:12 |
For wee dare not make our selues of the nomber, or to compare our selues to them, which praise themselues: but they vnderstand not that they measure themselues with themselues, and compare themselues with themselues.
|
II C
|
Montgome
|
10:12 |
I have not indeed the audacity to class myself among, or compare myself with, certain of the self-commenders; yet they are not wise in measuring themselves by one another and in comparing themselves with one another.
|
II C
|
CPDV
|
10:12 |
For we would not dare to interpose or compare ourselves with certain ones who commend themselves. But we measure ourselves by ourselves, and we compare ourselves with ourselves.
|
II C
|
Weymouth
|
10:12 |
For we have not the `courage' to rank ourselves among, or compare ourselves with, certain persons distinguished by their self-commendation. Yet they are not wise, measuring themselves, as they do, by one another and comparing themselves with one another.
|
II C
|
LO
|
10:12 |
But we dare not rank and compare ourselves with some who commend themselves: however, they, among themselves, measuring themselves, and comparing themselves with themselves, do not understand themselves.
|
II C
|
Common
|
10:12 |
For we do not dare to class or compare ourselves with some of those who commend themselves. But when they measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves, they are without understanding.
|
II C
|
BBE
|
10:12 |
For we will not make comparison of ourselves with some of those who say good things about themselves: but these, measuring themselves by themselves, and making comparison of themselves with themselves, are not wise.
|
II C
|
Worsley
|
10:12 |
For we presume not to number, or compare ourselves with some who recommend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are void of understanding.
|
II C
|
DRC
|
10:12 |
For we dare not match or compare ourselves with some that commend themselves: but we measure ourselves by ourselves and compare ourselves with ourselves.
|
II C
|
Haweis
|
10:12 |
For we will not presume to put ourselves on the level, or compare ourselves with some who vaunt themselves; but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, have no understanding.
|
II C
|
GodsWord
|
10:12 |
We wouldn't put ourselves in the same class with or compare ourselves to those who are bold enough to make their own recommendations. Certainly, when they measure themselves by themselves and compare themselves to themselves, they show how foolish they are.
|
II C
|
KJVPCE
|
10:12 |
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
|
II C
|
NETfree
|
10:12 |
For we would not dare to classify or compare ourselves with some of those who recommend themselves. But when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.
|
II C
|
RKJNT
|
10:12 |
We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves: but in measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, they are not wise.
|
II C
|
AFV2020
|
10:12 |
But we dare not join ranks with or compare ourselves with those who are commending themselves; for those who measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves, have no understanding.
|
II C
|
NHEB
|
10:12 |
For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
|
II C
|
OEBcth
|
10:12 |
We have not indeed the audacity to class or compare ourselves with some of those who indulge in self-commendation! But, when such persons measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves, they show a want of wisdom.
|
II C
|
NETtext
|
10:12 |
For we would not dare to classify or compare ourselves with some of those who recommend themselves. But when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.
|
II C
|
UKJV
|
10:12 |
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
|
II C
|
Noyes
|
10:12 |
For we do not venture to reckon ourselves among, or compare ourselves with, some of those who commend themselves; but they, measuring themselves among themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise.
|
II C
|
KJV
|
10:12 |
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
|
II C
|
KJVA
|
10:12 |
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
|
II C
|
AKJV
|
10:12 |
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
|
II C
|
RLT
|
10:12 |
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
|
II C
|
OrthJBC
|
10:12 |
For we dare not to make a geder (classification) for ourselves or to compare ourselves with some of the ones commending themselves [II Cor. 3:1;5:12], but when they measure themselves by the standard of one another or compare themselves by with one another, they do not show seichel.
|
II C
|
MKJV
|
10:12 |
For we do not dare to rank or compare ourselves with some of the ones commending themselves. But they, measuring themselves among themselves, and comparing themselves to themselves, are not perceptive.
|
II C
|
YLT
|
10:12 |
For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise,
|
II C
|
Murdock
|
10:12 |
For we dare not value, or compare ourselves, with those who vaunt: but they, because they compare themselves with themselves, are not wise.
|
II C
|
ACV
|
10:12 |
For we dare not classify or compare ourselves to some of those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves to themselves, do not understand.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:12 |
Porque não ousamos a nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos; mas estes tem falta de entendimento ao medirem a si mesmos consigo mesmos, e ao compararem a si mesmos consigo mesmos.
|
II C
|
Mg1865
|
10:12 |
Fa izahay tsy sahy hanao ny tenanay ho isan’ ny sasany izay midera tena, na hampitaha ny tenanay aminy; fa tsy hendry ireny, satria manohatra ny tenanay amin’ ny tenany sy mampitaha ny tenany amin’ ny tenanay.
|
II C
|
CopNT
|
10:12 |
⳿ⲛⲧⲉⲛⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲉⲛ ⲓⲉ ⳿ⲉϣⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲉϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲑⲱⲛⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉⲕⲁϯ ⲁⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
10:12 |
Sillä me emme rohkene lukeutua emmekä verrata itseämme eräisiin, jotka itseänsä suosittelevat; mutta he ovat ymmärtämättömiä, kun mittaavat itsensä omalla itsellään ja vertailevat itseään omaan itseensä.
|
II C
|
NorBroed
|
10:12 |
For vi våger ikke å medregne eller sammenligne oss selv med noen som stiller frem seg selv, men de som måler seg selv ved seg selv, og sammenligner seg selv med seg selv, forstår ikke;
|
II C
|
FinRK
|
10:12 |
Emme rohkene lukeutua emmekä verrata itseämme niihin, jotka suosittelevat itseään. He ovat ymmärtämättömiä, kun mittaavat itseään omalla itsellään ja vertaavat itseään omaan itseensä.
|
II C
|
ChiSB
|
10:12 |
其實;我們不敢拿自己與某些舉薦自己的人同例或相比:他們是以自己來度量自己,以自己來跟自己相比,這決不是明智。
|
II C
|
CopSahBi
|
10:12 |
ⲛⲧⲛⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲏ ⲉϣⲁϣⲛ ⲙⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲱⲡ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲥⲉⲛⲟⲓ ⲁⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
10:12 |
因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比。他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。
|
II C
|
BulVeren
|
10:12 |
Защото не смеем да се причисляваме или да се сравняваме с някои от онези, които препоръчват сами себе си; но те, като мерят себе си със себе си и като сравняват себе си със себе си, не постъпват разумно.
|
II C
|
AraSVD
|
10:12 |
لِأَنَّنَا لَا نَجْتَرِئُ أَنْ نَعُدَّ أَنْفُسَنَا بَيْنَ قَوْمٍ مِنَ ٱلَّذِينَ يَمْدَحُونَ أَنْفُسَهُمْ، وَلَا أَنْ نُقَابِلَ أَنْفُسَنَا بِهِمْ. بَلْ هُمْ إِذْ يَقِيسُونَ أَنْفُسَهُمْ عَلَى أَنْفُسِهِمْ، وَيُقَابِلُونَ أَنْفُسَهُمْ بِأَنْفُسِهِمْ، لَا يَفْهَمُونَ.
|
II C
|
Shona
|
10:12 |
Nokuti hatina ushingi hwekuzviverengera kana kuzvifananidza nevamwe vevanozvirumbidza; asi ivo vanozvienzanisa vega, nekuzvifananidza pachavo, havanzwisisi.
|
II C
|
Esperant
|
10:12 |
Ĉar ni ne kuraĝas nin interkalkuli aŭ kompari kun iuj el la sin rekomendantaj; ĉar ili estas neprudentaj, mezurante sin laŭ si mem kaj komparante sin al si mem.
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:12 |
เราไม่ต้องการที่จะจัดอันดับหรือเปรียบเทียบตัวเราเองกับบางคนที่ยกย่องตัวเอง แต่เมื่อเขาเอาตัวของเขาเป็นเครื่องวัดกันและกัน และเอาตัวเปรียบเทียบกันและกัน เขาก็เป็นคนขาดปัญญา
|
II C
|
BurJudso
|
10:12 |
ကိုယ်ကိုကိုယ်ချီးမွမ်းသော သူတို့နှင့် ရေတွက်ဝင်ခြင်းကို၎င်း၊ ပြိုင်နှိုင်းခြင်းကို၎င်း၊ ငါတို့မပြုဝံ့။ ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်းတယောက်နှင့် တယောက်ခိုင်နှိုင်းခြင်း၊ ပြိုင်နှိုင်းခြင်းတို့ကိုပြု၍ ပညာမဲ့ဖြစ်ကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
10:12 |
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.
|
II C
|
FarTPV
|
10:12 |
البتّه ما جرأت آن را نداریم خود را با کسانیکه خود را اینقدر بزرگ میدانند، مقایسه كنیم و یا در یک سطح قرار دهیم. وقتی آنها خود را با یكدیگر میسنجند و با همدیگر مقایسه میکنند، نشان میدهند كه چقدر احمقند!
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:12 |
Ham to apne āp ko un meṅ shumār nahīṅ karte jo apnī tārīf karke apnī sifārish karte rahte haiṅ, na apnā un ke sāth muwāzanā karte haiṅ. Wuh kitne besamajh haiṅ jab wuh apne āp ko meyār banā kar usī par apne āp ko jāṅchte haiṅ aur apnā muwāzanā apne āp se karte haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
10:12 |
Inte så att vi vågar jämföra eller mäta oss med vissa av dem som rekommenderar sig själva. De mäter sig med sig själva och jämför sig med sig själva, men de förstår ingenting.
|
II C
|
TNT
|
10:12 |
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς, οὐ συνιᾶσιν.
|
II C
|
GerSch
|
10:12 |
Denn wir unterstehen uns nicht, uns selbst denen beizuzählen oder gleichzusetzen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig.
|
II C
|
TagAngBi
|
10:12 |
Sapagka't hindi kami nangagmamatapang na makibilang o makitulad sa mga ilan doon sa mga nagmamapuri sa kanilang sarili: nguni't sila na sinusukat ang kanilang sarili sa kanila rin, at kanilang itinutulad ang sarili sa kanila rin ay mga walang unawa.
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:12 |
Sillä emme rohkene lukeutua emmekä verrata itseämme eräisiin, jotka suosittelevat itseään, mutta ovat ymmärtämättömiä, kun mittaavat itseään omalla itsellään ja vertailevat itseään omaan itseensä.
|
II C
|
Dari
|
10:12 |
البته ما جرأت آن را نداریم خود را با کسانی که خود را اینقدر بزرگ می دانند مقایسه کنیم و یا در یک سطح قرار دهیم. وقتی آن ها خود را با یکدیگر می سنجند و با همدیگر مقایسه می کنند، نشان می دهند که چقدر احمق هستند!
|
II C
|
SomKQA
|
10:12 |
Waayo, kuma dhacno inaannu isku tirinno ama isu ekaysiinno kuwa is-ammaana. Laakiin iyaga qudhooda oo isku qiyaasaya qudhooda oo isu ekaysiinaya qudhooda waa garaadlaawayaal.
|
II C
|
NorSMB
|
10:12 |
For me vågar ikkje å rekna oss til eller likna oss med sume som rosar seg sjølve; men når desse mæler seg med seg sjølve og liknar seg med seg sjølve, er dei fåvituge.
|
II C
|
Alb
|
10:12 |
Sepse nuk guxojmë të renditemi ose të krahasohemi me ata që e rekomandojnë veten e vet; por ata, duke matur veten e tyre dhe duke u krahasuar me veten e tyre, nuk kanë mend.
|
II C
|
GerLeoRP
|
10:12 |
Denn wir wagen es nicht, uns selbst zu beurteilen oder uns mit denen zu vergleichen, die sich selbst empfehlen, sondern sie verstehen nicht, wenn sie sich selbst mit sich selbst messen und sich selbst mit sich selbst vergleichen.
|
II C
|
UyCyr
|
10:12 |
Өзини қалтис чағлайдиған кишиләр билән өзимизни бир қатарда қоюшқа вә улар билән селиштурушқа қандақму җүръәт қилайли? Улар өзлирини өзлириниң өлчими билән өлчәйду, өзлирини өзлири билән селиштуриду. Мана бу уларниң әқилсизлигини көрситиду.
|
II C
|
KorHKJV
|
10:12 |
우리는 자기 자신을 추천하는 자들과 감히 한 패가 되거나 혹은 그들과 우리 자신을 비교하지 아니하노라. 오직 그들은 자기들을 기준으로 자기들을 판단하며 자기들 가운데서 자기들을 비교하니 지혜가 없도다.
|
II C
|
MorphGNT
|
10:12 |
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:12 |
Јер не смијемо себе мијешати или се поредити с другима који хвале сами себе; али кад сами по себи себе мјере и пореде сами себе са собом, не разумијевају.
|
II C
|
Wycliffe
|
10:12 |
For we doren not putte vs among, or comparisoune vs to summen, that comenden hem silf; but we mesuren vs in vs silf, and comparisounen vs silf to vs.
|
II C
|
Mal1910
|
10:12 |
തങ്ങളെത്തന്നേ ശ്ലാഘിക്കുന്ന ചിലരോടു ഞങ്ങളെത്തന്നേ ചേൎത്തൊരുമിപ്പാനോ ഉപമിപ്പാനോ തുനിയുന്നില്ല; അവർ തങ്ങളാൽ തന്നേ തങ്ങളെ അളക്കുകയും തങ്ങളോടു തന്നേ തങ്ങളെ ഉപമിക്കയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു തിരിച്ചറിവുള്ളവരല്ല.
|
II C
|
KorRV
|
10:12 |
우리가 어떤 자기를 칭찬하는 자로 더불어 감히 짝하며 비교할 수 없노라 그러나 저희가 자기로서 자기를 헤아리고 자기로서 자기를 비교하니 지혜가 없도다
|
II C
|
Azeri
|
10:12 |
چونکي بئزده او جسارت يوخدور کي، اؤزوموزو، اؤزلرئني تعرئفلهين بعضئلرئنه اوخشاداق، يا دا اونلارلا موقايئسه ادک. اونلار اؤزلرئني اؤزلري ائله اؤلچهرک و اؤزلرئني اؤزلري ائله موقايئسه ادهرک، آنلاقسيز اولورلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
10:12 |
Ty vi töre icke sätta eller räkna oss ibland dem, som sig sjelfva prisa; men efter de mäta sig vid sig sjelfva, och hålla allena af sig sjelfva, förstå de intet.
|
II C
|
KLV
|
10:12 |
vaD maH 'oH ghobe' bold Daq mI' joq compare ourselves tlhej 'op vo' chaH 'Iv commend themselves. 'ach chaH themselves, measuring themselves Sum themselves, je comparing themselves tlhej themselves, 'oH Hutlh yajtaHghach.
|
II C
|
ItaDio
|
10:12 |
Perciocchè noi non osiamo aggiungerci, nè paragonarci con alcuni di coloro che si raccomandano loro stessi; ma essi, misurandosi per sè stessi, e paragonandosi con sè stessi, non hanno alcuno intendimento.
|
II C
|
RusSynod
|
10:12 |
Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно.
|
II C
|
CSlEliza
|
10:12 |
Не смеем бо судити, или прикладовати себе иным хвалящым себе самех: но сами в себе себе измеряюще, и прилагающе себе самим себе, не разумевают.
|
II C
|
ABPGRK
|
10:12 |
ου γαρ τολμώμεν εγκρίναι η συγκρίναι εαυτούς τισι των εαυτούς συνιστανόντων αλλά αυτοί εν εαυτοίς εαυτούς μετρούντες και συγκρίνοντες εαυτούς εαυτοίς ου συνιούσι
|
II C
|
FreBBB
|
10:12 |
Car nous n'osons nous égaler ou nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes ; mais eux, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, sont sans intelligence.
|
II C
|
LinVB
|
10:12 |
Sôló, bato basúsu bakomíkúmisaka ’te bazalí bato banéne ; bísó tolingí kokokana tǒ komekana na bangó té. Awa bazalí komítómbola mpé komíkúmisa na ezalela ya bangó mǒkó, bazángí mayéle.
|
II C
|
BurCBCM
|
10:12 |
ငါတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို ချီးမွမ်းသောသူ အချို့တို့နှင့် အဆင့်အတန်းတူစေခြင်း၊ သို့မဟုတ် ပြိုင်ဆိုင် ခြင်းစသည်တို့ကို မပြုလုပ်ဝံ့ပေ။ သို့သော် ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်း အကဲဖြတ်၍ ပြိုင်ဆိုင်ကြခြင်းဖြင့် မိမိတို့၏ မိုက်မဲမှုကို ပြသကြ၏။
|
II C
|
Che1860
|
10:12 |
ᎥᏝᏰᏃ ᏰᎵ ᎦᏲᎦᎵᏠᏯᏍᏙᏗ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᏗᎦᏲᎦᏓᏟᎶᏍᏙᏗ ᏱᎩ ᏄᎾᏍᏛ ᎾᏍᎩ ᎤᏅᏒ ᎠᎾᏓᎸᏉᏗᏍᎩ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎤᏅᏒᏉ ᏄᎾᏍᏛ ᏓᎾᏓᏟᎶᏍᏗᏍᎬ, ᎠᎴ ᎤᏅᏒᏉ ᏓᎾᏓᏤᎳᏍᏗᏍᎬ ᎥᏝ ᏳᎾᏓᏅᏔ.
|
II C
|
ChiUnL
|
10:12 |
有自譽者、我不敢與之匹、與之較、其人自相度、自相較、不智也、
|
II C
|
VietNVB
|
10:12 |
Vì chúng tôi không muốn xếp hạng hoặc sánh mình với những người tự đắc. Nhưng họ tự lấy mình đo mình và lấy mình so sánh với nhau thì rõ là thiếu hiểu biết.
|
II C
|
CebPinad
|
10:12 |
Kami dili mangahas sa pagpakisama kanila, o sa pagtandi sa among kaugalingon sa pipila kanila nga nagadalayeg sa ilang kaugalingon. Apan sila nga nagapakigsukdanay sa ilang masigkaugalingon, ug nagatandiay sa ilang masigkaugalingonsila walay kabuot.
|
II C
|
RomCor
|
10:12 |
Negreşit, n-avem îndrăzneala să ne punem alături sau în rândul unora din aceia care se laudă singuri. Dar ei, prin faptul că se măsoară cu ei înşişi şi se pun alături ei cu ei înşişi, sunt fără pricepere.
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:12 |
Mehlel pwe se sohte men kapahrekiong kiht de karasaiong kiht ekei aramas me kin suweiki pein irail. Ia uwen pweipwei en aramas pwukat! Pwe re kin pein wiahda sohngparail mehn sohng pein irail.
|
II C
|
HunUj
|
10:12 |
Mert nem merjük magunkat azokhoz számítani vagy hasonlítani, akik önmagukat ajánlják. De ezek nem veszik észre, hogy magukhoz mérik, és magukhoz hasonlítják önmagukat.
|
II C
|
GerZurch
|
10:12 |
Denn wir vermessen uns nicht, uns gleichzustellen oder zu vergleichen mit gewissen Leuten unter denen, die sich selbst empfehlen, sondern indem wir uns an uns selbst messen und mit uns selbst vergleichen,
|
II C
|
GerTafel
|
10:12 |
Denn wir unterfangen uns nicht, uns denen, die sich selbst loben, beizuzählen oder zu vergleichen; aber weil sie sich an sich selbst messen und sich allein mit sich vergleichen, tun sie unverständig.
|
II C
|
PorAR
|
10:12 |
pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento.
|
II C
|
DutSVVA
|
10:12 |
Want wij durven onszelven niet rekenen of vergelijken met sommigen, die zichzelven prijzen; maar deze verstaan niet, dat zij zichzelven met zichzelven meten, en zichzelven met zichzelven vergelijken.
|
II C
|
Byz
|
10:12 |
ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν
|
II C
|
FarOPV
|
10:12 |
زیرا جرات نداریم که خود را از کسانی که خویشتن را مدح میکنند بشماریم، یا خود را باایشان مقابله نماییم؛ بلکه ایشان چون خود را باخود میپیمایند و خود را به خود مقابله مینمایند، دانا نیستند.
|
II C
|
Ndebele
|
10:12 |
Ngoba kasilasibindi sokuzibalela kumbe ukuzifananisa labathile babo abaziqhenyayo; kodwa bona bayalinganisana bodwa, njalo bayafananisana bodwa, kabaqedisisi.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:12 |
Porque não ousamos a nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos; mas estes tem falta de entendimento ao medirem a si mesmos consigo mesmos, e ao compararem a si mesmos consigo mesmos.
|
II C
|
StatResG
|
10:12 |
¶Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς, τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς, οὐ συνιᾶσιν.
|
II C
|
SloStrit
|
10:12 |
Kajti ne drznemo se pridejati se k nekterim ali primeriti se ž njimi, kteri sami sebe povzdigujejo; nego kteri sami po sebi sami sebe merijo in primerjajo sami sebe s seboj, ne umejo.
|
II C
|
Norsk
|
10:12 |
For vi tør ikke regne oss iblandt eller ligne oss med visse folk som gir sig selv skussmål; men når disse måler sig med sig selv og ligner sig med sig selv, så mangler de forstand;
|
II C
|
SloChras
|
10:12 |
Kajti ne drznemo se pridružiti se k nekaterim ali primerjati se ž njimi, ki sami sebe priporočajo; kateri pa, ko se sami po sebi merijo in primerjajo sami sebe s seboj, ničesar ne umejo.
|
II C
|
Northern
|
10:12 |
Öz-özü barədə zəmanət verən bəzi adamlarla özümüzü bərabər saymağa və yaxud da müqayisə etməyə sözsüz ki cəsarət etmirik. Özlərini öz arşınları ilə ölçə-ölçə, həmçinin özlərini özləri ilə müqayisə edə-edə onlar dərrakələrini itirdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
10:12 |
Denn wir wagen nicht, uns selbst etlichen derer beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig.
|
II C
|
PohnOld
|
10:12 |
Pwe kit sota man mauki waroki ong me kin suaiki pein irail; a irail me sololekong, pweki ar sosong pein irail nan pung arail.
|
II C
|
LvGluck8
|
10:12 |
Jo nedrīkstam pieskaitīties jeb sevi līdzināt tādiem, kas paši sevi uzteic; bet viņi paši pie sevis mērodamies un paši sevi ar sevi līdzinādami ir neprātīgi.
|
II C
|
PorAlmei
|
10:12 |
Porque não ousamos juntar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; porém estes que por si mesmos se medem a si mesmos, e se comparam comsigo mesmos, estão sem entendimento.
|
II C
|
ChiUn
|
10:12 |
因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不通達的。
|
II C
|
SweKarlX
|
10:12 |
Ty vi töre icke sätta eller räkna oss ibland dem, som sig sjelfva prisa; men efter de mäta sig vid sig sjelfva, och hålla allena af sig sjelfva, förstå de intet.
|
II C
|
Antoniad
|
10:12 |
ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν
|
II C
|
CopSahid
|
10:12 |
ⲛⲧⲛⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲏ ⲉϣⲁϣⲛ ⲙⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲱⲡ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲥⲉⲛⲟⲓ ⲁⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
10:12 |
Allerdings haben wir nicht den "Mut", uns mit gewissen Leuten, die sich selbst empfehlen, auf eine Stufe zu stellen und uns mit ihnen zu vergleichen. Diese Leute messen sich in ihrem Unverstand an sich selbst und spiegeln sich in ihrem eigenen Bild.
|
II C
|
BulCarig
|
10:12 |
Защото не смеем да считаме или да сравняваме себе си с некои от тези които сами себе си препоръчват; но те себе си като измерват със себе си, и пак себе си като сравняват със себе си, не правят разумно.
|
II C
|
FrePGR
|
10:12 |
car je n'ose point nous confondre ou nous comparer avec quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes ; mais, en se mesurant eux-mêmes à eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence ;
|
II C
|
PorCap
|
10:12 |
*Em verdade, não ousamos igualar-nos ou comparar-nos a alguns daqueles que se recomendam a si mesmos. Medindo-se pela sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco senso.
|
II C
|
JapKougo
|
10:12 |
わたしたちは、自己推薦をするような人々と自分を同列においたり比較したりはしない。彼らは仲間同志で互にはかり合ったり、互に比べ合ったりしているが、知恵のないしわざである。
|
II C
|
Tausug
|
10:12 |
Na, tantu di' tuud kami makatawakkal umiyan sin in kami magsibu' in dayaw namu' iban sin manga tau amu in nagbantug sin in sila marayaw tuud. Sabab in sila yan, hīnang nila suntuan sin karayawan in addat-tabīat nila. Hangkan mangī' marayaw na in mahinang nila, bang kanila, marayaw sadja in hinang nila. Na, bukun ka in biya' ha yan hinang karupangan?
|
II C
|
GerTextb
|
10:12 |
Wir nehmen uns ja nicht heraus, uns zu gewissen Leuten zu rechnen oder mit ihnen zu vergleichen, von denen, welche sich selbst empfehlen. Aber sie verlieren, den Kopf, indem sie sich nur an sich selbst messen und mit sich selbst vergleichen.
|
II C
|
Kapingam
|
10:12 |
E-donu bolo gimaua hagalee hagatautau gimaua gi digau ala e-bida hagaamu ginaadou. Digau hua dadaulia ala e-bida hagatautau ginaadou mo di hagadau hagi-aga ginaadou gi nadau haganoho.
|
II C
|
SpaPlate
|
10:12 |
Porque no osamos igualarnos ni compararnos con algunos que se recomiendan a sí mismos. Ellos, midiéndose a sí mismos en su interior y comparándose consigo mismos, no entienden nada,
|
II C
|
RusVZh
|
10:12 |
Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно.
|
II C
|
CopSahid
|
10:12 |
ⲛⲧⲛⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲏⲉϣⲁϣⲛ ⲙⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲱⲡ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲥⲉⲛⲟⲓ ⲁⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
10:12 |
Mes nedrįstame savęs išskirti ar lyginti su kai kuriais žmonėmis, kurie patys save giria. Juk jie, matuodami save pagal save pačius ir lygindami save su savimi, elgiasi neprotingai.
|
II C
|
Bela
|
10:12 |
Бо мы не адважваемся мерацца альбо параўноўваць сябе з тымі, якія самі сябе выстаўляюць: яны мераюць сябе самімі сабою і параўноўваюць сябе з сабою неразумна.
|
II C
|
CopSahHo
|
10:12 |
ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲟⲗⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲏ̅ ⲉϣⲁϣⲛ̅ ⲙⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲱⲡ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲛⲥⲉⲛⲟⲓ̈ ⲁⲛ.
|
II C
|
BretonNT
|
10:12 |
Ne gredomp ket en em heñvelaat pe en em geñveriañ ouzh hiniennoù e-touez ar re en em veul o-unan. Met oc'h en em vuzuliañ o-unan drezo o-unan hag oc'h en em geñveriañ o-unan outo o-unan, e tiskouezont n'o deus skiant ebet.
|
II C
|
GerBoLut
|
10:12 |
Denn wir dürfen uns nicht unter die rechnen Oder zahlen, so sich selbst loben; aber dieweil sie sich bei sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.
|
II C
|
FinPR92
|
10:12 |
Meillä ei ole rohkeutta katsoa kuuluvamme sellaisiin, jotka itse suosittelevat itseään, eikä verrata itseämme heihin. He ovat ymmärtämättömiä, kun ottavat mittapuukseen omat saavutuksensa ja vertaavat itseään vain itseensä.
|
II C
|
DaNT1819
|
10:12 |
Thi vi tør ikke regne os iblandt eller ligne os med Somme, der prise sig selv; men disse indsee ikke, at de maale sig med sig selv og ligne sig ved sig selv.
|
II C
|
Uma
|
10:12 |
Uma mpu'u-kai daho' mpotuku' kehi-ra to mpopeliu tuwu' -ra tetura ria. Uma-kai hibalia hante hira'. Hira', himpau mome'une' moto-ramo, ra'uli' lompe' -ra ntuku' poncilo-ra moto. Uma mowo kawojo-ra tetu-e!
|
II C
|
GerLeoNA
|
10:12 |
Denn wir wagen es nicht, uns selbst zu beurteilen oder uns mit denen zu vergleichen, die sich selbst empfehlen, sondern sie verstehen nicht, wenn sie sich selbst mit sich selbst messen und sich selbst mit sich selbst vergleichen.
|
II C
|
SpaVNT
|
10:12 |
Porque no osamos entremeternos ó compararnos con algunos que se alaban á sí mismos: mas [ellos,] midiéndose á sí mismos por sí mismos, y comparándose consigo mismos, no son juiciosos.
|
II C
|
Latvian
|
10:12 |
Jo mēs neuzdrošināmies sevi pieskaitīt vai pielīdzināt tādiem, kas sevi ieteic; bet mēs mērojam sevi pēc tā, kas mēs sevī esam un salīdzinām sevi ar mums pašiem.
|
II C
|
SpaRV186
|
10:12 |
Porque no osamos ni a contarnos, ni a compararnos con algunos que se alaban a sí mismos; mas ellos midiéndose a sí mismos por sí mismos, y comparándose a sí mismos consigo mismos, no entienden.
|
II C
|
FreStapf
|
10:12 |
Nous ne sommes pas assez osés pour nous confondre ou nous comparer avec certaines gens qui font leur propre éloge. Ceux-là se mesurent à leur propre mesure, ils se comparent à eux-mêmes ; ils sont peu intelligents.
|
II C
|
NlCanisi
|
10:12 |
Maar wat we niet durven: ons op één lijn stellen, of zelfs vergelijken met dat soort lieden, die zich zo gaarne laten gelden. Zij toch meten zich af naar zichzelf, en vergelijken zich met zichzelf, zonder het te bespeuren.
|
II C
|
GerNeUe
|
10:12 |
Wir würden es natürlich niemals wagen, uns mit gewissen Leuten zu vergleichen, die sich selbst empfehlen, oder uns gar auf eine Stufe mit ihnen zu stellen. Sie messen sich an sich selbst, vergleichen sich mit sich. So dumm sind sie!
|
II C
|
Est
|
10:12 |
Sest me ei julge arvata iseendid mõningate sekka või võrrelda nendega, kes iseendid soovitavad; ent nad ei saa aru, et nad endid mõõdavad iseenestega ja võrdlevad iseenestega.
|
II C
|
UrduGeo
|
10:12 |
ہم تو اپنے آپ کو اُن میں شمار نہیں کرتے جو اپنی تعریف کر کے اپنی سفارش کرتے رہتے ہیں، نہ اپنا اُن کے ساتھ موازنہ کرتے ہیں۔ وہ کتنے بےسمجھ ہیں جب وہ اپنے آپ کو معیار بنا کر اُسی پر اپنے آپ کو جانچتے ہیں اور اپنا موازنہ اپنے آپ سے کرتے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
10:12 |
فَإِنَّنَا لاَ نَجْرُؤُ أَنْ نُصَنِّفَ أَنْفُسَنَا، أَوْ نُقَارِنَ أَنْفُسَنَا، بِمَادِحِي أَنْفُسِهِمِ الَّذِينَ بَيْنَكُمْ. فَلأَنَّ هؤُلاَءِ يَقِيسُونَ أَنْفُسَهُمْ عَلَى أَنْفُسِهِمْ، وَيُقَارِنُونَ أَنْفُسَهُمْ بِأَنْفُسِهِمْ، فَهُمْ لا يَفْهَمُونَ!
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:12 |
我们不敢和那些自我推荐的人相提并论;他们拿自己来量自己,拿自己来比自己,实在不大聪明。
|
II C
|
f35
|
10:12 |
ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν
|
II C
|
vlsJoNT
|
10:12 |
Want wij zijn niet stoutmoedig, om ons zelven te rekenen of te vergelijken met sommigen die zich zelven aanbevelen. Maar die zijn onverstandig, daar zij zich zelven met zich zelven meten en zich zelven met zich zelven vergelijken.
|
II C
|
ItaRive
|
10:12 |
Poiché noi non osiamo annoverarci o paragonarci con certuni che si raccomandano da sé; i quali però, misurandosi alla propria stregua e paragonando sé con se stessi, sono senza giudizio.
|
II C
|
Afr1953
|
10:12 |
Want ons waag dit nie om ons te reken of te vergelyk met sommige van die wat hulleself aanbeveel nie. Maar omdat hulle hul met hulself meet en met hulself vergelyk, is hulle onverstandig.
|
II C
|
RusSynod
|
10:12 |
Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они, измеряя себя самими собой и сравнивая себя с собой, неразумны.
|
II C
|
FreOltra
|
10:12 |
Nous n'avons pas la hardiesse de nous confondre ni de nous comparer avec certaines gens qui se recommandent eux-mêmes; mais, ces gens-là, en se mesurant à leur propre mesure, et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, sont absurdes.
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:12 |
हम तो अपने आपको उनमें शुमार नहीं करते जो अपनी तारीफ़ करके अपनी सिफ़ारिश करते रहते हैं, न अपना उनके साथ मुवाज़ना करते हैं। वह कितने बेसमझ हैं जब वह अपने आपको मेयार बनाकर उसी पर अपने आपको जाँचते हैं और अपना मुवाज़ना अपने आपसे करते हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
10:12 |
Kendilerini tavsiye eden bazılarıyla kendimizi bir tutmaya ya da karşılaştırmaya elbette cesaret edemeyiz! Onlar kendilerini kendileriyle ölçüp karşılaştırmakla akılsızlık ediyorlar.
|
II C
|
DutSVV
|
10:12 |
Want wij durven onszelven niet rekenen of vergelijken met sommigen, die zichzelven prijzen; maar deze verstaan niet, dat zij zichzelven met zichzelven meten, en zichzelven met zichzelven vergelijken.
|
II C
|
HunKNB
|
10:12 |
Mert mi nem merjük magunkat azokhoz számítani vagy hasonlítani, akik önmagukat ajánlják; de oktalanul viselkednek, hiszen önmagukhoz mérik és önmagukhoz hasonlítják magukat.
|
II C
|
Maori
|
10:12 |
E kore hoki matou e maia ki te whakauru atu, ki te whakariterite ranei i a matou ki etahi e whakapai nei ki a ratou ano: i a ratou ia e mehua nei i a ratou ki a ratou ano, e whakariterite nei i a ratou ki a ratou ano, kahore o ratou matauranga.
|
II C
|
sml_BL_2
|
10:12 |
Mbal kami makatawakkal amasali' di-kami ni saga a'a magheya-heya di-sigām inān. Dupang saga a'a inān! Pangannal sigām in sigām ata'u anilang ahāp maka ala'at, bo' pa'in hal baran sigām ya pamandogahan. Angkan ai-ai nihinang e' sigām ahāp-ala'at, ahāp lullun kono'.
|
II C
|
HunKar
|
10:12 |
Mert nem merjük magunkat azokhoz számítani, vagy hasonlítani, a kik magukat ajánlják; de azok magukat magukhoz mérvén és magukhoz hasonlítván magukat, nem okosan cselekesznek.
|
II C
|
Viet
|
10:12 |
Thật chúng tôi không dám bằng vai hoặc sánh mình với những người kia, là kẻ hay tự phô mình. Nhưng lấy mình đo mình, lấy mình so sánh với mình, thì họ tỏ ra ít trí khôn.
|
II C
|
Kekchi
|
10:12 |
Incˈaˈ nakaj xba̱nunquil joˈ nequeˈxba̱nu li nequeˈxnimobresi rib riqˈuin li cˈaˈru nequeˈxba̱nu. Ma̱cˈaˈ xnaˈlebeb. Nequeˈxnimobresi rib riqˈuin lix naˈlebeb xjuneseb rib.
|
II C
|
Swe1917
|
10:12 |
Ty vi äro icke nog dristiga att räkna oss till eller jämföra oss med somliga som giva sig själva gott vitsord, men som äro utan förstånd, i det att de mäta sig allenast efter sig själva och jämföra sig allenast med sig själva.
|
II C
|
KhmerNT
|
10:12 |
យើងមិនហ៊ានរាប់ ឬប្រៀបផ្ទឹមខ្លួននឹងអ្នកខ្លះដែលលើកតម្កើងខ្លួននោះឡើយ ប៉ុន្ដែការដែលពួកគេវាស់ស្ទង់ខ្លួននៅក្នុងចំណោមពួកគេ ហើយប្រៀបផ្ទឹមខ្លួននឹងខ្លួនឯង នោះពួកគេគ្មានការយល់ដឹងសោះ
|
II C
|
CroSaric
|
10:12 |
Ne usuđujemo se, doista, izjednačiti ili usporediti s nekima koji sami sebe preporučuju, ali nisu razumni jer sami sebe sobom mjere i sami sebe sa sobom uspoređuju.
|
II C
|
BasHauti
|
10:12 |
Ecen ezgara venturatzen gure buruén bardin eçartera edo comparatzera bere buruäc laudatzen dituzten batzuequin: baina eztute aditzen hec bere buruäc bere buruèquin neurtzen dituztela, eta bere buruäc bere buruèquin comparatzen dituztela.
|
II C
|
WHNU
|
10:12 |
ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιασιν
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:12 |
Thật ra, chúng tôi đâu dám cho mình ngang hàng hay so sánh mình với những kẻ tự cao tự đại kia. Nhưng khi họ lấy mình làm tiêu chuẩn để tự đánh giá và so sánh, thì họ không được khôn.
|
II C
|
FreBDM17
|
10:12 |
Car nous n’osons pas nous joindre ni nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes ; mais ils ne comprennent pas qu’ils se mesurent eux-mêmes par eux-mêmes, et qu’ils se comparent eux-mêmes à eux-mêmes.
|
II C
|
TR
|
10:12 |
ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν
|
II C
|
HebModer
|
10:12 |
כי אל נעז פנינו לכלל אתנו עם האנשים המשבחים נפשם או לערך אתנו לאלה אכן נבערו מדעת המדדים את נפשם בנפשם וערכים את נפשם לנפשם׃
|
II C
|
Kaz
|
10:12 |
Сондай мақтаншақтармен өзімізді теңестіруге не салыстыруға біздің дәтіміз, әрине, бармайды: олар өздерін өзіндік үлгілерімен бағалап, өздерін өздерімен ғана салыстырады. Қандай ақымақтық!
|
II C
|
UkrKulis
|
10:12 |
Бо не сьміємо прилїчувати або рівняти себе до деяких, що самі себе хвалять; ті, що самі в собі себе міряють і порівнюють самих себе, не розуміють.
|
II C
|
FreJND
|
10:12 |
Car nous n’osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes, ou nous comparer à eux ; mais eux, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas intelligents ;
|
II C
|
TurHADI
|
10:12 |
Kendilerini metheden bazı insanlarla kendimizi bir tutmak ya da kıyaslamak niyetinde değiliz. Bunlar, birbirlerini ölçü alıyor, kendilerini kendileriyle karşılaştırıyorlar; bu akılsızlıktır!
|
II C
|
Wulfila
|
10:12 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐌿𐌼 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼; 𐌰𐌺 𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐍃𐌹𐌺 [𐍃𐌹𐌺] 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳.
|
II C
|
GerGruen
|
10:12 |
Wir wagen es nun freilich nicht, uns auf eine Linie zu stellen, oder uns mit solchen zu vergleichen, die sich selbst zu empfehlen wissen. Sie messen sich nur an sich selbst und stellen sich selber nur sich selbst gleich und zeigen damit ihren Unverstand.
|
II C
|
SloKJV
|
10:12 |
Kajti ne drznemo se meriti ali primerjati z nekaterimi, ki priporočajo sami sebe, toda tisti, ki sebe merijo s seboj in se primerjajo med seboj, niso modri.
|
II C
|
Haitian
|
10:12 |
Konprann sa byen: mwen pa ka pèmèt mwen pou m' mete m' sou menm wotè ak moun ki kwè yo plis pase sa yo ye, ni mwen p'ap konpare tèt mwen ak yo non plis. Se yon bann san konprann! Y'ap mezire tèt yo ak mezi yo menm yo fè. Y'ap konpare tèt yo ak pwòp tèt pa yo ankò.
|
II C
|
FinBibli
|
10:12 |
Sillä emmepä me rohkene meitämme lukea eli verrata niihin, jotka itsiänsä ylistävät; mutta että he itse heillänsä heitänsä mittaavat ja pitävät ainoastaan itse heistänsä, niin ei he mitään ymmärrä.
|
II C
|
SpaRV
|
10:12 |
Porque no osamos entremeternos ó compararnos con algunos que se alaban á sí mismos: mas ellos, midiéndose á sí mismos por sí mismos, y comparándose consigo mismos no son juiciosos.
|
II C
|
HebDelit
|
10:12 |
כִּי אַל־נָעֵז פָּנֵינוּ לִכְלֹל אֹתָנוּ עִם־הָאֲנָשִׁים הַמְשַׁבְּחִים נַפְשָׁם אוֹ לַעֲרֹךְ אֹתָנוּ לָאֵלֶּה אָכֵן נִבְעֲרוּ מִדַּעַת הַמֹּדְדִים אֶת־נַפְשָׁם בְּנַפְשָׁם וְעֹרְכִים אֶת־נַפְשָׁם לְנַפְשָׁם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
10:12 |
Wrth gwrs, fydden ni ddim yn meiddio cymharu'n hunain a rhoi'n hunain yn yr un dosbarth â'r rhai hynny sy'n canmol eu hunain! Y gwir ydy, wrth fesur yn ôl eu llathen eu hunain a chymharu eu hunain â'i gilydd, maen nhw'n dangos mor ddwl ydyn nhw go iawn.
|
II C
|
GerMenge
|
10:12 |
Wir nehmen uns allerdings nicht heraus, uns mit gewissen Leuten unter denen, die sich selbst empfehlen, auf eine Stufe zu stellen oder uns mit ihnen zu vergleichen; nein, sie sind unverständig genug, sich an sich selbst zu messen und sich mit sich selbst zu vergleichen.
|
II C
|
GreVamva
|
10:12 |
Διότι δεν τολμώμεν να συναριθμήσωμεν ή να συγκρίνωμεν εαυτούς προς τινάς εκ των συνιστώντων εαυτούς· αλλ' αυτοί καθ' εαυτούς μετρούντες εαυτούς και προς εαυτούς συγκρίνοντες εαυτούς ανοηταίνουσιν.
|
II C
|
Tisch
|
10:12 |
οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.
|
II C
|
UkrOgien
|
10:12 |
Бо не сміємо вважати себе чи рівняти до інших, що самі себе хвалять, — вони нерозумно самі себе міряють собою, і рівняють з собою себе.
|
II C
|
MonKJV
|
10:12 |
Учир нь өөрсдийгөө сайшаан танилцуулдаг зарим хүмүүстэй бид өөрсдийгөө жишиж эсвэл өөрсдийгөө харьцуулж зүрхэлдэггүй. Харин өөрсдийгөө өөрсдөөрөө хэмждэг бас өөрсдийгөө өөрсөдтэйгөө харьцуулдаг тэд бол ухаант мэргэн биш.
|
II C
|
FreCramp
|
10:12 |
Nous n'avons pas la hardiesse de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence.
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:12 |
Јер не смемо себе мешати или се поредити с другима који хвале сами себе; али кад сами по себи себе мере и пореде сами себе са собом, не разумевају.
|
II C
|
PolUGdan
|
10:12 |
Nie śmiemy bowiem zaliczać siebie do niektórych ani porównywać się z niektórymi, którzy polecają sami siebie. Nie mają bowiem rozumu, gdyż mierzą się własną miarą i porównują się sami ze sobą.
|
II C
|
FreGenev
|
10:12 |
Car nous ne nous ofons pas mettre du rang de quelques-uns, ni accomparer à eux, lefquels fe recommandent eux-mefmes : mais ils n'entendent point qu'ils fe mefurent eux-mefmes par eux-mefmes & s'accomparent eux-mefmes à eux-mefmes.
|
II C
|
FreSegon
|
10:12 |
Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence.
|
II C
|
Swahili
|
10:12 |
Kwa vyovyote hatungethubutu kujiweka au kujilinganisha na wale watu wanaojisifia wenyewe. Watu wenye kujifanya wao kuwa kipimo cha kujipimia, na watu wanaojilinganisha wenyewe kwa wenyewe, ni wapumbavu.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:12 |
Porque no osamos entremeternos ó compararnos con algunos que se alaban á sí mismos: mas ellos, midiéndose á sí mismos por sí mismos, y comparándose consigo mismos no son juiciosos.
|
II C
|
HunRUF
|
10:12 |
Mert nem mernénk magunkat azokhoz számítani vagy hasonlítani, akik önmagukat ajánlják, mivel ők önmagukhoz mérik és hasonlítják önmagukat, és így esztelennek bizonyulnak.
|
II C
|
FreSynod
|
10:12 |
Certes, nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à tels de ces hommes qui font leur propre éloge. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils montrent peu d'intelligence.
|
II C
|
DaOT1931
|
10:12 |
Thi vi driste os ikke til at regne os iblandt eller sammenligne os med somme af dem, der anbefale sig selv; men selv indse de ikke, at de maale sig med sig selv og sammenligne sig med sig selv.
|
II C
|
FarHezar
|
10:12 |
ما جرأت نمیکنیم خود را از زمرة کسانی بشماریم یا با کسانی قیاس کنیم که خودستایند. چه نابخردانه است که آنان دربارة خویشتن با میزانهای خودشان قضاوت میکنند و خود را با خود میسنجند.
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:12 |
¶ Long wanem, mipela i no inap liklik long mekim mipela wanpela bilong dispela namba, o skelim mipela yet wantaim sampela husat i soim wok bilong ol yet. Tasol ol, taim ol i skelim ol yet long ol yet, na skelim ol yet namel long ol yet, i no gat save tru.
|
II C
|
ArmWeste
|
10:12 |
Որովհետեւ մենք չենք յանդգնիր մենք մեզ դասել կամ բաղդատել ոմանց հետ՝ որ իրենք զիրենք կը յանձնարարեն. անոնք չեն հասկնար թէ իրենք իրենցմով կը չափուին եւ իրարու միջեւ կը բաղդատուին.
|
II C
|
DaOT1871
|
10:12 |
Thi vi driste os ikke til at regne os iblandt eller sammenligne os med somme af dem, der anbefale sig selv; men selv indse de ikke, at de maale sig med sig selv og sammenligne sig med sig selv.
|
II C
|
JapRague
|
10:12 |
蓋己を立つる人々には、我等身を並べ又は比ぶる事を敢てせず、彼等は己を以て己を度り、己に己を比べて悟らざる者なり。
|
II C
|
Peshitta
|
10:12 |
ܠܐ ܓܝܪ ܡܡܪܚܝܢܢ ܕܢܚܫܘܒ ܐܘ ܕܢܦܚܡ ܢܦܫܢ ܥܡ ܗܢܘܢ ܕܡܫܒܗܪܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܒܗܘܢ ܠܗܘܢ ܡܦܚܡܝܢ ܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
10:12 |
Car nous n’osons pas nous égaler ni nous comparer à certains hommes qui se recommandent eux-mêmes ; mais nous nous mesurons sur ce que nous sommes, et nous nous comparons à nous-mêmes.
|
II C
|
PolGdans
|
10:12 |
Albowiem nie śmiemy samych siebie w poczet drugich kłaść, albo porównywać z niektórymi, którzy sami siebie zalecają; ale i ci nie zrozumiewają, iż się sami sobą miarkują i sami się do siebie przyrównywają.
|
II C
|
JapBungo
|
10:12 |
我らは己を譽むる人と敢へて竝び、また較ぶる事をせず、彼らは己によりて己を度り、己をもて己に較ぶれば智なき者なり。
|
II C
|
Elzevir
|
10:12 |
ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν
|
II C
|
GerElb18
|
10:12 |
Denn wir wagen nicht, uns selbst etlichen derer beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig.
|