II C
|
RWebster
|
10:13 |
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even to you.
|
II C
|
EMTV
|
10:13 |
But we will not boast beyond limits, but according to the measure of the sphere of influence which God assigned us as a measure, to reach even as far as you.
|
II C
|
NHEBJE
|
10:13 |
But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.
|
II C
|
Etheridg
|
10:13 |
For we do not boast beyond our measure, but in the measure of the boundary which Aloha hath apportioned to us, that we might come also unto you.
|
II C
|
ABP
|
10:13 |
But we [2not 4to 5the things 6immeasurable 1shall 3boast], but according to the measure of the rule of which God portioned to us, a measure reaching as far as even of you.
|
II C
|
NHEBME
|
10:13 |
But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.
|
II C
|
Rotherha
|
10:13 |
We, however, not as to the things without measure, will boast ourselves, but, according to the measure of the limit which God apportioned unto us, as a measure—to reach as far as even you!
|
II C
|
LEB
|
10:13 |
But we will not boast ⌞beyond limits⌟, but according to the measure of the assignment that God has assigned to us as a measure to reach even as far as you.
|
II C
|
BWE
|
10:13 |
We will not talk of things we did not do. No, we will only be proud of those things which God has given us to do. And he has sent us even as far as you.
|
II C
|
Twenty
|
10:13 |
We, however, will not give way to unlimited boasting, but will confine ourselves to the limits of the sphere to which God limited us, when he permitted us to come as far as Corinth.
|
II C
|
ISV
|
10:13 |
We will not boast about what cannot be evaluated. Instead, we will stay within the field that God assigned us, so as to reach even you.
|
II C
|
RNKJV
|
10:13 |
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which יהוה hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
|
II C
|
Jubilee2
|
10:13 |
But we will not glory of things beyond [our] measure, but according to the measure of the rule, of the measure which God has distributed to us, to reach even unto you.
|
II C
|
Webster
|
10:13 |
But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even to you.
|
II C
|
Darby
|
10:13 |
Now we will not boast out of measure, but according to the measure of the rule which theGod of measure has apportioned to us, to reach to you also.
|
II C
|
OEB
|
10:13 |
We, however, will not give way to unlimited boasting, but will confine ourselves to the limits of the sphere to which God limited us, when he permitted us to come as far as Corinth.
|
II C
|
ASV
|
10:13 |
But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
|
II C
|
Anderson
|
10:13 |
But we will not boast ourselves with respect to regions not measured to us; but according to the measure of the line which God, who measures, has appointed for us to reach even to you.
|
II C
|
Godbey
|
10:13 |
But we will not boast in things without measure, but according to the measure of the rule which measure God has measured to us, to reach even unto you.
|
II C
|
LITV
|
10:13 |
But we will not boast beyond measure, but according to measure of the rule which the God of measure distributed to us, to reach even to you.
|
II C
|
Geneva15
|
10:13 |
But we wil not reioyce of things, which are not within our measure, but according to the measure of the line, whereof God hath distributed vnto vs a measure to attaine euen vnto you.
|
II C
|
Montgome
|
10:13 |
I, however, will not indulge in undue boasting, but will confine it within the limits of the sphere to which God has assigned me - a sphere which reaches even to you.
|
II C
|
CPDV
|
10:13 |
Thus, we will not glory beyond our measure, but rather according to the measure of the limit which God has measured out to us, a measure which extends even to you.
|
II C
|
Weymouth
|
10:13 |
We, however, will not exceed due limits in our boasting, but will keep within the limits of the sphere which God has assigned to us as a limit, which reaches even to you.
|
II C
|
LO
|
10:13 |
Further, we will not boast of things not measured according to the line of measure, which the God of measure has allotted to us, to reach even to you.
|
II C
|
Common
|
10:13 |
But we will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has apportioned to us, a field that reaches even to you.
|
II C
|
BBE
|
10:13 |
We will not give glory to ourselves in over-great measure, but after the measure of the rule which God has given us, a measure which comes even to you.
|
II C
|
Worsley
|
10:13 |
But we will not glory of things beyond our bounds, but according to the measure of the rule which God hath given to us, a measure to come even unto you.
|
II C
|
DRC
|
10:13 |
But we will not glory beyond our measure: but according to the measure of the rule which God hath measured to us, a measure to reach even unto you.
|
II C
|
Haweis
|
10:13 |
But we will not glory in things beyond our measure, but according to the measure of the rule which God hath marked out for us―a measure that hath reached even unto you.
|
II C
|
GodsWord
|
10:13 |
How can we brag about things that no one can evaluate? Instead, we will only brag about what God has given us to do--coming to the city of Corinth where you live.
|
II C
|
KJVPCE
|
10:13 |
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
|
II C
|
NETfree
|
10:13 |
But we will not boast beyond certain limits, but will confine our boasting according to the limits of the work to which God has appointed us, that reaches even as far as you.
|
II C
|
RKJNT
|
10:13 |
But we will not boast of things without limit, but will keep within the field which God has assigned to us, a field which reaches even to you.
|
II C
|
AFV2020
|
10:13 |
Now we will not boast of things beyond our measure, but according to the measure of the rule that God has distributed to us, which extends even to you.
|
II C
|
NHEB
|
10:13 |
But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.
|
II C
|
OEBcth
|
10:13 |
We, however, will not give way to unlimited boasting, but will confine ourselves to the limits of the sphere to which God limited us, when he permitted us to come as far as Corinth.
|
II C
|
NETtext
|
10:13 |
But we will not boast beyond certain limits, but will confine our boasting according to the limits of the work to which God has appointed us, that reaches even as far as you.
|
II C
|
UKJV
|
10:13 |
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even unto you.
|
II C
|
Noyes
|
10:13 |
But we will not boast of things that are without our measure, but according to the measure of the line which God allotted us,—a measure to reach even to you.
|
II C
|
KJV
|
10:13 |
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
|
II C
|
KJVA
|
10:13 |
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
|
II C
|
AKJV
|
10:13 |
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even to you.
|
II C
|
RLT
|
10:13 |
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
|
II C
|
OrthJBC
|
10:13 |
But we will not boast out of our depth, but will be shomer to keep within the sadeh (field) Hashem has apportioned to us [Rom 12:3] which reached out even as far as you. [Gal.2:7-8]
|
II C
|
MKJV
|
10:13 |
But we will not boast beyond measure, but according to the measure of the rule which the God of measure distributed to us, to reach even to you.
|
II C
|
YLT
|
10:13 |
and we in regard to the unmeasured things will not boast ourselves, but after the measure of the line that the God of measure did appoint to us--to reach even unto you;
|
II C
|
Murdock
|
10:13 |
But we will not glory beyond our measure, but within the measure of the limits which God hath imparted to us, that we should reach as far as you.
|
II C
|
ACV
|
10:13 |
But we will not boast in things immeasurable, but according to the measure of the standard that God apportioned to us, of a measure to reach even as far as you.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:13 |
Nós, porém, não nos orgulharemos além da medida, mas sim conforme a medida da extensão que Deus repartiu conosco, medida que também vos alcança.
|
II C
|
Mg1865
|
10:13 |
Fa izahay tsy mba hirehareha tsy amin’ ohatra, fa araka ny ohatry ny voafaritr’ Andriamanitra ho anjaranay, dia ohatra mihatra aminareo.
|
II C
|
CopNT
|
10:13 |
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲧϣⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲛⲟⲩⲛ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲑⲁϣϥ ⲛⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛⲫⲟϩ ϣⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁⲣⲱⲧⲉⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
10:13 |
Me taas emme rupea kerskaamaan yli määrän, vaan ainoastaan sen määrätyn vaikutusalan mukaan, minkä Jumala on asettanut meille määräksi, ulottuaksemme teihinkin asti.
|
II C
|
NorBroed
|
10:13 |
og vi vil slett ikke skryte til det uten mål, men i henhold til rettesnorens mål som målets gud fordelte oss å rekke inntil også dere.
|
II C
|
FinRK
|
10:13 |
Me taas emme kerskaa ylen määrin vaan ainoastaan sen vaikutusalan mukaan, jonka Jumala on meille mitannut, jotta ulottuisimme teihinkin asti.
|
II C
|
ChiSB
|
10:13 |
我們誇耀決不越過範圍,而只是按照天主所指給我們的界限範圍,照這範圍也一直達到你們那裏。
|
II C
|
CopSahBi
|
10:13 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ ⲙⲡⲕⲁⲛⲱⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟϣϥ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲡⲱϩ ϣⲁ ⲟⲩϣⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
10:13 |
我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限搆到你们那里。
|
II C
|
BulVeren
|
10:13 |
Но ние няма да се похвалим извън мярката, а според мярката на областта, която Бог ни е определил като мярка, която да достигне дори до вас.
|
II C
|
AraSVD
|
10:13 |
وَلَكِنْ نَحْنُ لَا نَفْتَخِرُ إِلَى مَا لَا يُقَاسُ، بَلْ حَسَبَ قِيَاسِ ٱلْقَانُونِ ٱلَّذِي قَسَمَهُ لَنَا ٱللهُ، قِيَاسًا لِلْبُلُوغِ إِلَيْكُمْ أَيْضًا.
|
II C
|
Shona
|
10:13 |
Asi isu hatingazvikudzi zvinopfuura chipimo, asi zvinoenderana nechipimo chemuganhu Mwari waakatitemera, chipimo chekusvika nekwamuri.
|
II C
|
Esperant
|
10:13 |
Sed ni fieros ne pretermezure, sed laŭ la amplekso de la mezurilo, kiun Dio destinis al ni, por mezuri, por atingi eĉ ĝis vi.
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:13 |
ฝ่ายเราจะไม่โอ้อวดในสิ่งใดเกินขอบเขต แต่ว่าจะอวดในขอบเขตที่พระเจ้าทรงจัดไว้ให้เรา และพวกท่านก็อยู่ในขอบเขตนั้น
|
II C
|
BurJudso
|
10:13 |
ထိုမှတပါး၊ ကိုယ်ငန်းကိုယ်တာကို လွန်ကျူး၍ ပြုသောအမှုအရာကို ငါတို့ကြွားဝါခြင်းမရှိဝံ့၊ ဘုရားသခင် ဝေငှတော်မူသောအငန်းအတာ၏ အတိုင်းအရှည် အတွင်းတွင်ပြုသော အရာကိုသာ ဝါကြွားခြင်းရှိဝံ့၏။ ထိုအတိုင်းအရှည်သည် သင်သို့တိုင်အောင်ပင်မှီ သတည်း။
|
II C
|
SBLGNT
|
10:13 |
ἡμεῖς δὲ ⸀οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν—
|
II C
|
FarTPV
|
10:13 |
و امّا ما نمیتوانیم از آن حدّی كه برای ما تعیین شده، بیشتر فخر كنیم؛ یعنی به میزان خدمتی كه خدا به ما سپرده است و آن شامل خدمت شما نیز میشود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:13 |
Lekin ham munāsib had se zyādā faḳhr nahīṅ kareṅge balki sirf us had tak jo Allāh ne hamāre lie muqarrar kiyā hai. Aur āp bhī is had ke andar ā jāte haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
10:13 |
Vi däremot berömmer oss inte gränslöst, utan håller oss inom gränsen för det område som Gud har tilldelat oss, att vi skulle nå fram även till er.
|
II C
|
TNT
|
10:13 |
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
|
II C
|
GerSch
|
10:13 |
Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maß der Regel, welche uns Gott zugemessen hat, daß wir auch bis zu euch gelangt sind.
|
II C
|
TagAngBi
|
10:13 |
Datapuwa't hindi naman ipinagmamapuri ang labis sa aming sukat, kundi ayon sa sukat ng hangganang sa amin ay ipinamamahagi ng Dios, na gaya ng sukat, upang umabot hanggang sa inyo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:13 |
Me taas emme kerskaa rajattomasti, vaan ainoastaan sen vaikutusalan mitan mukaan, minkä Jumala on asettanut meille määräksi ulottuaksemme teihinkin asti.
|
II C
|
Dari
|
10:13 |
و اما ما نمی توانیم از آن حدی که برای ما تعیین شده، بیشتر فخر کنیم؛ یعنی به میزان خدمتی که خدا به ما سپرده است و آن شامل خدمت شما نیز می شود.
|
II C
|
SomKQA
|
10:13 |
Isu faanin mayno si qiyaastayada dhaafsiisan, laakiin sida ay tahay qiyaasta Ilaah noo qaybiyey inay qiyaas ahaato, si aannu idiin soo gaadhno.
|
II C
|
NorSMB
|
10:13 |
Men me vil ikkje rosa oss til umåte, men etter målet av det umkverve som Gud hev sett oss til mål: at me skulde nå radt fram til dykk.
|
II C
|
Alb
|
10:13 |
Por ne nuk do të mburremi jashtë masës, po sipas masës së rregullës që caqet i caktoi Perëndia, sa të arrijmë deri te ju,
|
II C
|
GerLeoRP
|
10:13 |
Wir hingegen werden uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maß des Betätigungsfeldes, mit dem der Gott des Maßes für uns gemessen hat, [dass wir] auch bis zu euch zu gelangen.
|
II C
|
UyCyr
|
10:13 |
Лекин биз өзимиздә бар болмиған һоқуқлар билән махтинип жүргинимиз йоқ. Махтансақму, Худаниң плани даирисидә хизмәт қилиш билән махтинимиз. Бу план Хуш Хәвәрни силәргиму йәткүзүшни өз ичигә алған.
|
II C
|
KorHKJV
|
10:13 |
그러나 우리는 우리의 분량 밖의 것들을 자랑하려 하지 아니하고 오직 하나님께서 우리에게 나누어 주신 규칙의 분량에 따라 자랑하려 하노니 곧 너희에게까지 다다른 분량이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
10:13 |
ἡμεῖς δὲ ⸀οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν—
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:13 |
А ми се нећемо хвалити преко мјере, него по мјери правила којега нам Бог мјеру раздијели да допремо и до вас.
|
II C
|
Wycliffe
|
10:13 |
For we schulen not haue glorie ouer mesure, but bi the mesure of the reule which God mesuride to vs, the mesure that stretchith to you.
|
II C
|
Mal1910
|
10:13 |
ഞങ്ങളോ അളവില്ലാത്തവണ്ണമല്ല, നിങ്ങളുടെ അടുക്കലോളം എത്തുമാറു ദൈവം ഞങ്ങൾക്കു അളന്നുതന്ന അതിരിന്റെ അളവിന്നു ഒത്തവണ്ണമത്രേ പ്രശംസിക്കുന്നതു.
|
II C
|
KorRV
|
10:13 |
그러나 우리는 분량밖의 자랑을 하지 않고 오직 하나님이 우리에게 분량으로 나눠 주신 그 분량의 한계를 따라 하노니 곧 너희에게까지 이른 것이라
|
II C
|
Azeri
|
10:13 |
آمّا بئز حدّئمئزدن آرتيق فخر اتمهيهجهيئک، لاکئن تارينين بئزه اؤلچو تعيئن اتدئيي او ساحهنئن اؤلچوسونده فخر ادئب، سئزه ده يتئشئب چاتاجاغيق.
|
II C
|
SweKarlX
|
10:13 |
Men vi berömme oss icke öfver måtton, utan allena efter reglones mått, med hvilko Gud hafver oss afmätit ett mått till att hinna ock allt intill eder.
|
II C
|
KLV
|
10:13 |
'ach maH DichDaq ghobe' boast beyond proper limits, 'ach within the veHmey tlhej nuq joH'a' wIv Daq maH, nuq reach 'ach Daq SoH.
|
II C
|
ItaDio
|
10:13 |
Ma, quant’è a noi, non ci glorieremo all’infinito; anzi, secondo la misura del limite che Iddio ci ha spartito come misura del nostro lavoro, ci glorieremo d’esser pervenuti infino a voi.
|
II C
|
RusSynod
|
10:13 |
А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас.
|
II C
|
CSlEliza
|
10:13 |
Мы же не в безмерная похвалимся, но по мере правила, егоже раздели нам Бог меру, достизати даже и до вас.
|
II C
|
ABPGRK
|
10:13 |
ημείς δε ουχί εις τα άμετρα καυχησόμεθα αλλά κατά το μέτρον του κανόνος ου εμέρισεν ο θεός ημίν μέτρου εφικέσθαι άχρι και υμών
|
II C
|
FreBBB
|
10:13 |
Mais nous, nous ne nous glorifions point outre mesure, mais selon la mesure du partage que Dieu nous a assigné, pour nous faire parvenir jusqu'à vous.
|
II C
|
LinVB
|
10:13 |
Kasi bísó, esíká tozalí komíkúmisa, tolingí kolekisa ndelo té. Tozalí kotála bobélé ndelo eye Nzámbe atíélí bísó : yě moto alingísí bísó tókóma téé epái ya bínó.
|
II C
|
BurCBCM
|
10:13 |
ငါတို့သည်ကား ငါတို့၏အတိုင်းအတာကိုကျော် လွန်၍ ဝါကြွားလိမ့်မည်မဟုတ်ဘဲ ငါတို့၌ ဘုရားသခင် သတ်မှတ်ပေး ထားသည့်ဘောင်အတွင်း၌သာ နေထိုင် ပြောဆိုကြမည်။ ဤသို့ဆိုရာ၌ သင်တို့အကြားတွင် အမှု တော်ဆောင်ခြင်းသည်လည်း အပါအဝင်ဖြစ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
10:13 |
ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏴᎦᏲᏣᏢᏈ ᎠᎦᏲᏥᎶᏒᏍᏓ ᎠᏟᎶᎥᎢ; ᎾᏍᎩᏯᏉᏍᎩᏂ ᏩᏍᏛ ᎢᏴᏛ ᎠᏟᎶᎥ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏙᎩᏲᎯᏎᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏟᎶᏍᏗ ᏂᎯ ᏗᏤᎲ ᏫᎦᎷᎩ.
|
II C
|
ChiUnL
|
10:13 |
但我儕不逾量而誇、惟依上帝所分我之限量、及乎爾者、
|
II C
|
VietNVB
|
10:13 |
Chúng tôi không tự hào quá mức nhưng theo mức độ mà Đức Chúa Trời đã phân định cho chúng tôi; trong giới hạn đó, chúng tôi đến với anh chị em.
|
II C
|
CebPinad
|
10:13 |
Apan kami dili magpasigarbo lapas sa sukod, kondili sumala sa sukod sa gilay-on nga gibahin kanamo sa Dios ingon nga sukod nga nagaabut diha kaninyo.
|
II C
|
RomCor
|
10:13 |
Noi însă nu ne lăudăm dincolo de măsura noastră, ci în măsura marginilor pe care le-a însemnat Dumnezeu câmpului nostru ca să ajungem până la voi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:13 |
A kiht, at suweikin kiht pahn kin itaitete; oh sohte pahn daulih uwen doadoahk ehu me Koht ketin kilelehdiong kiht, me kumwail pil iang mi loale.
|
II C
|
HunUj
|
10:13 |
Mi azonban nem mérték nélkül, hanem annak a határnak a mértéke szerint dicsekszünk, amelyet az Isten szabott ki nekünk mértékül, hogy eljussunk hozzátok is.
|
II C
|
GerZurch
|
10:13 |
werden wir uns nicht ins Masslose rühmen, sondern (nur) nach dem Masse des Arbeitsgebietes, das uns Gott zugemessen hat, dass wir nämlich auch bis zu euch gelangt sind. (1) V. 12-13: and. nh. Textzeugen haben hier so: "12. Denn wir vermessen... empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig. 13. Wir aber wollen uns nicht ins Masslose rühmen." (a) Rö 12:3
|
II C
|
GerTafel
|
10:13 |
Wir aber wollen uns nicht ins Ungemessene rühmen, sondern nach dem Maß des Bereichs, das uns Gott zugemessen hat, auch bis zu euch reichen.
|
II C
|
PorAR
|
10:13 |
Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas conforme o padrão da medida que Deus nos designou para chegarmos mesmo até vós;
|
II C
|
DutSVVA
|
10:13 |
Doch wij zullen niet roemen buiten de maat; maar dat wij, naar de maat des regels, welke maat ons God toegedeeld heeft, ook tot u toe zijn gekomen.
|
II C
|
Byz
|
10:13 |
ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων
|
II C
|
FarOPV
|
10:13 |
اما ما زیاده از اندازه فخر نمی کنیم، بلکه بحسب اندازه آن قانونی که خدا برای ما پیمود، و آن اندازهای است که به شمانیز میرسد.
|
II C
|
Ndebele
|
10:13 |
Kodwa thina kasisoze sizincome okwedlula amalawulo; kodwa ngesilinganiso sesigaba uNkulunkulu asabele sona, isilinganiso sokufika lakini.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:13 |
Nós, porém, não nos orgulharemos além da medida, mas sim conforme a medida da extensão que Deus repartiu conosco, medida que também vos alcança.
|
II C
|
StatResG
|
10:13 |
Ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ ˚Θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
|
II C
|
SloStrit
|
10:13 |
A mi se ne bomo črez nemero hvalili, nego po meri vodila, kterega nam je podelil Bog mero, da dosežemo tudi noter do vas.
|
II C
|
Norsk
|
10:13 |
vi derimot vil ikke rose oss over all måte, men efter målet av det område Gud har tildelt oss som mål: at vi skulde nå frem like til eder.
|
II C
|
SloChras
|
10:13 |
A mi se ne bomo čez vso mero hvalili, temuč po meri delokroga, ki nam ga je Bog podelil za mero, da naj dospemo tudi do vas.
|
II C
|
Northern
|
10:13 |
Biz isə hədsiz öyünməyəcəyik. Öyünməyimiz Allahın bizə verdiyi, sizin də daxil olduğunuz iş dairəsinin həddini aşmayacaq.
|
II C
|
GerElb19
|
10:13 |
Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maße des Wirkungskreises, den der Gott des Maßes uns zugeteilt hat, um auch bis zu euch zu gelangen.
|
II C
|
PohnOld
|
10:13 |
A kit sota men suaiki me laud sang me kon ong, a duen men song eu, me Kot kotin pang ong kit, song eu, me itar lel ong komail.
|
II C
|
LvGluck8
|
10:13 |
Bet mēs nelielīsimies pārlieku, bet pēc tā robežu mēra, ko Dievs mums ir nolicis, ka arī līdz pat jums esam nonākuši.
|
II C
|
PorAlmei
|
10:13 |
Porém não nos gloriaremos fóra de medida, mas conforme a medida da regra, medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós
|
II C
|
ChiUn
|
10:13 |
我們不願意分外誇口,只要照 神所量給我們的界限搆到你們那裡。
|
II C
|
SweKarlX
|
10:13 |
Men vi berömme oss icke öfver måtton, utan allena efter reglones mått, med hvilko Gud hafver oss afmätit ett mått till att hinna ock allt intill eder.
|
II C
|
Antoniad
|
10:13 |
ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων
|
II C
|
CopSahid
|
10:13 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲡϣⲓ ⲙⲡⲕⲁⲛⲱⲛ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟϣϥ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲡⲱϩ ϣⲁⲟⲩϣⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
10:13 |
Wir dagegen wollen uns nicht maßlos rühmen, sondern uns mit unserem Rühmen auf das Arbeitsfeld beschränken, das Gott uns abgemessen hat, und das auch euch umfaßt.
|
II C
|
BulCarig
|
10:13 |
А ние не щем се похвали вън от пределите си, но според мерата на дела, който е Бог нам отделил, мера щото да достигаме даже и до вас.
|
II C
|
FrePGR
|
10:13 |
mais, pour nous, nous ne nous enorgueillirons point hors de toute mesure, ce sera au contraire selon la mesure des limites au dedans desquelles Dieu nous a assigné notre lot, de manière à venir aussi jusques à vous.
|
II C
|
PorCap
|
10:13 |
Quanto a nós, não nos gloriaremos desmedidamente, mas de acordo com a norma que Deus nos atribuiu para poder chegar até vós.
|
II C
|
JapKougo
|
10:13 |
しかし、わたしたちは限度をこえて誇るようなことはしない。むしろ、神が割り当てて下さった地域の限度内で誇るにすぎない。わたしはその限度にしたがって、あなたがたの所まで行ったのである。
|
II C
|
Tausug
|
10:13 |
Ampa in kami ini, di' kami magbantug sin manga hinang unu-unu na, amu di' mapatut hipagbantug namu'. Amu da in hipagbantug namu' in manga hinang kiyabugsu' kāmu' sin Tuhan, biya' na sin manga nahinang namu' duun kaniyu.
|
II C
|
GerTextb
|
10:13 |
Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern innerhalb des Gebietes, welches uns Gott als unser Maß zugeteilt hat, womit wir auch zu euch gekommen sind.
|
II C
|
SpaPlate
|
10:13 |
en tanto que nosotros no nos apreciaremos sin medida, sino conforme a la extensión del campo de acción que Dios nos asignó para hacernos llegar hasta vosotros.
|
II C
|
Kapingam
|
10:13 |
Gei gimaua hagalee bida hagaamu gimaua laa-hongo di-mau duhongo-hegau dela gu-dugu-mai go God, mo mau hegau i godou baahi.
|
II C
|
RusVZh
|
10:13 |
А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас.
|
II C
|
CopSahid
|
10:13 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ ⲙⲡⲕⲁⲛⲱⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟϣϥ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲡⲱϩ ϣⲁ ⲟⲩϣⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
10:13 |
Mes nesigiriame be saiko, o tik iki tų ribų, kurias mums Dievas užbrėžė ir kurios siekia net ligi jūsų.
|
II C
|
Bela
|
10:13 |
А мы не хваліцца будзем бязь меры, а мераю долі, якую нам вызначыў Бог і такою мераю, каб дасягнуць і да вас.
|
II C
|
CopSahHo
|
10:13 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϣⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲡϣⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲛⲱⲛ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟϣϥ̅ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲡⲱϩ ϣⲁⲟⲩϣⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
10:13 |
Met ne dennomp ket gloar en tu all d'ar pezh a zo dleet. Er c'hontrol e chomomp e-barzh ar muzul eus al lodenn en deus Doue roet deomp evit dont betek ennoc'h.
|
II C
|
GerBoLut
|
10:13 |
Wir aber rühmen uns nicht fiber das Ziel, sondern nur nach dem Ziel der Regel, damit uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis an euch.
|
II C
|
FinPR92
|
10:13 |
Me taas emme ylpeile kohtuuttomasti, vaan sen mittapuun mukaan, jonka Jumala on meille antanut määrätessään, että työkenttämme ulottuu teihinkin asti.
|
II C
|
DaNT1819
|
10:13 |
Vi derimod rose os ikke af det, som ikke er os tilmaalt, men deraf, at vi efter maalet af vor Kreds, hvilket Maal Gud haver tildeelt os, have naaet ogsaa til Eder.
|
II C
|
Uma
|
10:13 |
Kai' -kaina uma hewa tetu. Ane ki'une' woto-kai, uma mpoliu kotoa-na. Ane ki'une' woto-kai, kilolita muntu' pobago to nabagi-kakai Alata'ala. Pai' koi' wo'o-e ompi' tepesua' hi rala pobago-kai, apa' Alata'ala mposuro-kai mpokeni Kareba Lompe' rata hi ngata-ni.
|
II C
|
GerLeoNA
|
10:13 |
Wir hingegen werden uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maß des Betätigungsfeldes, mit dem der Gott des Maßes für uns gemessen hat, [dass wir] auch bis zu euch zu gelangen.
|
II C
|
SpaVNT
|
10:13 |
Nosotros empero no nos gloriarémos fuera de [nuestra] medida, sino conforme á la medida de la regla, de la medida que Dios nos repartió, para llegar aun hasta vosotros.
|
II C
|
Latvian
|
10:13 |
Bet mēs neleposimies pārmērīgi, bet saskaņā ar mēra paraugu, ko Dievs mums spraudis. Pēc šī mēra mēs sniedzamies līdz jums.
|
II C
|
SpaRV186
|
10:13 |
Nosotros empero no nos jactaremos de cosas fuera de nuestra medida; sino conforme a la medida de la regla que Dios nos repartió, medida que llega también hasta vosotros,
|
II C
|
FreStapf
|
10:13 |
Nous, nous ne nous vanterons pas sans mesure ; nous resterons dans le ressort, dans le champ d'action dont Dieu nous a tracé la limite et qui nous a permis, entre autres, de parvenir jusqu'à vous.
|
II C
|
NlCanisi
|
10:13 |
Wij daarentegen zullen niet gaan roemen zonder maat te houden, maar slechts volgens het meetsnoer, dat God ons tot maat heeft gegeven: en dit is, dat we tot u zouden doordringen.
|
II C
|
GerNeUe
|
10:13 |
Nein, wir wollen uns nicht ohne jedes Maß überschätzen, sondern in dem bleiben, das Gott uns zugewiesen hat. Immerhin sind wir ja bis zu euch gekommen.
|
II C
|
Est
|
10:13 |
Aga me ei taha ennast kiita ülemäära, vaid seda mõõdupuud mööda, mille Jumal meile on mõõduks määranud, et me ulatuksime ka teieni.
|
II C
|
UrduGeo
|
10:13 |
لیکن ہم مناسب حد سے زیادہ فخر نہیں کریں گے بلکہ صرف اُس حد تک جو اللہ نے ہمارے لئے مقرر کیا ہے۔ اور آپ بھی اِس حد کے اندر آ جاتے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
10:13 |
أَمَّا نَحْنُ، فَلَنْ نَفْتَخِرَ بِمَا يَتَعَدَّى الْحَدَّ، بَلْ بِمَا يُوَافِقُ حُدُودَ الْقَانُونِ الَّذِي عَيَّنَهُ لَنَا اللهُ لِنَصِلَ بِهِ إِلَيْكُمْ أَيْضاً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:13 |
我们所夸的,并没有越过范围,而是在 神量给我们的界限之内;这界限一直延伸到你们那里。
|
II C
|
f35
|
10:13 |
ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων
|
II C
|
vlsJoNT
|
10:13 |
Doch wij zullen niet boven de mate roemen, maar naar de mate van den regel dien God ons toegevoegd heeft om ook tot bij ulieden te strekken.
|
II C
|
ItaRive
|
10:13 |
Noi, invece, non ci glorieremo oltre misura, ma entro la misura del campo di attività di cui Dio ci ha segnato i limiti, dandoci di giungere anche fino a voi.
|
II C
|
Afr1953
|
10:13 |
Maar ons sal nie buite die maat roem nie, maar volgens die maat van die werkkring wat God ons as 'n maat toebedeel het om ook julle te bereik.
|
II C
|
RusSynod
|
10:13 |
А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог, настолько, чтобы достигнуть и вас.
|
II C
|
FreOltra
|
10:13 |
Pour nous, nous ne nous glorifions pas outre mesure; mais, sans passer la ligne que Dieu a assignée pour mesure à notre activité, nous nous glorifierons d'être parvenus jusqu’à vous.
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:13 |
लेकिन हम मुनासिब हद से ज़्यादा फ़ख़र नहीं करेंगे बल्कि सिर्फ़ उस हद तक जो अल्लाह ने हमारे लिए मुक़र्रर किया है। और आप भी इस हद के अंदर आ जाते हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
10:13 |
Ama biz haddimizi aşıp fazla övünmeyiz; övünmemiz, Tanrı'nın bizim için belirlediği, sizlere kadar da uzanan alanın sınırları içinde kalır.
|
II C
|
DutSVV
|
10:13 |
Doch wij zullen niet roemen buiten de maat; maar dat wij, naar de maat des regels, welke maat ons God toegedeeld heeft, ook tot u toe zijn gekomen.
|
II C
|
HunKNB
|
10:13 |
Mi azonban nem dicsekszünk mértéktelenül, hanem annak a munkának a mértéke szerint, melyet Isten jelölt ki számunkra, hogy hozzátok is eljussunk.
|
II C
|
Maori
|
10:13 |
E kore hoki matou e whakamanamana ki tua atu i to matou mehua, engari ka rite ki te mehua o te wahanga i whakaritea mai e te Atua ma matou, e tae atu ai ki a koutou rawa.
|
II C
|
sml_BL_2
|
10:13 |
Saguwā' mbal kami magbantug ma baran kami haliyu min hinang bay pamasuku' kami e' Tuhan. Damikiyanna isab kahinangan kami ma deyomanbi, bay pamasuku' isab e' Tuhan.
|
II C
|
HunKar
|
10:13 |
De mi nem dicsekszünk mértéktelenül, hanem ama mérőzsinór mértéke szerint, a melyet Isten adott nékünk mértékül, hogy hozzátok is elérjünk.
|
II C
|
Viet
|
10:13 |
Về phần chúng tôi, chẳng muốn khoe mình quá mực, chỉ theo mực về địa phận mà Ðức Chúa Trời đã chỉ định cho chúng tôi tới đến anh em.
|
II C
|
Kekchi
|
10:13 |
La̱o incˈaˈ nakanimobresi kib riqˈuin li moco qˈuebil ta ke xba̱nunquil. Li cˈaˈru nocoa̱tinac chirix, aˈan li cˈanjel qˈuebil ke xban li Dios re tocˈanjelak ajcuiˈ e̱riqˈuin la̱ex aj Corinto.
|
II C
|
Swe1917
|
10:13 |
Vi för vår del vilja icke berömma oss till övermått, utan allenast efter måttet av det område som Gud tillmätte åt oss, när han bestämde att vi skulle nå fram jämväl till eder.
|
II C
|
KhmerNT
|
10:13 |
រីឯយើងវិញ យើងនឹងមិនអួតឲ្យហួសខ្នាតឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ គឺតាមខ្នាតនៃដែនកំណត់ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបែងចែកដល់យើងទុកជាខ្នាតមួយ ដែលយើងបានមកដល់អ្នករាល់គ្នា
|
II C
|
CroSaric
|
10:13 |
Mi se pak nećemo hvaliti u bezmjerje, nego po mjeri, mjerilu što nam ga odmjeri Bog kao mjeru: doprijeti sve do vas.
|
II C
|
BasHauti
|
10:13 |
Baina gu ezgara gloriaturen gure neurrico eztiraden gaucéz: aitzitic Iaincoac partitu draucun neurri reglatuaren arauez, gloriaturen gara çuetarano-ere heldu içan garela.
|
II C
|
WHNU
|
10:13 |
ημεις δε ουκ εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:13 |
Về phần chúng tôi, chúng tôi sẽ không tự hào quá giới hạn. Trái lại, niềm tự hào của chúng tôi giới hạn trong phạm vi Thiên Chúa đã quy định cho chúng tôi, khi đưa chúng tôi đến với anh em.
|
II C
|
FreBDM17
|
10:13 |
Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point de ce qui n’est pas de notre mesure ; mais selon la mesure réglée, laquelle mesure Dieu nous a départie, nous nous glorifierons d’être parvenus même jusqu’à vous.
|
II C
|
TR
|
10:13 |
ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων
|
II C
|
HebModer
|
10:13 |
ואנחנו לא נתגדל לבלי מדה כי אם כפי מדת הגבול אשר חלק לנו האלהים לחק להגיע גם עדיכם׃
|
II C
|
Kaz
|
10:13 |
Ал біз шексіз мақтанбаймыз. Керісінше, өзімізге Құдай белгілеген қызмет ауқымында қаламыз. Бұл сендерді де қамтиды,
|
II C
|
UkrKulis
|
10:13 |
Ми ж не без міри хвалити мемось, а по мірі мірила, що відмірив нам Бог, міру, щоб досягти і до вас.
|
II C
|
FreJND
|
10:13 |
mais nous, nous ne nous glorifierons pas dans ce qui est au-delà de notre mesure, mais selon la mesure de la règle que le Dieu de mesure nous a départie pour parvenir aussi jusqu’à vous.
|
II C
|
TurHADI
|
10:13 |
Biz haddimizi biliriz, gereğinden fazla övünmeyiz. Allah’ın bize tahsis ettiği faaliyet alanı dâhilinde övünürüz. Buna siz de dâhilsiniz.
|
II C
|
Wulfila
|
10:13 |
𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌽𐌿 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌼, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. -
|
II C
|
GerGruen
|
10:13 |
Wir aber rühmen uns nicht ins Ungemessene, vielmehr nur nach Maßgabe des Arbeitsfeldes, das Gott uns als Maß zugeteilt hat und das bis zu euch hinreicht.
|
II C
|
SloKJV
|
10:13 |
Toda mi se ne bomo bahali o stvareh zunaj naše mere, temveč glede na mero oblasti, katero nam je Bog razdelil, mero, da smo prispeli celó do vas.
|
II C
|
Haitian
|
10:13 |
Men, pou mwen menm, mwen p'ap vantè tèt mwen depase limit. M'ap rete nan limit travay Bondye ban mwen an. Nou menm, moun Korent, nou nan limit travay mwen.
|
II C
|
FinBibli
|
10:13 |
Mutta emme meitämme kerskaa ylitse määrän, vaan ainoastaan kohtuullisen määrätyn mitan jälkeen, jonka Jumala meille mitannut on, joka myös teihinkin ulottuu.
|
II C
|
SpaRV
|
10:13 |
Nosotros empero, no nos gloriaremos fuera de nuestra medida, sino conforme á la medida de la regla, de la medida que Dios nos repartió, para llegar aun hasta vosotros.
|
II C
|
HebDelit
|
10:13 |
וַאֲנַחְנוּ לֹא נִתְגַּדֵּל לִבְלִי־מִדָּה כִּי אִם־כְּפִי מִדַּת הַגְּבוּל אֲשֶׁר חָלַק לָנוּ הָאֱלֹהִים לְחֹק לְהַגִּיעַ גַּם־עָדֵיכֶם׃
|
II C
|
WelBeibl
|
10:13 |
Dŷn ni, ar y llaw arall, ddim yn mynd i frolio am bethau sydd ddim byd i'w wneud â ni. Dŷn ni ddim ond yn sôn am y gwaith mae Duw wedi'i roi i ni – ac mae hynny'n cynnwys gweithio gyda chi!
|
II C
|
GerMenge
|
10:13 |
Wir dagegen wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maße des Arbeitsfeldes, das Gott uns als Maßstab zugewiesen hat, daß wir nämlich auch bis zu euch gelangen sollten.
|
II C
|
GreVamva
|
10:13 |
Αλλ' ημείς δεν θέλομεν καυχηθή εις τα άμετρα, αλλά κατά το μέτρον του κανόνος, το οποίον εμοίρασεν εις ημάς ο Θεός, μέτρον ώστε να φθάσωμεν έως και εις εσάς.
|
II C
|
Tisch
|
10:13 |
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
|
II C
|
UkrOgien
|
10:13 |
Ми ж не будем хвалитись над міру, а в міру міри́ла, що його Бог призна́чив на міру для нас, щоб і до нас досягти́.
|
II C
|
MonKJV
|
10:13 |
Гэвч бид аливаа зүйлийн талаар хэр хэмжээгүйгээр бус, харин Шүтээний бидэнд түгээсэн тэрхүү хэмжүүрийн хэр хэмжээний дагуу, бүр та нар луу хүрч очсон хэр хэмжээний дагуу сайрхана.
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:13 |
А ми се нећемо хвалити преко мере, него по мери правила ког нам Бог меру раздели да допремо и до вас.
|
II C
|
FreCramp
|
10:13 |
Pour nous, nous ne nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d'action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver jusqu'à vous :
|
II C
|
PolUGdan
|
10:13 |
Lecz my nie będziemy się chlubili ponad miarę, ale według miary zasad, które Bóg nam wymierzył, miary, która sięgnęła aż do was.
|
II C
|
FreGenev
|
10:13 |
Mais quant à nous, nous ne nous glorifions point de ce qui n'eft point de noftre mefure : mais felon la mefure reglée, laquelle mefure Dieu nous a departie, nous nous glorifierons d'eftre parvenus mefmes jufques à vous.
|
II C
|
FreSegon
|
10:13 |
Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu'à vous.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:13 |
Nosotros empero, no nos gloriaremos fuera de nuestra medida, sino conforme á la medida de la regla, de la medida que Dios nos repartió, para llegar aun hasta vosotros.
|
II C
|
Swahili
|
10:13 |
Lakini sisi hatutajivuna kupita kiasi; kujivuna huko kutabaki katika kile kipimo cha kazi aliyotukabidhi Mungu, kazi ambayo tunaifanya pia kwenu.
|
II C
|
HunRUF
|
10:13 |
Mi azonban nem mérték nélkül, hanem annak a határnak a mértéke szerint dicsekszünk, amelyet Isten szabott ki nekünk mértékül, hogy eljussunk hozzátok is.
|
II C
|
FreSynod
|
10:13 |
Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier outre mesure, mais seulement dans la mesure de la part que Dieu nous a assignée, en nous faisant parvenir jusqu'à vous.
|
II C
|
DaOT1931
|
10:13 |
Vi derimod ville ikke rose os ud i det umaalelige, men efter Maalet af den Grænselinie, som Gud har tildelt os som Maal, at naa ogsaa til eder.
|
II C
|
FarHezar
|
10:13 |
ولی ما نه بیش از حدِ مجاز، بلکه در حدودی فخر میکنیم که خدا برایمان معین کرده است، حدودی که شما را نیز در بر میگیرد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:13 |
Tasol mipela bai i no inap litimapim mipela nating long ol samting ausait long skel bilong mipela, tasol bilong bihainim skel bilong namba bilong bosim, dispela God i bin tilim long mipela, wanpela skel long go inap, yes, long yupela.
|
II C
|
ArmWeste
|
10:13 |
իսկ մենք չափէ դուրս պիտի չպարծենանք, հապա չափին համեմատ այն սահմանին՝ որ Աստուած բաշխեց մեզի, որպէսզի հասնինք մինչեւ ձեզ:
|
II C
|
DaOT1871
|
10:13 |
Vi derimod ville ikke rose os ud i det umaalelige, men efter Maalet af den Grænselinie, som Gud har tildelt os som Maal, at naa ogsaa til eder.
|
II C
|
JapRague
|
10:13 |
我等は度外に誇らず、神の我等に度りて賜ひたる分界の度によりて誇る、其度は汝等にまで及べる事即ち是なり。
|
II C
|
Peshitta
|
10:13 |
ܚܢܢ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܫܘܚܬܢ ܐܠܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܕܬܚܘܡܐ ܕܦܠܓ ܠܢ ܐܠܗܐ ܕܢܡܛܐ ܐܦ ܥܕܡܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
10:13 |
Ainsi, nous ne nous glorifions point démesurément, mais selon la mesure du partage que Dieu nous a assigné : mesure qui consiste à être parvenus jusqu’à vous.
|
II C
|
PolGdans
|
10:13 |
Ale my nie będziemy się chlubili nad miarę, ale według sznuru miary, którą miarę wymierzył nam Bóg, tak żeśmy dosięgli aż do was,
|
II C
|
JapBungo
|
10:13 |
我らは範圍を踰えて誇らず、神の我らに分ち賜ひたる範圍にしたがひて誇らん。その範圍は汝らに及べり。
|
II C
|
Elzevir
|
10:13 |
ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων
|
II C
|
GerElb18
|
10:13 |
Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maße des Wirkungskreises, den der Gott des Maßes uns zugeteilt hat, um auch bis zu euch zu gelangen.
|