II C
|
RWebster
|
10:14 |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not to you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
|
II C
|
EMTV
|
10:14 |
For we are not overextending ourselves, as though our authority did not reach to you, for it was to you that we came with the gospel of Christ;
|
II C
|
NHEBJE
|
10:14 |
For we do not stretch ourselves too much, as though we did not reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ,
|
II C
|
Etheridg
|
10:14 |
For it is not as not reaching to you we extend ourselves; for unto you we come with the gospel of the Meshiha.
|
II C
|
ABP
|
10:14 |
For not as one not reaching [3to 4you 1do we overstretch 2ourselves], for unto you even we arrive with the good news of the Christ;
|
II C
|
NHEBME
|
10:14 |
For we do not stretch ourselves too much, as though we did not reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Messiah,
|
II C
|
Rotherha
|
10:14 |
For, not as though we were not reaching unto you, are we over-stretching ourselves, for, as far as even you, were we beforehand in the glad-message of the Christ:
|
II C
|
LEB
|
10:14 |
For we are not overextending ourselves, as if we had not reached you, because we have reached even as far as you with the gospel of Christ,
|
II C
|
BWE
|
10:14 |
We are not going farther than we should when we come to you. We were the first to come all the way to you with the good news of Christ.
|
II C
|
Twenty
|
10:14 |
For it is not the case, as it would be if we were not in the habit of coming to you, that we are exceeding our bounds! Why, we were the very first to reach you with the Good News of the Christ!
|
II C
|
ISV
|
10:14 |
For it is not as though we were overstepping our limits when we came to you. We were the first to reach you with the gospel of Christ.
|
II C
|
RNKJV
|
10:14 |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the glad tidings of the Messiah:
|
II C
|
Jubilee2
|
10:14 |
For we do not overextend ourselves by reaching unto you; for we are also come unto you with the gospel of the Christ,
|
II C
|
Webster
|
10:14 |
For we stretch not ourselves beyond [our measure], as though we reached not to you; for we are come as far as to you also in [preaching] the gospel of Christ:
|
II C
|
Darby
|
10:14 |
For we do not, as not reaching to you, overstretch ourselves, (for we have come to you also in the glad tidings of the Christ;)
|
II C
|
OEB
|
10:14 |
For it is not the case, as it would be if we were not in the habit of coming to you, that we are exceeding our bounds! Why, we were the very first to reach you with the good news of the Christ!
|
II C
|
ASV
|
10:14 |
For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
|
II C
|
Anderson
|
10:14 |
For we do not stretch ourselves too far, as if we did not come to you: for even as far as to you, have we already come in the gospel of the Christ,
|
II C
|
Godbey
|
10:14 |
For not as not reaching unto you do we stretch ourselves, for we have advanced in the gospel of Christ even unto you:
|
II C
|
LITV
|
10:14 |
For we do not overstretch ourselves as if not reaching to you, for we also came to you in the gospel of Christ,
|
II C
|
Geneva15
|
10:14 |
For we stretche not our selues beyonde our measure, as though wee had not attained vnto you: for euen to you also haue we come in preaching the Gospel of Christ,
|
II C
|
Montgome
|
10:14 |
For I am not overstepping the limits of my authority, as though I reached you not; since I have already come even as far as Corinth to proclaim the gospel of Christ.
|
II C
|
CPDV
|
10:14 |
For we are not overextending ourselves, as if we are not able to reach as far as you are able. For we have gone even as far as you have in the Gospel of Christ.
|
II C
|
Weymouth
|
10:14 |
For there is no undue stretch of authority on our part, as though it did not extend to you. We pressed on even to Corinth, and were the first to proclaim to you the Good News of the Christ.
|
II C
|
LO
|
10:14 |
For we do not stretch ourselves beyond our line, as not reaching to you; (but we are come as far as to you also, in the gospel of Christ.)
|
II C
|
Common
|
10:14 |
For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you; we were the first to come even as far as you with the gospel of Christ.
|
II C
|
BBE
|
10:14 |
For we have no need to make ourselves seem more than we are, as if our authority did not come as far as to you: for we came even as far as you with the good news of Christ:
|
II C
|
Worsley
|
10:14 |
For we do not stretch ourselves beyond measure, as though we were not commissioned to come unto you; for we have reached even to you also in preaching the gospel of Christ.
|
II C
|
DRC
|
10:14 |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as if we reached not unto you. For we are come as far as to you in the Gospel of Christ.
|
II C
|
Haweis
|
10:14 |
For we stretch not our pretensions beyond bounds, as though we reached not unto you; for we have advanced even unto you in the gospel of Christ:
|
II C
|
GodsWord
|
10:14 |
It's not as though we hadn't already been to Corinth. We're not overstating the facts. The fact is that we were the first to arrive in Corinth with the Good News about Christ.
|
II C
|
KJVPCE
|
10:14 |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
|
II C
|
NETfree
|
10:14 |
For we were not overextending ourselves, as though we did not reach as far as you, because we were the first to reach as far as you with the gospel about Christ.
|
II C
|
RKJNT
|
10:14 |
For we do not stretch beyond our limit, as though we had not reached to you: for we were the first to come as far as to you with the gospel of Christ:
|
II C
|
AFV2020
|
10:14 |
For we are not stretching beyond our measure, as if we did not extend to you (for we also came to you with the gospel of Christ).
|
II C
|
NHEB
|
10:14 |
For we do not stretch ourselves too much, as though we did not reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ,
|
II C
|
OEBcth
|
10:14 |
For it is not the case, as it would be if we were not in the habit of coming to you, that we are exceeding our bounds! Why, we were the very first to reach you with the good news of the Christ!
|
II C
|
NETtext
|
10:14 |
For we were not overextending ourselves, as though we did not reach as far as you, because we were the first to reach as far as you with the gospel about Christ.
|
II C
|
UKJV
|
10:14 |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
|
II C
|
Noyes
|
10:14 |
For we do not stretch ourselves beyond our measure, as though we reached not to you; (for as far as even to you did we come, in the gospel of Christ;)
|
II C
|
KJV
|
10:14 |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
|
II C
|
KJVA
|
10:14 |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
|
II C
|
AKJV
|
10:14 |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not to you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
|
II C
|
RLT
|
10:14 |
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
|
II C
|
OrthJBC
|
10:14 |
For we were not getting out of our depth when we reached even as far as you. We were the chalutzim who came with th Besuras HaGeulah of Rebbe, Melech HaMoshiach,
EVIL PO'ALIM (WORKERS), FALSE SHLUCHIM, MEN WHO DO NOT ESTABLISH NEW KEHILLOT, BUT TRY TO STEAL ANOTHER MAN'S WORK, EVEN WHILE THEY ARE BOASTING INAPPROPRIATELY ABOUT ANOTHER MAN'S LABOR AND WICKEDLY INJECTING A RUACH OF GA'AVAH INTO THE BEIS HASHEM
|
II C
|
MKJV
|
10:14 |
For we do not overstretch ourselves as though not reaching to you. For we also came to you in the gospel of Christ;
|
II C
|
YLT
|
10:14 |
for not as not reaching to you do we stretch ourselves overmuch, for even unto you did we come in the good news of the Christ,
|
II C
|
Murdock
|
10:14 |
For we do not stretch ourselves, as if not reaching to you; for we do reach as far as you in the annunciation of the Messiah.
|
II C
|
ACV
|
10:14 |
For it is not as not reaching for you. We overextend ourselves. For we even reached as far as you in the good news of the Christ,
|
II C
|
PorBLivr
|
10:14 |
Porque em nada estendemos além do que devíamos, como se não tivéssemos vos alcançado; pois fomos nós os primeiros a vir até vós no Evangelho de Cristo;
|
II C
|
Mg1865
|
10:14 |
Fa tsy toy izay tsy mihatra aminareo izahay ka mihoatra ny faritry ny anjaranay; fa tonga hatrany aminareo aza izahay amin’ ny filazantsaran’ i Kristy;
|
II C
|
CopNT
|
10:14 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲫⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲁⲛⲫⲟϩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅..
|
II C
|
FinPR
|
10:14 |
Sillä me emme kurota itseämme liiaksi, ikäänkuin emme teihin ulottuisikaan, sillä olemmehan ehtineet Kristuksen evankeliumin julistamisessa teihinkin asti.
|
II C
|
NorBroed
|
10:14 |
For vi overstrekker oss ikke som om vi ikke rakk til dere; for vi har kommet også inntil dere med den Salvedes gode budskap;
|
II C
|
FinRK
|
10:14 |
Me emme kurkota liian pitkälle, ikään kuin emme ulottuisikaan teihin. Olemmehan ehtineet teillekin asti julistamaan Kristuksen evankeliumia.
|
II C
|
ChiSB
|
10:14 |
我們並沒有過於伸展自己,好像從沒有到達你們那裏似的,其實,是我們先帶著基督的福音,到了你們那裏的;
|
II C
|
CopSahBi
|
10:14 |
ⲛⲧⲁⲛⲣⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲡⲏϩ ⲁⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲛⲡⲟⲣϣⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲡⲱϩ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
10:14 |
我们并非过了自己的界限,好像搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
|
II C
|
BulVeren
|
10:14 |
Защото ние не се простираме прекалено надалеч, като че ли не сме били достигали до вас, защото и до вас достигнахме с Христовото благовестие;
|
II C
|
AraSVD
|
10:14 |
لِأَنَّنَا لَا نُمَدِّدُ أَنْفُسَنَا كَأَنَّنَا لَسْنَا نَبْلُغُ إِلَيْكُمْ. إِذْ قَدْ وَصَلْنَا إِلَيْكُمْ أَيْضًا فِي إِنْجِيلِ ٱلْمَسِيحِ.
|
II C
|
Shona
|
10:14 |
Nokuti hatizvitandavadzi kupfuurikidza setisingasvikiri kwamuri, nokuti nekwamuriwo takasvika muevhangeri yaKristu;
|
II C
|
Esperant
|
10:14 |
Ĉar ni ne tro etendas nin, kvazaŭ ni ne atingus ĝis vi; ĉar ni jam venis ĝis vi en la evangelio de Kristo,
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:14 |
การที่มาถึงท่านนั้น มิใช่โดยการล่วงขอบเขตอันควร เรามาจนถึงท่านทั้งหลายเพื่อประกาศข่าวประเสริฐของพระคริสต์
|
II C
|
BurJudso
|
10:14 |
သင်တို့တိုင်အောင်မမှီလျှင်၊ ငါတို့သည် လွန်ကျူး၍ ပြုကြသည်မဟုတ်။ အကြောင်းမူကား၊ ခရစ်တော်၏ ဧဝံဂေလိတရားကိုဟောပြော၍၊ သင်တို့ရှိရာသို့ တိုင်အောင် ရောက်ကြပြီ။
|
II C
|
SBLGNT
|
10:14 |
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ—
|
II C
|
FarTPV
|
10:14 |
وقتی ادّعا میکنیم كه كلیسای شما هم در محدودهٔ مأموریت ما قرار دارد از حدّ خود تجاوز نمیکنیم، زیرا ما اولین اشخاصی بودیم كه انجیل مسیح را به شما رسانیدیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:14 |
Is meṅ ham munāsib had se zyādā faḳhr nahīṅ kar rahe, kyoṅki ham to Masīh kī ḳhushḳhabrī le kar āp tak pahuṅch gae haiṅ. Agar aisā na hotā to phir aur bāt hotī.
|
II C
|
SweFolk
|
10:14 |
Vi går inte för långt i vårt beröm, som om vi aldrig hade nått fram till er. Vi var ju de första som nådde er med Kristi evangelium.
|
II C
|
TNT
|
10:14 |
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς· ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ·
|
II C
|
GerSch
|
10:14 |
Denn wir strecken uns nicht zu weit aus, als wären wir nicht bis zu euch gekommen, denn wir sind ja auch mit dem Evangelium Christi bis zu euch gedrungen.
|
II C
|
TagAngBi
|
10:14 |
Sapagka't hindi kami nagsisilagpas ng higit, na waring hindi na namin kayo aabutin: sapagka't hanggang sa inyo naman ay nagsirating kami sa evangelio ni Cristo:
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:14 |
Sillä emme kurota itseämme liiaksi, ikään kuin emme teihin ulottuisikaan, sillä olemmehan ehtineet Kristuksen evankeliumilla teihinkin asti.
|
II C
|
Dari
|
10:14 |
وقتی ادعا می کنیم که کلیسای شما هم در محدودۀ وظیفه ما قرار دارد از حد خود تجاوز نمی کنیم، زیرا ما اولین اشخاص بودیم که انجیل مسیح را به شما رسانیدیم.
|
II C
|
SomKQA
|
10:14 |
Waayo, annaga qudhayadu si dhaafsiisan isugu kala bixin mayno sidii annagoo aan idin soo gaadhin; waayo, xataa idinka ayaannu idiinla nimid injiilka Masiix,
|
II C
|
NorSMB
|
10:14 |
For me tøygjer oss ikkje utyver vårt mål, som um me ikkje hadde nått fram til dykk - for me er då komne fram til dykk med Kristi evangelium -
|
II C
|
Alb
|
10:14 |
Sepse ne nuk po shtrihemi përtej caqeve, sikurse nuk arritëm deri te ju, sepse ne arritëm më të vërtetë deri te ju me anë të predikimit të ungjillit të Krishtit.
|
II C
|
GerLeoRP
|
10:14 |
Wir überschätzen uns selbst nämlich nicht, als ob wir nicht zu euch gelangt wären (schließlich sind wir auch bis zu euch gelangt mit der guten Nachricht von Christus),
|
II C
|
UyCyr
|
10:14 |
Әгәр биз Хуш Хәвәрни силәргә тунҗа йәткүзгәнләрдин болмисақ едуқ, ундақта шу һоқуқлиримиздин махтинишимиз бизниң өз даиримизниң сиртиға чиқип кәткәнлигимиз дәп һесапланса болатти. Лекин Әйса Мәсиһ тоғрисидики Хуш Хәвәрни жирақтики силәргә дәсләп йәткүзгән биз болдуқ.
|
II C
|
KorHKJV
|
10:14 |
우리는 마치 너희에게 다다르지 아니한 것 같이 우리의 분량을 넘어 뻗어나가지 아니하노니 우리는 그리스도의 복음을 선포하는 가운데 너희에게도 이르렀느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
10:14 |
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ—
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:14 |
Јер се ми далеко не простиремо, као да не досежемо до вас; јер допријесмо и до вас с јеванђељем Христовијем,
|
II C
|
Wycliffe
|
10:14 |
For we ouerstretchen not forth vs, as not stretchinge to you. For to you we camen in the gospel of Crist,
|
II C
|
Mal1910
|
10:14 |
ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലോളം എത്താതെ അതിർ കടന്നു പോകുന്നു എന്നല്ല; ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷം പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലോളം വന്നിട്ടുണ്ടല്ലോ.
|
II C
|
KorRV
|
10:14 |
우리가 너희에게 미치지 못할 자로서 스스로 지나쳐 나아간 것이 아니요 그리스도의 복음으로 너희에게까지 이른 것이라
|
II C
|
Azeri
|
10:14 |
بئز، سئزه يتئشمهينلر کئمي اؤزوموزو اوزاتميريق، چونکي مسئحئن ائنجئلئنئن خوش خبری ائله سئزئن چاتديغينيز يره بئز اوّل چاتديق.
|
II C
|
SweKarlX
|
10:14 |
Ty vi försträckom oss icke öfver måtton, lika som vi icke hint hade intill eder; ty vi äre ju ock komne allt intill eder, med Christi Evangelio;
|
II C
|
KLV
|
10:14 |
vaD maH yImev stretch ourselves too 'ar, as 'a' maH ta'be' reach Daq SoH. vaD maH ghoSta' 'ach as Hop as Daq SoH tlhej the QaQ News vo' Christ,
|
II C
|
ItaDio
|
10:14 |
Perciocchè noi non ci distendiamo oltre il convenevole, come se non fossimo pervenuti infino a voi; poichè siam pervenuti eziandio fino a voi nella predicazione dell’evangelo di Cristo;
|
II C
|
RusSynod
|
10:14 |
Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым.
|
II C
|
CSlEliza
|
10:14 |
Не яко бо не досяжуще до вас, паче простираем себе, даже бо и до вас достигохом благовестием Христовым:
|
II C
|
ABPGRK
|
10:14 |
ου γαρ ως μη εφικνούμενοι εις υμάς υπερεκτείνομεν εαυτούς άχρι γαρ και υμών εφθάσαμεν εν τω ευαγγελίω του χριστού
|
II C
|
FreBBB
|
10:14 |
Car nous ne nous étendons pas plus que nous ne devons comme si nous ne parvenions pas jusqu'à vous ; puisque nous sommes arrivés même jusqu'à vous par l'Evangile de Christ.
|
II C
|
LinVB
|
10:14 |
Zambi sókó toyákí epái ya bínó té, mbele tomíkúmísákí mpámba. Kasi, ya sôló, tozalákí bato ba libósó baye bayélí bínó Nsango Elámu ya Krístu.
|
II C
|
BurCBCM
|
10:14 |
ငါတို့ သည် သင်တို့ထံသို့မရောက်ခဲ့ဖူးသည့်ပုံသဏ္ဌာန်မျိုးဖြင့် ငါတို့၏အကန့်အသတ်နယ်ပယ်ကိုကျော်လွန်လာကြ သည် မဟုတ်ပေ။ အမှန်စင်စစ် ငါတို့သည် ခရစ်တော်၏ ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းနှင့်အတူ သင်တို့ရှိရာသို့ ဦးစွာ ပထမရောက်ရှိလာကြ သူများဖြစ်ကြ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
10:14 |
ᎥᏝᏰᏃ ᏲᏥᎶᏒᏍᏗᎭ ᎣᎦᏟᎶᏒᎸᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎯ ᏗᏤᎲ ᏫᎦᏲᎩᎷᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏐ ᎢᏳᏍᏗ; ᏂᎯᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᏗᏤᎲ ᎢᏴᏛ ᏬᎩᎷᏨ ᎣᏣᎵᏥᏙᎲᏍᎬ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ;
|
II C
|
ChiUnL
|
10:14 |
我非逾乎量如不及爾者然、蓋我宣基督福音已及乎爾、
|
II C
|
VietNVB
|
10:14 |
Chúng tôi không vượt quá giới hạn mình như một người chưa từng đến cùng anh chị em, nhưng chúng tôi là người đầu tiên đem Phúc Âm của Chúa Cứu Thế đến tận anh chị em.
|
II C
|
CebPinad
|
10:14 |
Kay kami wala maglapas sa among sukod, nga daw wala kami ipaabut diha kaninyo; kay kami mao ang unang nagpakaabut diha kaninyo dala ang Maayong Balita mahitungod kang Cristo.
|
II C
|
RomCor
|
10:14 |
Nu ne întindem prea mult, ca şi când n-am fi ajuns până la voi, căci, în adevăr, până la voi am ajuns în Evanghelia lui Hristos.
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:14 |
Eri, pwehki amwail iang mihmi nan uwen doadoahk me kileldi wet, se sohte daulihala ni at pwarowohng kumwail wa Rongamwahu duwen Krais.
|
II C
|
HunUj
|
10:14 |
Mert mi nem mentünk túl a nekünk kiszabott határon, mint akik nem jutnak el hozzátok; hiszen hozzátok is eljutottunk a Krisztus evangéliumával.
|
II C
|
GerZurch
|
10:14 |
Denn wir strecken uns nicht zu weit aus, als sollten wir (eigentlich) nicht zu euch gelangen; wir sind ja mit dem Evangelium von Christus (wirklich) auch bis zu euch vorgedrungen. (a) 1Kor 9:2
|
II C
|
GerTafel
|
10:14 |
Denn nicht, als wären wir solche, die nicht zu euch hinreichen, überstrecken wir uns selbst; denn wir sind bis zu euch gelangt mit dem Evangelium von Christus;
|
II C
|
PorAR
|
10:14 |
porque não nos estendemos além do que convém, como se não chegássemos a vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
|
II C
|
DutSVVA
|
10:14 |
Want wij strekken onszelven niet te wijd uit, als die tot u niet zouden komen; want wij zijn ook gekomen tot u toe, in het Evangelie van Christus;
|
II C
|
Byz
|
10:14 |
ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου
|
II C
|
FarOPV
|
10:14 |
زیرا از حد خود تجاوز نمی کنیم که گویا به شما نرسیده باشیم، چونکه در انجیل مسیح به شما هم رسیدهایم.
|
II C
|
Ndebele
|
10:14 |
Ngoba kasizeluli ngokweqileyo ngokungathi kasifinyelelanga kini, ngoba sifikile lakini evangelini likaKristu;
|
II C
|
PorBLivr
|
10:14 |
Porque em nada estendemos além do que devíamos, como se não tivéssemos vos alcançado; pois fomos nós os primeiros a vir até vós no Evangelho de Cristo;
|
II C
|
StatResG
|
10:14 |
Οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς, ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ ˚Χριστοῦ·
|
II C
|
SloStrit
|
10:14 |
Kajti mi se ne stezamo predaleč, kakor da ne dosezamo do vas; za kaj tudi noter do vas smo prišli v evangelji Kristusovem;
|
II C
|
Norsk
|
10:14 |
For vi strekker oss ikke ut over vårt mål, som om vi ikke var nådd frem til eder - vi er jo kommet like til eder med Kristi evangelium -
|
II C
|
SloChras
|
10:14 |
Kajti mi se ne iztezamo predaleč, kakor da bi ne mogli doseči do vas, zakaj tudi prav do vas smo prišli v evangeliju Kristusovem;
|
II C
|
Northern
|
10:14 |
Sizə yetişməyənlər kimi uzaqlara getmirik. Çünki Məsihin Müjdəsini sizə çatdıran bizik.
|
II C
|
GerElb19
|
10:14 |
Denn wir strecken uns selbst nicht zu weit aus, als gelangten wir nicht bis zu euch (denn wir sind auch bis zu euch gekommen in dem Evangelium des Christus),
|
II C
|
PohnOld
|
10:14 |
Pwe kit sota inong iong, me sota kon ong, dene se sota pwar wong komail er, a se pil walang komail rongamau en Kristus.
|
II C
|
LvGluck8
|
10:14 |
Jo mēs neizstiepjamies pārlieku, tā kā līdz jums nebūtu nonākuši, jo mēs arī līdz pat jums esam tikuši ar Kristus evaņģēliju;
|
II C
|
PorAlmei
|
10:14 |
Porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvessemos de chegar até vós, pois já chegámos tambem até vós no evangelho de Christo:
|
II C
|
ChiUn
|
10:14 |
我們並非過了自己的界限,好像搆不到你們那裡;因為我們早到你們那裡,傳了基督的福音。
|
II C
|
SweKarlX
|
10:14 |
Ty vi försträckom oss icke öfver måtton, lika som vi icke hint hade intill eder; ty vi äre ju ock komne allt intill eder, med Christi Evangelio;
|
II C
|
Antoniad
|
10:14 |
ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου
|
II C
|
CopSahid
|
10:14 |
ⲛⲧⲁⲛⲣⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲡⲏϩ ⲁⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁⲛⲡⲟⲣϣⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲡⲱϩ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
10:14 |
Wir dehnen unseren Wirkungskreis nicht eigenmächtig aus, sondern ihr gehört mit dazu. Denn wir sind ja mit Christi Froher Botschaft wirklich bis zu euch gekommen und haben sie euch zuerst verkündigt.
|
II C
|
BulCarig
|
10:14 |
Защото ние не се простираме вън от мерката си, като че не сме достигнали до вас; понеже досегнахме даже и до вас с благовествуването Христово.
|
II C
|
FrePGR
|
10:14 |
Est-ce qu'en effet, comme si nous ne venions pas à vous, nous dépassons nos limites ? Mais c'est bien aussi jusques à vous que nous sommes parvenus en prêchant l'évangile de Christ,
|
II C
|
PorCap
|
10:14 |
De facto, não ultrapassamos os limites, como seria o caso, se não tivéssemos chegado até vós, pois fomos mesmo ter convosco com o Evangelho de Cristo.
|
II C
|
JapKougo
|
10:14 |
わたしたちは、あなたがたの所まで行けない者であるかのように、むりに手を延ばしているのではない。事実、わたしたちが最初にキリストの福音を携えて、あなたがたの所までも行ったのである。
|
II C
|
Tausug
|
10:14 |
Na, pagga in kamu kiyalamud sin Tuhan ha hinang amu in piyahinang niya kāmu', na miyawn kami kaniyu nagnasīhat sin Bayta' Marayaw pasal sin Almasi. Hangkan in pagkawn namu' kaniyu bukun nagpalabi sin hinang kiyabugsu' kāmu' sin Tuhan.
|
II C
|
GerTextb
|
10:14 |
Es ist bei uns nicht an dem, daß wir, ohne zu euch zu kommen, uns nur über Gebühr ausstreckten; wir sind ja auch zuerst zu euch gekommen mit dem Evangelium des Christus.
|
II C
|
SpaPlate
|
10:14 |
Y hasta vosotros hemos llegado ciertamente en la predicación del Evangelio de Cristo; no estamos, pues, extralimitándonos, como si no llegásemos hasta vosotros.
|
II C
|
Kapingam
|
10:14 |
Di-mau madagoaa ne-lloo-adu gi godou baahi, goodou e-noho i-lodo tegau deenei dela guu-lawa di-haga-noho, gei gimaua hagalee ne-hula laa-hongo tegau deenei, dela bolo e-gowadu di Longo-Humalia i-di hai o Christ.
|
II C
|
RusVZh
|
10:14 |
Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым.
|
II C
|
CopSahid
|
10:14 |
ⲛⲧⲁⲛⲣⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲡⲏϩ ⲁⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ. ⲁⲛⲡⲟⲣϣⲛ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲛⲡⲱϩ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
10:14 |
Mes nepersistengiame, – tarytum nebūtume pasiekę jūsų, – nes Kristaus Evangelija pasiekėme ir jus.
|
II C
|
Bela
|
10:14 |
Бо мы ня высільваемся, як тыя, што не дасяглі да вас, бо дасягнулі і да вас зьвеставаньнем Хрыстовым;
|
II C
|
CopSahHo
|
10:14 |
ⲛ̅ⲧⲁⲛⲣ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲡⲏϩ ⲁⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅. ⲁⲛⲡⲟⲣϣⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲛⲡⲱϩ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
10:14 |
N'en em astennomp ket pelloc'h eget n'eo dleet, ar pezh a vefe ma ne vijemp ket deuet betek ennoc'h. Met gwir eo ez omp deuet betek ennoc'h gant Aviel Krist.
|
II C
|
GerBoLut
|
10:14 |
Denn wirfahren nicht zu weit, als waren wir nicht gelanget bis zu euch; denn wir sind ja auch bis zu euch kommen mit dem Evangelium Christi.
|
II C
|
FinPR92
|
10:14 |
Me emme kurkota liian pitkälle, ikään kuin te ette kuuluisikaan meidän toimintapiiriimme; olemmehan ensimmäisinä tuoneet Kristuksen evankeliumin teille saakka.
|
II C
|
DaNT1819
|
10:14 |
Thi vi overskride ikke vor Grændse, som de, der ei have naaet til Eder; thi ogsaa indtil Eder ere vi komne i Christi Evangelium;
|
II C
|
Uma
|
10:14 |
Jadi', ane kiparesai' -koi ompi', uma-kai mpoliu kotoa-na. Ane ke uma-kai ria rata hi ngata-ni mpokeni Kareba Lompe' -e, ke uma ria huraa-kai mpoparesai' -koi. Tapi' ria mpu'u huraa-kai mpoparesai' -koi, apa' rata mpu'u-kai hi ngata-ni mpokeni Kareba Lompe'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
10:14 |
Wir überschätzen uns selbst nämlich nicht, als ob wir nicht zu euch gelangt wären (schließlich sind wir auch bis zu euch gelangt mit der guten Nachricht von Christus),
|
II C
|
SpaVNT
|
10:14 |
Porque no nos extendemos sobre [nuestra medida,] como si no llegásemos hasta vosotros; porque tambien hasta vosotros hemos llegado en el Evangelio de Cristo:
|
II C
|
Latvian
|
10:14 |
Mēs nepārspīlējam, it kā mēs nebūtu nonākuši līdz jums; mēs taču atnesām jums Kristus evaņģēliju.
|
II C
|
SpaRV186
|
10:14 |
Porque no nos extendemos más allá de nuestra medida, como si no llegásemos hasta vosotros; porque también hasta vosotros hemos llegado en el evangelio de Cristo:
|
II C
|
FreStapf
|
10:14 |
Nous n'étendons pas trop notre domaine, comme nous le ferions si nous n'étions pas arrivés jusqu'à vous, car c'est jusque chez vous que nous sommes allés prêcher l'Évangile du Christ.
|
II C
|
NlCanisi
|
10:14 |
We rekken ons dus niet buiten dit meetsnoer uit, als waart gij buiten ons bereik gebleven; want feitelijk zijn we tot u doorgedrongen met het Evangelie van Christus.
|
II C
|
GerNeUe
|
10:14 |
Denn wenn es nicht so wäre, wenn nicht wir euch mit dem Evangelium von Christus erreicht hätten, dann hätten wir uns etwas angemaßt.
|
II C
|
Est
|
10:14 |
Sest me ei pinguta ennast liialt, nagu ei saakski me teie juurde, sest me oleme juba ulatunud teieni Kristuse Evangeeliumiga.
|
II C
|
UrduGeo
|
10:14 |
اِس میں ہم مناسب حد سے زیادہ فخر نہیں کر رہے، کیونکہ ہم تو مسیح کی خوش خبری لے کر آپ تک پہنچ گئے ہیں۔ اگر ایسا نہ ہوتا تو پھر اَور بات ہوتی۔
|
II C
|
AraNAV
|
10:14 |
فَإِنَّنَا لَسْنَا نَتَعَدَّى حُدُودَنَا وَكَأَنَّنَا لَمْ نَصِلْ إِلَيْكُمْ، إِذْ قَدْ وَصَلْنَا إِلَيْكُمْ فِعْلاً بإِنْجِيلِ الْمَسِيحِ؛
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:14 |
如果我们没有到过你们那里,现在就自夸得过分了;但事实上,我们早就把基督的福音传到你们那里了。
|
II C
|
f35
|
10:14 |
ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου
|
II C
|
vlsJoNT
|
10:14 |
Want wij strekken ons niet te ver uit, alsof wij niet tot u zouden reiken, want wij zijn ook tot bij u gekomen in het Evangelie van Christus.
|
II C
|
ItaRive
|
10:14 |
Poiché non ci estendiamo oltre il dovuto, quasi che non fossimo giunti fino a voi; perché fino a voi siamo realmente giunti col Vangelo di Cristo.
|
II C
|
Afr1953
|
10:14 |
Want ons strek onsself nie te ver uit asof ons julle nie kan bereik nie, want ons het reeds by julle gekom met die evangelie van Christus.
|
II C
|
RusSynod
|
10:14 |
Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие вас, потому что достигли и вас благовествованием Христовым.
|
II C
|
FreOltra
|
10:14 |
Ce n'est point une prétention exorbitante de notre part, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu’à vous, car c'est bien jusqu’à vous, que nous sommes arrivés les premiers avec l'évangile de Christ.
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:14 |
इसमें हम मुनासिब हद से ज़्यादा फ़ख़र नहीं कर रहे, क्योंकि हम तो मसीह की ख़ुशख़बरी लेकर आप तक पहुँच गए हैं। अगर ऐसा न होता तो फिर और बात होती।
|
II C
|
TurNTB
|
10:14 |
Etkinlik alanımız size kadar uzanmasaydı, sizinle ilgilenmekle sınırlarımızın dışına çıkmış sayılabilirdik. Oysa Mesih'in Müjdesi'ni size kadar ilk ulaştıran biz olduk.
|
II C
|
DutSVV
|
10:14 |
Want wij strekken onszelven niet te wijd uit, als die tot u niet zouden komen; want wij zijn ook gekomen tot u toe, in het Evangelie van Christus;
|
II C
|
HunKNB
|
10:14 |
Mert mi nem terjeszkedünk ki rátok, mintha nem jutottunk volna el hozzátok, hiszen hozzátok is eljutottunk Krisztus evangéliumával.
|
II C
|
Maori
|
10:14 |
Kahore hoki a matou totoro noa atu, e kiia ai kahore he taenga atu mo matou ki a koutou: i tae atu na hoki matou ki a koutou rawa na i runga i te rongopai o te Karaiti:
|
II C
|
sml_BL_2
|
10:14 |
Mbal paliyu pagbantug kami, sabab kami ya bay makarahū amowahan ka'am lapal ahāp pasal Al-Masi.
|
II C
|
HunKar
|
10:14 |
Mert nem feszítjük túl magunkat, mintha nem értünk volna el hozzátok; hiszen hozzátok is eljutottunk a Krisztus evangyéliomával.
|
II C
|
Viet
|
10:14 |
Bởi chưng chúng tôi chẳng vượt quá mực mình, như thể chúng tôi không đến cùng anh em, vì thật chúng tôi đã đem Tin Lành của Ðấng Christ mà đến nơi anh em trước hết.
|
II C
|
Kekchi
|
10:14 |
La̱in li xbe̱n quincuulac e̱riqˈuin chixchˈolobanquil resil li colba-ib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Ut incˈaˈ xinba̱nu li ma̱cuaˈ cue xba̱nunquil. Tenebanbil saˈ inbe̱n xban li Dios xyebal resil li colba-ib e̱re.
|
II C
|
Swe1917
|
10:14 |
Ty vi sträcka oss icke utom vårt område, såsom nådde vi icke rätteligen fram till eder; vi hava ju redan med evangelium om Kristus hunnit fram jämväl till eder.
|
II C
|
KhmerNT
|
10:14 |
ដ្បិតយើងមិនបានទៅឲ្យហួសខ្នាត ហាក់បីដូចជាយើងមិនបានមកឯអ្នករាល់គ្នានោះឡើយ ព្រោះយើងបានមកដល់អ្នករាល់គ្នាជាមួយនឹងដំណឹងល្អរបស់ព្រះគ្រិស្ដ
|
II C
|
CroSaric
|
10:14 |
Jer mi ne posežemo preko svoga, kao da još nismo stigli do vas. Ta prvi doista doprijesmo do vas s evanđeljem Kristovim.
|
II C
|
BasHauti
|
10:14 |
Ecen çuetarano heldu içan ezpaguina beçala, ezgara hedatzen behar den baino guehiago: ecen çuetarano-ere heldu içan gara Christen Euangelioan:
|
II C
|
WHNU
|
10:14 |
ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:14 |
Vì anh em ở trong phạm vi đó, nên chúng tôi không vượt quá giới hạn khi đến với anh em. Thật thế, chúng tôi đã đến với anh em trước, mang theo Tin Mừng của Đức Ki-tô,
|
II C
|
FreBDM17
|
10:14 |
Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu’il ne faut, comme si nous n’étions point parvenus jusqu’à vous ; vu que nous sommes parvenus même jusqu’à vous par la prédication de l’Évangile de Christ.
|
II C
|
TR
|
10:14 |
ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου
|
II C
|
HebModer
|
10:14 |
כי לולא הגענו עדיכם לא נשתרע למעלה מערכנו הלא כבר קדמנו גם אתכם בבשורת המשיח׃
|
II C
|
Kaz
|
10:14 |
сондықтан да өз ауқымымыздың шегінен тыс шықпаймыз. Егер де сендерге бұрын еш бармаған болсақ, солай болар еді. Алайда Мәсіхтің Ізгі хабарын сендерге алғаш рет біз жеткіздік емес пе?!
|
II C
|
UkrKulis
|
10:14 |
Ми бо не так, як би не досягнувши вас, над міру простираємось; бо аж і до вас досягли благовістом Христовим.
|
II C
|
FreJND
|
10:14 |
Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu’il ne faut, comme si nous ne parvenions pas jusqu’à vous, (car nous sommes arrivés même jusqu’à vous dans [la prédication de] l’évangile du Christ,)
|
II C
|
TurHADI
|
10:14 |
Öyle olmasaydı, sizinle ilgilenmekle yetki alanımızı aşmış sayılabilirdik. Hâlbuki Mesih’in kurtuluş müjdesini size ilk ulaştıran biz olduk.
|
II C
|
Wulfila
|
10:14 |
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌿𐍆𐌸𐌰𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃. -
|
II C
|
GerGruen
|
10:14 |
Wir dehnen uns nicht übermäßig aus, als wären wir nicht bis zu euch gelangt. Sind wir doch wirklich mit der Predigt des Evangeliums Christi bis zu euch gekommen.
|
II C
|
SloKJV
|
10:14 |
Kajti ne iztezamo se preko naše mere kakor da nismo prispeli do vas, kajti z oznanjevanjem Kristusovega evangelija smo prišli tudi prav do vas;
|
II C
|
Haitian
|
10:14 |
Se sak fè, mwen pa t' depase limit mwen lè m' te rive lakay nou ak bon nouvèl ki pale sou Kris la.
|
II C
|
FinBibli
|
10:14 |
Sillä emmepä me itsiämme leviämmältä anna ulos kuin sopii, niinkuin emme oliskaan teihin ulottuneet; sillä me olemme jo hamaan teidän tykönne Kristuksen evankeliumilla tulleet.
|
II C
|
SpaRV
|
10:14 |
Porque no nos extendemos sobre nuestra medida, como si no llegásemos hasta vosotros: porque también hasta vosotros hemos llegado en el evangelio de Cristo:
|
II C
|
HebDelit
|
10:14 |
כִּי לוּלֵא הִגַּעְנוּ עָדֵיכֶם לֹא נִשְׂתָּרֵעַ לְמַעְלָה מֵעֶרְכֵּנוּ הֲלֹא כְבָר קִדַּמְנוּ גַּם־אֶתְכֶם בִּבְשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
10:14 |
Dŷn ni ddim yn tresmasu ar faes rhywun arall. Wedi'r cwbl, ni ddaeth â'r newyddion da am y Meseia atoch chi!
|
II C
|
GerMenge
|
10:14 |
Denn wir strecken uns nicht über Gebühr aus, als reichten wir nicht bis zu euch hin; wir sind ja doch tatsächlich mit der (Verkündung der) Heilsbotschaft Christi auch bis zu euch hingelangt.
|
II C
|
GreVamva
|
10:14 |
Διότι δεν υπερεκτείνομεν εαυτούς ως μη φθάσαντες εις εσάς. επειδή έως και εις εσάς εφθάσαμεν διά του ευαγγελίου του Χριστού,
|
II C
|
Tisch
|
10:14 |
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ·
|
II C
|
UkrOgien
|
10:14 |
Бо ми не розтягуємося над міру, ніби не досягли́ ми до вас, бо ми досягли́ аж до вас із Єва́нгелією Христовою.
|
II C
|
MonKJV
|
10:14 |
Яагаад гэвэл бид өөрсдөөрөө та нар луу хүрч очоогүй мэтээр өөрсдийгөө хэр хэмжээнээсээ хэтрүүлээгүй. Учир нь хаа байсан та нар луу бид бас л Христийн сайн мэдээний тунхаглал дотор очсон.
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:14 |
Јер се ми далеко не простиремо, као да не досежемо до вас; јер допресмо и до вас с јеванђељем Христовим,
|
II C
|
FreCramp
|
10:14 |
— car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, et nous sommes réellement venus jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ. —
|
II C
|
PolUGdan
|
10:14 |
Nie przekraczamy bowiem ponad miarę samych siebie, jakbyśmy nie dotarli aż do was, bo przyszliśmy aż i do was z ewangelią Chrystusa.
|
II C
|
FreGenev
|
10:14 |
Car nous ne nous eftendons point nous-mefmes plus qu'il ne faut, comme fi nous n'eftions point parvenus jufques à vous, veu que nous fommes parvenus mefmes jufques à vous, par la predication de l'Evangile de Chrift :
|
II C
|
FreSegon
|
10:14 |
Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Évangile de Christ.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:14 |
Porque no nos extendemos sobre nuestra medida, como si no llegásemos hasta vosotros: porque también hasta vosotros hemos llegado en el evangelio de Cristo:
|
II C
|
Swahili
|
10:14 |
Na kwa vile ninyi mu katika mipaka hiyo, hatukuipita tulipokuja kwenu, tukiwaleteeni Habari Njema juu ya Kristo.
|
II C
|
HunRUF
|
10:14 |
Mert mi nem mentünk túl a nekünk kiszabott határon, mint akik nem jutnak el hozzátok; hiszen hozzátok is eljutottunk Krisztus evangéliumával.
|
II C
|
FreSynod
|
10:14 |
Car nous n'étendons pas notre domaine plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions point parvenus jusqu'à vous, puisque, en effet, nous sommes arrivés les premiers jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ.
|
II C
|
DaOT1931
|
10:14 |
Thi vi strække os ikke for vidt, som om vi ikke naaede til eder; vi ere jo komne ogsaa indtil eder i Kristi Evangelium,
|
II C
|
FarHezar
|
10:14 |
ما از حدود خود پا فراتر نگذاشتهایم، چنانکه گویی هرگز نزد شما نیامده باشیم. زیرا نخستین کسانی بودیم که انجیل مسیح را به شما رساندیم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:14 |
Long wanem, mipela i no pulim mipela yet i abrusim skel bilong mipela, olsem mipela i no go inap long yupela. Long wanem, mipela i kam inap long yupela tu long wok bilong autim gutnius bilong Kraist.
|
II C
|
ArmWeste
|
10:14 |
Արդարեւ մենք մեզ չենք ընդարձակեր մեր չափէն աւելի, որպէս թէ հասած չըլլայինք ձեզի. քանի որ ի՛րապէս հասանք մինչեւ ձեզ՝ Քրիստոսի աւետարանով:
|
II C
|
DaOT1871
|
10:14 |
Thi vi strække os ikke for vidt, som om vi ikke naaede til eder; vi ere jo komne ogsaa indtil eder i Kristi Evangelium,
|
II C
|
JapRague
|
10:14 |
其は汝等まで届かざるものの如く、度を超えて身を延ばしたるに非ずして、實にキリストの福音を以て汝等に及びたればなり。
|
II C
|
Peshitta
|
10:14 |
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܝܟ ܕܠܐ ܡܬܡܛܝܢܢ ܠܘܬܟܘܢ ܡܬܚܝܢܢ ܢܦܫܢ ܥܕܡܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܡܛܝܢ ܒܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
10:14 |
Car nous ne nous étendons pas plus qu’il ne faut, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, puisque nous sommes (réellement) arrivés jusqu’à vous, par (en prêchant) l’Evangile du Christ.
|
II C
|
PolGdans
|
10:14 |
Bo się nie rozciągamy nad miarę, jakobyśmy nie dosięgli aż do was; bośmy aż i do was przyszli w Ewangielii Chrystusowej.
|
II C
|
JapBungo
|
10:14 |
汝らに及ばぬ者のごとく範圍を踰えて身を延すに非ず、キリストの福音を傳へて汝らにまで到れるなり。
|
II C
|
Elzevir
|
10:14 |
ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου
|
II C
|
GerElb18
|
10:14 |
Denn wir strecken uns selbst nicht zu weit aus, als gelangten wir nicht bis zu euch,
|