II C
|
RWebster
|
10:16 |
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.
|
II C
|
EMTV
|
10:16 |
to preach the gospel to the regions beyond you, and not to boast in the things done in the sphere of influence of others.
|
II C
|
NHEBJE
|
10:16 |
so as to proclaim the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.
|
II C
|
Etheridg
|
10:16 |
and be progressive also beyond you to evangelize. Not as within the measure of others in the things that are prepared will we glory.
|
II C
|
ABP
|
10:16 |
[2to 3the ones 4farther 5from you 1to announce good news]; and not [2in 3another's 4rule 5already 6prepared 1to boast].
|
II C
|
NHEBME
|
10:16 |
so as to proclaim the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.
|
II C
|
Rotherha
|
10:16 |
Unto the regions beyond you, to carry the glad-message: not, within another man’s limit, as to the things made ready, to boast ourselves.
|
II C
|
LEB
|
10:16 |
so that we may proclaim the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast in the things accomplished in the area assigned to someone else.
|
II C
|
BWE
|
10:16 |
Then we hope to tell the good news in places far beyond you. We will not be proud of the work given to someone else to do–work that was done before we got there.
|
II C
|
Twenty
|
10:16 |
So that we shall be able to tell the Good News in the districts beyond you, without trespassing on the sphere assigned to others, or boasting of what has been already done.
|
II C
|
ISV
|
10:16 |
Then we can preach the gospel in the regions far beyond you without boasting about things already accomplished by someone else.
|
II C
|
RNKJV
|
10:16 |
To preach the glad tidings in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
|
II C
|
Jubilee2
|
10:16 |
to preach the gospel in the [regions] beyond you, without [entering into] the measure of another to glory in that which has already been made ready.
|
II C
|
Webster
|
10:16 |
To preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
|
II C
|
Darby
|
10:16 |
to announce the glad tidings to that [which is] beyond you, not to be boasting in another's rule of things made ready to hand.
|
II C
|
OEB
|
10:16 |
So that we will be able to tell the good news in the districts beyond you, without trespassing on the sphere assigned to others, or boasting of what has been already done.
|
II C
|
ASV
|
10:16 |
so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in another’s province in regard of things ready to our hand.
|
II C
|
Anderson
|
10:16 |
so as to preach the gospel in regions beyond you, and not to boast in regions made ready under another man’s line.
|
II C
|
Godbey
|
10:16 |
to preach the gospel in the regions beyond you, not to glory according to the rule of others in things made ready.
|
II C
|
LITV
|
10:16 |
in order to preach the gospel to that beyond you, not to boast in another's rule in things ready.
|
II C
|
Geneva15
|
10:16 |
And to preache the Gospel in those regions which are beyonde you: not to reioyce in another mans line, that is, in the thinges that are prepared alreadie.
|
II C
|
Montgome
|
10:16 |
I may carry the gospel to countries beyond you; and not be boasting of work made ready to my hand within another man’s limit.
|
II C
|
CPDV
|
10:16 |
and even so as to evangelize in those places that are beyond you, not in order to glory in the measure of others, but rather in those things which have already been prepared.
|
II C
|
Weymouth
|
10:16 |
and shall tell the Good News in the districts beyond you, not boasting in another man's sphere about work already done by him.
|
II C
|
LO
|
10:16 |
to declare the gospel in the regions beyond you; and not in another man's line, to boast of things already prepared.
|
II C
|
Common
|
10:16 |
so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast of work already done in another man’s territory.
|
II C
|
BBE
|
10:16 |
So that we may be able to go on and take the good news to countries still farther away than you are, and not take credit for another man's work in making things ready to our hand.
|
II C
|
Worsley
|
10:16 |
to preach the gospel in places beyond you; and not to boast in another's province of things ready prepared for us.
|
II C
|
DRC
|
10:16 |
Yea, unto those places that are beyond you to preach the gospel: not to glory in another man's rule, in those things that are made ready to our hand.
|
II C
|
Haweis
|
10:16 |
to preach the gospel in the regions beyond you, and not to arrogate glory in another man’s line for things already prepared.
|
II C
|
GodsWord
|
10:16 |
spreading the Good News in the regions far beyond you. We won't brag about things already accomplished by someone else.
|
II C
|
KJVPCE
|
10:16 |
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.
|
II C
|
NETfree
|
10:16 |
so that we may preach the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast of work already done in another person's area.
|
II C
|
RKJNT
|
10:16 |
So we may preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast of work already done in another man's field.
|
II C
|
AFV2020
|
10:16 |
In order to preach the gospel to the regions beyond you, and not to boast in things made ready in another man's territory.
|
II C
|
NHEB
|
10:16 |
so as to proclaim the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.
|
II C
|
OEBcth
|
10:16 |
So that we will be able to tell the good news in the districts beyond you, without trespassing on the sphere assigned to others, or boasting of what has been already done.
|
II C
|
NETtext
|
10:16 |
so that we may preach the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast of work already done in another person's area.
|
II C
|
UKJV
|
10:16 |
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
|
II C
|
Noyes
|
10:16 |
so that we may preach the gospel in the regions beyond you; not boasting, in another’s line, of things made ready to our hand.
|
II C
|
KJV
|
10:16 |
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.
|
II C
|
KJVA
|
10:16 |
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
|
II C
|
AKJV
|
10:16 |
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
|
II C
|
RLT
|
10:16 |
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.
|
II C
|
OrthJBC
|
10:16 |
so that we may abundantly proclaim the Besuras HaGeulah [Acts 19:21] to the regions beyond you, without boasting in someone else's Messianic chalutz accomplishments.
|
II C
|
MKJV
|
10:16 |
to preach the gospel in that beyond you, and not to boast in another's rule in things made ready.
|
II C
|
YLT
|
10:16 |
in the places beyond you to proclaim good news, not in another's line in regard to the things made ready, to boast;
|
II C
|
Murdock
|
10:16 |
and that we shall so abound also, as to make announcements beyond you. It is not in the measure of others, and in things ready prepared, that we will glory.
|
II C
|
ACV
|
10:16 |
in order to preach the good news beyond you, not to boast in another measure, in things prepared.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:16 |
Para pregarmos o evangelho em outros lugares além de vós; e não na extensão de outros pregadores , para nos orgulharmos de coisas que já estavam prontas.
|
II C
|
Mg1865
|
10:16 |
ka hitory ny filazantsara amin’ ny tany any ankoatranareo, ary tsy hirehareha amin’ izay efa vonona rahateo ao anatin’ ny voafaritra ho an’ ny sasany.
|
II C
|
CopNT
|
10:16 |
⳿ⲉϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲉⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲛⲱⲛ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲛ ⳿ⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ..
|
II C
|
FinPR
|
10:16 |
että saamme viedä evankeliumin myöskin tuolla puolen teitä oleviin maihin-tahtomatta kerskata siitä, mikä jo on valmista toisten vaikutusalalla.
|
II C
|
NorBroed
|
10:16 |
å forkynne godt budskap til de stedene bortenfor dere, ikke å skryte i en annens rettesnor med hensyn til det som er forberedt.
|
II C
|
FinRK
|
10:16 |
että saamme julistaa evankeliumia teitäkin kauempana oleville kerskaamatta siitä, mikä on jo valmiina toisten työalueella.
|
II C
|
ChiSB
|
10:16 |
以致將福音傳到你們以外的地方,但不在別人的界限內,以別人已成的事而誇耀。
|
II C
|
CopSahBi
|
10:16 |
ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲛⲱⲛ ⲁⲛ ⲉⲙⲡⲱⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ
|
II C
|
ChiUns
|
10:16 |
得以将福音传到你们以外的地方;并不是在别人界限之内,藉著他现成的事夸口。
|
II C
|
BulVeren
|
10:16 |
така че да проповядваме благовестието и от вас по-нататък, а не да се хвалим с извършеното в чужда област.
|
II C
|
AraSVD
|
10:16 |
لِنُبَشِّرَ إِلَى مَا وَرَاءَكُمْ. لَا لِنَفْتَخِرَ بِٱلْأُمُورِ ٱلْمُعَدَّةِ فِي قَانُونِ غَيْرِنَا.
|
II C
|
Shona
|
10:16 |
kuparidza evhangeri pamatunhu ari mhiri kwenyu, kwete kuzvirumbidza pamuganhu weumwe pazvinhu zvakagadzirwa.
|
II C
|
Esperant
|
10:16 |
por prediki la evangelion ĝis la regionoj preter vi, kaj ne fieri pri malpropra mezurilo rilate al aferoj jam faritaj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:16 |
เพื่อเราจะได้ประกาศข่าวประเสริฐในเขตที่อยู่นอกท้องถิ่นของพวกท่าน โดยไม่โอ้อวดเรื่องการงานที่คนอื่นได้ทำไว้พร้อมแล้วนั้น
|
II C
|
BurJudso
|
10:16 |
ငါတို့သည် ကိုယ်ငန်းကိုယ်တာကိုလွန်ကျူး၍၊ သူတပါးအလုပ်ထဲသို့ဝင်ခြင်းကြောင့် ဝါကြွား လေ့ရှိကြသည် မဟုတ်။ ထိုသို့သူ့ငန်းသူ့တာအတွင်းတွင် ပြင်ဆင်ပြီးသော အမှုအရာကို ဝါကြွားခြင်းမရှိဘဲ၊ သင် တို့ ပြည်တဘက်သို့ကူး၍ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောပြောရသောအခွင့်ရှိစေခြင်းငှါ၊ သင်တို့ယုံကြည်ခြင်း ပါရမီ ရင့်ပြီမှ၊ ငါတို့၏အငန်းအတာသည် အလွန်ကျယ်ဝန်းမည်ဟု မြော်လင့်ခြင်းရှိ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
10:16 |
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
|
II C
|
FarTPV
|
10:16 |
تا سرانجام بتوانیم انجیل را در كشورهایی كه در آنسوی سرزمین شماست، اعلام نماییم و آن وقت لازم نیست كه ما به كاری كه قبلاً در حوزهٔ مأموریت شخصی دیگر انجام شده است، فخر كنیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:16 |
ki ham Allāh kī ḳhushḳhabrī āp se āge jā kar bhī sunā sakeṅ. Kyoṅki ham us kām par faḳhr nahīṅ karnā chāhte jise dūsre kar chuke haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
10:16 |
Då kan vi förkunna evangeliet i områden bortom ert och behöver inte berömma oss av det som redan är uträttat på någon annans område.
|
II C
|
TNT
|
10:16 |
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
|
II C
|
GerSch
|
10:16 |
um das Evangelium auch in den Ländern zu predigen, die über euch hinaus liegen, und uns nicht nach fremder Regel dort Ruhm zu holen, wo die Arbeit schon getan ist.
|
II C
|
TagAngBi
|
10:16 |
Upang ipangaral ang evangelio sa mga dako pa roon ng lupain ninyo, at huwag kaming mangagmapuri sa hangganan ng iba tungkol sa mga bagay na nangahahanda na sa amin.
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:16 |
että saamme viedä evankeliumin myös tuolla puolen teitä oleviin seutuihin – tahtomatta kerskata siitä, mikä on valmista toisten vaikutusalalla.
|
II C
|
Dari
|
10:16 |
تا سرانجام بتوانیم انجیل را در کشورهایی که در آن سوی سرزمین شماست، اعلام نمائیم و آن وقت لازم نیست که ما به کاری که قبلاً در حوزۀ وظیفه شخصی دیگر انجام شده است، فخر کنیم.
|
II C
|
SomKQA
|
10:16 |
si aannu injiilka ugu wacdinno meelaha idinka shisheeya oo aanan ku faanin waxa laga diyaariyey qof kale soohdintiisa.
|
II C
|
NorSMB
|
10:16 |
so me kann forkynna evangeliet på hi sida åt dykk, og ikkje i eit framandt umkverve rosa oss av det som alt er fullført.
|
II C
|
Alb
|
10:16 |
sa që përhapim ungjillin edhe përtej vendeve tuaj, pa u mburrur me ato që janë bërë në këtë lëmë nga të tjerë.
|
II C
|
GerLeoRP
|
10:16 |
[damit wir] die gute Nachricht in den [Regionen] jenseits von euch verkünden [und] uns nicht in einem fremdem Betätigungsfeld über Fertiges rühmen.
|
II C
|
UyCyr
|
10:16 |
Шундақ болғанда, биз силәрдинму жирақ болған, техи Хуш Хәвәр йәткүзүлмигән җайларға берип, Хуш Хәвәр йәткүзәләймиз. Тәйярға егә болуп, башқиларниң өз хизмәт даирисидә қилған әҗри билән махтиниш бизгә яттур.
|
II C
|
KorHKJV
|
10:16 |
이것은 너희를 넘어선 지역들에서 복음을 선포하고 이미 예비되어 우리 손에 들어온 것들을 다른 사람의 구획선 안에서 자랑하지 아니하려 함이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
10:16 |
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:16 |
Да у даљнијем странама од вас проповједимо јеванђеље, и да се не похвалимо онијем што је по туђему правилу урађено.
|
II C
|
Wycliffe
|
10:16 |
also to preche in to tho thingis that ben biyendis you, not to haue glorie in othere mennus reule, in these thingis that ben maad redi.
|
II C
|
Mal1910
|
10:16 |
മറ്റൊരുത്തന്റെ അതിരിന്നകത്തു സാധിച്ചതിൽ പ്രശംസിക്കാതെ നിങ്ങൾക്കു അപ്പുറത്തുള്ള ദിക്കുകളോളം സുവിശേഷം പ്രസംഗിപ്പാനും ആശിക്കയത്രേ ചെയ്യുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
10:16 |
이는 남의 한계 안에 예비한 것으로 자랑하지 아니하고 너희 지경을 넘어 복음을 전하려 함이라
|
II C
|
Azeri
|
10:16 |
اِله کي، ائنجئلئن خوش خبرئني سئزئن او تايينيزداکي اؤلکهلره وعظ ادک و اؤزگه بئرئنئن اؤلچوسونده باشا چاتديريلميش اوچون فخر اتمهيک.
|
II C
|
SweKarlX
|
10:16 |
Och predika ock dom Evangelium, som bo utom eder, och icke berömma oss af det genom främmande reglo tillredt är.
|
II C
|
KLV
|
10:16 |
vaj as Daq preach the QaQ News 'ach Daq the parts beyond SoH, ghobe' Daq boast Daq nuq someone else ghajtaH already ta'pu'.
|
II C
|
ItaDio
|
10:16 |
Ed anche che noi evangelizzeremo ne’ luoghi, che son di là da voi; e non ci glorieremo nei limiti assegnati ad altrui, di cose preparate per altri.
|
II C
|
RusSynod
|
10:16 |
так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.
|
II C
|
CSlEliza
|
10:16 |
во еже и в дальших вас странах благовестити, не чужим правилом в готовых похвалитися.
|
II C
|
ABPGRK
|
10:16 |
εις τα υπερέκεινα υμών ευαγγελίσασθαι ουκ εν αλλοτρίω κανόνι εις τα έτοιμα καυχήσασθαι
|
II C
|
FreBBB
|
10:16 |
pour prêcher l'Evangile dans les pays qui sont au delà du vôtre ; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres.
|
II C
|
LinVB
|
10:16 |
Bôngó na nsima tókoka kosangela Nsango Elámu o mikili misúsu leká mokili mwa bínó. Tolingí mpé komíkúmisa té na mosálá moye báníngá basálí o bisíká Nzámbe atíndí bangó.
|
II C
|
BurCBCM
|
10:16 |
ဤသို့ဖြင့် ငါတို့သည် သင်တို့ရှိသောအရပ်ကို ကျော်လွန်ပြီးလျှင် အခြားသောနယ်ပယ်တို့၌ ဧဝံဂေလိ သတင်းကောင်းကို ဟောပြောနိုင်ကြပေလိမ့်မည်။ ထိုသို့ ပြုလုပ်ရာတွင် ငါတို့သည် အခြားသူတို့၏နယ်မြေ၌ ရှိနှင့် ပြီးသောလုပ်ဆောင်ချက်များ အပေါ်တွင် ဝါကြွားခြင်းပြု ကြလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။-
|
II C
|
Che1860
|
10:16 |
ᎣᎦᎵᏥᏙᏗᏱ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏗᏤᎲ ᎤᏗᏗᏢ, ᎥᏝᏃ ᎣᎦᏢᏈᏍᏗᏱ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏅᏩᏓᏕ ᎩᎶ ᏩᏍᏛ ᎢᏴᏛ ᎠᎦᏟᎶᎡᎸᎢ, ᎦᏳᎳ ᎣᎦᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
10:16 |
使福音宣於爾地之外、而不以他人限量內已成之事而誇、
|
II C
|
VietNVB
|
10:16 |
đến nỗi chúng tôi có thể truyền giảng Phúc Âm vượt quá lãnh vực anh chị em, tuy nhiên chúng tôi không tự hào về công việc đã làm trong địa phận người khác.
|
II C
|
CebPinad
|
10:16 |
aron among ikawali ang Maayong Balita sa mga kayutaan nga saylo pa kaninyo, sa walay pagpasigarbo sa mga pangabudlay nga nahimo na sa dapit nga iya sa lain.
|
II C
|
RomCor
|
10:16 |
Aşa că vom putea propovădui Evanghelia şi în ţinuturile care sunt dincolo de al vostru, fără să intrăm în câmpul de lucru al altuia, ca să ne lăudăm cu lucrări făcute de-a gata.
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:16 |
Se ahpw pahn kak kapahrengki Rongamwahu nan wehi teikan palilahsang kumwail, oh se sohte pahn suweiki doadoahk me emen wiawiher nan wasa pwuko.
|
II C
|
HunUj
|
10:16 |
Ennélfogva a rajtatok túl eső területeken is hirdetjük az evangéliumot, de nem dicsekszünk olyan munkával, amelyet másutt már elvégeztek.
|
II C
|
GerZurch
|
10:16 |
(nämlich) das Evangelium in den Ländern zu predigen, die über euch hinaus liegen, nicht (etwa) auf fremdem Arbeitsgebiet uns dessen zu rühmen, was (dort schon) fertig ist. (a) Rö 15:20
|
II C
|
GerTafel
|
10:16 |
Und auch über euch hinaus das Evangelium predigen und uns nicht innerhalb eines fremden Gebietes dessen rühmen, das schon fertig ist.
|
II C
|
PorAR
|
10:16 |
para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
|
II C
|
DutSVVA
|
10:16 |
Om het Evangelie te verkondigen in de plaatsen, die op gene zijde van u gelegen zijn; niet om te roemen in eens anders regel over hetgeen alrede bereid is.
|
II C
|
Byz
|
10:16 |
εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι
|
II C
|
FarOPV
|
10:16 |
تا اینکه در مکانهای دورتر ازشما هم بشارت دهیم و در امور مهیا شده به قانون دیگران فخر نکنیم.
|
II C
|
Ndebele
|
10:16 |
ukutshumayela ivangeli endaweni ezingaphetsheya kwenu, singazincomi ngesigaba somunye ezintweni ezilungisiweyo.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:16 |
Para pregarmos o evangelho em outros lugares além de vós; e não na extensão de outros pregadores , para nos orgulharmos de coisas que já estavam prontas.
|
II C
|
StatResG
|
10:16 |
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
|
II C
|
SloStrit
|
10:16 |
Da se onkraj vas evangelj oznani, ter se ne pohvalimo s tem, kar je po tujem vodilu narejeno.
|
II C
|
Norsk
|
10:16 |
så vi kan føre evangeliet frem til de land som ligger på hin side av eder, og ikke innenfor andres område rose oss av det som alt er virket.
|
II C
|
SloChras
|
10:16 |
tako da še onkraj vas oznanimo evangelij, ne da bi se hvalili s tem, kar je v delokrogu drugega že napravljenega.
|
II C
|
Northern
|
10:16 |
Beləcə başqasının işinin əhatə dairəsində olan nailiyyətlərlə öyünmədən Müjdəni sizin o tayınızdakı diyarlarda da yaya biləcəyik.
|
II C
|
GerElb19
|
10:16 |
um noch überströmender das Evangelium weiter über euch hinaus zu verkündigen, nicht in fremdem Wirkungskreise uns dessen zu rühmen, was schon bereit ist.
|
II C
|
PohnOld
|
10:16 |
Pwen pil padaki rongamau nin sap akan palila sang komail, a kaidin wasan dodok en amen o sota suaiki me wiauier.
|
II C
|
LvGluck8
|
10:16 |
Tā ka mēs evaņģēliju varam pasludināt tiem, kas aiz jūsu robežām, un nelielīsimies ar to, kas svešā daļā jau pastrādāts.
|
II C
|
PorAlmei
|
10:16 |
Para annunciar o evangelho nos logares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
|
II C
|
ChiUn
|
10:16 |
得以將福音傳到你們以外的地方;並不是在別人界限之內,藉著他現成的事誇口。
|
II C
|
SweKarlX
|
10:16 |
Och predika ock dom Evangelium, som bo utom eder, och icke berömma oss af det genom främmande reglo tillredt är.
|
II C
|
Antoniad
|
10:16 |
εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι
|
II C
|
CopSahid
|
10:16 |
ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲕⲁⲛⲱⲛ ⲁⲛ ⲉⲙⲡⲱⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛⲛⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ
|
II C
|
GerAlbre
|
10:16 |
und auch in jenen Gegenden, die über Korinth hinaus (weiter westwärts) liegen, die Heilsbotschaft verkündigen. Dabei wollen wir aber nie in ein fremdes Arbeitsfeld eindringen noch uns der durch andere errungenen Erfolge rühmen. Nein:
|
II C
|
BulCarig
|
10:16 |
така щото да проповедаме евангелието и от вас по-нататък, не да се хвалим с готовото в чужд дел.
|
II C
|
FrePGR
|
10:16 |
en portant la bonne nouvelle plus loin que vous, non en nous enorgueillissant, dans des limites étrangères, d'un travail déjà fait.
|
II C
|
PorCap
|
10:16 |
levando o Evangelho para além das vossas fronteiras, sem contudo entrarmos em campo alheio, para não nos gloriarmos de trabalhos já feitos.
|
II C
|
JapKougo
|
10:16 |
こうして、わたしたちはほかの人の地域ですでになされていることを誇ることはせずに、あなたがたを越えたさきざきにまで、福音を宣べ伝えたい。
|
II C
|
Tausug
|
10:16 |
Hāti bang mahugut na in īman niyu makalanjal na kami magnasīhat sin Bayta' Marayaw pa manga hansipak hula', amu in wala' pa naabut sin pagnasīhat sin Bayta' Marayaw, ha supaya wayruun na isab umiyan sin in kami nangawa' kabantugan pa baran namu' sin hinang bakas nahinang sin kaibanan.
|
II C
|
GerTextb
|
10:16 |
auch über euch hinaus das Evangelium zu tragen, ohne daß wir auf fremdem Gebiet unseren Ruhm holen müssen, wo die Sache schon gemacht ist.
|
II C
|
SpaPlate
|
10:16 |
llegando a predicar el Evangelio hasta más allá de vosotros, no para gloriarnos en medida ajena, por cosas ya hechas.
|
II C
|
Kapingam
|
10:16 |
Gei gimaua gaa-mee di-hula e-agoago di Longo-Humalia gi-lodo nia henua ala i-golo i-daha mo goodou, gei gimaua hagalee hagaamu tegau o tuai dangada dela ne-hai i-lodo nia henua aalaa.
|
II C
|
RusVZh
|
10:16 |
так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.
|
II C
|
CopSahid
|
10:16 |
ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲛⲱⲛ ⲁⲛ ⲉⲙⲡⲱⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ.
|
II C
|
LtKBB
|
10:16 |
kad galėtume skelbti Evangeliją už jūsų ribų ir nesigirti kito atliktu darbu svetimoje srityje.
|
II C
|
Bela
|
10:16 |
(так, каб і) далей прапаведаваць вам Дабравесьце, ня хвалячыся гатовым у чужой долі.
|
II C
|
CopSahHo
|
10:16 |
ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲛⲱⲛ ⲁⲛ ⲉⲙ̅ⲡⲱⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ·
|
II C
|
BretonNT
|
10:16 |
hag e prezegimp an Aviel en tu all d'ho pro, hep tennañ gloar eus ar pezh a zo dija bet graet e lodenn ar re all.
|
II C
|
GerBoLut
|
10:16 |
und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist.
|
II C
|
FinPR92
|
10:16 |
Toivomme, että saamme julistaa evankeliumia vielä teitäkin etäämpänä asuville ja että voimme ylpeillä omista emmekä toisten aikaansaannoksista.
|
II C
|
DaNT1819
|
10:16 |
at prædike Evangelium for dem, som boe paa hiin Side Eder; men ikke rose os i en Andens Kreds af det allerede Fuldførte.
|
II C
|
Uma
|
10:16 |
duu' -na tetampai wo'o kawela' pobagoa-kai. Apa' doko' -kai mpokeni Kareba Lompe' hilou hi ngata-ngata to meliu kalaa-na ngkai koi'. Uma-kai dota mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to mpolia' mpo'epe-ramo Kareba Lompe'. Nee-neo' mpai' bohe nono-kai mpololita wua' pobago-kai, ntaa' mobago-kai hi tinahi doo-di.
|
II C
|
GerLeoNA
|
10:16 |
[damit wir] die gute Nachricht in den [Regionen] jenseits von euch verkünden [und] uns nicht in einem fremdem Betätigungsfeld über Fertiges rühmen.
|
II C
|
SpaVNT
|
10:16 |
Y que anunciarémos el Evangelio en los [lugares] más allá de vosotros, sin [entrar en] la medida de otro para gloriarnos en lo que [ya] estaba aparejado.
|
II C
|
Latvian
|
10:16 |
Lai varētu sludināt evaņģēliju pāri jūsu robežām, nemaz nedižojoties ar to, kas jau padarīts svešā darba laukā.
|
II C
|
SpaRV186
|
10:16 |
Para predicar el evangelio en las partes que están más allá de vosotros, no entrando en la medida de otro, para gloriarnos de lo que ya estaba aparejado.
|
II C
|
FreStapf
|
10:16 |
et en suivant toujours nos limites ; et alors nous irons évangéliser au delà de chez vous, sans jamais nous vanter du champ d'action d'un autre et des travaux qu'il a terminés.
|
II C
|
NlCanisi
|
10:16 |
en het Evangelie in verder liggende streken zullen verkondigen. Maar dan niet met het meetsnoer van anderen, om ons te roemen op wat reeds gedaan is!
|
II C
|
GerNeUe
|
10:16 |
und das Evangelium weit über eure Grenzen hinaustragen; nicht in einen fremden Wirkungskreis, um uns nicht mit dem zu rühmen, was schon fertig ist.
|
II C
|
Est
|
10:16 |
et me neisse maadesse, mis on teist tagapool, saaksime viia Evangeeliumi ega kiitleks sellega, mis on korda saadetud võõral tegevusalal.
|
II C
|
UrduGeo
|
10:16 |
کہ ہم اللہ کی خوش خبری آپ سے آگے جا کر بھی سنا سکیں۔ کیونکہ ہم اُس کام پر فخر نہیں کرنا چاہتے جسے دوسرے کر چکے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
10:16 |
حَتَّى يَزْدَادَ تَبْشِيرُنَا بِالإِنْجِيلِ انْتِشَاراً إِلَى أَبْعَدَ مِنْ بِلاَدِكُمْ، لاَ لِنَكُونَ مُفْتَخِرِينَ بِمَا تَمَّ إِنْجَازُهُ فِي قُانُونِ غَيْرِنَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:16 |
使我们可以把福音传到你们以外的地方。别人在他的界限以内所完成的工作,我们不会拿来夸口的。
|
II C
|
f35
|
10:16 |
εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι
|
II C
|
vlsJoNT
|
10:16 |
om het Evangelie te verkondigen tot de landen die voorbij u gelegen zijn, om niet te roemen in den werkkring van anderen die reeds bereid is.
|
II C
|
ItaRive
|
10:16 |
in guisa da poter evangelizzare anche i paesi che sono al di là del vostro, e da non gloriarci, entrando nel campo altrui, di cose bell’e preparate.
|
II C
|
Afr1953
|
10:16 |
om die evangelie te verkondig in plekke anderkant julle, nie om in die werkkring van 'n ander oor wat tot stand gekom het, te roem nie.
|
II C
|
RusSynod
|
10:16 |
так чтобы и за пределы ваши проповедовать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.
|
II C
|
FreOltra
|
10:16 |
nous agrandirons considérablement notre champ d'action parmi vous, en suivant toujours notre ligne, de manière à porter l'évangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans la circonscription d'autrui pour nous glorifier de travaux déjà faits.
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:16 |
कि हम अल्लाह की ख़ुशख़बरी आपसे आगे जाकर भी सुना सकें। क्योंकि हम उस काम पर फ़ख़र नहीं करना चाहते जिसे दूसरे कर चुके हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
10:16 |
Böylelikle Müjde'yi sizlerden daha ötelere yayabileceğiz. Çünkü başkasının etkinlik alanında başarılmış işlerle övünmek istemiyoruz.
|
II C
|
DutSVV
|
10:16 |
Om het Evangelie te verkondigen in de plaatsen, die op gene zijde van u gelegen zijn; niet om te roemen in eens anders regel over hetgeen alrede bereid is.
|
II C
|
HunKNB
|
10:16 |
Akkor a rajtatok túl levő területeken is hirdetni fogjuk az evangéliumot, anélkül, hogy a mások által már elvégzett munkával dicsekednénk.
|
II C
|
Maori
|
10:16 |
Kia kauwhautia ai te rongopai ki nga wahi i ko atu i a koutou, kia kaua hoki e whakamanamana i runga i to te tangata ke ruri ki nga mea e noho tata ana ki to matou ringa.
|
II C
|
sml_BL_2
|
10:16 |
Jari bang ahogot na pangandolbi, makajari na kami palanjal ni saga kalahat-lahatan ma liyuhanbi. Sabab hatina mbal kami bilahi angā' kabantugan min kahinangan saga a'a kasehe', ya pamasuku' asal ma sigām.
|
II C
|
HunKar
|
10:16 |
Hogy rajtatok túl is hirdessük az evangyéliomot, nem dicsekedvén más mértéke szerint a készszel.
|
II C
|
Viet
|
10:16 |
cho đến nỗi chúng tôi sẽ có thể truyền Tin Lành ra đến các xứ xa hơn xứ anh em, song chúng tôi không hề khoe mình về việc đã làm trong địa phận của người khác.
|
II C
|
Kekchi
|
10:16 |
Nacuaj xic saˈ jalan naˈajej chixchˈolobanquil xya̱lal li colba-ib bar toj ma̱jiˈ xrabiomeb resil li colba-ib. Incˈaˈ nacuaj xnimobresinquil cuib riqˈuin li cˈanjel ac tiquibanbil xban jalan chic aj cˈanjel.
|
II C
|
Swe1917
|
10:16 |
att vi också få förkunna evangelium i trakter som ligga bortom eder -- och detta utan att vi, inom ett område som tillhör andra, berömma oss i fråga om det som redan där är uträttat.
|
II C
|
KhmerNT
|
10:16 |
ដើម្បីប្រកាសដំណឹងល្អដល់តំបន់ដែលនៅហួសអ្នករាល់គ្នា ដោយមិនមែនអួតអំពីអ្វីដែលបានធ្វើរួចរាល់នៅក្នុងដែនកំណត់របស់អ្នកដទៃឡើយ។
|
II C
|
CroSaric
|
10:16 |
i preko vaših granica navijestiti evanđelje, a ne hvastati se onim što je već učinjeno na tuđem području.
|
II C
|
BasHauti
|
10:16 |
Hala non çuec baino aitzinago diraden lekuetan euangeliza deçadan eta ezgaitecen gloria berceri assignatu içan çayón neurrian, erran nahi dut, gauça ia preparatuetan.
|
II C
|
WHNU
|
10:16 |
εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:16 |
thì chúng tôi có thể đem Tin Mừng xa hơn nữa, mà không tự hào về những thành tựu thuộc phạm vi người khác.
|
II C
|
FreBDM17
|
10:16 |
Jusques à évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous ; et non pas à nous glorifier dans ce qui a été départi aux autres selon la mesure réglée, dans les choses déjà toutes préparées.
|
II C
|
TR
|
10:16 |
εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι
|
II C
|
HebModer
|
10:16 |
כדי לבשר הבשורה גם להלאה מכם ולא להתהלל במה שמוכן כבר בגבול אחרים׃
|
II C
|
Kaz
|
10:16 |
Осылай біз Ізгі хабарды сендерден тыс, өзге жерлерде де уағыздай алып, басқаның ауқымында атқарылған дайын істер үшін мақтанбайтын боламыз.
|
II C
|
UkrKulis
|
10:16 |
щоб і дальше вас благовіствувати, і не хвалитись над тим, що чужим мірилом приготовлене.
|
II C
|
FreJND
|
10:16 |
pour évangéliser dans les lieux qui sont au-delà de vous, non pas pour nous glorifier dans la règle d’autrui, des choses déjà toutes préparées.
|
II C
|
TurHADI
|
10:16 |
Böylece kurtuluş müjdesini sizin ötenizdeki bölgelerde vazedebiliriz. Başkalarının faaliyet alanında elde edilen başarılarla övünmek istemiyoruz.
|
II C
|
Wulfila
|
10:16 |
𐌿𐍆𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽.
|
II C
|
GerGruen
|
10:16 |
Dann können wir auch in Gebieten, die über euch hinaus liegen, das Evangelium verkünden und brauchen uns dabei nicht der Arbeiten auf fremdem Felde zu rühmen.
|
II C
|
SloKJV
|
10:16 |
da oznanimo evangelij v pokrajinah onstran vas in ne da se bahamo na področju drugega človeka o stvareh, ki so bile pripravljene k naši roki.
|
II C
|
Haitian
|
10:16 |
Apre sa, m'a kapab al anonse bon nouvèl la nan peyi ki pi lwen pase lakay nou, san m' p'ap bezwen fè grandizè pou travay lòt moun deja fè nan limit pa yo.
|
II C
|
FinBibli
|
10:16 |
Evankeliumia saarnaamaan niille, jotka tuolla puolen teitä asuvat: emmekä meitämme kerskaa niistä, jotka vieraan mitan jälkeen valmistetut ovat.
|
II C
|
SpaRV
|
10:16 |
Y que anunciaremos el evangelio en los lugares más allá de vosotros, sin entrar en la medida de otro para gloriarnos en lo que ya estaba aparejado.
|
II C
|
HebDelit
|
10:16 |
כְּדֵי־לְבַשֵּׂר הַבְּשׂוֹרָה גַּם־לְהָלְאָה מִכֶּם וְלֹא לְהִתְהַלֵּל בְּמַה־שֶּׁמּוּכָן כְּבָר בִּגְבוּל אֲחֵרִים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
10:16 |
Wedyn byddwn ni'n gallu mynd ymlaen i gyhoeddi'r newyddion da mewn lleoedd sy'n bellach i ffwrdd na chi. Ond dŷn ni ddim yn mynd i frolio am y gwaith mae rhywun arall wedi'i wneud!
|
II C
|
GerMenge
|
10:16 |
wenn wir die Heilsbotschaft noch in die über eure Grenzen hinausliegenden Länder tragen, ohne uns dabei auf fremdem Arbeitsfelde dessen zu rühmen, was (dort schon von anderen) fertiggestellt ist.
|
II C
|
GreVamva
|
10:16 |
ώστε να κηρύξωμεν το ευαγγέλιον και εις τους επέκεινα υμών τόπους, ουχί να καυχηθώμεν εις τα εν αλλοτρίω κανόνι έτοιμα.
|
II C
|
Tisch
|
10:16 |
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
|
II C
|
UkrOgien
|
10:16 |
щоб і в дальших за вами країнах звіщати Єва́нгелію, а не хвалитись готовим, як це чужі тве́рдять.
|
II C
|
MonKJV
|
10:16 |
Энэ нь та нараас цааших нутгуудад сайн мэдээг тунхаглахын тулд мөн бидний гарт бэлдэж өгсөн өөр хүний хэмжүүрээр сайрхахгүйн тулд юм.
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:16 |
Да у далеким странама од вас проповедимо јеванђеље, и да се не похвалимо оним што је по туђем правилу урађено.
|
II C
|
FreCramp
|
10:16 |
de manière à prêcher l'Evangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans le partage d'autrui, pour nous glorifier des travaux faits par d'autres.
|
II C
|
PolUGdan
|
10:16 |
Żeby głosić ewangelię poza waszymi granicami, nie chlubiąc się na cudzym obszarze tym, czego już inni dokonali.
|
II C
|
FreGenev
|
10:16 |
Jufques à evangelizer és lieux qui font plus outre que vous : & non point nous glorifier en ce qui a efté departi à autrui felon la mefure reglée, affavoir és chofes déja toutes preparées.
|
II C
|
FreSegon
|
10:16 |
et d'annoncer l'Évangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d'autres.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:16 |
Y que anunciaremos el evangelio en los lugares más allá de vosotros, sin entrar en la medida de otro para gloriarnos en lo que ya estaba aparejado.
|
II C
|
Swahili
|
10:16 |
Hapo tutaweza kuihubiri Habari Njema katika nchi nyingine, mbali nanyi; na haitakuwa shauri la kujivunia kazi waliyofanya watu wengine mahali pengine.
|
II C
|
HunRUF
|
10:16 |
Ennélfogva a rajtatok túl eső területeken is hirdetjük az evangéliumot, de nem dicsekszünk olyan munkával, amelyet másutt már elvégeztek.
|
II C
|
FreSynod
|
10:16 |
à tel point que nous pourrons porter l'Évangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans jamais nous glorifier des travaux déjà faits par d'autres dans le domaine qui leur a été assigné.
|
II C
|
DaOT1931
|
10:16 |
og forkynde Evangeliet i Landene hinsides eder, men ikke rose os inden for en andens Grænselinie af det allerede fuldførte.
|
II C
|
FarHezar
|
10:16 |
تا بتوانیم انجیل را در سرزمینهایی فراسوی شما بشارت دهیم. زیرا نمیخواهیم به کاری فخر کنیم که پیشتر، و آن هم در قلمرو شخصی دیگر انجام شده است.
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:16 |
Long autim gutnius long ol hap graun hapsait long yupela, na i no long litimapim nating mipela long wok bilong narapela man bilong ol samting ol i mekim redi long han bilong mipela.
|
II C
|
ArmWeste
|
10:16 |
որպէսզի ձեզմէ անդին ալ աւետարանենք, եւ ո՛չ թէ պարծենանք ուրիշի սահմանին մէջ եղած պատրաստ բաներով:
|
II C
|
DaOT1871
|
10:16 |
og forkynde Evangeliet i Landene hinsides eder, men ikke rose os inden for en andens Grænselinie af det allerede fuldførte.
|
II C
|
JapRague
|
10:16 |
又既に準備せられたる他人の分界に誇らずして、尚汝等を踰えて他にも福音を宣べん事を希望す。
|
II C
|
Peshitta
|
10:16 |
ܐܦ ܠܗܠ ܡܢܟܘܢ ܠܡܤܒܪܘ ܠܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܕܐܚܪܢܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܡܬܩܢܢ ܢܫܬܒܗܪ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
10:16 |
et que nous porterons l’Evangile même dans les pays qui sont au-delà de vous, sans nous glorifier de ce qui s’est déjà fait sur le domaine des autres.
|
II C
|
PolGdans
|
10:16 |
Ku opowiadaniu Ewangielii w onych krainach, które leżą za wami, nie chlubiąc się z rzeczy gotowych cudzego pomiaru.
|
II C
|
JapBungo
|
10:16 |
これ他の人の範圍に既に備りたるものを誇らず、汝らを踰えて外の處に福音を宣傳へん爲なり。
|
II C
|
Elzevir
|
10:16 |
εις τα υπερεκεινα υμων ευαγγελισασθαι ουκ εν αλλοτριω κανονι εις τα ετοιμα καυχησασθαι
|
II C
|
GerElb18
|
10:16 |
um noch überströmender das Evangelium weiter über euch hinaus zu verkündigen, nicht in fremdem Wirkungskreise uns dessen zu rühmen, was schon bereit ist.
|