Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 10:17  But he that glorieth, let him glory in the Lord.
II C EMTV 10:17  But "he who boasts, let him boast in the Lord."
II C NHEBJE 10:17  But "he who boasts, let him boast in Jehovah."
II C Etheridg 10:17  But let him who glorieth glory in the Lord.
II C ABP 10:17  But the one boasting, [2in 3the Lord 1let him boast].
II C NHEBME 10:17  But "he who boasts, let him boast in the Lord."
II C Rotherha 10:17  He that boasteth, however, in the Lord, let him boast;
II C LEB 10:17  But “the one who boasts, let him boast in the Lord.”
II C BWE 10:17  The holy writings say that the person who is proud should be proud only of the Lord.
II C Twenty 10:17  'Let him who boasts make his boast of the Lord.'
II C ISV 10:17  “The person who boasts must boast in the Lord.”Jer 9:24
II C RNKJV 10:17  But he that glorieth, let him glory in יהוה.
II C Jubilee2 10:17  But he that glories, let him glory in the Lord.
II C Webster 10:17  But he that glorieth, let him glory in the Lord.
II C Darby 10:17  But he that boasts, let him boast in the Lord.
II C OEB 10:17  ‘Let anyone who boasts make their boast of the Lord.’
II C ASV 10:17  But he that glorieth, let him glory in the Lord.
II C Anderson 10:17  But let him that boasts, boast in the Lord:
II C Godbey 10:17  But he that glorieth, let him glory in the Lord;
II C LITV 10:17  "But the one glorying, let him glory in" the "Lord." Jer. 9:24
II C Geneva15 10:17  But let him that reioyceth, reioyce in the Lord.
II C Montgome 10:17  Meanwhile. Let him who boasts, boast in the Lord.
II C CPDV 10:17  But whoever glories, let him glory in the Lord.
II C Weymouth 10:17  But "whoever boasts, let his boast be in the Lord."
II C LO 10:17  He, then, who boasts, let him boast in the Lord.
II C Common 10:17  But, "Let him who boasts boast in the Lord."
II C BBE 10:17  But whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
II C Worsley 10:17  But let him, that glorieth, glory in the Lord.
II C DRC 10:17  But he that glorieth, let him glory in the Lord.
II C Haweis 10:17  But he that glorieth, let him glory in the Lord.
II C GodsWord 10:17  "Whoever brags should brag about what the Lord has done."
II C KJVPCE 10:17  But he that glorieth, let him glory in the Lord.
II C NETfree 10:17  But the one who boasts must boast in the Lord.
II C RKJNT 10:17  But he who boasts, let him boast in the Lord.
II C AFV2020 10:17  But the one who is boasting, let him boast in the Lord.
II C NHEB 10:17  But "he who boasts, let him boast in the Lord."
II C OEBcth 10:17  ‘Let anyone who boasts make their boast of the Lord.’
II C NETtext 10:17  But the one who boasts must boast in the Lord.
II C UKJV 10:17  But he that glories, let him glory in the Lord.
II C Noyes 10:17  But "he that boasteth, let him boast in the Lord."
II C KJV 10:17  But he that glorieth, let him glory in the Lord.
II C KJVA 10:17  But he that glorieth, let him glory in the Lord.
II C AKJV 10:17  But he that glories, let him glory in the Lord.
II C RLT 10:17  But he that glorieth, let him glory in the Lord.
II C OrthJBC 10:17  But HAMMIT HALLELYIT HALLEL; ("The one boasting let him boast" in the L-rd.) [Yirmeyah 9:23,24; Tehillim 34:2; 44:8; I Cor.1:13];
II C MKJV 10:17  But he who glories, let him glory in the Lord.
II C YLT 10:17  and he who is boasting--in the Lord let him boast;
II C Murdock 10:17  But let him that will glory, glory in the Lord.
II C ACV 10:17  But he who boasts should boast in the Lord.
II C VulgSist 10:17  Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
II C VulgCont 10:17  Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
II C Vulgate 10:17  qui autem gloriatur in Domino glorietur
II C VulgHetz 10:17  Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
II C VulgClem 10:17  Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
II C CzeBKR 10:17  Ale kdo se chlubí, v Pánu se chlub.
II C CzeB21 10:17  „Kdo se chlubí, chlub se v Hospodinu.“
II C CzeCEP 10:17  ‚Kdo se chlubí, ať se chlubí v Pánu.‘
II C CzeCSP 10:17  Kdo se chlubí, ať se chlubí v Pánu.
II C PorBLivr 10:17  Porém o que se orgulha, se orgulhe no Senhor.
II C Mg1865 10:17  Fa izay mirehareha, dia aoka Jehovah no ho reharehany
II C CopNT 10:17  ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪..
II C FinPR 10:17  Mutta joka kerskaa, hänen kerskauksenaan olkoon Herra.
II C NorBroed 10:17  Og den som skryter, han skryte i herren;
II C FinRK 10:17  Mutta joka kerskaa, hänen kerskauksenaan olkoon Herra.
II C ChiSB 10:17  『凡要誇耀的,應當因主而誇耀。』
II C CopSahBi 10:17  ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
II C ChiUns 10:17  但夸口的,当指著主夸口。
II C BulVeren 10:17  А „който се хвали, с Господа да се хвали.“
II C AraSVD 10:17  وَأَمَّا: «مَنِ ٱفْتَخَرَ فَلْيَفْتَخِرْ بِٱلرَّبِّ».
II C Shona 10:17  Asi anozvirumbidza, ngaazvirumbidze muna Ishe.
II C Esperant 10:17  Sed kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo.
II C ThaiKJV 10:17  ถ้าผู้ใดจะอวด ก็จงอวดองค์พระผู้เป็นเจ้า
II C BurJudso 10:17  သို့ဖြစ်၍ဝါကြွားသောသူမည်သည်ကား၊ သခင်ဘုရား၌သာ ဝါကြွားစေ။
II C SBLGNT 10:17  Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
II C FarTPV 10:17  چنانکه كلام خدا می‌‌فرماید: «هرکه بخواهد فخر كند به خداوند فخر نماید.»
II C UrduGeoR 10:17  Kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Faḳhr karne wālā Ḳhudāwand hī par faḳhr kare.”
II C SweFolk 10:17  Den som berömmer sig ska berömma sig av Herren.
II C TNT 10:17  Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
II C GerSch 10:17  Wer sich aber rühmen will, der rühme sich des Herrn!
II C TagAngBi 10:17  Datapuwa't ang nagmamapuri ay magmapuri sa Panginoon.
II C FinSTLK2 10:17  Mutta joka kerskaa, kerskatkoon Herrassa.
II C Dari 10:17  چنانکه کلام خدا می فرماید: «هرکه بخواهد فخر کند، به خداوند فخر نماید.»
II C SomKQA 10:17  Kii faanaa, Rabbiga ha ku faano.
II C NorSMB 10:17  Men den som rosar seg, rose seg i Herren!
II C Alb 10:17  Ai që lëvdohet, le të lëvdohet në Zotin,
II C GerLeoRP 10:17  Aber wer sich rühmt, soll sich im Herrn rühmen!
II C UyCyr 10:17  Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк, «Махти­ни­диғанлар Рәббимиз билән махтансун».
II C KorHKJV 10:17  오직 자랑하는 자는 주 안에서 자랑할지니
II C MorphGNT 10:17  Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
II C SrKDIjek 10:17  А који се хвали, Господом нека се хвали.
II C Wycliffe 10:17  He that glorieth, haue glorie in the Lord.
II C Mal1910 10:17  പ്രശംസിക്കുന്നവൻ കൎത്താവിൽ പ്രശംസിക്കട്ടെ.
II C KorRV 10:17  자랑하는 자는 주 안에서 자랑할지니라
II C Azeri 10:17  "لاکئن قوي فخر ادن آدام، ربده فخر اتسئن."
II C SweKarlX 10:17  Men den sig berömmer, han berömme sig i Herranom.
II C KLV 10:17  'ach “ ghaH 'Iv boasts, chaw' ghaH boast Daq the joH.” { Note: Jeremiah 9:24 }
II C ItaDio 10:17  Ora, chi si gloria, gloriisi nel Signore.
II C RusSynod 10:17  Хвалящийся хвались о Господе.
II C CSlEliza 10:17  Хваляйся же, о Господе да хвалится:
II C ABPGRK 10:17  ο δε καυχώμενος εν κυρίω καυχάσθω
II C FreBBB 10:17  Que celui donc qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
II C LinVB 10:17  Moto alingí komíkúmisa, ámíkúmisa bobélé mpô ya Mokonzi.
II C BurCBCM 10:17  ဂုဏ်ယူဝါကြွားသောသူသည်ကား သခင်ဘုရားအတွက်သာ ဂုဏ်ယူဝါကြွားပါစေ။-
II C Che1860 10:17  ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎠᏢᏈᏍᎨᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏢᏈᏍᏗᏍᎨᏍᏗ.
II C ChiUnL 10:17  誇者宜以主而誇、
II C VietNVB 10:17  Vì ai tự hào hãy tự hào trong Chúa.
II C CebPinad 10:17  "Siya nga magapasigarbo, pasigarboha siya mahitungod sa Ginoo."
II C RomCor 10:17  Ci „oricine se laudă să se laude în Domnul”.
II C Pohnpeia 10:17  Ahpw duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Mehmen me men suweiki mehkot, a en suweiki dahme Kaun-o ketin wiahda.”
II C HunUj 10:17  Aki pedig dicsekszik, az Úrral dicsekedjék,
II C GerZurch 10:17  "Wer sich aber rühmt, der rühme sich des Herrn!" (a) Jer 9:23 24; 1Kor 1:31
II C GerTafel 10:17  Wer sich aber rühmt, der rühme sich des Herrn.
II C PorAR 10:17  Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
II C DutSVVA 10:17  Doch wie roemt, die roeme in den Heere.
II C Byz 10:17  ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
II C FarOPV 10:17  اما هرکه فخر نماید، به خداوند فخر بنماید.
II C Ndebele 10:17  Kodwa ozincomayo, kazincome eNkosini.
II C PorBLivr 10:17  Porém o que se orgulha, se orgulhe no Senhor.
II C StatResG 10:17  Ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν ˚Κυρίῳ καυχάσθω.
II C SloStrit 10:17  "Kdor se pa hvali, v Gospodu naj se hvali."
II C Norsk 10:17  Men den som roser sig, rose sig i Herren!
II C SloChras 10:17  Kdor se pa hvali, v Gospodu naj se hvali.
II C Northern 10:17  «Öyünən Rəbdə öyünsün».
II C GerElb19 10:17  "Wer sich aber rühmt, rühme sich des Herrn".
II C PohnOld 10:17  A ma amen men suaiki, i en suaiki Kaun o.
II C LvGluck8 10:17  Bet kas lielās, lai lielās iekš Tā Kunga.
II C PorAlmei 10:17  Porém aquelle que se gloría glorie-se no Senhor.
II C ChiUn 10:17  但誇口的,當指著主誇口。
II C SweKarlX 10:17  Men den sig berömmer, han berömme sig i Herranom.
II C Antoniad 10:17  ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
II C CopSahid 10:17  ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
II C GerAlbre 10:17  Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!
II C BulCarig 10:17  А който се хвали, с Господа да се хвали.
II C FrePGR 10:17  Du reste, que celui qui s'enorgueillit s'enorgueillisse dans le Seigneur ;
II C PorCap 10:17  *Quem se gloria, que se glorie no Senhor,
II C JapKougo 10:17  誇る者は主を誇るべきである。
II C Tausug 10:17  Karna' biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab amu agi, “Hisiyu-siyu in mabaya' magbantug, subay pasal hinang sin Tuhan in bantugun niya.”
II C GerTextb 10:17  Wer sich aber rühmt, der rühme sich im Herrn.
II C SpaPlate 10:17  Porque “el que se gloría, gloríese en el Señor”.
II C Kapingam 10:17  Di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, “Maa tangada bolo ia e-hagaamu i dahi mee, geia gi-hagaamuina di mee a Tagi dela ne-hai.”
II C RusVZh 10:17  Хвалящийся хвались о Господе.
II C CopSahid 10:17  ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
II C LtKBB 10:17  „Kas giriasi, tesigiria Viešpačiu!“
II C Bela 10:17  "Хто хваліцца, няхай хваліцца ў Госпадзе".
II C CopSahHo 10:17  ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
II C BretonNT 10:17  Met an hini en em ro gloar dezhañ e-unan, ra en em roio gloar en Aotrou.
II C GerBoLut 10:17  Wer sich aber rühmet, derrühme sich des Herm.
II C FinPR92 10:17  "Joka ylpeilee, ylpeilköön Herrasta."
II C DaNT1819 10:17  Hvo sig roser, rose sig i Herren!
II C Uma 10:17  Jadi', hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: "Hema to doko' bohe nono-ra, kana mpomobohe-ra napa to nababehi Pue'."
II C GerLeoNA 10:17  Aber wer sich rühmt, soll sich im Herrn rühmen!
II C SpaVNT 10:17  Mas el que se gloría, gloríese en el Señor.
II C Latvian 10:17  Bet kas lielās, lai lielās Kungā!
II C SpaRV186 10:17  Mas el que se gloría, gloríese en el Señor.
II C FreStapf 10:17  «Celui qui veut se glorifier doit se glorifier dans le Seigneur.»
II C NlCanisi 10:17  Bovendien, "wie roemt, roeme in den Heer."
II C GerNeUe 10:17  "Wer sich aber rühmen will, der rühme sich des Herrn!"
II C Est 10:17  Aga kes kiitleb, see kiidelgu Issandast!
II C UrduGeo 10:17  کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”فخر کرنے والا خداوند ہی پر فخر کرے۔“
II C AraNAV 10:17  وَإِنَّمَا «مَنِ افْتَخَرَ، فَلْيَفْتَخِرْ بِالرَّبِّ!»
II C ChiNCVs 10:17  夸口的应当靠着主夸口,
II C f35 10:17  ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
II C vlsJoNT 10:17  Doch die roemt roeme in den Heere.
II C ItaRive 10:17  Ma chi si gloria, si glori nel Signore.
II C Afr1953 10:17  Maar wie roem, moet in die Here roem.
II C RusSynod 10:17  Хвалящийся хвались Господом.
II C FreOltra 10:17  Toutefois, «que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur;»
II C UrduGeoD 10:17  कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “फ़ख़र करनेवाला ख़ुदावंद ही पर फ़ख़र करे।”
II C TurNTB 10:17  “Övünen, Rab'le övünsün.”
II C DutSVV 10:17  Doch wie roemt, die roeme in den Heere.
II C HunKNB 10:17  Aki pedig dicsekszik, az Úrban dicsekedjék ;
II C Maori 10:17  Ki te whakamanamana ia tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki.
II C sml_BL_2 10:17  Tasulat asal ma Kitab, “Sai-sai bilahi magbantug, Panghū' ya subay pagbantuganna.”
II C HunKar 10:17  A ki pedig dicsekszik, az Úrban dicsekedjék.
II C Viet 10:17  Nhưng ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.
II C Kekchi 10:17  Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Incˈaˈ takanimobresi kib. Chikanimobresihak ban xlokˈal li Ka̱cuaˈ.
II C Swe1917 10:17  Men »den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren».
II C KhmerNT 10:17  ដូច្នេះ​ អ្នកណា​ដែល​អួត​ ចូរ​អួត​នៅ​ក្នុង​ព្រះអម្ចាស់​ចុះ​
II C CroSaric 10:17  Tko se hvali, u Gospodinu neka se hvali.
II C BasHauti 10:17  Baina gloriatzen dena Iaunean gloria bedi.
II C WHNU 10:17  ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
II C VieLCCMN 10:17  Nhưng ai tự hào thì hãy tự hào trong Chúa !
II C FreBDM17 10:17  Mais que celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
II C TR 10:17  ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
II C HebModer 10:17  והמתהלל יתהלל ביהוה׃
II C Kaz 10:17  «Кім мақтанғысы келсе, тек Жаратқан Иемен мақтансын!» деп Пайғамбарлар жазбаларында айтылған ғой.
II C UkrKulis 10:17  Хто ж хвалить ся, нехай у Господі хвалить ся.
II C FreJND 10:17  Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur ;
II C TurHADI 10:17  Yeremya Peygamber’in dediği gibi, “Övünmek isteyen, Rab’bin yaptıklarıyla övünsün.”
II C Wulfila 10:17  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌹.
II C GerGruen 10:17  "Wer sich rühmen will, der rühme sich im Herrn."
II C SloKJV 10:17  Toda kdor se ponaša, naj se ponaša v Gospodu.
II C Haitian 10:17  Paske, jan sa ekri nan Liv la: Si yon moun vle fè lwanj tèt li, se pou l' fè lwanj tèt li nan sa Bondye fè pou li.
II C FinBibli 10:17  Mutta joka kerskaa, se kerskatkaan Herrassa;
II C SpaRV 10:17  Mas el que se gloría, gloríese en el Señor.
II C HebDelit 10:17  וְהַמִּתְהַלֵּל יִתְהַלֵּל בַּיהוֹה׃
II C WelBeibl 10:17  “Os ydy rhywun am frolio, dylai frolio am beth mae'r Arglwydd wedi'i wneud.”
II C GerMenge 10:17  Nein, »wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn«;
II C GreVamva 10:17  Αλλ' όστις καυχάται, εν Κυρίω ας καυχάται·
II C Tisch 10:17  ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
II C UkrOgien 10:17  А „хто хва́литься, нехай хва́литься в Господі!“
II C MonKJV 10:17  Харин сайрхдаг нь Эзэн дотор сайрхаг.
II C SrKDEkav 10:17  А који се хвали, Господом нека се хвали.
II C FreCramp 10:17  Toutefois " que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. "
II C PolUGdan 10:17  Kto więc się chlubi, w Panu niech się chlubi.
II C FreGenev 10:17  Mais que celui qui fe glorifie, fe glorifie au Seigneur.
II C FreSegon 10:17  Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
II C SpaRV190 10:17  Mas el que se gloría, gloríese en el Señor.
II C Swahili 10:17  Lakini kama yasemavyo Maandiko: "Mwenye kuona fahari na aone fahari juu ya alichofanya Bwana."
II C HunRUF 10:17  Aki pedig dicsekszik, az Úrral dicsekedjék,
II C FreSynod 10:17  Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur!
II C DaOT1931 10:17  Men den, som roser sig, rose sig af Herren!
II C FarHezar 10:17  پس «هر که فخر می‌کند، به خداوند فخر کند.»
II C TpiKJPB 10:17  Tasol em husat i glori, larim em glori insait long Bikpela.
II C ArmWeste 10:17  Բայց ո՛վ որ պարծենայ՝ Տէրոջմո՛վ թող պարծենայ.
II C DaOT1871 10:17  Men den, som roser sig, rose sig af Herren!
II C JapRague 10:17  誇る人は宜しく主によりて誇るべし、
II C Peshitta 10:17  ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ ܀
II C FreVulgG 10:17  Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Christ.
II C PolGdans 10:17  Kto się tedy chlubi, niech się Panu chlubi.
II C JapBungo 10:17  誇る者は主によりて誇るべし。
II C Elzevir 10:17  ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
II C GerElb18 10:17  "Wer sich aber rühmt, rühme sich des Herrn".