II C
|
RWebster
|
10:17 |
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
|
II C
|
EMTV
|
10:17 |
But "he who boasts, let him boast in the Lord."
|
II C
|
NHEBJE
|
10:17 |
But "he who boasts, let him boast in Jehovah."
|
II C
|
Etheridg
|
10:17 |
But let him who glorieth glory in the Lord.
|
II C
|
ABP
|
10:17 |
But the one boasting, [2in 3the Lord 1let him boast].
|
II C
|
NHEBME
|
10:17 |
But "he who boasts, let him boast in the Lord."
|
II C
|
Rotherha
|
10:17 |
He that boasteth, however, in the Lord, let him boast;
|
II C
|
LEB
|
10:17 |
But “the one who boasts, let him boast in the Lord.”
|
II C
|
BWE
|
10:17 |
The holy writings say that the person who is proud should be proud only of the Lord.
|
II C
|
Twenty
|
10:17 |
'Let him who boasts make his boast of the Lord.'
|
II C
|
ISV
|
10:17 |
“The person who boasts must boast in the Lord.”Jer 9:24
|
II C
|
RNKJV
|
10:17 |
But he that glorieth, let him glory in יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
10:17 |
But he that glories, let him glory in the Lord.
|
II C
|
Webster
|
10:17 |
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
|
II C
|
Darby
|
10:17 |
But he that boasts, let him boast in the Lord.
|
II C
|
OEB
|
10:17 |
‘Let anyone who boasts make their boast of the Lord.’
|
II C
|
ASV
|
10:17 |
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
|
II C
|
Anderson
|
10:17 |
But let him that boasts, boast in the Lord:
|
II C
|
Godbey
|
10:17 |
But he that glorieth, let him glory in the Lord;
|
II C
|
LITV
|
10:17 |
"But the one glorying, let him glory in" the "Lord." Jer. 9:24
|
II C
|
Geneva15
|
10:17 |
But let him that reioyceth, reioyce in the Lord.
|
II C
|
Montgome
|
10:17 |
Meanwhile. Let him who boasts, boast in the Lord.
|
II C
|
CPDV
|
10:17 |
But whoever glories, let him glory in the Lord.
|
II C
|
Weymouth
|
10:17 |
But "whoever boasts, let his boast be in the Lord."
|
II C
|
LO
|
10:17 |
He, then, who boasts, let him boast in the Lord.
|
II C
|
Common
|
10:17 |
But, "Let him who boasts boast in the Lord."
|
II C
|
BBE
|
10:17 |
But whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
|
II C
|
Worsley
|
10:17 |
But let him, that glorieth, glory in the Lord.
|
II C
|
DRC
|
10:17 |
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
|
II C
|
Haweis
|
10:17 |
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
|
II C
|
GodsWord
|
10:17 |
"Whoever brags should brag about what the Lord has done."
|
II C
|
KJVPCE
|
10:17 |
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
|
II C
|
NETfree
|
10:17 |
But the one who boasts must boast in the Lord.
|
II C
|
RKJNT
|
10:17 |
But he who boasts, let him boast in the Lord.
|
II C
|
AFV2020
|
10:17 |
But the one who is boasting, let him boast in the Lord.
|
II C
|
NHEB
|
10:17 |
But "he who boasts, let him boast in the Lord."
|
II C
|
OEBcth
|
10:17 |
‘Let anyone who boasts make their boast of the Lord.’
|
II C
|
NETtext
|
10:17 |
But the one who boasts must boast in the Lord.
|
II C
|
UKJV
|
10:17 |
But he that glories, let him glory in the Lord.
|
II C
|
Noyes
|
10:17 |
But "he that boasteth, let him boast in the Lord."
|
II C
|
KJV
|
10:17 |
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
|
II C
|
KJVA
|
10:17 |
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
|
II C
|
AKJV
|
10:17 |
But he that glories, let him glory in the Lord.
|
II C
|
RLT
|
10:17 |
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
|
II C
|
OrthJBC
|
10:17 |
But HAMMIT HALLELYIT HALLEL; ("The one boasting let him boast" in the L-rd.) [Yirmeyah 9:23,24; Tehillim 34:2; 44:8; I Cor.1:13];
|
II C
|
MKJV
|
10:17 |
But he who glories, let him glory in the Lord.
|
II C
|
YLT
|
10:17 |
and he who is boasting--in the Lord let him boast;
|
II C
|
Murdock
|
10:17 |
But let him that will glory, glory in the Lord.
|
II C
|
ACV
|
10:17 |
But he who boasts should boast in the Lord.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:17 |
Porém o que se orgulha, se orgulhe no Senhor.
|
II C
|
Mg1865
|
10:17 |
Fa izay mirehareha, dia aoka Jehovah no ho reharehany
|
II C
|
CopNT
|
10:17 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪..
|
II C
|
FinPR
|
10:17 |
Mutta joka kerskaa, hänen kerskauksenaan olkoon Herra.
|
II C
|
NorBroed
|
10:17 |
Og den som skryter, han skryte i herren;
|
II C
|
FinRK
|
10:17 |
Mutta joka kerskaa, hänen kerskauksenaan olkoon Herra.
|
II C
|
ChiSB
|
10:17 |
『凡要誇耀的,應當因主而誇耀。』
|
II C
|
CopSahBi
|
10:17 |
ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
10:17 |
但夸口的,当指著主夸口。
|
II C
|
BulVeren
|
10:17 |
А „който се хвали, с Господа да се хвали.“
|
II C
|
AraSVD
|
10:17 |
وَأَمَّا: «مَنِ ٱفْتَخَرَ فَلْيَفْتَخِرْ بِٱلرَّبِّ».
|
II C
|
Shona
|
10:17 |
Asi anozvirumbidza, ngaazvirumbidze muna Ishe.
|
II C
|
Esperant
|
10:17 |
Sed kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:17 |
ถ้าผู้ใดจะอวด ก็จงอวดองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
II C
|
BurJudso
|
10:17 |
သို့ဖြစ်၍ဝါကြွားသောသူမည်သည်ကား၊ သခင်ဘုရား၌သာ ဝါကြွားစေ။
|
II C
|
SBLGNT
|
10:17 |
Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
|
II C
|
FarTPV
|
10:17 |
چنانکه كلام خدا میفرماید: «هرکه بخواهد فخر كند به خداوند فخر نماید.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:17 |
Kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Faḳhr karne wālā Ḳhudāwand hī par faḳhr kare.”
|
II C
|
SweFolk
|
10:17 |
Den som berömmer sig ska berömma sig av Herren.
|
II C
|
TNT
|
10:17 |
Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
|
II C
|
GerSch
|
10:17 |
Wer sich aber rühmen will, der rühme sich des Herrn!
|
II C
|
TagAngBi
|
10:17 |
Datapuwa't ang nagmamapuri ay magmapuri sa Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:17 |
Mutta joka kerskaa, kerskatkoon Herrassa.
|
II C
|
Dari
|
10:17 |
چنانکه کلام خدا می فرماید: «هرکه بخواهد فخر کند، به خداوند فخر نماید.»
|
II C
|
SomKQA
|
10:17 |
Kii faanaa, Rabbiga ha ku faano.
|
II C
|
NorSMB
|
10:17 |
Men den som rosar seg, rose seg i Herren!
|
II C
|
Alb
|
10:17 |
Ai që lëvdohet, le të lëvdohet në Zotin,
|
II C
|
GerLeoRP
|
10:17 |
Aber wer sich rühmt, soll sich im Herrn rühmen!
|
II C
|
UyCyr
|
10:17 |
Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк, «Махтинидиғанлар Рәббимиз билән махтансун».
|
II C
|
KorHKJV
|
10:17 |
오직 자랑하는 자는 주 안에서 자랑할지니
|
II C
|
MorphGNT
|
10:17 |
Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:17 |
А који се хвали, Господом нека се хвали.
|
II C
|
Wycliffe
|
10:17 |
He that glorieth, haue glorie in the Lord.
|
II C
|
Mal1910
|
10:17 |
പ്രശംസിക്കുന്നവൻ കൎത്താവിൽ പ്രശംസിക്കട്ടെ.
|
II C
|
KorRV
|
10:17 |
자랑하는 자는 주 안에서 자랑할지니라
|
II C
|
Azeri
|
10:17 |
"لاکئن قوي فخر ادن آدام، ربده فخر اتسئن."
|
II C
|
SweKarlX
|
10:17 |
Men den sig berömmer, han berömme sig i Herranom.
|
II C
|
KLV
|
10:17 |
'ach “ ghaH 'Iv boasts, chaw' ghaH boast Daq the joH.” { Note: Jeremiah 9:24 }
|
II C
|
ItaDio
|
10:17 |
Ora, chi si gloria, gloriisi nel Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
10:17 |
Хвалящийся хвались о Господе.
|
II C
|
CSlEliza
|
10:17 |
Хваляйся же, о Господе да хвалится:
|
II C
|
ABPGRK
|
10:17 |
ο δε καυχώμενος εν κυρίω καυχάσθω
|
II C
|
FreBBB
|
10:17 |
Que celui donc qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
|
II C
|
LinVB
|
10:17 |
Moto alingí komíkúmisa, ámíkúmisa bobélé mpô ya Mokonzi.
|
II C
|
BurCBCM
|
10:17 |
ဂုဏ်ယူဝါကြွားသောသူသည်ကား သခင်ဘုရားအတွက်သာ ဂုဏ်ယူဝါကြွားပါစေ။-
|
II C
|
Che1860
|
10:17 |
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎠᏢᏈᏍᎨᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏢᏈᏍᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
II C
|
ChiUnL
|
10:17 |
誇者宜以主而誇、
|
II C
|
VietNVB
|
10:17 |
Vì ai tự hào hãy tự hào trong Chúa.
|
II C
|
CebPinad
|
10:17 |
"Siya nga magapasigarbo, pasigarboha siya mahitungod sa Ginoo."
|
II C
|
RomCor
|
10:17 |
Ci „oricine se laudă să se laude în Domnul”.
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:17 |
Ahpw duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Mehmen me men suweiki mehkot, a en suweiki dahme Kaun-o ketin wiahda.”
|
II C
|
HunUj
|
10:17 |
Aki pedig dicsekszik, az Úrral dicsekedjék,
|
II C
|
GerZurch
|
10:17 |
"Wer sich aber rühmt, der rühme sich des Herrn!" (a) Jer 9:23 24; 1Kor 1:31
|
II C
|
GerTafel
|
10:17 |
Wer sich aber rühmt, der rühme sich des Herrn.
|
II C
|
PorAR
|
10:17 |
Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
10:17 |
Doch wie roemt, die roeme in den Heere.
|
II C
|
Byz
|
10:17 |
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
|
II C
|
FarOPV
|
10:17 |
اما هرکه فخر نماید، به خداوند فخر بنماید.
|
II C
|
Ndebele
|
10:17 |
Kodwa ozincomayo, kazincome eNkosini.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:17 |
Porém o que se orgulha, se orgulhe no Senhor.
|
II C
|
StatResG
|
10:17 |
Ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν ˚Κυρίῳ καυχάσθω.
|
II C
|
SloStrit
|
10:17 |
"Kdor se pa hvali, v Gospodu naj se hvali."
|
II C
|
Norsk
|
10:17 |
Men den som roser sig, rose sig i Herren!
|
II C
|
SloChras
|
10:17 |
Kdor se pa hvali, v Gospodu naj se hvali.
|
II C
|
Northern
|
10:17 |
«Öyünən Rəbdə öyünsün».
|
II C
|
GerElb19
|
10:17 |
"Wer sich aber rühmt, rühme sich des Herrn".
|
II C
|
PohnOld
|
10:17 |
A ma amen men suaiki, i en suaiki Kaun o.
|
II C
|
LvGluck8
|
10:17 |
Bet kas lielās, lai lielās iekš Tā Kunga.
|
II C
|
PorAlmei
|
10:17 |
Porém aquelle que se gloría glorie-se no Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
10:17 |
但誇口的,當指著主誇口。
|
II C
|
SweKarlX
|
10:17 |
Men den sig berömmer, han berömme sig i Herranom.
|
II C
|
Antoniad
|
10:17 |
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
|
II C
|
CopSahid
|
10:17 |
ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
10:17 |
Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!
|
II C
|
BulCarig
|
10:17 |
А който се хвали, с Господа да се хвали.
|
II C
|
FrePGR
|
10:17 |
Du reste, que celui qui s'enorgueillit s'enorgueillisse dans le Seigneur ;
|
II C
|
PorCap
|
10:17 |
*Quem se gloria, que se glorie no Senhor,
|
II C
|
JapKougo
|
10:17 |
誇る者は主を誇るべきである。
|
II C
|
Tausug
|
10:17 |
Karna' biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab amu agi, “Hisiyu-siyu in mabaya' magbantug, subay pasal hinang sin Tuhan in bantugun niya.”
|
II C
|
GerTextb
|
10:17 |
Wer sich aber rühmt, der rühme sich im Herrn.
|
II C
|
SpaPlate
|
10:17 |
Porque “el que se gloría, gloríese en el Señor”.
|
II C
|
Kapingam
|
10:17 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, “Maa tangada bolo ia e-hagaamu i dahi mee, geia gi-hagaamuina di mee a Tagi dela ne-hai.”
|
II C
|
RusVZh
|
10:17 |
Хвалящийся хвались о Господе.
|
II C
|
CopSahid
|
10:17 |
ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
10:17 |
„Kas giriasi, tesigiria Viešpačiu!“
|
II C
|
Bela
|
10:17 |
"Хто хваліцца, няхай хваліцца ў Госпадзе".
|
II C
|
CopSahHo
|
10:17 |
ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
II C
|
BretonNT
|
10:17 |
Met an hini en em ro gloar dezhañ e-unan, ra en em roio gloar en Aotrou.
|
II C
|
GerBoLut
|
10:17 |
Wer sich aber rühmet, derrühme sich des Herm.
|
II C
|
FinPR92
|
10:17 |
"Joka ylpeilee, ylpeilköön Herrasta."
|
II C
|
DaNT1819
|
10:17 |
Hvo sig roser, rose sig i Herren!
|
II C
|
Uma
|
10:17 |
Jadi', hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: "Hema to doko' bohe nono-ra, kana mpomobohe-ra napa to nababehi Pue'."
|
II C
|
GerLeoNA
|
10:17 |
Aber wer sich rühmt, soll sich im Herrn rühmen!
|
II C
|
SpaVNT
|
10:17 |
Mas el que se gloría, gloríese en el Señor.
|
II C
|
Latvian
|
10:17 |
Bet kas lielās, lai lielās Kungā!
|
II C
|
SpaRV186
|
10:17 |
Mas el que se gloría, gloríese en el Señor.
|
II C
|
FreStapf
|
10:17 |
«Celui qui veut se glorifier doit se glorifier dans le Seigneur.»
|
II C
|
NlCanisi
|
10:17 |
Bovendien, "wie roemt, roeme in den Heer."
|
II C
|
GerNeUe
|
10:17 |
"Wer sich aber rühmen will, der rühme sich des Herrn!"
|
II C
|
Est
|
10:17 |
Aga kes kiitleb, see kiidelgu Issandast!
|
II C
|
UrduGeo
|
10:17 |
کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”فخر کرنے والا خداوند ہی پر فخر کرے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
10:17 |
وَإِنَّمَا «مَنِ افْتَخَرَ، فَلْيَفْتَخِرْ بِالرَّبِّ!»
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:17 |
夸口的应当靠着主夸口,
|
II C
|
f35
|
10:17 |
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
|
II C
|
vlsJoNT
|
10:17 |
Doch die roemt roeme in den Heere.
|
II C
|
ItaRive
|
10:17 |
Ma chi si gloria, si glori nel Signore.
|
II C
|
Afr1953
|
10:17 |
Maar wie roem, moet in die Here roem.
|
II C
|
RusSynod
|
10:17 |
Хвалящийся хвались Господом.
|
II C
|
FreOltra
|
10:17 |
Toutefois, «que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur;»
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:17 |
कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “फ़ख़र करनेवाला ख़ुदावंद ही पर फ़ख़र करे।”
|
II C
|
TurNTB
|
10:17 |
“Övünen, Rab'le övünsün.”
|
II C
|
DutSVV
|
10:17 |
Doch wie roemt, die roeme in den Heere.
|
II C
|
HunKNB
|
10:17 |
Aki pedig dicsekszik, az Úrban dicsekedjék ;
|
II C
|
Maori
|
10:17 |
Ki te whakamanamana ia tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki.
|
II C
|
sml_BL_2
|
10:17 |
Tasulat asal ma Kitab, “Sai-sai bilahi magbantug, Panghū' ya subay pagbantuganna.”
|
II C
|
HunKar
|
10:17 |
A ki pedig dicsekszik, az Úrban dicsekedjék.
|
II C
|
Viet
|
10:17 |
Nhưng ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.
|
II C
|
Kekchi
|
10:17 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Incˈaˈ takanimobresi kib. Chikanimobresihak ban xlokˈal li Ka̱cuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
10:17 |
Men »den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren».
|
II C
|
KhmerNT
|
10:17 |
ដូច្នេះ អ្នកណាដែលអួត ចូរអួតនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ចុះ
|
II C
|
CroSaric
|
10:17 |
Tko se hvali, u Gospodinu neka se hvali.
|
II C
|
BasHauti
|
10:17 |
Baina gloriatzen dena Iaunean gloria bedi.
|
II C
|
WHNU
|
10:17 |
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:17 |
Nhưng ai tự hào thì hãy tự hào trong Chúa !
|
II C
|
FreBDM17
|
10:17 |
Mais que celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
|
II C
|
TR
|
10:17 |
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
|
II C
|
HebModer
|
10:17 |
והמתהלל יתהלל ביהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
10:17 |
«Кім мақтанғысы келсе, тек Жаратқан Иемен мақтансын!» деп Пайғамбарлар жазбаларында айтылған ғой.
|
II C
|
UkrKulis
|
10:17 |
Хто ж хвалить ся, нехай у Господі хвалить ся.
|
II C
|
FreJND
|
10:17 |
Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur ;
|
II C
|
TurHADI
|
10:17 |
Yeremya Peygamber’in dediği gibi, “Övünmek isteyen, Rab’bin yaptıklarıyla övünsün.”
|
II C
|
Wulfila
|
10:17 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌹.
|
II C
|
GerGruen
|
10:17 |
"Wer sich rühmen will, der rühme sich im Herrn."
|
II C
|
SloKJV
|
10:17 |
Toda kdor se ponaša, naj se ponaša v Gospodu.
|
II C
|
Haitian
|
10:17 |
Paske, jan sa ekri nan Liv la: Si yon moun vle fè lwanj tèt li, se pou l' fè lwanj tèt li nan sa Bondye fè pou li.
|
II C
|
FinBibli
|
10:17 |
Mutta joka kerskaa, se kerskatkaan Herrassa;
|
II C
|
SpaRV
|
10:17 |
Mas el que se gloría, gloríese en el Señor.
|
II C
|
HebDelit
|
10:17 |
וְהַמִּתְהַלֵּל יִתְהַלֵּל בַּיהוֹה׃
|
II C
|
WelBeibl
|
10:17 |
“Os ydy rhywun am frolio, dylai frolio am beth mae'r Arglwydd wedi'i wneud.”
|
II C
|
GerMenge
|
10:17 |
Nein, »wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn«;
|
II C
|
GreVamva
|
10:17 |
Αλλ' όστις καυχάται, εν Κυρίω ας καυχάται·
|
II C
|
Tisch
|
10:17 |
ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
|
II C
|
UkrOgien
|
10:17 |
А „хто хва́литься, нехай хва́литься в Господі!“
|
II C
|
MonKJV
|
10:17 |
Харин сайрхдаг нь Эзэн дотор сайрхаг.
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:17 |
А који се хвали, Господом нека се хвали.
|
II C
|
FreCramp
|
10:17 |
Toutefois " que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. "
|
II C
|
PolUGdan
|
10:17 |
Kto więc się chlubi, w Panu niech się chlubi.
|
II C
|
FreGenev
|
10:17 |
Mais que celui qui fe glorifie, fe glorifie au Seigneur.
|
II C
|
FreSegon
|
10:17 |
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:17 |
Mas el que se gloría, gloríese en el Señor.
|
II C
|
Swahili
|
10:17 |
Lakini kama yasemavyo Maandiko: "Mwenye kuona fahari na aone fahari juu ya alichofanya Bwana."
|
II C
|
HunRUF
|
10:17 |
Aki pedig dicsekszik, az Úrral dicsekedjék,
|
II C
|
FreSynod
|
10:17 |
Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur!
|
II C
|
DaOT1931
|
10:17 |
Men den, som roser sig, rose sig af Herren!
|
II C
|
FarHezar
|
10:17 |
پس «هر که فخر میکند، به خداوند فخر کند.»
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:17 |
Tasol em husat i glori, larim em glori insait long Bikpela.
|
II C
|
ArmWeste
|
10:17 |
Բայց ո՛վ որ պարծենայ՝ Տէրոջմո՛վ թող պարծենայ.
|
II C
|
DaOT1871
|
10:17 |
Men den, som roser sig, rose sig af Herren!
|
II C
|
JapRague
|
10:17 |
誇る人は宜しく主によりて誇るべし、
|
II C
|
Peshitta
|
10:17 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
10:17 |
Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Christ.
|
II C
|
PolGdans
|
10:17 |
Kto się tedy chlubi, niech się Panu chlubi.
|
II C
|
JapBungo
|
10:17 |
誇る者は主によりて誇るべし。
|
II C
|
Elzevir
|
10:17 |
ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
|
II C
|
GerElb18
|
10:17 |
"Wer sich aber rühmt, rühme sich des Herrn".
|