|
II C
|
ABP
|
10:18 |
For it is not the one commending himself that is approved, but whom the Lord commends.
|
|
II C
|
ACV
|
10:18 |
For he who commends himself, that man is not approved, but whom the Lord commends.
|
|
II C
|
AFV2020
|
10:18 |
For the one who is approved is not the one who commends himself, but the one whom the Lord commends.
|
|
II C
|
AKJV
|
10:18 |
For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.
|
|
II C
|
ASV
|
10:18 |
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
|
|
II C
|
Anderson
|
10:18 |
for he that commends himself is not approved; but he whom the Lord commends.
|
|
II C
|
BBE
|
10:18 |
For the Lord's approval of a man is not dependent on his opinion of himself, but on the Lord's opinion of him.
|
|
II C
|
BWE
|
10:18 |
A man who praises himself is not a man who is good. The man who is really good is the man whom the Lord praises.
|
|
II C
|
CPDV
|
10:18 |
For it is not he who commends himself who is approved, but rather he whom God commends.
|
|
II C
|
Common
|
10:18 |
For it is not he who commends himself that is approved, but he whom the Lord commends.
|
|
II C
|
DRC
|
10:18 |
For not he who commendeth himself is approved: but he, whom God commendeth.
|
|
II C
|
Darby
|
10:18 |
For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.
|
|
II C
|
EMTV
|
10:18 |
For not he who commends himself is approved, but he whom the Lord commends.
|
|
II C
|
Etheridg
|
10:18 |
For it is not he who glorifieth himself who is approved, but he who is glorified of the Lord.
|
|
II C
|
Geneva15
|
10:18 |
For hee that praiseth himselfe, is not alowed, but he whome the Lord praiseth.
|
|
II C
|
Godbey
|
10:18 |
for he that commends himself is not approved, but whom the Lord commends.
|
|
II C
|
GodsWord
|
10:18 |
It isn't the person who makes his own recommendation who receives approval, but the person whom the Lord recommends.
|
|
II C
|
Haweis
|
10:18 |
For not he who commendeth himself is approved, but he whom the Lord commendeth.
|
|
II C
|
ISV
|
10:18 |
It is not the person who commends himself who is approved, but the person whom the Lord commends.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
10:18 |
For [it is] not he that commends himself [that] is approved, but whom the Lord commends.:
|
|
II C
|
KJV
|
10:18 |
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
|
|
II C
|
KJVA
|
10:18 |
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
10:18 |
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
|
|
II C
|
LEB
|
10:18 |
For it is not the one commending himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
|
|
II C
|
LITV
|
10:18 |
For not the one commending himself is the one approved, but the one whom the Lord commends.
|
|
II C
|
LO
|
10:18 |
For not he who commends himself is approved; but whom the Lord commends.
|
|
II C
|
MKJV
|
10:18 |
For not he who commends himself is approved, but he whom the Lord commends.
|
|
II C
|
Montgome
|
10:18 |
For a man is proved worthy, not by his self-commendation, but when he is commended by the Lord.
|
|
II C
|
Murdock
|
10:18 |
For not he who praiseth himself, is approved; but he whom the Lord praiseth.
|
|
II C
|
NETfree
|
10:18 |
For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
|
|
II C
|
NETtext
|
10:18 |
For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
|
|
II C
|
NHEB
|
10:18 |
For it is not he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
10:18 |
For it is not he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
|
|
II C
|
NHEBME
|
10:18 |
For it is not he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
|
|
II C
|
Noyes
|
10:18 |
For not he that commendeth himself is approved, but he whom the Lord commendeth.
|
|
II C
|
OEB
|
10:18 |
For it is not those who commend themselves that stand the test, but those who are commended by the Lord.
|
|
II C
|
OEBcth
|
10:18 |
For it is not those who commend themselves that stand the test, but those who are commended by the Lord.
|
|
II C
|
OrthJBC
|
10:18 |
For it is not the one commending himself that is approved, but it is the one whom [Moshiach] Adoneinu commends. [I Cor. 4:4-5]
|
|
II C
|
RKJNT
|
10:18 |
For it is not he who commends himself who is approved, but he whom the Lord commends.
|
|
II C
|
RLT
|
10:18 |
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
|
|
II C
|
RNKJV
|
10:18 |
For not he that commendeth himself is approved, but whom יהוה commendeth.
|
|
II C
|
RWebster
|
10:18 |
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
|
|
II C
|
Rotherha
|
10:18 |
For, not he that commendeth himself, he, is approved, but he whom, the Lord, doth commend.
|
|
II C
|
Twenty
|
10:18 |
For it is not the man who commends himself that stands the test, but the man who is commended by the Lord.
|
|
II C
|
UKJV
|
10:18 |
For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.
|
|
II C
|
Webster
|
10:18 |
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
|
|
II C
|
Weymouth
|
10:18 |
For it is not the man that commends himself who is really approved, but he whom the Lord commends.
|
|
II C
|
Worsley
|
10:18 |
For not he that commendeth himself is approved, but he whom the Lord commendeth.
|
|
II C
|
YLT
|
10:18 |
for not he who is commending himself is approved, but he whom the Lord doth commend.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
10:18 |
ου γαρ ο εαυτόν συνιστών εκείνός εστι δόκιμος αλλ΄ ον ο κύριος συνίστησιν
|
|
II C
|
Afr1953
|
10:18 |
Want nie hy wat homself aanbeveel, dié is beproef nie, maar hy wat deur die Here aanbeveel word.
|
|
II C
|
Alb
|
10:18 |
sepse nuk miratohet ai që e rekomandon veten e tij, po ai të cilin e rekomandon Zoti.
|
|
II C
|
Antoniad
|
10:18 |
ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
|
|
II C
|
AraNAV
|
10:18 |
فَلَيْسَ الْفَاضِلُ هُوَ مَنْ يَمْدَحُ نَفْسَهُ، بَلْ مَنْ يَمْدَحُهُ الرَّبُّ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
10:18 |
لِأَنَّهُ لَيْسَ مَنْ مَدَحَ نَفْسَهُ هُوَ ٱلْمُزَكَّى، بَلْ مَنْ يَمْدَحُهُ ٱلرَّبُّ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
10:18 |
որովհետեւ գնահատելի է ո՛չ թէ ա՛ն՝ որ ինքզինք կը յանձնարարէ, հապա ա՛ն՝ որ Տէ՛րը կը յանձնարարէ:
|
|
II C
|
Azeri
|
10:18 |
چونکي اؤزونو تعرئف ادن يوخ، ربّئن تعرئف اتدئيي آدام مقبول ساييلير.
|
|
II C
|
BasHauti
|
10:18 |
Ecen berac bere buruä preçatzen duena ezta approbatua, baina Iaunac preçatzen duena.
|
|
II C
|
Bela
|
10:18 |
Бо ня той годны, хто сам сябе хваліць, а каго хваліць Гасподзь.
|
|
II C
|
BretonNT
|
10:18 |
Rak n'eo ket an hini en em veul e-unan a vez aprouet, met an hini a zo meulet gant an Aotrou.
|
|
II C
|
BulCarig
|
10:18 |
Защото не е одобрен този който сам себе си препоръчва, но този когото Господ препоръчва.
|
|
II C
|
BulVeren
|
10:18 |
Защото не е одобрен този, който препоръчва сам себе си, а този, когото Господ препоръчва.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
10:18 |
အကြောင်းမူကား သခင်ဘုရားနှစ်သက်လက်ခံတော်မူ သောသူသည်ကား မိမိကိုယ်ကို ချီးမြှောက်သောသူ မဟုတ်ဘဲ ကိုယ်တော်ချီးမြှောက်တော်မူသောသူသာ ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
|
|
II C
|
BurJudso
|
10:18 |
အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်ကို ကိုယ်ချီးမွမ်းသောသူသည် ဝန်ခံတော်မူသော သူဖြစ်သည်မဟုတ်။ သခင် ဘုရားချီးမွမ်းတော်မူခြင်းကို ခံရသော သူသာလျှင် ဝန်ခံတော်မူသောသူဖြစ်သတည်း။
|
|
II C
|
Byz
|
10:18 |
ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
|
|
II C
|
CSlEliza
|
10:18 |
не хваляй бо себе сей искусен, но егоже Бог восхваляет.
|
|
II C
|
CebPinad
|
10:18 |
Kay ang tawo nga nagadayeg sa iyang kaugalingon dili man mao ang pagakahimut-an, kondili hinoon ang tawo nga ginadayeg sa Ginoo.
|
|
II C
|
Che1860
|
10:18 |
ᎥᏝᏰᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏩᏒ ᎠᏓᎸᏉᏗᏍᎩ ᏣᎦᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎸᏉᏔᏅᎯ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:18 |
因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
|
|
II C
|
ChiSB
|
10:18 |
因為不是自己舉薦自己的,那人是可取的,而是天主所舉薦的。
|
|
II C
|
ChiUn
|
10:18 |
因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
10:18 |
蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
|
|
II C
|
ChiUns
|
10:18 |
因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
|
|
II C
|
CopNT
|
10:18 |
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ.
|
|
II C
|
CopSahBi
|
10:18 |
ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
10:18 |
ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉ.
|
|
II C
|
CopSahid
|
10:18 |
ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ
|
|
II C
|
CopSahid
|
10:18 |
ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
10:18 |
Ta nije prokušan tko sam sebe preporučuje, nego koga preporučuje Gospodin.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
10:18 |
Thi ikke den, der priser sig selv, holder Prøve, men den, som Herren priser.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
10:18 |
Thi ikke den, der anbefaler sig selv, staar Prøve, men den, hvem Herren anbefaler.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
10:18 |
Thi ikke den, der anbefaler sig selv, staar Prøve, men den, hvem Herren anbefaler.
|
|
II C
|
Dari
|
10:18 |
زیرا نه آنکه خودستایی کند، بلکه آن که خداوند از او تعریف کند، مورد قبول خدا واقع می گردد.
|
|
II C
|
DutSVV
|
10:18 |
Want niet die zichzelven prijst, maar dien de Heere prijst, die is beproefd.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
10:18 |
Want niet die zichzelven prijst, maar dien de Heere prijst, die is beproefd.
|
|
II C
|
Elzevir
|
10:18 |
ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
|
|
II C
|
Esperant
|
10:18 |
Ĉar ne tiu, kiu sin mem rekomendas, estas akceptata, sed tiu, kiun rekomendas la Sinjoro.
|
|
II C
|
Est
|
10:18 |
Sest mitte see ei ole kõlvuline, kes ennast ise soovitab, vaid keda Issand soovitab.
|
|
II C
|
FarHezar
|
10:18 |
زیرا نه آن که خودستایی کند، بلکه آن که خدا او را بستاید، پذیرفته میشود.
|
|
II C
|
FarOPV
|
10:18 |
زیرا نه آنکه خود را مدح کند مقبول افتد بلکه آن را که خداوند مدح نماید.
|
|
II C
|
FarTPV
|
10:18 |
زیرا خودستایی، شخص را در حضور خدا مقبول نمیسازد بلكه فقط وقتی خداوند از كسی تعریف نماید مورد پسند اوست.
|
|
II C
|
FinBibli
|
10:18 |
Sillä joka itsiänsä kiittää, ei se ole koeteltu, vaan se, jota Herra kiittää.
|
|
II C
|
FinPR
|
10:18 |
Sillä ei se ole koetuksen kestävä, joka itse itseään suosittelee, vaan se, jota Herra suosittelee.
|
|
II C
|
FinPR92
|
10:18 |
Luotettava ei ole se, joka itse suosittelee itseään, vaan se, jota Herra suosittelee.
|
|
II C
|
FinRK
|
10:18 |
Luotettava ei ole se, joka itse suosittelee itseään, vaan se, jota Herra suosittelee.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:18 |
Sillä ei se ole koetuksen kestävä, joka itseään suosittelee, vaan se, jota Herra suosittelee.
|
|
II C
|
FreBBB
|
10:18 |
Car ce n'est pas celui qui se recommande soi-même qui est approuvé, mais c'est celui que le Seigneur recommande.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
10:18 |
Car ce n’est pas celui qui se loue soi-même, qui est approuvé, mais c’est celui que le Seigneur loue.
|
|
II C
|
FreCramp
|
10:18 |
Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé ; c'est celui que le Seigneur recommande.
|
|
II C
|
FreGenev
|
10:18 |
Car ce n'eft point celui qui fe recommande foi-mefme, qui eft approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.
|
|
II C
|
FreJND
|
10:18 |
car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.
|
|
II C
|
FreOltra
|
10:18 |
car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même, qui est un homme éprouvé, c'est celui que le Seigneur recommande.
|
|
II C
|
FrePGR
|
10:18 |
car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même dont on reconnaît le mérite, mais celui que recommande le Seigneur.
|
|
II C
|
FreSegon
|
10:18 |
Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande.
|
|
II C
|
FreStapf
|
10:18 |
Ce n'est pas celui qui se loue lui-même, qui aura bien soutenu l'épreuve, mais celui que le Seigneur loue.
|
|
II C
|
FreSynod
|
10:18 |
Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui mérite l'approbation, c'est celui que le Seigneur recommande.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
10:18 |
Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que Dieu recommande.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
10:18 |
Denn nicht der ist bewährt (als Gottes Diener), der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
10:18 |
Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobet, sondern daß ihn der Herr lobet.
|
|
II C
|
GerElb18
|
10:18 |
Denn nicht wer sich selbst empfiehlt, der ist bewährt, sondern den der Herr empfiehlt.
|
|
II C
|
GerElb19
|
10:18 |
Denn nicht wer sich selbst empfiehlt, der ist bewährt, sondern den der Herr empfiehlt.
|
|
II C
|
GerGruen
|
10:18 |
Denn nicht der ist bewährt, der sich selber empfiehlt, sondern wen der Herr empfiehlt.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
10:18 |
Denn nicht wer sich selbst empfiehlt, sondern wen der Herr empfiehlt, der ist anerkannt.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
10:18 |
Denn nicht wer sich selbst empfiehlt, sondern wen der Herr empfiehlt, der ist anerkannt.
|
|
II C
|
GerMenge
|
10:18 |
denn nicht wer sich selbst empfiehlt, ist bewährt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
10:18 |
Denn wer vom Herrn empfohlen wird, ist anerkannt; nicht der, der sich selbst empfiehlt.
|
|
II C
|
GerSch
|
10:18 |
Denn nicht der ist bewährt, der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
|
|
II C
|
GerTafel
|
10:18 |
Denn darum, daß einer sich selbst lobt, ist er noch nicht bewährt, sondern daß ihn der Herr lobt.
|
|
II C
|
GerTextb
|
10:18 |
Denn nicht der ist ein bewährter Mann, der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
|
|
II C
|
GerZurch
|
10:18 |
Denn nicht der ist bewährt, der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt. (a) Spr 27:2; 1Kor 4:5
|
|
II C
|
GreVamva
|
10:18 |
διότι δεν είναι δόκιμος όστις συνιστά αυτός εαυτόν, αλλ' εκείνος τον οποίον ο Κύριος συνιστά.
|
|
II C
|
Haitian
|
10:18 |
Se konsa wi: Se pa moun k'ap fè lwanj tèt yo ki bon pou travay la, men se moun Seyè a rekòmande ki bon pou travay la.
|
|
II C
|
HebDelit
|
10:18 |
כִּי לֹא הַמְשַׁבֵּחַ נַפְשׁוֹ מְשֻׁבָּח הוּא כִּי אִם־אֲשֶׁר יְשַׁבְּחֶנּוּ יְהוָֹה׃
|
|
II C
|
HebModer
|
10:18 |
כי לא המשבח נפשו משבח הוא כי אם אשר ישבחנו יהוה׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
10:18 |
mert nem az érdemel hitelt, aki önmagát ajánlja, hanem akit az Úr ajánl.
|
|
II C
|
HunKar
|
10:18 |
Mert nem az a kipróbált, a ki magát ajánlja, hanem a kit az Úr ajánl.
|
|
II C
|
HunRUF
|
10:18 |
mert nem az a megbízható ember, aki önmagát ajánlja, hanem az, akit az Úr ajánl.
|
|
II C
|
HunUj
|
10:18 |
mert nem az a megbízható ember, aki önmagát ajánlja, hanem az, akit az Úr ajánl.
|
|
II C
|
ItaDio
|
10:18 |
Poichè, non colui che raccomanda sè stesso è approvato, ma colui che il Signore raccomanda.
|
|
II C
|
ItaRive
|
10:18 |
Poiché non colui che raccomanda se stesso è approvato, ma colui che il Signore raccomanda.
|
|
II C
|
JapBungo
|
10:18 |
そは是とせらるるは己を譽むる者にあらず、主の譽め給ふ者なればなり。
|
|
II C
|
JapKougo
|
10:18 |
自分で自分を推薦する人ではなく、主に推薦される人こそ、確かな人なのである。
|
|
II C
|
JapRague
|
10:18 |
其は可とせらるる者は、己を立つる人に非ずして、主の立て給ふ所の人なればなり。
|
|
II C
|
KLV
|
10:18 |
vaD 'oH 'oHbe' ghaH 'Iv commends himself 'Iv ghaH approved, 'ach 'Iv the joH commends.
|
|
II C
|
Kapingam
|
10:18 |
Hagalee go tangada dela e-bida hagaamu ia dela e-hagahumalia i-baahi o Tagi, gei go tangada hua dela gu-hagaamu go Tagi.
|
|
II C
|
Kaz
|
10:18 |
Ендеше өзін-өзі мақтаған емес, тек Иеміз мақтаған ғана шынымен қадірленуге лайық.
|
|
II C
|
Kekchi
|
10:18 |
Cuan li nequeˈxye ribeb nak cha̱bileb. Abanan ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li nequeˈxye. Aˈ li kˈaxal lokˈ, aˈan nak li Dios tixye nak li jun aˈan cha̱bil.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
10:18 |
ដ្បិតមិនមែនអ្នកដែលលើកតម្កើងខ្លួននោះទេ ដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ ប៉ុន្ដែជាអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់លើកតម្កើងវិញ។
|
|
II C
|
KorHKJV
|
10:18 |
자기를 추천하는 자가 인정받지 아니하고 주께서 추천하시는 자가 인정받느니라.
|
|
II C
|
KorRV
|
10:18 |
옳다 인정함을 받는 자는 자기를 칭찬하는 자가 아니요 오직 주께서 칭찬하시는 자니라
|
|
II C
|
Latvian
|
10:18 |
Jo ne tas ir cienīgs, kas sevi ieteic, bet ko Kungs ieteic.
|
|
II C
|
LinVB
|
10:18 |
Oyo akomíkúmisaka azalí moto wa sôló té ; kasi óyo Nzámbe akúmísí, yě azalí sôló moto wa lokúmu.
|
|
II C
|
LtKBB
|
10:18 |
Ne tas pagirtinas, kuris pats save giria, bet tas, kurį Viešpats pagiria.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
10:18 |
Jo ne tas, kas pats sevi uzteic, ir derīgs, bet ko Tas Kungs uzteic.
|
|
II C
|
Mal1910
|
10:18 |
തന്നെത്താൻ പുകഴ്ത്തുന്നവനല്ല കൎത്താവു പുകഴ്ത്തുന്നവനത്രേ കൊള്ളാകുന്നവൻ.
|
|
II C
|
Maori
|
10:18 |
He teka hoki ko te tangata e whakapai ana ki a ia ano ka tikangatia, engari ko ta te Ariki e whakapai ai.
|
|
II C
|
Mg1865
|
10:18 |
Fa tsy izay midera tena no ankasitrahana, fa izay derain’ ny Tompo.
|
|
II C
|
MonKJV
|
10:18 |
Учир нь өөрийгөө сайшаан танилцуулдаг нь биш, харин Эзэний сайшаан танилцуулдаг хүн хүлээн авагддаг.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
10:18 |
οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν ⸀συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
|
|
II C
|
Ndebele
|
10:18 |
Ngoba kayisuye ozincomayo, kodwa lowo iNkosi emncomayo, nguye ovunywayo.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
10:18 |
Want niet die zichzelf prijst is goed bevonden, maar die geprezen wordt door den Heer.
|
|
II C
|
NorBroed
|
10:18 |
for ikke han som stiller frem seg selv, er godkjent, men han som herren stiller frem.
|
|
II C
|
NorSMB
|
10:18 |
For ikkje den som prisar seg sjølv, held prøva, men den som Herren prisar.
|
|
II C
|
Norsk
|
10:18 |
for ikke den som gir sig selv skussmål, holder prøve, men den som Herren gir skussmål.
|
|
II C
|
Northern
|
10:18 |
Çünki özü barədə zəmanət verən insan yox, barəsində Rəbbin zəmanət verdiyi insan sınaqdan keçmiş olur.
|
|
II C
|
Peshitta
|
10:18 |
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܢ ܕܢܦܫܗ ܡܫܒܚ ܗܘ ܗܘ ܒܩܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܪܝܐ ܢܫܒܚܝܘܗܝ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
10:18 |
Pwe kaidin i meakot, me kin kapinga pein i, pwe i eta, me Kaun o kin kapinga.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:18 |
Kaun-o sohte kin ketin pwungki aramas me kin kapinga pein ih, ahpw sapwellime kaping kin kohieng aramas me e kin ketin pwungki.
|
|
II C
|
PolGdans
|
10:18 |
Albowiem nie ten, co się sam zaleca, doświadczony jest, ale ten, którego Pan zaleca.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
10:18 |
Nie ten bowiem, kto sam siebie poleca, jest wypróbowany, lecz ten, kogo poleca Pan.
|
|
II C
|
PorAR
|
10:18 |
Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
10:18 |
Porque não é approvado quem a si mesmo se louva, mas sim aquelle a quem o Senhor louva.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
10:18 |
Porque não é o que louva a si mesmo, mas sim o que louva ao Senhor; esse é o aprovado.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
10:18 |
Porque não é o que louva a si mesmo, mas sim o que louva ao Senhor; esse é o aprovado.
|
|
II C
|
PorCap
|
10:18 |
pois não é aquele que se recomenda a si próprio que é aprovado, mas aquele que o Senhor recomenda.
|
|
II C
|
RomCor
|
10:18 |
Pentru că nu cine se laudă singur va fi primit, ci acela pe care Domnul îl laudă.
|
|
II C
|
RusSynod
|
10:18 |
Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.
|
|
II C
|
RusSynod
|
10:18 |
Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.
|
|
II C
|
RusVZh
|
10:18 |
Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
10:18 |
οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν ⸀συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
|
|
II C
|
Shona
|
10:18 |
Nokuti haasi anozvirumbidza uyo anogamuchirwa, asi Ishe waanorumbidza.
|
|
II C
|
SloChras
|
10:18 |
Kajti kdor sam sebe priporoča, ni preizkušen, ampak ta, kogar Gospod priporoča.
|
|
II C
|
SloKJV
|
10:18 |
Kajti ni potrjen kdor priporoča sebe, temveč kogar priporoča Gospod.
|
|
II C
|
SloStrit
|
10:18 |
Kajti ni ta, kteri sam sebe povzdiguje, izkušen, nego ta, kogar Gospod povzdiguje.
|
|
II C
|
SomKQA
|
10:18 |
Ma aha ka qudhiisa ammaana ka loo bogaa, laakiin waa ka uu Rabbigu ammaano.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
10:18 |
Pues no es aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien recomienda el Señor.
|
|
II C
|
SpaRV
|
10:18 |
Porque no el que se alaba á sí mismo, el tal es aprobado; mas aquel á quien Dios alaba.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
10:18 |
Porque no el que se alaba a sí mismo, el tal luego es aprobado; mas aquel a quien Dios alaba.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
10:18 |
Porque no el que se alaba á sí mismo, el tal es aprobado; mas aquel á quien Dios alaba.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
10:18 |
Porque no el que se alaba á sí mismo, el tal es aprobado; mas aquel á quien Dios alaba.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:18 |
Јер онај није ваљан који се сам хвали, него ког Господ хвали.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:18 |
Јер онај није ваљан који се сам хвали, него којега Господ хвали.
|
|
II C
|
StatResG
|
10:18 |
Οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ ˚Κύριος συνίστησιν.
|
|
II C
|
Swahili
|
10:18 |
Anayekubaliwa si yule anayejisifu mwenyewe, bali yule anayesifiwa na Bwana.
|
|
II C
|
Swe1917
|
10:18 |
Ty icke den håller provet, som giver sig själv gott vitsord, utan den som Herren giver sådant vitsord.
|
|
II C
|
SweFolk
|
10:18 |
Det är ju inte den som rekommenderar sig själv som består provet, utan den som Herren rekommenderar.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
10:18 |
Ty den som lofvar sig sjelf, han är icke bepröfvad; utan den Herren lofvar.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
10:18 |
Ty den som lofvar sig sjelf, han är icke bepröfvad; utan den Herren lofvar.
|
|
II C
|
TNT
|
10:18 |
οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
|
|
II C
|
TR
|
10:18 |
ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
|
|
II C
|
TagAngBi
|
10:18 |
Sapagka't hindi subok ang nagtatagubilin sa kaniyang sarili, kundi ang ipinagtatagubilin ng Panginoon.
|
|
II C
|
Tausug
|
10:18 |
Sabab in tau taymaun sin Tuhan bukun amu in magbantug sin baran niya, sumagawa' amu in makasulut ha atay sin Tuhan.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:18 |
เพราะคนที่ยกย่องตัวเองไม่เป็นที่นับถือของผู้ใด คนที่น่านับถือนั้นคือคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกย่อง
|
|
II C
|
Tisch
|
10:18 |
οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:18 |
Long wanem, i no em husat i soim wok bilong em yet husat i kisim orait bilong Bikpela, tasol em husat Bikpela i soim wok bilong em.
|
|
II C
|
TurHADI
|
10:18 |
Çünkü kabule değer kişi, kendi kendini metheden değil, Rab’bin methettiği kişidir.
|
|
II C
|
TurNTB
|
10:18 |
Kabule değer kişi kendi kendini tavsiye eden değil, Rab'bin tavsiye ettiği kişidir.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
10:18 |
Бо не той певний, хто сам себе хвалить, а кого Господь похваляє.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
10:18 |
Бо достойний не той, хто сам себе хва́лить, але кого хвалить Госпо́дь!
|
|
II C
|
Uma
|
10:18 |
Apa' ane ta'une' woto-ta moto, uma ta'incai ba natarima-ta Pue' ba uma-di. Tapi' ane Pue' mpo'une' -ta, monoa' ta'inca kanatarima-ta.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
10:18 |
جب لوگ اپنی تعریف کر کے اپنی سفارش کرتے ہیں تو اِس میں کیا ہے! اِس سے وہ صحیح ثابت نہیں ہوتے، بلکہ اہم بات یہ ہے کہ خداوند ہی اِس کی تصدیق کرے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:18 |
जब लोग अपनी तारीफ़ करके अपनी सिफ़ारिश करते हैं तो इसमें क्या है! इससे वह सहीह साबित नहीं होते, बल्कि अहम बात यह है कि ख़ुदावंद ही इसकी तसदीक़ करे।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:18 |
Jab log apnī tārīf karke apnī sifārish karte haiṅ to is meṅ kyā hai! Is se wuh sahīh sābit nahīṅ hote, balki aham bāt yih hai ki Ḳhudāwand hī is kī tasdīq kare.
|
|
II C
|
UyCyr
|
10:18 |
Чүнки өз-өзини махтайдиған әмәс, бәлки Рәббимизниң махтишиға муйәссәр болған киши һәқиқий махташқа әрзийду.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:18 |
Người được chấp nhận không phải là kẻ tự cao tự đại, nhưng là người được Chúa đề cao.
|
|
II C
|
Viet
|
10:18 |
Vì ấy chẳng phải là kẻ tự phô mình đáng được ưng chịu, bèn là kẻ mà Chúa gởi gắm.
|
|
II C
|
VietNVB
|
10:18 |
Vì không phải ai tự hào thì được nhìn nhận là có giá trị nhưng chỉ người nào được Chúa khen.
|
|
II C
|
WHNU
|
10:18 |
ου γαρ ο εαυτον συνιστανων εκεινος εστιν δοκιμος αλλα ον ο κυριος συνιστησιν
|
|
II C
|
WelBeibl
|
10:18 |
Dim y bobl sy'n canmol eu hunain sy'n cael eu derbyn ganddo, ond y bobl mae'r Arglwydd ei hun yn eu canmol.
|
|
II C
|
Wulfila
|
10:18 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽[𐌳]𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
10:18 |
For not he that comendith hym silf is preuyd, but whom God comendith.
|
|
II C
|
f35
|
10:18 |
ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
10:18 |
Sabab mbal kita tinaima' ma saukat na kita ananglitan di-ta, luwal bang kita binuwanan sanglit e' Panghū'.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
10:18 |
Want niet die zich zelven prijst, die is goedgekeurd, maar dien de Heere prijst.
|