Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C EMTV 10:18  For not he who commends himself is approved, but he whom the Lord commends.
II C NHEBJE 10:18  For it is not he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
II C Etheridg 10:18  For it is not he who glorifieth himself who is approved, but he who is glorified of the Lord.
II C ABP 10:18  For it is not the one commending himself that is approved, but whom the Lord commends.
II C NHEBME 10:18  For it is not he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
II C Rotherha 10:18  For, not he that commendeth himself, he, is approved, but he whom, the Lord, doth commend.
II C LEB 10:18  For it is not the one commending himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
II C BWE 10:18  A man who praises himself is not a man who is good. The man who is really good is the man whom the Lord praises.
II C Twenty 10:18  For it is not the man who commends himself that stands the test, but the man who is commended by the Lord.
II C ISV 10:18  It is not the person who commends himself who is approved, but the person whom the Lord commends.
II C RNKJV 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom יהוה commendeth.
II C Jubilee2 10:18  For [it is] not he that commends himself [that] is approved, but whom the Lord commends.:
II C Webster 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C Darby 10:18  For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.
II C OEB 10:18  For it is not those who commend themselves that stand the test, but those who are commended by the Lord.
II C ASV 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C Anderson 10:18  for he that commends himself is not approved; but he whom the Lord commends.
II C Godbey 10:18  for he that commends himself is not approved, but whom the Lord commends.
II C LITV 10:18  For not the one commending himself is the one approved, but the one whom the Lord commends.
II C Geneva15 10:18  For hee that praiseth himselfe, is not alowed, but he whome the Lord praiseth.
II C Montgome 10:18  For a man is proved worthy, not by his self-commendation, but when he is commended by the Lord.
II C CPDV 10:18  For it is not he who commends himself who is approved, but rather he whom God commends.
II C Weymouth 10:18  For it is not the man that commends himself who is really approved, but he whom the Lord commends.
II C LO 10:18  For not he who commends himself is approved; but whom the Lord commends.
II C Common 10:18  For it is not he who commends himself that is approved, but he whom the Lord commends.
II C BBE 10:18  For the Lord's approval of a man is not dependent on his opinion of himself, but on the Lord's opinion of him.
II C Worsley 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but he whom the Lord commendeth.
II C DRC 10:18  For not he who commendeth himself is approved: but he, whom God commendeth.
II C Haweis 10:18  For not he who commendeth himself is approved, but he whom the Lord commendeth.
II C GodsWord 10:18  It isn't the person who makes his own recommendation who receives approval, but the person whom the Lord recommends.
II C KJVPCE 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C NETfree 10:18  For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
II C RKJNT 10:18  For it is not he who commends himself who is approved, but he whom the Lord commends.
II C AFV2020 10:18  For the one who is approved is not the one who commends himself, but the one whom the Lord commends.
II C NHEB 10:18  For it is not he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
II C OEBcth 10:18  For it is not those who commend themselves that stand the test, but those who are commended by the Lord.
II C NETtext 10:18  For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
II C UKJV 10:18  For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.
II C Noyes 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but he whom the Lord commendeth.
II C KJV 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C KJVA 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C AKJV 10:18  For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.
II C RLT 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C OrthJBC 10:18  For it is not the one commending himself that is approved, but it is the one whom [Moshiach] Adoneinu commends. [I Cor. 4:4-5]
II C MKJV 10:18  For not he who commends himself is approved, but he whom the Lord commends.
II C YLT 10:18  for not he who is commending himself is approved, but he whom the Lord doth commend.
II C Murdock 10:18  For not he who praiseth himself, is approved; but he whom the Lord praiseth.
II C ACV 10:18  For he who commends himself, that man is not approved, but whom the Lord commends.
II C VulgSist 10:18  Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat.
II C VulgCont 10:18  Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat.
II C Vulgate 10:18  non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat
II C VulgHetz 10:18  Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat.
II C VulgClem 10:18  Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est : sed quem Deus commendat.
II C CzeBKR 10:18  Nebo ne ten, kdož se sám chválí, zkušený jest, ale ten, kohož Pán chválí.
II C CzeB21 10:18  Důvěryhodný přece není ten, kdo se chválí sám, ale ten, koho chválí Pán!
II C CzeCEP 10:18  Ne ten, kdo doporučuje sám sebe, je osvědčený, nýbrž ten, koho doporučuje Pán.
II C CzeCSP 10:18  Neboť není osvědčený ten, kdo doporučuje sám sebe, nýbrž ten, koho doporučuje Pán.
II C PorBLivr 10:18  Porque não é o que louva a si mesmo, mas sim o que louva ao Senhor; esse é o aprovado.
II C Mg1865 10:18  Fa tsy izay midera tena no ankasitrahana, fa izay derain’ ny Tompo.
II C CopNT 10:18  ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ.
II C FinPR 10:18  Sillä ei se ole koetuksen kestävä, joka itse itseään suosittelee, vaan se, jota Herra suosittelee.
II C NorBroed 10:18  for ikke han som stiller frem seg selv, er godkjent, men han som herren stiller frem.
II C FinRK 10:18  Luotettava ei ole se, joka itse suosittelee itseään, vaan se, jota Herra suosittelee.
II C ChiSB 10:18  因為不是自己舉薦自己的,那人是可取的,而是天主所舉薦的。
II C CopSahBi 10:18  ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ
II C ChiUns 10:18  因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
II C BulVeren 10:18  Защото не е одобрен този, който препоръчва сам себе си, а този, когото Господ препоръчва.
II C AraSVD 10:18  لِأَنَّهُ لَيْسَ مَنْ مَدَحَ نَفْسَهُ هُوَ ٱلْمُزَكَّى، بَلْ مَنْ يَمْدَحُهُ ٱلرَّبُّ.
II C Shona 10:18  Nokuti haasi anozvirumbidza uyo anogamuchirwa, asi Ishe waanorumbidza.
II C Esperant 10:18  Ĉar ne tiu, kiu sin mem rekomendas, estas akceptata, sed tiu, kiun rekomendas la Sinjoro.
II C ThaiKJV 10:18  เพราะคนที่ยกย่องตัวเองไม่เป็นที่นับถือของผู้ใด คนที่น่านับถือนั้นคือคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกย่อง
II C BurJudso 10:18  အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်ကို ကိုယ်ချီးမွမ်းသောသူသည် ဝန်ခံတော်မူသော သူဖြစ်သည်မဟုတ်။ သခင် ဘုရားချီးမွမ်းတော်မူခြင်းကို ခံရသော သူသာလျှင် ဝန်ခံတော်မူသောသူဖြစ်သတည်း။
II C SBLGNT 10:18  οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν ⸀συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
II C FarTPV 10:18  زیرا خودستایی، شخص را در حضور خدا مقبول نمی‌سازد بلكه فقط وقتی خداوند از كسی تعریف نماید مورد پسند اوست.
II C UrduGeoR 10:18  Jab log apnī tārīf karke apnī sifārish karte haiṅ to is meṅ kyā hai! Is se wuh sahīh sābit nahīṅ hote, balki aham bāt yih hai ki Ḳhudāwand hī is kī tasdīq kare.
II C SweFolk 10:18  Det är ju inte den som rekommenderar sig själv som består provet, utan den som Herren rekommenderar.
II C TNT 10:18  οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
II C GerSch 10:18  Denn nicht der ist bewährt, der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
II C TagAngBi 10:18  Sapagka't hindi subok ang nagtatagubilin sa kaniyang sarili, kundi ang ipinagtatagubilin ng Panginoon.
II C FinSTLK2 10:18  Sillä ei se ole koetuksen kestävä, joka itseään suosittelee, vaan se, jota Herra suosittelee.
II C Dari 10:18  زیرا نه آنکه خودستایی کند، بلکه آن که خداوند از او تعریف کند، مورد قبول خدا واقع می گردد.
II C SomKQA 10:18  Ma aha ka qudhiisa ammaana ka loo bogaa, laakiin waa ka uu Rabbigu ammaano.
II C NorSMB 10:18  For ikkje den som prisar seg sjølv, held prøva, men den som Herren prisar.
II C Alb 10:18  sepse nuk miratohet ai që e rekomandon veten e tij, po ai të cilin e rekomandon Zoti.
II C GerLeoRP 10:18  Denn nicht wer sich selbst empfiehlt, sondern wen der Herr empfiehlt, der ist anerkannt.
II C UyCyr 10:18  Чүнки өз-өзини махтайди­ған әмәс, бәлки Рәббимизниң махтишиға муйәссәр болған киши һәқиқий махташқа әрзийду.
II C KorHKJV 10:18  자기를 추천하는 자가 인정받지 아니하고 주께서 추천하시는 자가 인정받느니라.
II C MorphGNT 10:18  οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν ⸀συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
II C SrKDIjek 10:18  Јер онај није ваљан који се сам хвали, него којега Господ хвали.
II C Wycliffe 10:18  For not he that comendith hym silf is preuyd, but whom God comendith.
II C Mal1910 10:18  തന്നെത്താൻ പുകഴ്ത്തുന്നവനല്ല കൎത്താവു പുകഴ്ത്തുന്നവനത്രേ കൊള്ളാകുന്നവൻ.
II C KorRV 10:18  옳다 인정함을 받는 자는 자기를 칭찬하는 자가 아니요 오직 주께서 칭찬하시는 자니라
II C Azeri 10:18  چونکي اؤزونو تعرئف ادن يوخ، ربّئن تعرئف اتدئيي آدام مقبول ساييلير.
II C SweKarlX 10:18  Ty den som lofvar sig sjelf, han är icke bepröfvad; utan den Herren lofvar.
II C KLV 10:18  vaD 'oH 'oHbe' ghaH 'Iv commends himself 'Iv ghaH approved, 'ach 'Iv the joH commends.
II C ItaDio 10:18  Poichè, non colui che raccomanda sè stesso è approvato, ma colui che il Signore raccomanda.
II C RusSynod 10:18  Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.
II C CSlEliza 10:18  не хваляй бо себе сей искусен, но егоже Бог восхваляет.
II C ABPGRK 10:18  ου γαρ ο εαυτόν συνιστών εκείνός εστι δόκιμος αλλ΄ ον ο κύριος συνίστησιν
II C FreBBB 10:18  Car ce n'est pas celui qui se recommande soi-même qui est approuvé, mais c'est celui que le Seigneur recommande.
II C LinVB 10:18  Oyo akomíkúmisaka azalí moto wa sôló té ; kasi óyo Nzámbe akúmísí, yě azalí sôló moto wa lokúmu.
II C BurCBCM 10:18  အကြောင်းမူကား သခင်ဘုရားနှစ်သက်လက်ခံတော်မူ သောသူသည်ကား မိမိကိုယ်ကို ချီးမြှောက်သောသူ မဟုတ်ဘဲ ကိုယ်တော်ချီးမြှောက်တော်မူသောသူသာ ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
II C Che1860 10:18  ᎥᏝᏰᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏩᏒ ᎠᏓᎸᏉᏗᏍᎩ ᏣᎦᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎸᏉᏔᏅᎯ.
II C ChiUnL 10:18  蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
II C VietNVB 10:18  Vì không phải ai tự hào thì được nhìn nhận là có giá trị nhưng chỉ người nào được Chúa khen.
II C CebPinad 10:18  Kay ang tawo nga nagadayeg sa iyang kaugalingon dili man mao ang pagakahimut-an, kondili hinoon ang tawo nga ginadayeg sa Ginoo.
II C RomCor 10:18  Pentru că nu cine se laudă singur va fi primit, ci acela pe care Domnul îl laudă.
II C Pohnpeia 10:18  Kaun-o sohte kin ketin pwungki aramas me kin kapinga pein ih, ahpw sapwellime kaping kin kohieng aramas me e kin ketin pwungki.
II C HunUj 10:18  mert nem az a megbízható ember, aki önmagát ajánlja, hanem az, akit az Úr ajánl.
II C GerZurch 10:18  Denn nicht der ist bewährt, der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt. (a) Spr 27:2; 1Kor 4:5
II C GerTafel 10:18  Denn darum, daß einer sich selbst lobt, ist er noch nicht bewährt, sondern daß ihn der Herr lobt.
II C PorAR 10:18  Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.
II C DutSVVA 10:18  Want niet die zichzelven prijst, maar dien de Heere prijst, die is beproefd.
II C Byz 10:18  ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
II C FarOPV 10:18  زیرا نه آنکه خود را مدح کند مقبول افتد بلکه آن را که خداوند مدح نماید.
II C Ndebele 10:18  Ngoba kayisuye ozincomayo, kodwa lowo iNkosi emncomayo, nguye ovunywayo.
II C PorBLivr 10:18  Porque não é o que louva a si mesmo, mas sim o que louva ao Senhor; esse é o aprovado.
II C StatResG 10:18  Οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ ˚Κύριος συνίστησιν.
II C SloStrit 10:18  Kajti ni ta, kteri sam sebe povzdiguje, izkušen, nego ta, kogar Gospod povzdiguje.
II C Norsk 10:18  for ikke den som gir sig selv skussmål, holder prøve, men den som Herren gir skussmål.
II C SloChras 10:18  Kajti kdor sam sebe priporoča, ni preizkušen, ampak ta, kogar Gospod priporoča.
II C Northern 10:18  Çünki özü barədə zəmanət verən insan yox, barəsində Rəbbin zəmanət verdiyi insan sınaqdan keçmiş olur.
II C GerElb19 10:18  Denn nicht wer sich selbst empfiehlt, der ist bewährt, sondern den der Herr empfiehlt.
II C PohnOld 10:18  Pwe kaidin i meakot, me kin kapinga pein i, pwe i eta, me Kaun o kin kapinga.
II C LvGluck8 10:18  Jo ne tas, kas pats sevi uzteic, ir derīgs, bet ko Tas Kungs uzteic.
II C PorAlmei 10:18  Porque não é approvado quem a si mesmo se louva, mas sim aquelle a quem o Senhor louva.
II C ChiUn 10:18  因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
II C SweKarlX 10:18  Ty den som lofvar sig sjelf, han är icke bepröfvad; utan den Herren lofvar.
II C Antoniad 10:18  ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
II C CopSahid 10:18  ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ
II C GerAlbre 10:18  Denn nicht der ist bewährt (als Gottes Diener), der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
II C BulCarig 10:18  Защото не е одобрен този който сам себе си препоръчва, но този когото Господ препоръчва.
II C FrePGR 10:18  car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même dont on reconnaît le mérite, mais celui que recommande le Seigneur.
II C PorCap 10:18  pois não é aquele que se recomenda a si próprio que é aprovado, mas aquele que o Senhor recomenda.
II C JapKougo 10:18  自分で自分を推薦する人ではなく、主に推薦される人こそ、確かな人なのである。
II C Tausug 10:18  Sabab in tau taymaun sin Tuhan bukun amu in magbantug sin baran niya, sumagawa' amu in makasulut ha atay sin Tuhan.
II C GerTextb 10:18  Denn nicht der ist ein bewährter Mann, der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
II C Kapingam 10:18  Hagalee go tangada dela e-bida hagaamu ia dela e-hagahumalia i-baahi o Tagi, gei go tangada hua dela gu-hagaamu go Tagi.
II C SpaPlate 10:18  Pues no es aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien recomienda el Señor.
II C RusVZh 10:18  Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.
II C CopSahid 10:18  ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ.
II C LtKBB 10:18  Ne tas pagirtinas, kuris pats save giria, bet tas, kurį Viešpats pagiria.
II C Bela 10:18  Бо ня той годны, хто сам сябе хваліць, а каго хваліць Гасподзь.
II C CopSahHo 10:18  ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉ.
II C BretonNT 10:18  Rak n'eo ket an hini en em veul e-unan a vez aprouet, met an hini a zo meulet gant an Aotrou.
II C GerBoLut 10:18  Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobet, sondern daß ihn der Herr lobet.
II C FinPR92 10:18  Luotettava ei ole se, joka itse suosittelee itseään, vaan se, jota Herra suosittelee.
II C DaNT1819 10:18  Thi ikke den, der priser sig selv, holder Prøve, men den, som Herren priser.
II C Uma 10:18  Apa' ane ta'une' woto-ta moto, uma ta'incai ba natarima-ta Pue' ba uma-di. Tapi' ane Pue' mpo'une' -ta, monoa' ta'inca kanatarima-ta.
II C GerLeoNA 10:18  Denn nicht wer sich selbst empfiehlt, sondern wen der Herr empfiehlt, der ist anerkannt.
II C SpaVNT 10:18  Porque no el que se alaba á sí mismo, el tal es aprobado; mas aquel á quien Dios alaba.
II C Latvian 10:18  Jo ne tas ir cienīgs, kas sevi ieteic, bet ko Kungs ieteic.
II C SpaRV186 10:18  Porque no el que se alaba a sí mismo, el tal luego es aprobado; mas aquel a quien Dios alaba.
II C FreStapf 10:18  Ce n'est pas celui qui se loue lui-même, qui aura bien soutenu l'épreuve, mais celui que le Seigneur loue.
II C NlCanisi 10:18  Want niet die zichzelf prijst is goed bevonden, maar die geprezen wordt door den Heer.
II C GerNeUe 10:18  Denn wer vom Herrn empfohlen wird, ist anerkannt; nicht der, der sich selbst empfiehlt.
II C Est 10:18  Sest mitte see ei ole kõlvuline, kes ennast ise soovitab, vaid keda Issand soovitab.
II C UrduGeo 10:18  جب لوگ اپنی تعریف کر کے اپنی سفارش کرتے ہیں تو اِس میں کیا ہے! اِس سے وہ صحیح ثابت نہیں ہوتے، بلکہ اہم بات یہ ہے کہ خداوند ہی اِس کی تصدیق کرے۔
II C AraNAV 10:18  فَلَيْسَ الْفَاضِلُ هُوَ مَنْ يَمْدَحُ نَفْسَهُ، بَلْ مَنْ يَمْدَحُهُ الرَّبُّ.
II C ChiNCVs 10:18  因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
II C f35 10:18  ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
II C vlsJoNT 10:18  Want niet die zich zelven prijst, die is goedgekeurd, maar dien de Heere prijst.
II C ItaRive 10:18  Poiché non colui che raccomanda se stesso è approvato, ma colui che il Signore raccomanda.
II C Afr1953 10:18  Want nie hy wat homself aanbeveel, dié is beproef nie, maar hy wat deur die Here aanbeveel word.
II C RusSynod 10:18  Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.
II C FreOltra 10:18  car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même, qui est un homme éprouvé, c'est celui que le Seigneur recommande.
II C UrduGeoD 10:18  जब लोग अपनी तारीफ़ करके अपनी सिफ़ारिश करते हैं तो इसमें क्या है! इससे वह सहीह साबित नहीं होते, बल्कि अहम बात यह है कि ख़ुदावंद ही इसकी तसदीक़ करे।
II C TurNTB 10:18  Kabule değer kişi kendi kendini tavsiye eden değil, Rab'bin tavsiye ettiği kişidir.
II C DutSVV 10:18  Want niet die zichzelven prijst, maar dien de Heere prijst, die is beproefd.
II C HunKNB 10:18  mert nem az érdemel hitelt, aki önmagát ajánlja, hanem akit az Úr ajánl.
II C Maori 10:18  He teka hoki ko te tangata e whakapai ana ki a ia ano ka tikangatia, engari ko ta te Ariki e whakapai ai.
II C sml_BL_2 10:18  Sabab mbal kita tinaima' ma saukat na kita ananglitan di-ta, luwal bang kita binuwanan sanglit e' Panghū'.
II C HunKar 10:18  Mert nem az a kipróbált, a ki magát ajánlja, hanem a kit az Úr ajánl.
II C Viet 10:18  Vì ấy chẳng phải là kẻ tự phô mình đáng được ưng chịu, bèn là kẻ mà Chúa gởi gắm.
II C Kekchi 10:18  Cuan li nequeˈxye ribeb nak cha̱bileb. Abanan ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li nequeˈxye. Aˈ li kˈaxal lokˈ, aˈan nak li Dios tixye nak li jun aˈan cha̱bil.
II C Swe1917 10:18  Ty icke den håller provet, som giver sig själv gott vitsord, utan den som Herren giver sådant vitsord.
II C KhmerNT 10:18  ដ្បិត​មិន​មែន​អ្នក​ដែល​លើក​តម្កើង​ខ្លួន​នោះ​ទេ​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ ប៉ុន្ដែ​ជា​អ្នក​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​លើក​តម្កើង​វិញ។​
II C CroSaric 10:18  Ta nije prokušan tko sam sebe preporučuje, nego koga preporučuje Gospodin.
II C BasHauti 10:18  Ecen berac bere buruä preçatzen duena ezta approbatua, baina Iaunac preçatzen duena.
II C WHNU 10:18  ου γαρ ο εαυτον συνιστανων εκεινος εστιν δοκιμος αλλα ον ο κυριος συνιστησιν
II C VieLCCMN 10:18  Người được chấp nhận không phải là kẻ tự cao tự đại, nhưng là người được Chúa đề cao.
II C FreBDM17 10:18  Car ce n’est pas celui qui se loue soi-même, qui est approuvé, mais c’est celui que le Seigneur loue.
II C TR 10:18  ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
II C HebModer 10:18  כי לא המשבח נפשו משבח הוא כי אם אשר ישבחנו יהוה׃
II C Kaz 10:18  Ендеше өзін-өзі мақтаған емес, тек Иеміз мақтаған ғана шынымен қадірленуге лайық.
II C UkrKulis 10:18  Бо не той певний, хто сам себе хвалить, а кого Господь похваляє.
II C FreJND 10:18  car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.
II C TurHADI 10:18  Çünkü kabule değer kişi, kendi kendini metheden değil, Rab’bin methettiği kişidir.
II C Wulfila 10:18  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽[𐌳]𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸.
II C GerGruen 10:18  Denn nicht der ist bewährt, der sich selber empfiehlt, sondern wen der Herr empfiehlt.
II C SloKJV 10:18  Kajti ni potrjen kdor priporoča sebe, temveč kogar priporoča Gospod.
II C Haitian 10:18  Se konsa wi: Se pa moun k'ap fè lwanj tèt yo ki bon pou travay la, men se moun Seyè a rekòmande ki bon pou travay la.
II C FinBibli 10:18  Sillä joka itsiänsä kiittää, ei se ole koeteltu, vaan se, jota Herra kiittää.
II C SpaRV 10:18  Porque no el que se alaba á sí mismo, el tal es aprobado; mas aquel á quien Dios alaba.
II C HebDelit 10:18  כִּי לֹא הַמְשַׁבֵּחַ נַפְשׁוֹ מְשֻׁבָּח הוּא כִּי אִם־אֲשֶׁר יְשַׁבְּחֶנּוּ יְהוָֹה׃
II C WelBeibl 10:18  Dim y bobl sy'n canmol eu hunain sy'n cael eu derbyn ganddo, ond y bobl mae'r Arglwydd ei hun yn eu canmol.
II C GerMenge 10:18  denn nicht wer sich selbst empfiehlt, ist bewährt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
II C GreVamva 10:18  διότι δεν είναι δόκιμος όστις συνιστά αυτός εαυτόν, αλλ' εκείνος τον οποίον ο Κύριος συνιστά.
II C Tisch 10:18  οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
II C UkrOgien 10:18  Бо достойний не той, хто сам себе хва́лить, але кого хвалить Госпо́дь!
II C MonKJV 10:18  Учир нь өөрийгөө сайшаан танилцуулдаг нь биш, харин Эзэний сайшаан танилцуулдаг хүн хүлээн авагддаг.
II C FreCramp 10:18  Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé ; c'est celui que le Seigneur recommande.
II C SrKDEkav 10:18  Јер онај није ваљан који се сам хвали, него ког Господ хвали.
II C PolUGdan 10:18  Nie ten bowiem, kto sam siebie poleca, jest wypróbowany, lecz ten, kogo poleca Pan.
II C FreGenev 10:18  Car ce n'eft point celui qui fe recommande foi-mefme, qui eft approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.
II C FreSegon 10:18  Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande.
II C Swahili 10:18  Anayekubaliwa si yule anayejisifu mwenyewe, bali yule anayesifiwa na Bwana.
II C SpaRV190 10:18  Porque no el que se alaba á sí mismo, el tal es aprobado; mas aquel á quien Dios alaba.
II C HunRUF 10:18  mert nem az a megbízható ember, aki önmagát ajánlja, hanem az, akit az Úr ajánl.
II C FreSynod 10:18  Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui mérite l'approbation, c'est celui que le Seigneur recommande.
II C DaOT1931 10:18  Thi ikke den, der anbefaler sig selv, staar Prøve, men den, hvem Herren anbefaler.
II C FarHezar 10:18  زیرا نه آن که خودستایی کند، بلکه آن که خدا او را بستاید، پذیرفته می‌شود.
II C TpiKJPB 10:18  Long wanem, i no em husat i soim wok bilong em yet husat i kisim orait bilong Bikpela, tasol em husat Bikpela i soim wok bilong em.
II C ArmWeste 10:18  որովհետեւ գնահատելի է ո՛չ թէ ա՛ն՝ որ ինքզինք կը յանձնարարէ, հապա ա՛ն՝ որ Տէ՛րը կը յանձնարարէ:
II C DaOT1871 10:18  Thi ikke den, der anbefaler sig selv, staar Prøve, men den, hvem Herren anbefaler.
II C JapRague 10:18  其は可とせらるる者は、己を立つる人に非ずして、主の立て給ふ所の人なればなり。
II C Peshitta 10:18  ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܢ ܕܢܦܫܗ ܡܫܒܚ ܗܘ ܗܘ ܒܩܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܪܝܐ ܢܫܒܚܝܘܗܝ ܀
II C FreVulgG 10:18  Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que Dieu recommande.
II C PolGdans 10:18  Albowiem nie ten, co się sam zaleca, doświadczony jest, ale ten, którego Pan zaleca.
II C JapBungo 10:18  そは是とせらるるは己を譽むる者にあらず、主の譽め給ふ者なればなり。
II C Elzevir 10:18  ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
II C GerElb18 10:18  Denn nicht wer sich selbst empfiehlt, der ist bewährt, sondern den der Herr empfiehlt.