Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C ABP 10:18  For it is not the one commending himself that is approved, but whom the Lord commends.
II C ACV 10:18  For he who commends himself, that man is not approved, but whom the Lord commends.
II C AFV2020 10:18  For the one who is approved is not the one who commends himself, but the one whom the Lord commends.
II C AKJV 10:18  For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.
II C ASV 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C Anderson 10:18  for he that commends himself is not approved; but he whom the Lord commends.
II C BBE 10:18  For the Lord's approval of a man is not dependent on his opinion of himself, but on the Lord's opinion of him.
II C BWE 10:18  A man who praises himself is not a man who is good. The man who is really good is the man whom the Lord praises.
II C CPDV 10:18  For it is not he who commends himself who is approved, but rather he whom God commends.
II C Common 10:18  For it is not he who commends himself that is approved, but he whom the Lord commends.
II C DRC 10:18  For not he who commendeth himself is approved: but he, whom God commendeth.
II C Darby 10:18  For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.
II C EMTV 10:18  For not he who commends himself is approved, but he whom the Lord commends.
II C Etheridg 10:18  For it is not he who glorifieth himself who is approved, but he who is glorified of the Lord.
II C Geneva15 10:18  For hee that praiseth himselfe, is not alowed, but he whome the Lord praiseth.
II C Godbey 10:18  for he that commends himself is not approved, but whom the Lord commends.
II C GodsWord 10:18  It isn't the person who makes his own recommendation who receives approval, but the person whom the Lord recommends.
II C Haweis 10:18  For not he who commendeth himself is approved, but he whom the Lord commendeth.
II C ISV 10:18  It is not the person who commends himself who is approved, but the person whom the Lord commends.
II C Jubilee2 10:18  For [it is] not he that commends himself [that] is approved, but whom the Lord commends.:
II C KJV 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C KJVA 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C KJVPCE 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C LEB 10:18  For it is not the one commending himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
II C LITV 10:18  For not the one commending himself is the one approved, but the one whom the Lord commends.
II C LO 10:18  For not he who commends himself is approved; but whom the Lord commends.
II C MKJV 10:18  For not he who commends himself is approved, but he whom the Lord commends.
II C Montgome 10:18  For a man is proved worthy, not by his self-commendation, but when he is commended by the Lord.
II C Murdock 10:18  For not he who praiseth himself, is approved; but he whom the Lord praiseth.
II C NETfree 10:18  For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
II C NETtext 10:18  For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
II C NHEB 10:18  For it is not he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
II C NHEBJE 10:18  For it is not he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
II C NHEBME 10:18  For it is not he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
II C Noyes 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but he whom the Lord commendeth.
II C OEB 10:18  For it is not those who commend themselves that stand the test, but those who are commended by the Lord.
II C OEBcth 10:18  For it is not those who commend themselves that stand the test, but those who are commended by the Lord.
II C OrthJBC 10:18  For it is not the one commending himself that is approved, but it is the one whom [Moshiach] Adoneinu commends. [I Cor. 4:4-5]
II C RKJNT 10:18  For it is not he who commends himself who is approved, but he whom the Lord commends.
II C RLT 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C RNKJV 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom יהוה commendeth.
II C RWebster 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C Rotherha 10:18  For, not he that commendeth himself, he, is approved, but he whom, the Lord, doth commend.
II C Twenty 10:18  For it is not the man who commends himself that stands the test, but the man who is commended by the Lord.
II C UKJV 10:18  For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.
II C Webster 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
II C Weymouth 10:18  For it is not the man that commends himself who is really approved, but he whom the Lord commends.
II C Worsley 10:18  For not he that commendeth himself is approved, but he whom the Lord commendeth.
II C YLT 10:18  for not he who is commending himself is approved, but he whom the Lord doth commend.
II C VulgClem 10:18  Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est : sed quem Deus commendat.
II C VulgCont 10:18  Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat.
II C VulgHetz 10:18  Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat.
II C VulgSist 10:18  Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat.
II C Vulgate 10:18  non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat
II C CzeB21 10:18  Důvěryhodný přece není ten, kdo se chválí sám, ale ten, koho chválí Pán!
II C CzeBKR 10:18  Nebo ne ten, kdož se sám chválí, zkušený jest, ale ten, kohož Pán chválí.
II C CzeCEP 10:18  Ne ten, kdo doporučuje sám sebe, je osvědčený, nýbrž ten, koho doporučuje Pán.
II C CzeCSP 10:18  Neboť není osvědčený ten, kdo doporučuje sám sebe, nýbrž ten, koho doporučuje Pán.
II C ABPGRK 10:18  ου γαρ ο εαυτόν συνιστών εκείνός εστι δόκιμος αλλ΄ ον ο κύριος συνίστησιν
II C Afr1953 10:18  Want nie hy wat homself aanbeveel, dié is beproef nie, maar hy wat deur die Here aanbeveel word.
II C Alb 10:18  sepse nuk miratohet ai që e rekomandon veten e tij, po ai të cilin e rekomandon Zoti.
II C Antoniad 10:18  ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
II C AraNAV 10:18  فَلَيْسَ الْفَاضِلُ هُوَ مَنْ يَمْدَحُ نَفْسَهُ، بَلْ مَنْ يَمْدَحُهُ الرَّبُّ.
II C AraSVD 10:18  لِأَنَّهُ لَيْسَ مَنْ مَدَحَ نَفْسَهُ هُوَ ٱلْمُزَكَّى، بَلْ مَنْ يَمْدَحُهُ ٱلرَّبُّ.
II C ArmWeste 10:18  որովհետեւ գնահատելի է ո՛չ թէ ա՛ն՝ որ ինքզինք կը յանձնարարէ, հապա ա՛ն՝ որ Տէ՛րը կը յանձնարարէ:
II C Azeri 10:18  چونکي اؤزونو تعرئف ادن يوخ، ربّئن تعرئف اتدئيي آدام مقبول ساييلير.
II C BasHauti 10:18  Ecen berac bere buruä preçatzen duena ezta approbatua, baina Iaunac preçatzen duena.
II C Bela 10:18  Бо ня той годны, хто сам сябе хваліць, а каго хваліць Гасподзь.
II C BretonNT 10:18  Rak n'eo ket an hini en em veul e-unan a vez aprouet, met an hini a zo meulet gant an Aotrou.
II C BulCarig 10:18  Защото не е одобрен този който сам себе си препоръчва, но този когото Господ препоръчва.
II C BulVeren 10:18  Защото не е одобрен този, който препоръчва сам себе си, а този, когото Господ препоръчва.
II C BurCBCM 10:18  အကြောင်းမူကား သခင်ဘုရားနှစ်သက်လက်ခံတော်မူ သောသူသည်ကား မိမိကိုယ်ကို ချီးမြှောက်သောသူ မဟုတ်ဘဲ ကိုယ်တော်ချီးမြှောက်တော်မူသောသူသာ ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
II C BurJudso 10:18  အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်ကို ကိုယ်ချီးမွမ်းသောသူသည် ဝန်ခံတော်မူသော သူဖြစ်သည်မဟုတ်။ သခင် ဘုရားချီးမွမ်းတော်မူခြင်းကို ခံရသော သူသာလျှင် ဝန်ခံတော်မူသောသူဖြစ်သတည်း။
II C Byz 10:18  ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
II C CSlEliza 10:18  не хваляй бо себе сей искусен, но егоже Бог восхваляет.
II C CebPinad 10:18  Kay ang tawo nga nagadayeg sa iyang kaugalingon dili man mao ang pagakahimut-an, kondili hinoon ang tawo nga ginadayeg sa Ginoo.
II C Che1860 10:18  ᎥᏝᏰᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏩᏒ ᎠᏓᎸᏉᏗᏍᎩ ᏣᎦᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎸᏉᏔᏅᎯ.
II C ChiNCVs 10:18  因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
II C ChiSB 10:18  因為不是自己舉薦自己的,那人是可取的,而是天主所舉薦的。
II C ChiUn 10:18  因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
II C ChiUnL 10:18  蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
II C ChiUns 10:18  因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
II C CopNT 10:18  ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ.
II C CopSahBi 10:18  ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ
II C CopSahHo 10:18  ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉ.
II C CopSahid 10:18  ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ
II C CopSahid 10:18  ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲩⲛϩⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ.
II C CroSaric 10:18  Ta nije prokušan tko sam sebe preporučuje, nego koga preporučuje Gospodin.
II C DaNT1819 10:18  Thi ikke den, der priser sig selv, holder Prøve, men den, som Herren priser.
II C DaOT1871 10:18  Thi ikke den, der anbefaler sig selv, staar Prøve, men den, hvem Herren anbefaler.
II C DaOT1931 10:18  Thi ikke den, der anbefaler sig selv, staar Prøve, men den, hvem Herren anbefaler.
II C Dari 10:18  زیرا نه آنکه خودستایی کند، بلکه آن که خداوند از او تعریف کند، مورد قبول خدا واقع می گردد.
II C DutSVV 10:18  Want niet die zichzelven prijst, maar dien de Heere prijst, die is beproefd.
II C DutSVVA 10:18  Want niet die zichzelven prijst, maar dien de Heere prijst, die is beproefd.
II C Elzevir 10:18  ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
II C Esperant 10:18  Ĉar ne tiu, kiu sin mem rekomendas, estas akceptata, sed tiu, kiun rekomendas la Sinjoro.
II C Est 10:18  Sest mitte see ei ole kõlvuline, kes ennast ise soovitab, vaid keda Issand soovitab.
II C FarHezar 10:18  زیرا نه آن که خودستایی کند، بلکه آن که خدا او را بستاید، پذیرفته می‌شود.
II C FarOPV 10:18  زیرا نه آنکه خود را مدح کند مقبول افتد بلکه آن را که خداوند مدح نماید.
II C FarTPV 10:18  زیرا خودستایی، شخص را در حضور خدا مقبول نمی‌سازد بلكه فقط وقتی خداوند از كسی تعریف نماید مورد پسند اوست.
II C FinBibli 10:18  Sillä joka itsiänsä kiittää, ei se ole koeteltu, vaan se, jota Herra kiittää.
II C FinPR 10:18  Sillä ei se ole koetuksen kestävä, joka itse itseään suosittelee, vaan se, jota Herra suosittelee.
II C FinPR92 10:18  Luotettava ei ole se, joka itse suosittelee itseään, vaan se, jota Herra suosittelee.
II C FinRK 10:18  Luotettava ei ole se, joka itse suosittelee itseään, vaan se, jota Herra suosittelee.
II C FinSTLK2 10:18  Sillä ei se ole koetuksen kestävä, joka itseään suosittelee, vaan se, jota Herra suosittelee.
II C FreBBB 10:18  Car ce n'est pas celui qui se recommande soi-même qui est approuvé, mais c'est celui que le Seigneur recommande.
II C FreBDM17 10:18  Car ce n’est pas celui qui se loue soi-même, qui est approuvé, mais c’est celui que le Seigneur loue.
II C FreCramp 10:18  Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé ; c'est celui que le Seigneur recommande.
II C FreGenev 10:18  Car ce n'eft point celui qui fe recommande foi-mefme, qui eft approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.
II C FreJND 10:18  car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.
II C FreOltra 10:18  car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même, qui est un homme éprouvé, c'est celui que le Seigneur recommande.
II C FrePGR 10:18  car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même dont on reconnaît le mérite, mais celui que recommande le Seigneur.
II C FreSegon 10:18  Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande.
II C FreStapf 10:18  Ce n'est pas celui qui se loue lui-même, qui aura bien soutenu l'épreuve, mais celui que le Seigneur loue.
II C FreSynod 10:18  Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui mérite l'approbation, c'est celui que le Seigneur recommande.
II C FreVulgG 10:18  Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que Dieu recommande.
II C GerAlbre 10:18  Denn nicht der ist bewährt (als Gottes Diener), der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
II C GerBoLut 10:18  Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobet, sondern daß ihn der Herr lobet.
II C GerElb18 10:18  Denn nicht wer sich selbst empfiehlt, der ist bewährt, sondern den der Herr empfiehlt.
II C GerElb19 10:18  Denn nicht wer sich selbst empfiehlt, der ist bewährt, sondern den der Herr empfiehlt.
II C GerGruen 10:18  Denn nicht der ist bewährt, der sich selber empfiehlt, sondern wen der Herr empfiehlt.
II C GerLeoNA 10:18  Denn nicht wer sich selbst empfiehlt, sondern wen der Herr empfiehlt, der ist anerkannt.
II C GerLeoRP 10:18  Denn nicht wer sich selbst empfiehlt, sondern wen der Herr empfiehlt, der ist anerkannt.
II C GerMenge 10:18  denn nicht wer sich selbst empfiehlt, ist bewährt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
II C GerNeUe 10:18  Denn wer vom Herrn empfohlen wird, ist anerkannt; nicht der, der sich selbst empfiehlt.
II C GerSch 10:18  Denn nicht der ist bewährt, der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
II C GerTafel 10:18  Denn darum, daß einer sich selbst lobt, ist er noch nicht bewährt, sondern daß ihn der Herr lobt.
II C GerTextb 10:18  Denn nicht der ist ein bewährter Mann, der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
II C GerZurch 10:18  Denn nicht der ist bewährt, der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt. (a) Spr 27:2; 1Kor 4:5
II C GreVamva 10:18  διότι δεν είναι δόκιμος όστις συνιστά αυτός εαυτόν, αλλ' εκείνος τον οποίον ο Κύριος συνιστά.
II C Haitian 10:18  Se konsa wi: Se pa moun k'ap fè lwanj tèt yo ki bon pou travay la, men se moun Seyè a rekòmande ki bon pou travay la.
II C HebDelit 10:18  כִּי לֹא הַמְשַׁבֵּחַ נַפְשׁוֹ מְשֻׁבָּח הוּא כִּי אִם־אֲשֶׁר יְשַׁבְּחֶנּוּ יְהוָֹה׃
II C HebModer 10:18  כי לא המשבח נפשו משבח הוא כי אם אשר ישבחנו יהוה׃
II C HunKNB 10:18  mert nem az érdemel hitelt, aki önmagát ajánlja, hanem akit az Úr ajánl.
II C HunKar 10:18  Mert nem az a kipróbált, a ki magát ajánlja, hanem a kit az Úr ajánl.
II C HunRUF 10:18  mert nem az a megbízható ember, aki önmagát ajánlja, hanem az, akit az Úr ajánl.
II C HunUj 10:18  mert nem az a megbízható ember, aki önmagát ajánlja, hanem az, akit az Úr ajánl.
II C ItaDio 10:18  Poichè, non colui che raccomanda sè stesso è approvato, ma colui che il Signore raccomanda.
II C ItaRive 10:18  Poiché non colui che raccomanda se stesso è approvato, ma colui che il Signore raccomanda.
II C JapBungo 10:18  そは是とせらるるは己を譽むる者にあらず、主の譽め給ふ者なればなり。
II C JapKougo 10:18  自分で自分を推薦する人ではなく、主に推薦される人こそ、確かな人なのである。
II C JapRague 10:18  其は可とせらるる者は、己を立つる人に非ずして、主の立て給ふ所の人なればなり。
II C KLV 10:18  vaD 'oH 'oHbe' ghaH 'Iv commends himself 'Iv ghaH approved, 'ach 'Iv the joH commends.
II C Kapingam 10:18  Hagalee go tangada dela e-bida hagaamu ia dela e-hagahumalia i-baahi o Tagi, gei go tangada hua dela gu-hagaamu go Tagi.
II C Kaz 10:18  Ендеше өзін-өзі мақтаған емес, тек Иеміз мақтаған ғана шынымен қадірленуге лайық.
II C Kekchi 10:18  Cuan li nequeˈxye ribeb nak cha̱bileb. Abanan ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li nequeˈxye. Aˈ li kˈaxal lokˈ, aˈan nak li Dios tixye nak li jun aˈan cha̱bil.
II C KhmerNT 10:18  ដ្បិត​មិន​មែន​អ្នក​ដែល​លើក​តម្កើង​ខ្លួន​នោះ​ទេ​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ ប៉ុន្ដែ​ជា​អ្នក​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​លើក​តម្កើង​វិញ។​
II C KorHKJV 10:18  자기를 추천하는 자가 인정받지 아니하고 주께서 추천하시는 자가 인정받느니라.
II C KorRV 10:18  옳다 인정함을 받는 자는 자기를 칭찬하는 자가 아니요 오직 주께서 칭찬하시는 자니라
II C Latvian 10:18  Jo ne tas ir cienīgs, kas sevi ieteic, bet ko Kungs ieteic.
II C LinVB 10:18  Oyo akomíkúmisaka azalí moto wa sôló té ; kasi óyo Nzámbe akúmísí, yě azalí sôló moto wa lokúmu.
II C LtKBB 10:18  Ne tas pagirtinas, kuris pats save giria, bet tas, kurį Viešpats pagiria.
II C LvGluck8 10:18  Jo ne tas, kas pats sevi uzteic, ir derīgs, bet ko Tas Kungs uzteic.
II C Mal1910 10:18  തന്നെത്താൻ പുകഴ്ത്തുന്നവനല്ല കൎത്താവു പുകഴ്ത്തുന്നവനത്രേ കൊള്ളാകുന്നവൻ.
II C Maori 10:18  He teka hoki ko te tangata e whakapai ana ki a ia ano ka tikangatia, engari ko ta te Ariki e whakapai ai.
II C Mg1865 10:18  Fa tsy izay midera tena no ankasitrahana, fa izay derain’ ny Tompo.
II C MonKJV 10:18  Учир нь өөрийгөө сайшаан танилцуулдаг нь биш, харин Эзэний сайшаан танилцуулдаг хүн хүлээн авагддаг.
II C MorphGNT 10:18  οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν ⸀συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
II C Ndebele 10:18  Ngoba kayisuye ozincomayo, kodwa lowo iNkosi emncomayo, nguye ovunywayo.
II C NlCanisi 10:18  Want niet die zichzelf prijst is goed bevonden, maar die geprezen wordt door den Heer.
II C NorBroed 10:18  for ikke han som stiller frem seg selv, er godkjent, men han som herren stiller frem.
II C NorSMB 10:18  For ikkje den som prisar seg sjølv, held prøva, men den som Herren prisar.
II C Norsk 10:18  for ikke den som gir sig selv skussmål, holder prøve, men den som Herren gir skussmål.
II C Northern 10:18  Çünki özü barədə zəmanət verən insan yox, barəsində Rəbbin zəmanət verdiyi insan sınaqdan keçmiş olur.
II C Peshitta 10:18  ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܢ ܕܢܦܫܗ ܡܫܒܚ ܗܘ ܗܘ ܒܩܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܪܝܐ ܢܫܒܚܝܘܗܝ ܀
II C PohnOld 10:18  Pwe kaidin i meakot, me kin kapinga pein i, pwe i eta, me Kaun o kin kapinga.
II C Pohnpeia 10:18  Kaun-o sohte kin ketin pwungki aramas me kin kapinga pein ih, ahpw sapwellime kaping kin kohieng aramas me e kin ketin pwungki.
II C PolGdans 10:18  Albowiem nie ten, co się sam zaleca, doświadczony jest, ale ten, którego Pan zaleca.
II C PolUGdan 10:18  Nie ten bowiem, kto sam siebie poleca, jest wypróbowany, lecz ten, kogo poleca Pan.
II C PorAR 10:18  Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.
II C PorAlmei 10:18  Porque não é approvado quem a si mesmo se louva, mas sim aquelle a quem o Senhor louva.
II C PorBLivr 10:18  Porque não é o que louva a si mesmo, mas sim o que louva ao Senhor; esse é o aprovado.
II C PorBLivr 10:18  Porque não é o que louva a si mesmo, mas sim o que louva ao Senhor; esse é o aprovado.
II C PorCap 10:18  pois não é aquele que se recomenda a si próprio que é aprovado, mas aquele que o Senhor recomenda.
II C RomCor 10:18  Pentru că nu cine se laudă singur va fi primit, ci acela pe care Domnul îl laudă.
II C RusSynod 10:18  Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.
II C RusSynod 10:18  Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.
II C RusVZh 10:18  Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.
II C SBLGNT 10:18  οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν ⸀συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
II C Shona 10:18  Nokuti haasi anozvirumbidza uyo anogamuchirwa, asi Ishe waanorumbidza.
II C SloChras 10:18  Kajti kdor sam sebe priporoča, ni preizkušen, ampak ta, kogar Gospod priporoča.
II C SloKJV 10:18  Kajti ni potrjen kdor priporoča sebe, temveč kogar priporoča Gospod.
II C SloStrit 10:18  Kajti ni ta, kteri sam sebe povzdiguje, izkušen, nego ta, kogar Gospod povzdiguje.
II C SomKQA 10:18  Ma aha ka qudhiisa ammaana ka loo bogaa, laakiin waa ka uu Rabbigu ammaano.
II C SpaPlate 10:18  Pues no es aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien recomienda el Señor.
II C SpaRV 10:18  Porque no el que se alaba á sí mismo, el tal es aprobado; mas aquel á quien Dios alaba.
II C SpaRV186 10:18  Porque no el que se alaba a sí mismo, el tal luego es aprobado; mas aquel a quien Dios alaba.
II C SpaRV190 10:18  Porque no el que se alaba á sí mismo, el tal es aprobado; mas aquel á quien Dios alaba.
II C SpaVNT 10:18  Porque no el que se alaba á sí mismo, el tal es aprobado; mas aquel á quien Dios alaba.
II C SrKDEkav 10:18  Јер онај није ваљан који се сам хвали, него ког Господ хвали.
II C SrKDIjek 10:18  Јер онај није ваљан који се сам хвали, него којега Господ хвали.
II C StatResG 10:18  Οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ ˚Κύριος συνίστησιν.
II C Swahili 10:18  Anayekubaliwa si yule anayejisifu mwenyewe, bali yule anayesifiwa na Bwana.
II C Swe1917 10:18  Ty icke den håller provet, som giver sig själv gott vitsord, utan den som Herren giver sådant vitsord.
II C SweFolk 10:18  Det är ju inte den som rekommenderar sig själv som består provet, utan den som Herren rekommenderar.
II C SweKarlX 10:18  Ty den som lofvar sig sjelf, han är icke bepröfvad; utan den Herren lofvar.
II C SweKarlX 10:18  Ty den som lofvar sig sjelf, han är icke bepröfvad; utan den Herren lofvar.
II C TNT 10:18  οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
II C TR 10:18  ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
II C TagAngBi 10:18  Sapagka't hindi subok ang nagtatagubilin sa kaniyang sarili, kundi ang ipinagtatagubilin ng Panginoon.
II C Tausug 10:18  Sabab in tau taymaun sin Tuhan bukun amu in magbantug sin baran niya, sumagawa' amu in makasulut ha atay sin Tuhan.
II C ThaiKJV 10:18  เพราะคนที่ยกย่องตัวเองไม่เป็นที่นับถือของผู้ใด คนที่น่านับถือนั้นคือคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกย่อง
II C Tisch 10:18  οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
II C TpiKJPB 10:18  Long wanem, i no em husat i soim wok bilong em yet husat i kisim orait bilong Bikpela, tasol em husat Bikpela i soim wok bilong em.
II C TurHADI 10:18  Çünkü kabule değer kişi, kendi kendini metheden değil, Rab’bin methettiği kişidir.
II C TurNTB 10:18  Kabule değer kişi kendi kendini tavsiye eden değil, Rab'bin tavsiye ettiği kişidir.
II C UkrKulis 10:18  Бо не той певний, хто сам себе хвалить, а кого Господь похваляє.
II C UkrOgien 10:18  Бо достойний не той, хто сам себе хва́лить, але кого хвалить Госпо́дь!
II C Uma 10:18  Apa' ane ta'une' woto-ta moto, uma ta'incai ba natarima-ta Pue' ba uma-di. Tapi' ane Pue' mpo'une' -ta, monoa' ta'inca kanatarima-ta.
II C UrduGeo 10:18  جب لوگ اپنی تعریف کر کے اپنی سفارش کرتے ہیں تو اِس میں کیا ہے! اِس سے وہ صحیح ثابت نہیں ہوتے، بلکہ اہم بات یہ ہے کہ خداوند ہی اِس کی تصدیق کرے۔
II C UrduGeoD 10:18  जब लोग अपनी तारीफ़ करके अपनी सिफ़ारिश करते हैं तो इसमें क्या है! इससे वह सहीह साबित नहीं होते, बल्कि अहम बात यह है कि ख़ुदावंद ही इसकी तसदीक़ करे।
II C UrduGeoR 10:18  Jab log apnī tārīf karke apnī sifārish karte haiṅ to is meṅ kyā hai! Is se wuh sahīh sābit nahīṅ hote, balki aham bāt yih hai ki Ḳhudāwand hī is kī tasdīq kare.
II C UyCyr 10:18  Чүнки өз-өзини махтайди­ған әмәс, бәлки Рәббимизниң махтишиға муйәссәр болған киши һәқиқий махташқа әрзийду.
II C VieLCCMN 10:18  Người được chấp nhận không phải là kẻ tự cao tự đại, nhưng là người được Chúa đề cao.
II C Viet 10:18  Vì ấy chẳng phải là kẻ tự phô mình đáng được ưng chịu, bèn là kẻ mà Chúa gởi gắm.
II C VietNVB 10:18  Vì không phải ai tự hào thì được nhìn nhận là có giá trị nhưng chỉ người nào được Chúa khen.
II C WHNU 10:18  ου γαρ ο εαυτον συνιστανων εκεινος εστιν δοκιμος αλλα ον ο κυριος συνιστησιν
II C WelBeibl 10:18  Dim y bobl sy'n canmol eu hunain sy'n cael eu derbyn ganddo, ond y bobl mae'r Arglwydd ei hun yn eu canmol.
II C Wulfila 10:18  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽[𐌳]𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸.
II C Wycliffe 10:18  For not he that comendith hym silf is preuyd, but whom God comendith.
II C f35 10:18  ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
II C sml_BL_2 10:18  Sabab mbal kita tinaima' ma saukat na kita ananglitan di-ta, luwal bang kita binuwanan sanglit e' Panghū'.
II C vlsJoNT 10:18  Want niet die zich zelven prijst, die is goedgekeurd, maar dien de Heere prijst.