II C
|
RWebster
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh:
|
II C
|
EMTV
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
|
II C
|
NHEBJE
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
|
II C
|
Etheridg
|
10:3 |
For if we walk in the flesh, yet we war not according to the flesh.
|
II C
|
ABP
|
10:3 |
[3in 4the flesh 1for 2walking 6not 7according to 8the flesh 5we soldier],
|
II C
|
NHEBME
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
|
II C
|
Rotherha
|
10:3 |
For, though, in flesh, we walk, not, according to flesh, do we war,—
|
II C
|
LEB
|
10:3 |
For although we are living in the flesh, we do not wage war according to the flesh,
|
II C
|
BWE
|
10:3 |
Of course we are living in bodies made for this world. But we are not fighting for the things in this world.
|
II C
|
Twenty
|
10:3 |
For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war.
|
II C
|
ISV
|
10:3 |
Of course, we are living in the flesh, but we do not fight in a fleshly way.
|
II C
|
RNKJV
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
|
II C
|
Jubilee2
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh
|
II C
|
Webster
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh:
|
II C
|
Darby
|
10:3 |
For walking in flesh, we do not war according to flesh.
|
II C
|
OEB
|
10:3 |
For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war.
|
II C
|
ASV
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh
|
II C
|
Anderson
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
|
II C
|
Godbey
|
10:3 |
For walking in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
|
II C
|
LITV
|
10:3 |
For walking about in flesh, we do not war according to flesh;
|
II C
|
Geneva15
|
10:3 |
Neuerthelesse, though wee walke in the flesh, yet we doe not warre after the flesh.
|
II C
|
Montgome
|
10:3 |
Though I do walk on the low level of the flesh, I do not make war as the flesh does;
|
II C
|
CPDV
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not battle according to the flesh.
|
II C
|
Weymouth
|
10:3 |
For, though we are still living in the world, it is no worldly warfare that we are waging.
|
II C
|
LO
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh;
|
II C
|
Common
|
10:3 |
For though we live in the flesh, we do not wage war as the flesh does.
|
II C
|
BBE
|
10:3 |
For though we may be living in the flesh, we are not fighting after the way of the flesh
|
II C
|
Worsley
|
10:3 |
For though we are in the flesh, we do not carry on our war according to the flesh:
|
II C
|
DRC
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
|
II C
|
Haweis
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we war not after the flesh:
|
II C
|
GodsWord
|
10:3 |
Of course we are human, but we don't fight like humans.
|
II C
|
KJVPCE
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
|
II C
|
NETfree
|
10:3 |
For though we live as human beings, we do not wage war according to human standards,
|
II C
|
RKJNT
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh:
|
II C
|
AFV2020
|
10:3 |
For although we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
|
II C
|
NHEB
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
|
II C
|
OEBcth
|
10:3 |
For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war.
|
II C
|
NETtext
|
10:3 |
For though we live as human beings, we do not wage war according to human standards,
|
II C
|
UKJV
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
|
II C
|
Noyes
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
|
II C
|
KJV
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
|
II C
|
KJVA
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
|
II C
|
AKJV
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
|
II C
|
RLT
|
10:3 |
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
|
II C
|
OrthJBC
|
10:3 |
For though walking in basar, we war not according to the basar,
|
II C
|
MKJV
|
10:3 |
For though walking about in flesh, we do not war according to flesh.
|
II C
|
YLT
|
10:3 |
for walking in the flesh, not according to the flesh do we war,
|
II C
|
Murdock
|
10:3 |
For, although we walk in the flesh, our warfare is not after the flesh.
|
II C
|
ACV
|
10:3 |
For though walking in flesh, we do not war according to flesh.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:3 |
Pois ainda que andemos na carne, não batalhamos segundo a carne.
|
II C
|
Mg1865
|
10:3 |
Fa na dia velona amin’ ny nofo aza izahay, dia tsy mba miady araka ny nofo
|
II C
|
CopNT
|
10:3 |
ⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ..
|
II C
|
FinPR
|
10:3 |
Vaikka me vaellammekin lihassa, emme kuitenkaan lihan mukaan sodi;
|
II C
|
NorBroed
|
10:3 |
For idet vi vandrer i kjød, strider vi ikke i henhold til kjød;
|
II C
|
FinRK
|
10:3 |
Vaikka elämmekin lihassa, emme kuitenkaan sodi lihan mukaan,
|
II C
|
ChiSB
|
10:3 |
我們固然是在血肉中行事,卻不是按照血肉而交戰,
|
II C
|
CopSahBi
|
10:3 |
ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲕ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲥ ⲁⲣⲝ
|
II C
|
ChiUns
|
10:3 |
因为我们虽然在血气中行事,却不凭著血气争战。
|
II C
|
BulVeren
|
10:3 |
Защото, макар и да живеем в плът, ние не воюваме по плът.
|
II C
|
AraSVD
|
10:3 |
لِأَنَّنَا وَإِنْ كُنَّا نَسْلُكُ فِي ٱلْجَسَدِ، لَسْنَا حَسَبَ ٱلْجَسَدِ نُحَارِبُ.
|
II C
|
Shona
|
10:3 |
Nokuti kunyange tichifamba panyama, hatirwi maererano nenyama;
|
II C
|
Esperant
|
10:3 |
Ĉar kvankam ni iradas en karno, tamen ni ne militadas laŭ karno
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:3 |
เพราะว่า ถึงแม้เรายังดำเนินอยู่ในเนื้อหนังก็จริง แต่เราก็ไม่ได้สู้รบตามฝ่ายเนื้อหนัง
|
II C
|
BurJudso
|
10:3 |
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ ငါတို့သည် လူဇာတိ၌ ကျင်လည်သော်လည်း၊ ဇာတိပကတိအလိုသို့ လိုက်၍ စစ်တိုက်ကြသည်မဟုတ်။
|
II C
|
SBLGNT
|
10:3 |
ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα—
|
II C
|
FarTPV
|
10:3 |
مسلّماً ما در این دنیا به سر میبریم امّا جنگی كه میکنیم دنیوی و جسمانی نیست.
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:3 |
Beshak ham insān hī haiṅ, lekin ham duniyā kī tarah jang nahīṅ laṛte.
|
II C
|
SweFolk
|
10:3 |
För även om vi lever i världen, strider vi inte på världens sätt.
|
II C
|
TNT
|
10:3 |
ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα,
|
II C
|
GerSch
|
10:3 |
Denn ob wir schon im Fleische wandeln, so streiten wir doch nicht nach Art des Fleisches;
|
II C
|
TagAngBi
|
10:3 |
Sapagka't bagaman kami ay nagsisilakad sa laman, ay hindi kami nangakikipagbakang ayon sa laman.
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:3 |
Vaikka vaellammekin lihassa, emme lihan mukaan sodi.
|
II C
|
Dari
|
10:3 |
اگر چه ما در این دنیا به سر می بریم، اما جنگی که می کنیم دنیوی و جسمانی نیست.
|
II C
|
SomKQA
|
10:3 |
Maxaa yeelay, in kastoo aannu jidhka ku soconno, sida jidhka uma dagaallanno,
|
II C
|
NorSMB
|
10:3 |
For um me ferdast i kjøtet, strider me då ikkje etter kjøtet.
|
II C
|
Alb
|
10:3 |
Sepse, edhe pse ecim në mish, nuk luftojmë sipas mishit,
|
II C
|
GerLeoRP
|
10:3 |
Denn obwohl wir im Fleisch leben, kämpfen wir nicht nach dem Fleisch,
|
II C
|
UyCyr
|
10:3 |
Бу дунияда яшисақму, бу дунияниң арзу-һәвәслири бойичә яшайдиғанлардәк җәң қилмаймиз.
|
II C
|
KorHKJV
|
10:3 |
비록 우리가 육신 안에서 걸으나 육신을 따라 싸우지 아니하노니
|
II C
|
MorphGNT
|
10:3 |
ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα—
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:3 |
Јер ако и живимо по тијелу, не боримо се по тијелу.
|
II C
|
Wycliffe
|
10:3 |
For we walkynge in fleisch, fiyten not aftir the fleisch.
|
II C
|
Mal1910
|
10:3 |
ഞങ്ങൾ ജഡത്തിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നവർ എങ്കിലും ജഡപ്രകാരം പോരാടുന്നില്ല.
|
II C
|
KorRV
|
10:3 |
우리가 육체에 있어 행하나 육체대로 싸우지 아니하노니
|
II C
|
Azeri
|
10:3 |
چونکي جئسمده يرئسَک ده، جئسمه گؤره جنگ اتمئرئک.
|
II C
|
SweKarlX
|
10:3 |
Ty ändock vi vandre i köttet, likväl stride vi icke efter köttet.
|
II C
|
KLV
|
10:3 |
vaD 'a' maH yIt Daq the ghab, maH yImev wage veS according Daq the ghab;
|
II C
|
ItaDio
|
10:3 |
Poichè, camminando nella carne, non guerreggiamo secondo la carne
|
II C
|
RusSynod
|
10:3 |
Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.
|
II C
|
CSlEliza
|
10:3 |
Во плоти бо ходяще, не по плоти воинствуем:
|
II C
|
ABPGRK
|
10:3 |
εν σαρκί γαρ περιπατούντες ου κατά σάρκα στρατευόμεθα
|
II C
|
FreBBB
|
10:3 |
Car si nous marchons dans la chair, nous ne combattons point selon la chair.
|
II C
|
LinVB
|
10:3 |
Atâ tozalí sé bato bataú, tokobundaka etumba na ngúyá ya bato ba nsé té.
|
II C
|
BurCBCM
|
10:3 |
အဘယ် ကြောင့်ဆိုသော် ငါတို့သည် လောကထဲတွင် အသက်ရှင်နေထိုင်ကြသော်လည်း လောက၏စစ်မက်ကိုတိုက် ခိုက်နေကြသည်မဟုတ်ပေ။-
|
II C
|
Che1860
|
10:3 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏇᏓᎸ ᎤᏤᏙᎭ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎤᏇᏓᎵ ᏧᏟᏴᏙᏗ ᎨᏒ ᏱᏙᏣᏟᏴᏗᎭ;
|
II C
|
ChiUnL
|
10:3 |
我雖行於血氣、非憑血氣而戰、
|
II C
|
VietNVB
|
10:3 |
Vì dù sống trong xác thịt, chúng tôi không chiến đấu theo xác thịt đâu.
|
II C
|
CebPinad
|
10:3 |
Kay bisan tuod kami nagagawi dinhi sa lawas, kami wala magpakiggubat pinasubay sa unod,
|
II C
|
RomCor
|
10:3 |
Măcar că trăim în firea pământească, totuşi nu ne luptăm călăuziţi de firea pământească.
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:3 |
Mehlel pwoat me se mihmi nin sampah; ahpw se sohte kin pei duwen tiahk en sampah.
|
II C
|
HunUj
|
10:3 |
Mert testben élünk, de nem test szerint hadakozunk;
|
II C
|
GerZurch
|
10:3 |
Denn obwohl wir im Fleische wandeln, führen wir unsern Kampf doch nicht nach dem Fleische;
|
II C
|
GerTafel
|
10:3 |
Denn obgleich wir im Fleische wandeln, so streiten wir doch nicht nach dem Fleische.
|
II C
|
PorAR
|
10:3 |
Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne,
|
II C
|
DutSVVA
|
10:3 |
Want wandelende in het vlees, voeren wij den krijg niet naar het vlees;
|
II C
|
Byz
|
10:3 |
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
|
II C
|
FarOPV
|
10:3 |
زیرا هرچند در جسم رفتار میکنیم، ولی به قانون جسمی جنگ نمی نماییم.
|
II C
|
Ndebele
|
10:3 |
Ngoba lanxa sihamba enyameni kasilwi ngokwenyama;
|
II C
|
PorBLivr
|
10:3 |
Pois ainda que andemos na carne, não batalhamos segundo a carne.
|
II C
|
StatResG
|
10:3 |
Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες, οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα.
|
II C
|
SloStrit
|
10:3 |
Kajti če tudi po mesu hodimo, ne vojskujemo se po mesu,
|
II C
|
Norsk
|
10:3 |
For om vi enn vandrer i kjødet, så strider vi dog ikke på kjødelig vis;
|
II C
|
SloChras
|
10:3 |
Kajti čeprav živimo v mesu, ne vojskujemo se po mesu
|
II C
|
Northern
|
10:3 |
Çünki cismən həyat sürsək də, cismani təbiətə görə döyüş aparmırıq.
|
II C
|
GerElb19
|
10:3 |
Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische;
|
II C
|
PohnOld
|
10:3 |
Pwe melel, se kin mimita nan uduk, ap sota pepei ni tiak en uduk.
|
II C
|
LvGluck8
|
10:3 |
Jo mēs miesā staigādami, tomēr pēc miesas necīnāmies;
|
II C
|
PorAlmei
|
10:3 |
Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
|
II C
|
ChiUn
|
10:3 |
因為我們雖然在血氣中行事,卻不憑著血氣爭戰。
|
II C
|
SweKarlX
|
10:3 |
Ty ändock vi vandre i köttet, likväl stride vi icke efter köttet.
|
II C
|
Antoniad
|
10:3 |
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
|
II C
|
CopSahid
|
10:3 |
ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲕ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ
|
II C
|
GerAlbre
|
10:3 |
Wohl leben wir noch im (sterblichen) Fleisch, doch kämpfen wir nicht fleischlich.
|
II C
|
BulCarig
|
10:3 |
Защото ако и да ходим в плът, по плът не воинствуваме.
|
II C
|
FrePGR
|
10:3 |
En effet, si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair ;
|
II C
|
PorCap
|
10:3 |
Pois, embora vivamos numa natureza frágil, não lutamos por motivos humanos.
|
II C
|
JapKougo
|
10:3 |
わたしたちは、肉にあって歩いてはいるが、肉に従って戦っているのではない。
|
II C
|
Tausug
|
10:3 |
Na, bunnal na sa, in kami ini mānusiya' da, sagawa' in kaagi namu' mangatu ha manga simusulang sin kasabunnalan, bukun biya' kaagi sin manga mānusiya' mangatu ha manga atu nila.
|
II C
|
GerTextb
|
10:3 |
Ja wir wandeln wohl im Fleisch, aber wir führen den Kampf nicht gemäß dem Fleisch -
|
II C
|
SpaPlate
|
10:3 |
Pues aunque caminamos en carne, no militamos según la carne,
|
II C
|
Kapingam
|
10:3 |
E-donu bolo gimaua e-noho i henuailala, gei gimaua hagalee e-heebagi be nia hangaahai o henuailala.
|
II C
|
RusVZh
|
10:3 |
Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.
|
II C
|
CopSahid
|
10:3 |
ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ. ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲕ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲥ ⲁⲣⲝ.
|
II C
|
LtKBB
|
10:3 |
Nors mes gyvename kūne, kovojame ne pagal kūną.
|
II C
|
Bela
|
10:3 |
Бо мы, ходзячы ў плоці, не па плоці змагаемся.
|
II C
|
CopSahHo
|
10:3 |
ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅. ⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲏⲕ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅.
|
II C
|
BretonNT
|
10:3 |
Rak petra bennak ma kerzhomp er c'hig, ne stourmomp ket hervez ar c'hig.
|
II C
|
GerBoLut
|
10:3 |
Denn ob wirwohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.
|
II C
|
FinPR92
|
10:3 |
Me elämme tässä maailmassa mutta emme taistele tämän maailman tavoin.
|
II C
|
DaNT1819
|
10:3 |
Vistnok omgaaes vi i Kjødet, men vi stride ikke efter Kjødet;
|
II C
|
GerLeoNA
|
10:3 |
Denn obwohl wir im Fleisch leben, kämpfen wir nicht nach dem Fleisch,
|
II C
|
SpaVNT
|
10:3 |
Pues aunque andamos en la carne, no militamos segun la carne:
|
II C
|
Latvian
|
10:3 |
Jo mēs gan miesā dzīvojam, bet nekarojam miesīgi.
|
II C
|
SpaRV186
|
10:3 |
Porque aunque andamos en la carne, no militamos según la carne:
|
II C
|
FreStapf
|
10:3 |
Sans doute nous vivons dans une chair mortelle, mais notre combat n'est pas charnel,
|
II C
|
NlCanisi
|
10:3 |
Want wel wandelen we in het vlees, maar we kampen niet naar het vlees.
|
II C
|
GerNeUe
|
10:3 |
Natürlich sind wir auch nur Menschen, aber wir kämpfen nicht nach Menschenweise.
|
II C
|
Est
|
10:3 |
Sest kuigi me käime lihas, ei sõdi me mitte liha viisi järgi.
|
II C
|
UrduGeo
|
10:3 |
بےشک ہم انسان ہی ہیں، لیکن ہم دنیا کی طرح جنگ نہیں لڑتے۔
|
II C
|
AraNAV
|
10:3 |
فَمَعَ أَنَّنَا نَعِيشُ في الْجَسَدِ، فَإِنَّنَا لاَ نُحَارِبُ وَفْقاً لِلْجَسَدِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:3 |
我们虽然在世上行事,却不是按照世俗的方式作战,
|
II C
|
f35
|
10:3 |
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
|
II C
|
vlsJoNT
|
10:3 |
Want ofschoon wij wandelen in het vleesch, zoo strijden wij toch niet naar het vleesch.
|
II C
|
ItaRive
|
10:3 |
Perché sebbene camminiamo nella carne, non combattiamo secondo la carne;
|
II C
|
Afr1953
|
10:3 |
Want hoewel ons in die vlees wandel, voer ons die stryd nie volgens die vlees nie;
|
II C
|
RusSynod
|
10:3 |
Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.
|
II C
|
FreOltra
|
10:3 |
Quoique nous marchions en la chair, nous ne combattons point selon la chair.
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:3 |
बेशक हम इनसान ही हैं, लेकिन हम दुनिया की तरह जंग नहीं लड़ते।
|
II C
|
TurNTB
|
10:3 |
Olağan insanlar gibi yaşıyorsak da, insansal güce dayanarak savaşmıyoruz.
|
II C
|
DutSVV
|
10:3 |
Want wandelende in het vlees, voeren wij den krijg niet naar het vlees;
|
II C
|
HunKNB
|
10:3 |
Mert bár emberek vagyunk, nem emberek módjára harcolunk.
|
II C
|
Maori
|
10:3 |
No te mea ahakoa haereere matou i roto i te kikokiko, ehara i te kikokiko ta matou whawhai;
|
II C
|
sml_BL_2
|
10:3 |
Manusiya' kami pat'nna' ma dunya itu, sagō' ngga'i ka kapandayan manusiya' ya ginuna e' kami pamaggat kala'atan.
|
II C
|
HunKar
|
10:3 |
Mert noha testben élünk, de nem test szerint vitézkedünk.
|
II C
|
Viet
|
10:3 |
Vì chúng tôi dầu sống trong xác thịt, chớ chẳng tranh chiến theo xác thịt.
|
II C
|
Kekchi
|
10:3 |
Ya̱l nak cui̱nko. Abanan incˈaˈ yo̱co chi pletic joˈ nequeˈxba̱nu li kech cui̱nkilal arin saˈ ruchichˈochˈ. Riqˈuin ban li ma̱usilal yo̱co chi pletic.
|
II C
|
Swe1917
|
10:3 |
Ty fastän vi vandra i köttet, föra vi dock icke en strid efter köttet.
|
II C
|
KhmerNT
|
10:3 |
ដ្បិតទោះបីយើងរស់នៅខាងសាច់ឈាមក៏ដោយ ក៏យើងមិនតយុទ្ធតាមសាច់ឈាមដែរ
|
II C
|
CroSaric
|
10:3 |
Jer iako živimo u tijelu, ne vojujemo po tijelu.
|
II C
|
BasHauti
|
10:3 |
Ecen haraguian ebilten garelaric, ez gara haraguiaren araura bataillatzen:
|
II C
|
WHNU
|
10:3 |
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:3 |
Quả thế, chúng tôi đang sống trong xác phàm, nhưng không chiến đấu theo tính xác thịt.
|
II C
|
FreBDM17
|
10:3 |
Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
|
II C
|
TR
|
10:3 |
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
|
II C
|
HebModer
|
10:3 |
כי בלכתנו בבשר לא נלחם לפי הבשר׃
|
II C
|
Kaz
|
10:3 |
Біз осы күнәкар дүниеде өмір сүргенмен, оның салты бойынша күреспейміз:
|
II C
|
UkrKulis
|
10:3 |
Бо ходячи в тїлї, не по тїлу воюємо:
|
II C
|
FreJND
|
10:3 |
Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair ;
|
II C
|
TurHADI
|
10:3 |
Evet, cismanî bir hayat sürüyoruz, fakat iman mücadelemizi cismanî tabiata uyarak sürdürmüyoruz.
|
II C
|
Wulfila
|
10:3 |
𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍉𐌼.
|
II C
|
GerGruen
|
10:3 |
Wir wandeln wohl im Fleische, doch kämpfen wir nicht nach dem Fleische.
|
II C
|
SloKJV
|
10:3 |
Kajti čeprav živimo v mesu, se ne borimo po mesu
|
II C
|
Haitian
|
10:3 |
M'ap viv koulye a nan yon kò tankou tout moun, se vre. Men, mwen p'ap goumen menm jan ak tout moun.
|
II C
|
FinBibli
|
10:3 |
Sillä ehkä me lihassa vaellamme, emmepä me sentähden lihan jälkeen sodi.
|
II C
|
SpaRV
|
10:3 |
Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne,
|
II C
|
HebDelit
|
10:3 |
כִּי בְּלֶכְתֵּנוּ בַבָּשָׂר לֹא נִלָּחֵם לְפִי הַבָּשָׂר׃
|
II C
|
WelBeibl
|
10:3 |
Dŷn ni'n byw yn y byd yn sicr, ond dŷn ni ddim yn ymladd ein brwydrau fel mae'r byd yn gwneud.
|
II C
|
GerMenge
|
10:3 |
Ja, wir wandeln wohl im Fleische, führen aber unsern Kampf nicht nach Fleischesart;
|
II C
|
GreVamva
|
10:3 |
Διότι αν και περιπατώμεν εν σαρκί, δεν πολεμούμεν όμως κατά σάρκα·
|
II C
|
Tisch
|
10:3 |
ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα
|
II C
|
UkrOgien
|
10:3 |
Бо хо́дячи в тілі, не за тілом воюємо ми, —
|
II C
|
MonKJV
|
10:3 |
Учир нь бид махбод дотор алхдаг боловч махбодын дагуу дайтдаггүй.
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:3 |
Јер ако и живимо по телу, не боримо се по телу.
|
II C
|
FreCramp
|
10:3 |
Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
|
II C
|
PolUGdan
|
10:3 |
Chociaż bowiem w ciele żyjemy, nie walczymy według ciała;
|
II C
|
FreGenev
|
10:3 |
Certes cheminant en la chair, nous ne guerroyons point felon la chair :
|
II C
|
FreSegon
|
10:3 |
Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:3 |
Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne,
|
II C
|
Swahili
|
10:3 |
Kweli tunaishi duniani, lakini hatupigani vita kidunia.
|
II C
|
HunRUF
|
10:3 |
Mert testben élünk, de nem test szerint hadakozunk;
|
II C
|
FreSynod
|
10:3 |
Car, si nous vivons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
|
II C
|
DaOT1931
|
10:3 |
Thi om vi end vandre i Kødet, saa stride vi dog ikke efter Kødet;
|
II C
|
FarHezar
|
10:3 |
زیرا هرچند در این دنیا بهسر میبریم، امّا به روش دنیایی نمیجنگیم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:3 |
Long wanem, maski mipela i wokabaut insait long bodi, mipela i no mekim bikpela pait i bihainim pasin bilong bodi.
|
II C
|
ArmWeste
|
10:3 |
Քանի որ՝ թէպէտ մարմինով կ՚ընթանանք, ո՛չ թէ մարմինին համաձայն կը մարտնչինք.
|
II C
|
DaOT1871
|
10:3 |
Thi om vi end vandre i Kødet, saa stride vi dog ikke efter Kødet;
|
II C
|
JapRague
|
10:3 |
蓋我等肉に於て歩むと雖も、肉に從ひて戰ふには非ず。
|
II C
|
Peshitta
|
10:3 |
ܐܦܢ ܒܒܤܪ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢ ܚܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܒܤܪܐ ܦܠܚܝܢܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
10:3 |
Car, quoique vivant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
|
II C
|
PolGdans
|
10:3 |
Albowiem w ciele chodząc, nie według ciała walczymy,
|
II C
|
JapBungo
|
10:3 |
我らは肉にありて歩めども、肉に從ひて戰はず。
|
II C
|
Elzevir
|
10:3 |
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
|
II C
|
GerElb18
|
10:3 |
Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische;
|