Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh:
II C EMTV 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
II C NHEBJE 10:3  For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
II C Etheridg 10:3  For if we walk in the flesh, yet we war not according to the flesh.
II C ABP 10:3  [3in 4the flesh 1for 2walking 6not 7according to 8the flesh 5we soldier],
II C NHEBME 10:3  For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
II C Rotherha 10:3  For, though, in flesh, we walk, not, according to flesh, do we war,—
II C LEB 10:3  For although we are living in the flesh, we do not wage war according to the flesh,
II C BWE 10:3  Of course we are living in bodies made for this world. But we are not fighting for the things in this world.
II C Twenty 10:3  For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war.
II C ISV 10:3  Of course, we are living in the flesh, but we do not fight in a fleshly way.
II C RNKJV 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
II C Jubilee2 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh
II C Webster 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh:
II C Darby 10:3  For walking in flesh, we do not war according to flesh.
II C OEB 10:3  For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war.
II C ASV 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh
II C Anderson 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
II C Godbey 10:3  For walking in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
II C LITV 10:3  For walking about in flesh, we do not war according to flesh;
II C Geneva15 10:3  Neuerthelesse, though wee walke in the flesh, yet we doe not warre after the flesh.
II C Montgome 10:3  Though I do walk on the low level of the flesh, I do not make war as the flesh does;
II C CPDV 10:3  For though we walk in the flesh, we do not battle according to the flesh.
II C Weymouth 10:3  For, though we are still living in the world, it is no worldly warfare that we are waging.
II C LO 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh;
II C Common 10:3  For though we live in the flesh, we do not wage war as the flesh does.
II C BBE 10:3  For though we may be living in the flesh, we are not fighting after the way of the flesh
II C Worsley 10:3  For though we are in the flesh, we do not carry on our war according to the flesh:
II C DRC 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
II C Haweis 10:3  For though we walk in the flesh, we war not after the flesh:
II C GodsWord 10:3  Of course we are human, but we don't fight like humans.
II C KJVPCE 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
II C NETfree 10:3  For though we live as human beings, we do not wage war according to human standards,
II C RKJNT 10:3  For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh:
II C AFV2020 10:3  For although we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.
II C NHEB 10:3  For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh;
II C OEBcth 10:3  For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war.
II C NETtext 10:3  For though we live as human beings, we do not wage war according to human standards,
II C UKJV 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
II C Noyes 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
II C KJV 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
II C KJVA 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
II C AKJV 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
II C RLT 10:3  For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
II C OrthJBC 10:3  For though walking in basar, we war not according to the basar,
II C MKJV 10:3  For though walking about in flesh, we do not war according to flesh.
II C YLT 10:3  for walking in the flesh, not according to the flesh do we war,
II C Murdock 10:3  For, although we walk in the flesh, our warfare is not after the flesh.
II C ACV 10:3  For though walking in flesh, we do not war according to flesh.
II C VulgSist 10:3  In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
II C VulgCont 10:3  In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
II C Vulgate 10:3  in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus
II C VulgHetz 10:3  In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
II C VulgClem 10:3  In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
II C CzeBKR 10:3  V těle zajisté chodíce, ne podlé těla rytěřujeme,
II C CzeB21 10:3  Žijeme sice v těle, ale nebojujeme podle těla.
II C CzeCEP 10:3  Jsme ovšem jenom lidé, ale svůj zápas nevedeme po lidsku.
II C CzeCSP 10:3  Neboť ⌈ačkoli žijeme⌉ v těle, nebojujeme podle těla.
II C PorBLivr 10:3  Pois ainda que andemos na carne, não batalhamos segundo a carne.
II C Mg1865 10:3  Fa na dia velona amin’ ny nofo aza izahay, dia tsy mba miady araka ny nofo
II C CopNT 10:3  ⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ..
II C FinPR 10:3  Vaikka me vaellammekin lihassa, emme kuitenkaan lihan mukaan sodi;
II C NorBroed 10:3  For idet vi vandrer i kjød, strider vi ikke i henhold til kjød;
II C FinRK 10:3  Vaikka elämmekin lihassa, emme kuitenkaan sodi lihan mukaan,
II C ChiSB 10:3  我們固然是在血肉中行事,卻不是按照血肉而交戰,
II C CopSahBi 10:3  ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲕ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲥ ⲁⲣⲝ
II C ChiUns 10:3  因为我们虽然在血气中行事,却不凭著血气争战。
II C BulVeren 10:3  Защото, макар и да живеем в плът, ние не воюваме по плът.
II C AraSVD 10:3  لِأَنَّنَا وَإِنْ كُنَّا نَسْلُكُ فِي ٱلْجَسَدِ، لَسْنَا حَسَبَ ٱلْجَسَدِ نُحَارِبُ.
II C Shona 10:3  Nokuti kunyange tichifamba panyama, hatirwi maererano nenyama;
II C Esperant 10:3  Ĉar kvankam ni iradas en karno, tamen ni ne militadas laŭ karno
II C ThaiKJV 10:3  เพราะว่า ถึงแม้เรายังดำเนินอยู่ในเนื้อหนังก็จริง แต่เราก็ไม่ได้สู้รบตามฝ่ายเนื้อหนัง
II C BurJudso 10:3  အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ ငါတို့သည် လူဇာတိ၌ ကျင်လည်သော်လည်း၊ ဇာတိပကတိအလိုသို့ လိုက်၍ စစ်တိုက်ကြသည်မဟုတ်။
II C SBLGNT 10:3  ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα—
II C FarTPV 10:3  مسلّماً ما در این دنیا به سر می‌بریم امّا جنگی كه می‌کنیم دنیوی و جسمانی نیست.
II C UrduGeoR 10:3  Beshak ham insān hī haiṅ, lekin ham duniyā kī tarah jang nahīṅ laṛte.
II C SweFolk 10:3  För även om vi lever i världen, strider vi inte på världens sätt.
II C TNT 10:3  ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα,
II C GerSch 10:3  Denn ob wir schon im Fleische wandeln, so streiten wir doch nicht nach Art des Fleisches;
II C TagAngBi 10:3  Sapagka't bagaman kami ay nagsisilakad sa laman, ay hindi kami nangakikipagbakang ayon sa laman.
II C FinSTLK2 10:3  Vaikka vaellammekin lihassa, emme lihan mukaan sodi.
II C Dari 10:3  اگر چه ما در این دنیا به سر می بریم، اما جنگی که می کنیم دنیوی و جسمانی نیست.
II C SomKQA 10:3  Maxaa yeelay, in kastoo aannu jidhka ku soconno, sida jidhka uma dagaallanno,
II C NorSMB 10:3  For um me ferdast i kjøtet, strider me då ikkje etter kjøtet.
II C Alb 10:3  Sepse, edhe pse ecim në mish, nuk luftojmë sipas mishit,
II C GerLeoRP 10:3  Denn obwohl wir im Fleisch leben, kämpfen wir nicht nach dem Fleisch,
II C UyCyr 10:3  Бу дунияда яшисақму, бу дуния­ниң арзу-һәвәслири бойичә яшайдиғанлардәк җәң қилмаймиз.
II C KorHKJV 10:3  비록 우리가 육신 안에서 걸으나 육신을 따라 싸우지 아니하노니
II C MorphGNT 10:3  ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα—
II C SrKDIjek 10:3  Јер ако и живимо по тијелу, не боримо се по тијелу.
II C Wycliffe 10:3  For we walkynge in fleisch, fiyten not aftir the fleisch.
II C Mal1910 10:3  ഞങ്ങൾ ജഡത്തിൽ സഞ്ചരിക്കുന്നവർ എങ്കിലും ജഡപ്രകാരം പോരാടുന്നില്ല.
II C KorRV 10:3  우리가 육체에 있어 행하나 육체대로 싸우지 아니하노니
II C Azeri 10:3  چونکي جئسمده يرئسَک ده، جئسمه گؤره جنگ اتمئرئک.
II C SweKarlX 10:3  Ty ändock vi vandre i köttet, likväl stride vi icke efter köttet.
II C KLV 10:3  vaD 'a' maH yIt Daq the ghab, maH yImev wage veS according Daq the ghab;
II C ItaDio 10:3  Poichè, camminando nella carne, non guerreggiamo secondo la carne
II C RusSynod 10:3  Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.
II C CSlEliza 10:3  Во плоти бо ходяще, не по плоти воинствуем:
II C ABPGRK 10:3  εν σαρκί γαρ περιπατούντες ου κατά σάρκα στρατευόμεθα
II C FreBBB 10:3  Car si nous marchons dans la chair, nous ne combattons point selon la chair.
II C LinVB 10:3  Atâ tozalí sé bato bataú, tokobundaka etumba na ngúyá ya bato ba nsé té.
II C BurCBCM 10:3  အဘယ် ကြောင့်ဆိုသော် ငါတို့သည် လောကထဲတွင် အသက်ရှင်နေထိုင်ကြသော်လည်း လောက၏စစ်မက်ကိုတိုက် ခိုက်နေကြသည်မဟုတ်ပေ။-
II C Che1860 10:3  ᎤᏙᎯᏳᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏇᏓᎸ ᎤᏤᏙᎭ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎤᏇᏓᎵ ᏧᏟᏴᏙᏗ ᎨᏒ ᏱᏙᏣᏟᏴᏗᎭ;
II C ChiUnL 10:3  我雖行於血氣、非憑血氣而戰、
II C VietNVB 10:3  Vì dù sống trong xác thịt, chúng tôi không chiến đấu theo xác thịt đâu.
II C CebPinad 10:3  Kay bisan tuod kami nagagawi dinhi sa lawas, kami wala magpakiggubat pinasubay sa unod,
II C RomCor 10:3  Măcar că trăim în firea pământească, totuşi nu ne luptăm călăuziţi de firea pământească.
II C Pohnpeia 10:3  Mehlel pwoat me se mihmi nin sampah; ahpw se sohte kin pei duwen tiahk en sampah.
II C HunUj 10:3  Mert testben élünk, de nem test szerint hadakozunk;
II C GerZurch 10:3  Denn obwohl wir im Fleische wandeln, führen wir unsern Kampf doch nicht nach dem Fleische;
II C GerTafel 10:3  Denn obgleich wir im Fleische wandeln, so streiten wir doch nicht nach dem Fleische.
II C PorAR 10:3  Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne,
II C DutSVVA 10:3  Want wandelende in het vlees, voeren wij den krijg niet naar het vlees;
II C Byz 10:3  εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
II C FarOPV 10:3  زیرا هرچند در جسم رفتار می‌کنیم، ولی به قانون جسمی جنگ نمی نماییم.
II C Ndebele 10:3  Ngoba lanxa sihamba enyameni kasilwi ngokwenyama;
II C PorBLivr 10:3  Pois ainda que andemos na carne, não batalhamos segundo a carne.
II C StatResG 10:3  Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες, οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα.
II C SloStrit 10:3  Kajti če tudi po mesu hodimo, ne vojskujemo se po mesu,
II C Norsk 10:3  For om vi enn vandrer i kjødet, så strider vi dog ikke på kjødelig vis;
II C SloChras 10:3  Kajti čeprav živimo v mesu, ne vojskujemo se po mesu
II C Northern 10:3  Çünki cismən həyat sürsək də, cismani təbiətə görə döyüş aparmırıq.
II C GerElb19 10:3  Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische;
II C PohnOld 10:3  Pwe melel, se kin mimita nan uduk, ap sota pepei ni tiak en uduk.
II C LvGluck8 10:3  Jo mēs miesā staigādami, tomēr pēc miesas necīnāmies;
II C PorAlmei 10:3  Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
II C ChiUn 10:3  因為我們雖然在血氣中行事,卻不憑著血氣爭戰。
II C SweKarlX 10:3  Ty ändock vi vandre i köttet, likväl stride vi icke efter köttet.
II C Antoniad 10:3  εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
II C CopSahid 10:3  ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲕ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ
II C GerAlbre 10:3  Wohl leben wir noch im (sterblichen) Fleisch, doch kämpfen wir nicht fleischlich.
II C BulCarig 10:3  Защото ако и да ходим в плът, по плът не воинствуваме.
II C FrePGR 10:3  En effet, si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair ;
II C PorCap 10:3  Pois, embora vivamos numa natureza frágil, não lutamos por motivos humanos.
II C JapKougo 10:3  わたしたちは、肉にあって歩いてはいるが、肉に従って戦っているのではない。
II C Tausug 10:3  Na, bunnal na sa, in kami ini mānusiya' da, sagawa' in kaagi namu' mangatu ha manga simusulang sin kasabunnalan, bukun biya' kaagi sin manga mānusiya' mangatu ha manga atu nila.
II C GerTextb 10:3  Ja wir wandeln wohl im Fleisch, aber wir führen den Kampf nicht gemäß dem Fleisch -
II C SpaPlate 10:3  Pues aunque caminamos en carne, no militamos según la carne,
II C Kapingam 10:3  E-donu bolo gimaua e-noho i henuailala, gei gimaua hagalee e-heebagi be nia hangaahai o henuailala.
II C RusVZh 10:3  Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.
II C CopSahid 10:3  ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ. ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲕ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲥ ⲁⲣⲝ.
II C LtKBB 10:3  Nors mes gyvename kūne, kovojame ne pagal kūną.
II C Bela 10:3  Бо мы, ходзячы ў плоці, не па плоці змагаемся.
II C CopSahHo 10:3  ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅. ⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲏⲕ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅.
II C BretonNT 10:3  Rak petra bennak ma kerzhomp er c'hig, ne stourmomp ket hervez ar c'hig.
II C GerBoLut 10:3  Denn ob wirwohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.
II C FinPR92 10:3  Me elämme tässä maailmassa mutta emme taistele tämän maailman tavoin.
II C DaNT1819 10:3  Vistnok omgaaes vi i Kjødet, men vi stride ikke efter Kjødet;
II C GerLeoNA 10:3  Denn obwohl wir im Fleisch leben, kämpfen wir nicht nach dem Fleisch,
II C SpaVNT 10:3  Pues aunque andamos en la carne, no militamos segun la carne:
II C Latvian 10:3  Jo mēs gan miesā dzīvojam, bet nekarojam miesīgi.
II C SpaRV186 10:3  Porque aunque andamos en la carne, no militamos según la carne:
II C FreStapf 10:3  Sans doute nous vivons dans une chair mortelle, mais notre combat n'est pas charnel,
II C NlCanisi 10:3  Want wel wandelen we in het vlees, maar we kampen niet naar het vlees.
II C GerNeUe 10:3  Natürlich sind wir auch nur Menschen, aber wir kämpfen nicht nach Menschenweise.
II C Est 10:3  Sest kuigi me käime lihas, ei sõdi me mitte liha viisi järgi.
II C UrduGeo 10:3  بےشک ہم انسان ہی ہیں، لیکن ہم دنیا کی طرح جنگ نہیں لڑتے۔
II C AraNAV 10:3  فَمَعَ أَنَّنَا نَعِيشُ في الْجَسَدِ، فَإِنَّنَا لاَ نُحَارِبُ وَفْقاً لِلْجَسَدِ.
II C ChiNCVs 10:3  我们虽然在世上行事,却不是按照世俗的方式作战,
II C f35 10:3  εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
II C vlsJoNT 10:3  Want ofschoon wij wandelen in het vleesch, zoo strijden wij toch niet naar het vleesch.
II C ItaRive 10:3  Perché sebbene camminiamo nella carne, non combattiamo secondo la carne;
II C Afr1953 10:3  Want hoewel ons in die vlees wandel, voer ons die stryd nie volgens die vlees nie;
II C RusSynod 10:3  Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.
II C FreOltra 10:3  Quoique nous marchions en la chair, nous ne combattons point selon la chair.
II C UrduGeoD 10:3  बेशक हम इनसान ही हैं, लेकिन हम दुनिया की तरह जंग नहीं लड़ते।
II C TurNTB 10:3  Olağan insanlar gibi yaşıyorsak da, insansal güce dayanarak savaşmıyoruz.
II C DutSVV 10:3  Want wandelende in het vlees, voeren wij den krijg niet naar het vlees;
II C HunKNB 10:3  Mert bár emberek vagyunk, nem emberek módjára harcolunk.
II C Maori 10:3  No te mea ahakoa haereere matou i roto i te kikokiko, ehara i te kikokiko ta matou whawhai;
II C sml_BL_2 10:3  Manusiya' kami pat'nna' ma dunya itu, sagō' ngga'i ka kapandayan manusiya' ya ginuna e' kami pamaggat kala'atan.
II C HunKar 10:3  Mert noha testben élünk, de nem test szerint vitézkedünk.
II C Viet 10:3  Vì chúng tôi dầu sống trong xác thịt, chớ chẳng tranh chiến theo xác thịt.
II C Kekchi 10:3  Ya̱l nak cui̱nko. Abanan incˈaˈ yo̱co chi pletic joˈ nequeˈxba̱nu li kech cui̱nkilal arin saˈ ruchichˈochˈ. Riqˈuin ban li ma̱usilal yo̱co chi pletic.
II C Swe1917 10:3  Ty fastän vi vandra i köttet, föra vi dock icke en strid efter köttet.
II C KhmerNT 10:3  ដ្បិត​ទោះបី​យើង​រស់នៅ​ខាង​សាច់ឈាម​ក៏ដោយ​ ក៏​យើង​មិន​តយុទ្ធ​តាម​សាច់ឈាម​ដែរ​
II C CroSaric 10:3  Jer iako živimo u tijelu, ne vojujemo po tijelu.
II C BasHauti 10:3  Ecen haraguian ebilten garelaric, ez gara haraguiaren araura bataillatzen:
II C WHNU 10:3  εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
II C VieLCCMN 10:3  Quả thế, chúng tôi đang sống trong xác phàm, nhưng không chiến đấu theo tính xác thịt.
II C FreBDM17 10:3  Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
II C TR 10:3  εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
II C HebModer 10:3  כי בלכתנו בבשר לא נלחם לפי הבשר׃
II C Kaz 10:3  Біз осы күнәкар дүниеде өмір сүргенмен, оның салты бойынша күреспейміз:
II C UkrKulis 10:3  Бо ходячи в тїлї, не по тїлу воюємо:
II C FreJND 10:3  Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair ;
II C TurHADI 10:3  Evet, cismanî bir hayat sürüyoruz, fakat iman mücadelemizi cismanî tabiata uyarak sürdürmüyoruz.
II C Wulfila 10:3  𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍉𐌼.
II C GerGruen 10:3  Wir wandeln wohl im Fleische, doch kämpfen wir nicht nach dem Fleische.
II C SloKJV 10:3  Kajti čeprav živimo v mesu, se ne borimo po mesu
II C Haitian 10:3  M'ap viv koulye a nan yon kò tankou tout moun, se vre. Men, mwen p'ap goumen menm jan ak tout moun.
II C FinBibli 10:3  Sillä ehkä me lihassa vaellamme, emmepä me sentähden lihan jälkeen sodi.
II C SpaRV 10:3  Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne,
II C HebDelit 10:3  כִּי בְּלֶכְתֵּנוּ בַבָּשָׂר לֹא נִלָּחֵם לְפִי הַבָּשָׂר׃
II C WelBeibl 10:3  Dŷn ni'n byw yn y byd yn sicr, ond dŷn ni ddim yn ymladd ein brwydrau fel mae'r byd yn gwneud.
II C GerMenge 10:3  Ja, wir wandeln wohl im Fleische, führen aber unsern Kampf nicht nach Fleischesart;
II C GreVamva 10:3  Διότι αν και περιπατώμεν εν σαρκί, δεν πολεμούμεν όμως κατά σάρκα·
II C Tisch 10:3  ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα
II C UkrOgien 10:3  Бо хо́дячи в тілі, не за тілом воюємо ми, —
II C MonKJV 10:3  Учир нь бид махбод дотор алхдаг боловч махбодын дагуу дайтдаггүй.
II C SrKDEkav 10:3  Јер ако и живимо по телу, не боримо се по телу.
II C FreCramp 10:3  Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
II C PolUGdan 10:3  Chociaż bowiem w ciele żyjemy, nie walczymy według ciała;
II C FreGenev 10:3  Certes cheminant en la chair, nous ne guerroyons point felon la chair :
II C FreSegon 10:3  Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
II C SpaRV190 10:3  Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne,
II C Swahili 10:3  Kweli tunaishi duniani, lakini hatupigani vita kidunia.
II C HunRUF 10:3  Mert testben élünk, de nem test szerint hadakozunk;
II C FreSynod 10:3  Car, si nous vivons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
II C DaOT1931 10:3  Thi om vi end vandre i Kødet, saa stride vi dog ikke efter Kødet;
II C FarHezar 10:3  زیرا هر‌‌چند در این دنیا به‌‌سر می‌بریم، امّا به روش دنیایی نمی‌جنگیم.
II C TpiKJPB 10:3  Long wanem, maski mipela i wokabaut insait long bodi, mipela i no mekim bikpela pait i bihainim pasin bilong bodi.
II C ArmWeste 10:3  Քանի որ՝ թէպէտ մարմինով կ՚ընթանանք, ո՛չ թէ մարմինին համաձայն կը մարտնչինք.
II C DaOT1871 10:3  Thi om vi end vandre i Kødet, saa stride vi dog ikke efter Kødet;
II C JapRague 10:3  蓋我等肉に於て歩むと雖も、肉に從ひて戰ふには非ず。
II C Peshitta 10:3  ܐܦܢ ܒܒܤܪ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢ ܚܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܒܤܪܐ ܦܠܚܝܢܢ ܀
II C FreVulgG 10:3  Car, quoique vivant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
II C PolGdans 10:3  Albowiem w ciele chodząc, nie według ciała walczymy,
II C JapBungo 10:3  我らは肉にありて歩めども、肉に從ひて戰はず。
II C Elzevir 10:3  εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα
II C GerElb18 10:3  Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische;