II C
|
RWebster
|
10:9 |
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
|
II C
|
EMTV
|
10:9 |
lest I seem to terrify you by my letters.
|
II C
|
NHEBJE
|
10:9 |
that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.
|
II C
|
Etheridg
|
10:9 |
But I insist not, that I may not be considered as one who would terrify you by my epistles.
|
II C
|
ABP
|
10:9 |
that I should not seem as if to frighten you through letters.
|
II C
|
NHEBME
|
10:9 |
that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.
|
II C
|
Rotherha
|
10:9 |
That I may not seem as though I would be terrifying you through means of my letters;
|
II C
|
LEB
|
10:9 |
so that I do not want to appear as if I were terrifying you by my letters,
|
II C
|
BWE
|
10:9 |
I do not want you to think that I am trying to make you afraid by my letters.
|
II C
|
Twenty
|
10:9 |
I say this, that it may not seem as if I were trying to overawe you by my letters.
|
II C
|
ISV
|
10:9 |
I do not want you to think that I am trying to frighten you with my letters.
|
II C
|
RNKJV
|
10:9 |
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
|
II C
|
Jubilee2
|
10:9 |
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
|
II C
|
Webster
|
10:9 |
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
|
II C
|
Darby
|
10:9 |
that I may not seem as if I was frightening you by letters:
|
II C
|
OEB
|
10:9 |
I say this so that it doesn't seem as if I am trying to overawe you by my letters.
|
II C
|
ASV
|
10:9 |
that I may not seem as if I would terrify you by my letters.
|
II C
|
Anderson
|
10:9 |
that I may not seem as if I would terrify you by letters.
|
II C
|
Godbey
|
10:9 |
in order that I may not seem as it were to terrify you by my letters.
|
II C
|
LITV
|
10:9 |
so that I may not seem to frighten you by letters.
|
II C
|
Geneva15
|
10:9 |
This I say, that I may not seeme as it were to feare you with letters.
|
II C
|
Montgome
|
10:9 |
Let it not seem as if I were overawing you with my letters.
|
II C
|
CPDV
|
10:9 |
But let it not be said that I am scaring you by means of epistles.
|
II C
|
Weymouth
|
10:9 |
Let it not seem as if I wanted to frighten you by my letters.
|
II C
|
LO
|
10:9 |
That I may not seem as if I would terrify you by letters;
|
II C
|
Common
|
10:9 |
I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.
|
II C
|
BBE
|
10:9 |
That I may not seem to have the desire of causing you fear by my letters.
|
II C
|
Worsley
|
10:9 |
that I may not seem as if I would terrify you by letters;
|
II C
|
DRC
|
10:9 |
But that I may not be thought as it were to terrify you by epistles,
|
II C
|
Haweis
|
10:9 |
that I may not seem as if I would terrify you by letters.
|
II C
|
GodsWord
|
10:9 |
I don't want you to think that I'm trying to frighten you with my letters.
|
II C
|
KJVPCE
|
10:9 |
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
|
II C
|
NETfree
|
10:9 |
I do not want to seem as though I am trying to terrify you with my letters,
|
II C
|
RKJNT
|
10:9 |
I do not wish to seem to be frightening you by my letters.
|
II C
|
AFV2020
|
10:9 |
In order that I may not seem as though I am frightening you by means of epistles.
|
II C
|
NHEB
|
10:9 |
that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.
|
II C
|
OEBcth
|
10:9 |
I say this so that it doesn't seem as if I am trying to overawe you by my letters.
|
II C
|
NETtext
|
10:9 |
I do not want to seem as though I am trying to terrify you with my letters,
|
II C
|
UKJV
|
10:9 |
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
|
II C
|
Noyes
|
10:9 |
that I may not seem as if I would terrify you by my letters.
|
II C
|
KJV
|
10:9 |
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
|
II C
|
KJVA
|
10:9 |
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
|
II C
|
AKJV
|
10:9 |
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
|
II C
|
RLT
|
10:9 |
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
|
II C
|
OrthJBC
|
10:9 |
I did not intend to seem as if my iggrot were meant to frighten you.
|
II C
|
MKJV
|
10:9 |
so that I might not seem to terrify you by letters.
|
II C
|
YLT
|
10:9 |
that I may not seem as if I would terrify you through the letters,
|
II C
|
Murdock
|
10:9 |
But I forbear, lest I should be thought to terrify you terribly, by my epistles.
|
II C
|
ACV
|
10:9 |
so that I would not seem as if to terrify you by the letters.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:9 |
Para que não pareça que eu queira vos amedrontar por meio de cartas.
|
II C
|
Mg1865
|
10:9 |
mba tsy hisehoako toy ny ta-hampitahotra anareo amin’ ny epistily.
|
II C
|
CopNT
|
10:9 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϯϩⲉⲗⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ..
|
II C
|
FinPR
|
10:9 |
Tämän minä sanon, ettei näyttäisi siltä, kuin peloittelisin teitä kirjeilläni.
|
II C
|
NorBroed
|
10:9 |
for at jeg ikke skal menes som enn å skremme dere vekk gjennom brevene.
|
II C
|
FinRK
|
10:9 |
Sanon näin siksi, ettei näyttäisi siltä kuin pelottelisin teitä kirjeilläni.
|
II C
|
ChiSB
|
10:9 |
免得有人以為我好像只會藉著書信來恐嚇你們。
|
II C
|
CopSahBi
|
10:9 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉϣϫⲉ ⲉⲓⲑⲣϣⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
|
II C
|
ChiUns
|
10:9 |
我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们;
|
II C
|
BulVeren
|
10:9 |
Но нека не изглежда така, като че желая да ви плаша с писмата си.
|
II C
|
AraSVD
|
10:9 |
لِئَلَّا أَظْهَرَ كَأَنِّي أُخِيفُكُمْ بِٱلرَّسَائِلِ.
|
II C
|
Shona
|
10:9 |
kuti ndirege kuonekwa sendinokutyityidzirai netsamba.
|
II C
|
Esperant
|
10:9 |
por ke ne ŝajnu, kvazaŭ mi volus timigi vin per miaj leteroj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:9 |
เพื่อท่านทั้งหลายจะไม่คิดเห็นว่า ข้าพเจ้าอยากให้ท่านกลัวเพราะจดหมายของข้าพเจ้า
|
II C
|
BurJudso
|
10:9 |
ငါရေး၍ပေးလိုက်သောစာအားဖြင့်သာ သင်တို့ကို ခြိမ်းချောက်သကဲ့သို့ ငါမပြုလို။
|
II C
|
SBLGNT
|
10:9 |
ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·
|
II C
|
FarTPV
|
10:9 |
فكر نكنید كه میخواهم با نامههای خود شما را بترسانم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:9 |
Maiṅ nahīṅ chāhtā ki aisā lage jaise maiṅ āp ko apne ḳhatoṅ se ḍarāne kī koshish kar rahā hūṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
10:9 |
Jag vill inte att det ska verka som att jag vill skrämma er med mina brev.
|
II C
|
TNT
|
10:9 |
ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν.
|
II C
|
GerSch
|
10:9 |
damit es nicht scheine, als wollte ich euch durch die Briefe in Furcht setzen.
|
II C
|
TagAngBi
|
10:9 |
Upang huwag akong wari'y ibig ko kayong pangilabutin sa takot sa aking mga sulat.
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:9 |
– ettei näyttäisi siltä, kuin pelottelisin teitä kirjeilläni.
|
II C
|
Dari
|
10:9 |
فکر نکنید که می خواهم با رساله های خود شما را بترسانم.
|
II C
|
SomKQA
|
10:9 |
Tan waxaan u idhi inaanan u ekaan sidii anigoo warqadahayga idinku cabsiinaya.
|
II C
|
NorSMB
|
10:9 |
so ikkje eg skal synast liksom å vilde skræma dykk med brevi mine.
|
II C
|
Alb
|
10:9 |
Nuk dua të dukem se po kërkoj t'ju tremb me letrat e mia.
|
II C
|
GerLeoRP
|
10:9 |
(Damit ich nicht den Eindruck erwecke, als [wollte ich] euch durch [meine] Briefe einschüchtern;
|
II C
|
UyCyr
|
10:9 |
Силәр хәтлиримни бизни қорқутуш үчүн язди, дәп ойлап қалмаңлар.
|
II C
|
KorHKJV
|
10:9 |
이것은 내가 편지로 너희를 무섭게 하려고 하는 것처럼 보이지 아니하게 하려 함이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
10:9 |
ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:9 |
Али да се не покажем као да вас плашим посланицама;
|
II C
|
Wycliffe
|
10:9 |
But that Y be not gessid as to fere you bi epistlis,
|
II C
|
Mal1910
|
10:9 |
ഞാൻ ലേഖനങ്ങളെക്കൊണ്ടു നിങ്ങളെ പേടിപ്പിക്കുന്നു എന്നു തോന്നരുതു.
|
II C
|
KorRV
|
10:9 |
이는 내가 편지들로 너희를 놀라게 하려는 것 같이 생각지 않게 함이니
|
II C
|
Azeri
|
10:9 |
چونکي ائستهمئرم اِله گؤرونوم کي، گويا مکتوبلاريملا سئزي قورخودورام.
|
II C
|
SweKarlX
|
10:9 |
Men detta säger jag. på det I icke skolen tänka, att jag hade velat förskräcka eder med bref.
|
II C
|
KLV
|
10:9 |
vetlh jIH may ghobe' seem as chugh jIH neH Daq terrify SoH Sum wIj letters.
|
II C
|
ItaDio
|
10:9 |
Ora, non facciasi stima di me, come se vi spaventassi per lettere.
|
II C
|
RusSynod
|
10:9 |
Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями.
|
II C
|
CSlEliza
|
10:9 |
Но да не явлюся, яко страшя вас посланьми.
|
II C
|
ABPGRK
|
10:9 |
ίνα μη δόξω ως αν εκφοβείν υμάς διά των επιστολών
|
II C
|
FreBBB
|
10:9 |
afin qu'on ne croie pas que je veuille vous intimider par mes lettres ;
|
II C
|
LinVB
|
10:9 |
Nalingí té ’te námónono lokóla moto amekí kobángisa bínó na minkandá mya yě.
|
II C
|
BurCBCM
|
10:9 |
ငါသည် သင်တို့ကို စာများရေး၍ ခြိမ်း ခြောက်နေသည်ဟု မထင်မှတ်စေလိုပေ။-
|
II C
|
Che1860
|
10:9 |
ᏞᏍᏗ ᎠᏗᎾ ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎲ ᎢᏨᏍᎦᏍᏓᏁᏗᏱᏉ ᏣᎩᏰᎸᏐ ᏱᏅᏩᏍᏕᏍᏗ.
|
II C
|
ChiUnL
|
10:9 |
我言此、免似以書驚爾、
|
II C
|
VietNVB
|
10:9 |
Tôi cũng không muốn ra vẻ đe dọa anh chị em bằng thư từ.
|
II C
|
CebPinad
|
10:9 |
Dili ako buot nga makita nga daw naglisang kaninyo pinaagi sa akong mga sulat.
|
II C
|
RomCor
|
10:9 |
Zic aşa, ca să nu se pară că vreau să vă înfricoşez prin epistolele mele.
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:9 |
I sohte men kumwail en wiahkin ie aramas emen me men kamasangkin kumwail nei kisinlikou kat.
|
II C
|
HunUj
|
10:9 |
nem akarva azt a látszatot kelteni, mintha levelemmel csak fenyegetnélek titeket.
|
II C
|
GerZurch
|
10:9 |
damit es nicht scheint, als wolle ich euch durch die Briefe gewissermassen in Furcht setzen.
|
II C
|
GerTafel
|
10:9 |
Auf daß ich nicht scheine, euch durch die Briefe schrecken zu wollen;
|
II C
|
PorAR
|
10:9 |
para que eu não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
|
II C
|
DutSVVA
|
10:9 |
Opdat ik niet zou schijnen, alsof ik u door de brieven wilde verschrikken.
|
II C
|
Byz
|
10:9 |
ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων
|
II C
|
FarOPV
|
10:9 |
که مبادا معلوم شود که شما را به رسالهها میترسانم.
|
II C
|
Ndebele
|
10:9 |
ukuze ngingabonakali njengolethusa ngezincwadi.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:9 |
Para que não pareça que eu queira vos amedrontar por meio de cartas.
|
II C
|
StatResG
|
10:9 |
ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν.
|
II C
|
SloStrit
|
10:9 |
Da se ne bo videlo, kakor da vas strašim z listovi,
|
II C
|
Norsk
|
10:9 |
forat jeg ikke skal synes likesom å ville skremme eder med mine brev.
|
II C
|
SloChras
|
10:9 |
da se ne bo videlo, kakor da vas strašim z listi.
|
II C
|
Northern
|
10:9 |
Elə görünmək istəmirəm ki, məktublarımla sizi qorxuduram.
|
II C
|
GerElb19
|
10:9 |
auf daß ich nicht scheine, als wolle ich euch durch die Briefe schrecken.
|
II C
|
PohnOld
|
10:9 |
Pwe ender sansal duen amen me men kamasak kin komail ngai kisin likau kan,
|
II C
|
LvGluck8
|
10:9 |
Lai mani netur par tādu, kas jūs gribētu baidīt caur grāmatām.
|
II C
|
PorAlmei
|
10:9 |
Para que não pareça como se quizera intimidar-vos por cartas.
|
II C
|
ChiUn
|
10:9 |
我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們;
|
II C
|
SweKarlX
|
10:9 |
Men detta säger jag, på det I icke skolen tänka, att jag hade velat förskräcka eder med bref.
|
II C
|
Antoniad
|
10:9 |
ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων
|
II C
|
CopSahid
|
10:9 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉϣϫⲉⲉⲓⲑⲣϣⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
|
II C
|
GerAlbre
|
10:9 |
Ich will aber nicht den Schein erwecken, als suchte ich euch durch meine Briefe einzuschüchtern.
|
II C
|
BulCarig
|
10:9 |
Но да се не покажа че искам да ви заплашвам с писмата си.
|
II C
|
FrePGR
|
10:9 |
afin que je ne paraisse pas chercher à vous effrayer par mes lettres.
|
II C
|
PorCap
|
10:9 |
Não quero, porém, dar a impressão de querer intimidar-vos por cartas,
|
II C
|
JapKougo
|
10:9 |
ただ、わたしは、手紙であなたがたをおどしているのだと、思われたくはない。
|
II C
|
Tausug
|
10:9 |
Nakapamung aku sin biya' ha yan, sabab di' aku mabaya' mapikil niyu sin in manga sulat ku pamuga' ku kaniyu.
|
II C
|
GerTextb
|
10:9 |
es soll nicht herauskommen, als schrecke ich euch nur so mit den Briefen.
|
II C
|
SpaPlate
|
10:9 |
Y para que no parezca que pretendo intimidaros con las cartas —
|
II C
|
Kapingam
|
10:9 |
Au hagalee hiihai bolo goodou gi-hagamaanadu bolo au e-hagamadagudagu goodou gi agu lede.
|
II C
|
RusVZh
|
10:9 |
Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями.
|
II C
|
CopSahid
|
10:9 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉϣϫⲉ ⲉⲓⲑⲣϣⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ.
|
II C
|
LtKBB
|
10:9 |
Beje, nenorėčiau pasirodyti bauginąs jus laiškais.
|
II C
|
Bela
|
10:9 |
Зрэшты, хай ня здасца, што я палохаю вас толькі пасланьнямі.
|
II C
|
CopSahHo
|
10:9 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉϣϫⲉⲉⲓ̈ⲑⲣ̅ϣⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ.
|
II C
|
BretonNT
|
10:9 |
evit na vo ket kredet e fellfe din ober aon deoc'h dre va lizheroù.
|
II C
|
GerBoLut
|
10:9 |
(Das sage ich aber,) daß ihr nicht euch dünken lasset, als hatte ich euch wollen schrecken mit Briefen.
|
II C
|
FinPR92
|
10:9 |
Älkää luulko, että minä kirjeilläni vain pelottelen teitä.
|
II C
|
DaNT1819
|
10:9 |
Paa det jeg ikke skal synes at ville forfærde Eder ved Breve,
|
II C
|
Uma
|
10:9 |
Jadi', popea-mi-hana karata-ku mpai', bona neo' mpai' ria to mpo'uli' me'ekahi-a-wadi hante sura-ku to karapo'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
10:9 |
(Damit ich nicht den Eindruck erwecke, als [wollte ich] euch durch [meine] Briefe einschüchtern;
|
II C
|
SpaVNT
|
10:9 |
[Dígolo] porque no parezca como que os [quiero] espantar por cartas.
|
II C
|
Latvian
|
10:9 |
Bet nedomājiet, ka es ar vēstulēm gribētu jūs iebaidīt!
|
II C
|
SpaRV186
|
10:9 |
A fin de que no parezca como que os quiero espantar por cartas.
|
II C
|
FreStapf
|
10:9 |
pour ne pas avoir l'air de vouloir vous «effrayer par mes lettres».
|
II C
|
NlCanisi
|
10:9 |
Maar ik wil de schijn niet hebben, dat ik u met mijn brieven vrees wil aanjagen.
|
II C
|
GerNeUe
|
10:9 |
Ihr sollt aber nicht denken, ich wollte euch mit den Briefen einschüchtern.
|
II C
|
Est
|
10:9 |
et ei näiks, nagu tahaksin ma teid hirmutada kirjadega.
|
II C
|
UrduGeo
|
10:9 |
مَیں نہیں چاہتا کہ ایسا لگے جیسے مَیں آپ کو اپنے خطوں سے ڈرانے کی کوشش کر رہا ہوں۔
|
II C
|
AraNAV
|
10:9 |
حَتَّى لاَ أَظْهَرَ كَأَنِّي أُخَوِّفُكُمْ بِالرَّسَائِلِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:9 |
不要以为我写信是用来吓你们。
|
II C
|
f35
|
10:9 |
ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων
|
II C
|
vlsJoNT
|
10:9 |
Maar opdat ik niet den schijn zou hebben door de brieven te willen bevreesd maken,
|
II C
|
ItaRive
|
10:9 |
Dico questo perché non paia ch’io cerchi di spaventarvi con le mie lettere.
|
II C
|
Afr1953
|
10:9 |
anders sou dit die skyn hê asof ek julle deur die briewe wil bang maak.
|
II C
|
RusSynod
|
10:9 |
Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями,
|
II C
|
FreOltra
|
10:9 |
pour n'avoir pas l'air de chercher à vous intimider par mes lettres.
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:9 |
मैं नहीं चाहता कि ऐसा लगे जैसे मैं आपको अपने ख़तों से डराने की कोशिश कर रहा हूँ।
|
II C
|
TurNTB
|
10:9 |
Mektuplarımla sizi korkutmaya çalışıyormuş gibi görünmek istemiyorum.
|
II C
|
DutSVV
|
10:9 |
Opdat ik niet zou schijnen, alsof ik u door de brieven wilde verschrikken.
|
II C
|
HunKNB
|
10:9 |
De nem akarom azt a látszatot kelteni, hogy csak rémisztgetlek titeket a levelekkel.
|
II C
|
Maori
|
10:9 |
Kia kaua ahau e meatia e whakawehi ana i a koutou ki aku pukapuka.
|
II C
|
sml_BL_2
|
10:9 |
Mbal aku bilahi amakitāw ka'am labay min kasulatanku.
|
II C
|
HunKar
|
10:9 |
Hogy ne láttassam, mintha csak ijesztgetnélek a leveleim által.
|
II C
|
Viet
|
10:9 |
song tôi chẳng muốn làm bộ dọa anh em bằng thơ từ của tôi.
|
II C
|
Kekchi
|
10:9 |
Incˈaˈ nacuaj nak te̱cˈoxla nak yal re xqˈuebal e̱xiu nak nintzˈi̱bac e̱riqˈuin.
|
II C
|
Swe1917
|
10:9 |
Jag vill icke att det skall se ut, som om jag med mina brev allenast tänkte skrämma eder.
|
II C
|
KhmerNT
|
10:9 |
ដើម្បីកុំឲ្យមើលទៅ ហាក់ដូចជាខ្ញុំបំភ័យអ្នករាល់គ្នាតាមរយៈសំបុត្ររបស់ខ្ញុំ
|
II C
|
CroSaric
|
10:9 |
Samo da se ne bi činilo kao da vas zastrašujem poslanicama!
|
II C
|
BasHauti
|
10:9 |
Irudi eztudançát epistolaz icitu nahi çaituztedala.
|
II C
|
WHNU
|
10:9 |
ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:9 |
kẻo như muốn dùng thư từ mà làm cho anh em phải khiếp sợ.
|
II C
|
FreBDM17
|
10:9 |
Afin qu’il ne semble pas que je veuille vous épouvanter par mes Lettres.
|
II C
|
TR
|
10:9 |
ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων
|
II C
|
HebModer
|
10:9 |
למען לא אראה כמאים אתכם על ידי האגרות׃
|
II C
|
Kaz
|
10:9 |
Бірақ сендерді хаттарыммен қорқытқым келмейді, солай болып көрінбесін!
|
II C
|
UkrKulis
|
10:9 |
(Та) щоб не здаватись, наче б лякав вас посланнями, -
|
II C
|
FreJND
|
10:9 |
– afin que je ne paraisse pas comme si je vous effrayais par mes lettres.
|
II C
|
TurHADI
|
10:9 |
Mektuplarımla sizi korkutmaya çalışıyormuş gibi görünmek istemiyorum.
|
II C
|
Wulfila
|
10:9 |
𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌻𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃; -
|
II C
|
GerGruen
|
10:9 |
Doch ich mag nicht den Anschein erwecken, als wollte ich durch die Briefe sozusagen euch nur einschüchtern.
|
II C
|
SloKJV
|
10:9 |
da ne bom videti, kakor če vas hočem strašiti s pismi.
|
II C
|
Haitian
|
10:9 |
Mwen pa ta vle nou konprann m'ap chache kraponnen nou lè m'ap ekri nou konsa.
|
II C
|
FinBibli
|
10:9 |
Etten minä näkyisi teitä lähetyskirjoilla peljättäväni.
|
II C
|
SpaRV
|
10:9 |
Porque no parezca como que os quiero espantar por cartas.
|
II C
|
HebDelit
|
10:9 |
לְמַעַן לֹא אֵרָאֶה כִּמְאַיֵּם אֶתְכֶם עַל־יְדֵי הָאִגְּרוֹת׃
|
II C
|
WelBeibl
|
10:9 |
Dw i ddim yn ceisio'ch dychryn chi yn fy llythyrau.
|
II C
|
GerMenge
|
10:9 |
und es würde sich nicht herausstellen, daß ich euch durch meine Briefe gewissermaßen einzuschüchtern suche.
|
II C
|
GreVamva
|
10:9 |
διά να μη φανώ ότι θέλω να σας εκφοβίζω διά των επιστολών.
|
II C
|
Tisch
|
10:9 |
ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·
|
II C
|
UkrOgien
|
10:9 |
Та щоб не здавалось, ніби хочу лякати вас листами.
|
II C
|
MonKJV
|
10:9 |
Энэ нь би та нарыг захидлуудаар дамжуулан айлгаж буй мэт санагдуулахгүйн тулд юм.
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:9 |
Али да се не покажем као да вас плашим посланицама;
|
II C
|
FreCramp
|
10:9 |
afin de ne pas paraître vouloir vous intimider par mes lettres.
|
II C
|
PolUGdan
|
10:9 |
Aby się nie wydawało, że chcę was straszyć listami.
|
II C
|
FreGenev
|
10:9 |
Afin qu'il ne femble point que je vous veuille efpouvanter par des epiftres.
|
II C
|
FreSegon
|
10:9 |
afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:9 |
Porque no parezca como que os quiero espantar por cartas.
|
II C
|
Swahili
|
10:9 |
Sipendi mfikiri kwamba nataka kuwatisha ninyi kwa barua zangu.
|
II C
|
HunRUF
|
10:9 |
nem akarva azt a látszatot kelteni, mintha levelemmel csak fenyegetnélek titeket.
|
II C
|
FreSynod
|
10:9 |
mais je ne veux pas avoir l'air de vous intimider par mes lettres.
|
II C
|
DaOT1931
|
10:9 |
for at jeg ikke skal synes at ville skræmme eder ved mine Breve;
|
II C
|
FarHezar
|
10:9 |
نمیخواهم چنین به نظر آید که میکوشم با نامههای خود شما را بترسانم،
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:9 |
Inap long mi i no ken luk olsem mi gat laik long pretim yupela nogut tru long ol pas.
|
II C
|
ArmWeste
|
10:9 |
Որպէսզի չթուի թէ ես կ՚ուզեմ զարհուրեցնել ձեզ նամակներով.
|
II C
|
DaOT1871
|
10:9 |
for at jeg ikke skal synes at ville skræmme eder ved mine Breve;
|
II C
|
JapRague
|
10:9 |
但我書簡を以て汝等を威すと思はれざらん為、
|
II C
|
Peshitta
|
10:9 |
ܡܗܡܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܐܤܬܒܪ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܕܚܠܘ ܡܕܚܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܓܪܬܝ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
10:9 |
Mais pour qu’on ne croie pas que je veux vous effrayer par mes lettres
|
II C
|
PolGdans
|
10:9 |
Abym się nie zdał, jakobym was straszył przez listy.
|
II C
|
JapBungo
|
10:9 |
われ書をもて汝らを嚇すと思はざれ。
|
II C
|
Elzevir
|
10:9 |
ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων
|
II C
|
GerElb18
|
10:9 |
auf daß ich nicht scheine, als wolle ich euch durch die Briefe schrecken.
|