|
II C
|
ABP
|
10:8 |
For if also even more extra somewhat I should boast concerning our authority, (of which [3gave 1the 2Lord] to us for construction, and not for your demolition,) I shall not be ashamed;
|
|
II C
|
ACV
|
10:8 |
For even if I also should boast somewhat more abundantly about our authority (which the Lord gave us for building up and not for tearing you down), I will not be shamed,
|
|
II C
|
AFV2020
|
10:8 |
For even if I should boast somewhat more concerning our authority, which the Lord has given to us for your edification and not for your destruction, I shall not be put to shame
|
|
II C
|
AKJV
|
10:8 |
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
|
|
II C
|
ASV
|
10:8 |
For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:
|
|
II C
|
Anderson
|
10:8 |
For though I should boast even, somewhat more abundantly of our authority, which the Lord has given us for edification, and not for your destruction, I would not be ashamed:
|
|
II C
|
BBE
|
10:8 |
For though I might take pride in our authority (which the Lord gave for building you up, and not for your destruction), it will not be a cause of shame to me:
|
|
II C
|
BWE
|
10:8 |
The Lord gave us power to build you up, not to break you down. Maybe I talk about it too much. But I feel I am right in talking about it.
|
|
II C
|
CPDV
|
10:8 |
And if I were even to glory somewhat more about our authority, which the Lord has given to us for your edification, and not for your destruction, I should not be ashamed.
|
|
II C
|
Common
|
10:8 |
For even if I boast somewhat further about our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I shall not be put to shame.
|
|
II C
|
DRC
|
10:8 |
For if also I should boast somewhat more of our power, which the Lord hath given us unto edification and not for your destruction, I should not be ashamed.
|
|
II C
|
Darby
|
10:8 |
For and if I should boast even somewhat more abundantly of our authority, which the Lord has given [to us] for building up and not for your overthrowing, I shall not be put to shame;
|
|
II C
|
EMTV
|
10:8 |
For even if I should boast somewhat more concerning our authority, which the Lord gave us for edification and not for your destruction, I will not be ashamed,
|
|
II C
|
Etheridg
|
10:8 |
For if I should boast somewhat more of the authority which our Lord hath given me, I should not blush; because for your edification he gave it to me, and not for your destruction.
|
|
II C
|
Geneva15
|
10:8 |
For though I shoulde boast somewhat more of our authoritie, which the Lord hath giuen vs for edification, and not for your destruction, I should haue no shame.
|
|
II C
|
Godbey
|
10:8 |
For if I shall in any thing the more abundantly boast concerning our power which the Lord gave us for your edification, and not for your destruction, I will not be ashamed:
|
|
II C
|
GodsWord
|
10:8 |
So, if I brag a little too much about the authority which the Lord gave us, I'm not ashamed. The Lord gave us this authority to help you, not to hurt you.
|
|
II C
|
Haweis
|
10:8 |
Yea, and if I should boast somewhat more highly of our authority, which the Lord hath given us for your edification, and not for your destruction, I shall not be ashamed;
|
|
II C
|
ISV
|
10:8 |
So if I boast a little too much about our authority, which the Lord gave us to build you up and not to tear you down, I will not be ashamed of it.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
10:8 |
For though I should glory somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification, and not for your destruction, I shall not be ashamed,
|
|
II C
|
KJV
|
10:8 |
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
|
|
II C
|
KJVA
|
10:8 |
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
|
|
II C
|
KJVPCE
|
10:8 |
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
|
|
II C
|
LEB
|
10:8 |
For even if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us ⌞for building you up and not for tearing you down⌟, I will not be put to shame,
|
|
II C
|
LITV
|
10:8 |
For even if I also somewhat more fully should boast about our authority (which the Lord gave us for building up and not for pulling you down), I will not be put to shame;
|
|
II C
|
LO
|
10:8 |
And, therefore, I should not be ashamed, if I should boast somewhat more of our power, which the Lord has given us for your edification, and not for your destruction.
|
|
II C
|
MKJV
|
10:8 |
For even if I also should boast somewhat more fully of our authority (which the Lord has given us for building up, and not for pulling you down) I will not be put to shame;
|
|
II C
|
Montgome
|
10:8 |
If, however, I were to boast more loudly concerning the authority which the Lord gave me (not to cast you down, but to build you up), I should have no cause for shame.
|
|
II C
|
Murdock
|
10:8 |
For if I should glory somewhat more, in the authority which our Lord hath given me, I should not be ashamed; for he gave it to us for your edification, and not for your destruction.
|
|
II C
|
NETfree
|
10:8 |
For if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed of doing so.
|
|
II C
|
NETtext
|
10:8 |
For if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed of doing so.
|
|
II C
|
NHEB
|
10:8 |
For though I should boast somewhat abundantly concerning our authority, (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down) I will not be disappointed,
|
|
II C
|
NHEBJE
|
10:8 |
For though I should boast somewhat abundantly concerning our authority, (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down) I will not be disappointed,
|
|
II C
|
NHEBME
|
10:8 |
For though I should boast somewhat abundantly concerning our authority, (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down) I will not be disappointed,
|
|
II C
|
Noyes
|
10:8 |
For even if I should boast still more highly of our authority, which the Lord gave us for building you up, and not pulling you down, I should not be put to shame;
|
|
II C
|
OEB
|
10:8 |
Even if I boast extravagantly about our authority — which the Lord gave us for building up your faith and not for overthrowing it — still I have no reason to be ashamed.
|
|
II C
|
OEBcth
|
10:8 |
Even if I boast extravagantly about our authority — which the Lord gave us for building up your faith and not for overthrowing it — still I have no reason to be ashamed.
|
|
II C
|
OrthJBC
|
10:8 |
Now even if I should glory a little too much [II Cor 12:6] in our samchut (authority) [as Shluchim of Moshiach] [II Cor 13:10] which Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu gave for building you up and not for tearing you down, I will not suffer bushah. [Yirmeyah 1:10]
|
|
II C
|
RKJNT
|
10:8 |
For though I should boast somewhat freely of our authority, which the Lord has given us for building you up, and not for your destruction, I shall not be put to shame.
|
|
II C
|
RLT
|
10:8 |
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
|
|
II C
|
RNKJV
|
10:8 |
For though I should boast somewhat more of our authority, which יהוה hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
|
|
II C
|
RWebster
|
10:8 |
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
|
|
II C
|
Rotherha
|
10:8 |
Yea, if, somewhat more abundantly, I should boast concerning our authority—which the Lord hath given for building up and not for pulling you down, I shall not be put to shame,—
|
|
II C
|
Twenty
|
10:8 |
Even if I boast extravagantly about our authority--which the Lord gave us for building up your faith and not for overthrowing it--still I have no reason to be ashamed.
|
|
II C
|
UKJV
|
10:8 |
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
|
|
II C
|
Webster
|
10:8 |
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
|
|
II C
|
Weymouth
|
10:8 |
If, however, I were to boast more loudly of our Apostolic authority, which the Lord has given us that we may build you up, not pull you down, I should have no reason to feel ashamed.
|
|
II C
|
Worsley
|
10:8 |
For though I should boast yet more of our authority, (which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction) I should not be ashamed:
|
|
II C
|
YLT
|
10:8 |
for even if also anything more abundantly I shall boast concerning our authority, that the Lord gave us for building up, and not for casting you down, I shall not be ashamed;
|
|
II C
|
ABPGRK
|
10:8 |
εάν τε γαρ και περισσότερόν τι καυχήσωμαι περί της εξουσίας ημών ης έδωκεν ο κύριος ημίν εις οικοδομήν και ουκ εις καθαίρεσιν υμών ουκ αισχυνθήσομαι
|
|
II C
|
Afr1953
|
10:8 |
want al sou ek ook nog meer roem oor ons gesag wat die Here ons gegee het om julle op te bou en nie neer te werp nie, sal ek nie beskaamd uitkom nie —
|
|
II C
|
Alb
|
10:8 |
Edhe, nëse unë do ta mburrja veten më tepër për autoritetin tonë, që Zoti na dha për ndërtimin tuaj dhe jo për shkatërrimin tuaj, nuk do të turpërohesha.
|
|
II C
|
Antoniad
|
10:8 |
εαν τε γαρ [και] περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος ημιν εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι
|
|
II C
|
AraNAV
|
10:8 |
فَإِنِّي، وَإِنْ كُنْتُ أَفْتَخِرُ وَلَوْ قَلِيلاً أَكْثَرَ مِمَّا يَجِبُ، بِسُلْطَتِنَا الَّتِي أَعْطَانَا إِيَّاهَا الرَّبُّ لِبُنْيَانِكُمْ لاَ لِهَدْمِكُمْ، لَنْ أُضْطَرَّ إِلَى الْخَجَلِ،
|
|
II C
|
AraSVD
|
10:8 |
فَإِنِّي وَإِنِ ٱفْتَخَرْتُ شَيْئًا أَكْثَرَ بِسُلْطَانِنَا ٱلَّذِي أَعْطَانَا إِيَّاهُ ٱلرَّبُّ، لِبُنْيَانِكُمْ لَا لِهَدْمِكُمْ، لَا أُخْجَلُ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
10:8 |
Քանի որ նոյնիսկ եթէ աւելի պարծենայի մեր իշխանութեան վրայ, որ Տէրը տուած է մեզի՝ շինութեան համար, եւ ո՛չ թէ ձեր քանդումին համար, պիտի չամչնայի:
|
|
II C
|
Azeri
|
10:8 |
چونکي حتّا اگر ربّئن بئزه وردئيي ائقتئدارينا فخر اِتسَم ده، اوتانان ديئلم، او ائقتئدارا کي، سئزي ييخماق اوچون يوخ، سئزي داها چوخ بئنا اتمک اوچوندور.
|
|
II C
|
BasHauti
|
10:8 |
Ecen baldin are guehiago cerbait gloriatu nahi banaiz gure puissançáz, cein Iaunac eman baitraucu çuen edificationetan, eta ez çuen destructionetan, eznaiz ahalqueturen:
|
|
II C
|
Bela
|
10:8 |
Бо, калі б я пачаў занадта хваліцца нашай уладай, якую Гасподзь даў нам на станаўленьне, а не на разладзьдзе нашае, дык я ня быў бы пасаромлены.
|
|
II C
|
BretonNT
|
10:8 |
Pa dennfen gloar muioc'h c'hoazh eus ar galloud en deus an Aotrou roet deomp evit kenteliañ ha nann evit ho tistrujañ, ne'm bo mezh ebet a gement-se,
|
|
II C
|
BulCarig
|
10:8 |
Защото ако би и нещо повечко да се похваля за нашата власт която ни даде Господ за назидание а не за разорение ваше, нема да се посрамя.
|
|
II C
|
BulVeren
|
10:8 |
Защото, ако бих се похвалил малко повече с нашата власт, която Господ ни даде за вашето изграждане, а не за вашето разрушение, не бих се засрамил.
|
|
II C
|
BurCBCM
|
10:8 |
အကြောင်းမူကားသင်တို့အား ဖျက်ဆီးရန် မဟုတ်ဘဲ ပြုစုပျိုးထောင်ပေးရန်အလို့ငှာ သခင်ဘုရားပေးအပ်တော်မူသော ငါတို့၏ဩဇာအာဏာကို ငါသည် အနည်းငယ်ဝါကြွားပြောဆိုမိပါကလည်း အရှက်ရလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
10:8 |
သင်တို့ကို ပယ်ရှင်းဖျက်ဆီးခြင်းအလိုငှါမဟုတ်။ တည်ဆောက်ခြင်း အလိုငှါ သခင်ဘုရားသည် ငါတို့၌ အပ်ပေးတော်မူသော တန်ခိုးကို ငါသည်သာ၍ ဝါကြွားသော်လည်း၊ ရှက်ကြောက်စရာအကြောင်းမရှိ၊
|
|
II C
|
Byz
|
10:8 |
εαν τε γαρ και περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος ημιν εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι
|
|
II C
|
CSlEliza
|
10:8 |
Аще бо и лишше что похвалюся о власти нашей, юже даде нам Господь в создание, а не на разорение ваше, не постыжуся.
|
|
II C
|
CebPinad
|
10:8 |
Kay ako dili kaulawan bisan kon palabihan ko pa ang akong pagpasigarbo tungod sa among kagahum nga gihatag kanamo sa Ginoo aron sa pagpatubo kaninyo ug dili sa paglaglag kaninyo.
|
|
II C
|
Che1860
|
10:8 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᏯᏆᏢᏈᏍᏔᏅ ᏄᏍᏛ ᎣᎦᏒᎦᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏦᎩᏁᎸ ᎢᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝᏃ ᎡᎳᏗ ᎢᏰᏨᏁᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᏱᎦᎦᏕᎣᏍᎦ.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:8 |
主把权柄赐给我们,是为了要造就你们,不是要破坏你们,就算我为这权柄夸口过分了一点,也不会觉得惭愧。
|
|
II C
|
ChiSB
|
10:8 |
因為既便我對我們的權柄有一點過份的誇耀──這權柄是由主所賜與,為建樹,而不是為破壞你們的──我也不羞愧,
|
|
II C
|
ChiUn
|
10:8 |
主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
10:8 |
主賜我權、乃建爾、非覆爾、我雖過誇、亦無所愧焉、
|
|
II C
|
ChiUns
|
10:8 |
主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
|
|
II C
|
CopNT
|
10:8 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲡ⳪ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲱϧⲧ ⲁⲛ ⳿ⲛϯⲛⲁϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
10:8 |
ⲉⲉⲓϣⲁⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲥ ⲉⲡⲉⲧⲛⲕⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲣϣⲣ ⲁⲛ ⲛϯⲛⲁϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
10:8 |
ⲉⲉⲓϣⲁⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲥ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲁⲛ. ⲛ̅ϯⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
|
II C
|
CopSahid
|
10:8 |
ⲉⲉⲓϣⲁⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲥ ⲉⲡⲉⲧⲛⲕⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲣϣⲣ ⲁⲛ ⲛϯⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
|
II C
|
CopSahid
|
10:8 |
ⲉⲉⲓϣⲁⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲥ ⲉⲡⲉⲧⲛⲕⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲣϣⲣ ⲁⲛ. ⲛϯⲛⲁϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
10:8 |
Kad bih se doista i malo više pohvalio našom vlašću - koju nam Gospodin dade za vaše izgrađivanje, a ne rušenje - ne bih se morao stidjeti.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
10:8 |
Ja, dersom jeg endog vilde rose mig ydermere af den Magt, som Herren gav os til Eders Opbyggelse, og ikke til Eders Nedbrydelse, da vilde jeg ikke blive beskæmmet.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
10:8 |
Ja, dersom jeg endog vilde rose mig noget mere af vor Magt, som Herren gav os til eders Opbyggelse og ikke til eders Nedbrydelse, skal jeg dog ikke blive til Skamme,
|
|
II C
|
DaOT1931
|
10:8 |
Ja, dersom jeg endog vilde rose mig noget mere af vor Magt, som Herren gav os til eders Opbyggelse og ikke til eders Nedbrydelse, skal jeg dog ikke blive til Skamme,
|
|
II C
|
Dari
|
10:8 |
شاید من دربارۀ اختیاراتی که خدا به من داده است، بیش از اندازه به خود فخر کرده باشم، ولی پشیمان نیستم. زیرا خدا این قدرت و اختیار را برای بنای شما به من داده است و نه برای خرابی شما!
|
|
II C
|
DutSVV
|
10:8 |
Want indien ik ook iets overvloediger zou roemen van onze macht, welke de Heere ons gegeven heeft tot stichting, en niet tot uw nederwerping, zo zal ik niet beschaamd worden;
|
|
II C
|
DutSVVA
|
10:8 |
Want indien ik ook iets overvloediger zou roemen van onze macht, welke de Heere ons gegeven heeft tot stichting, en niet tot uw nederwerping, zo zal ik niet beschaamd worden;
|
|
II C
|
Elzevir
|
10:8 |
εαν τε γαρ και περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος ημιν εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι
|
|
II C
|
Esperant
|
10:8 |
Ĉar eĉ se mi fierus iom supermezure pri nia aŭtoritato (kiun donis la Sinjoro, por vin edifi, kaj ne por vin deĵeti), mi ne hontus;
|
|
II C
|
Est
|
10:8 |
Sest kui ma ka rohkem hakkaksin kiitlema meie meelevallast, mis Issand on andnud teie ehitamiseks ja mitte mahalõhkumiseks, siis ma ei jääks mitte häbisse,
|
|
II C
|
FarHezar
|
10:8 |
زیرا سرافکنده نخواهم شد حتی اگر اندکی بیش از اندازه به اقتداری که خداوند نه برای ویرانی بلکه برای بنای شما به من داده است، فخر کنم.
|
|
II C
|
FarOPV
|
10:8 |
زیراهرچند زیاده هم فخر بکنم درباره اقتدار خود که خداوند آن را برای بنا نه برای خرابی شما به ماداده است، خجل نخواهم شد،
|
|
II C
|
FarTPV
|
10:8 |
شاید من دربارهٔ اختیاراتی كه خدا به من داده است بیش از اندازه به خود بالیده باشم، ولی پشیمان نیستم. زیرا خدا این قدرت و اختیار را برای بنای شما به من داده است و نه برای خرابی شما!
|
|
II C
|
FinBibli
|
10:8 |
Sillä jos minä vielä enemmän kerskaisin meidän vallastamme, jonka Herra meille antanut on teidän parannukseksenne, ja ei kadotukseksenne, enpä minä häpeäisi,
|
|
II C
|
FinPR
|
10:8 |
Ja vaikka minä jonkun verran enemmänkin kerskaisin siitä vallastamme, jonka Herra on antanut teitä rakentaaksemme eikä kukistaaksemme, en ole häpeään joutuva.
|
|
II C
|
FinPR92
|
10:8 |
Herra on valtuuttanut minut vahvistamaan teitä eikä lannistamaan, ja vaikka ylpeilisin valtuuksistani hieman liikaakin, minun ei tarvitse hävetä.
|
|
II C
|
FinRK
|
10:8 |
En joutuisi häpeään, vaikka vähän enemmänkin kerskaisin vallastamme, jonka Herra on antanut meille teidän rakentumistanne varten, ei hajottaaksemme teitä.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:8 |
Ja vaikka jonkin verran enemmänkin kerskaisin siitä vallastamme, jonka Herra on antanut meille rakentaaksemme teitä eikä kukistaaksemme, en häpeään joudu
|
|
II C
|
FreBBB
|
10:8 |
Car si même je me glorifiais un peu plus de notre autorité, que le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en aurais point de honte,
|
|
II C
|
FreBDM17
|
10:8 |
Car si même je veux me glorifier davantage de notre puissance, laquelle le Seigneur nous a donnée pour l’édification, et non pas pour votre destruction, je n’en recevrai point de honte ;
|
|
II C
|
FreCramp
|
10:8 |
Si même je me glorifiais encore un peu plus de l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n'en aurais pas de confusion,
|
|
II C
|
FreGenev
|
10:8 |
Car fi je me veux mefmes glorifier davantage de noftre puiffance, laquelle le Seigneur nous a donnée à edification, & non point à voftre deftruction, je n'en recevrai point de honte :
|
|
II C
|
FreJND
|
10:8 |
Car si même je me glorifiais un peu plus de notre autorité que le Seigneur nous a donnée pour l’édification et non pas pour votre destruction, je ne serais pas confus ;
|
|
II C
|
FreOltra
|
10:8 |
Si même je me faisais un peu plus gloire du pouvoir que le Seigneur m'a donné, à moi, pour votre édification, non pour votre destruction, je me garderais bien d'en rougir,
|
|
II C
|
FrePGR
|
10:8 |
car, quand même je me serais enorgueilli, un peu plus qu'il ne faut, de l'autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je n'aurai point à en rougir,
|
|
II C
|
FreSegon
|
10:8 |
Et quand même je me glorifierais un peu trop de l'autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte,
|
|
II C
|
FreStapf
|
10:8 |
Et quand j'aurais été un peu trop fier du pouvoir que nous tenons du Seigneur (pour vous édifier, non pour vous ruiner), je n'aurais pas à en rougir,
|
|
II C
|
FreSynod
|
10:8 |
Et quand je me glorifierais un peu trop du pouvoir que le Seigneur nous a donné pour votre édification, et non pour votre ruine, je n'aurais pas à en rougir;
|
|
II C
|
FreVulgG
|
10:8 |
Car, quand je me glorifierais un peu plus de la puissance que le Seigneur nous a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n’en rougirais pas.
|
|
II C
|
GerAlbre
|
10:8 |
Und sollte ich mich der uns vom Herrn verliehenen Vollmacht — euch zu erbauen, nicht euch zu zerstören — auch noch viel lauter rühmen, so würde ich nicht damit zuschanden.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
10:8 |
Und so ich auch etwas weiter, mich ruhmete von unserer Gewalt, welche uns der Herr gegeben hat, euch zu bessern und nicht zu verderben, wollte ich nicht zuschanden werden.
|
|
II C
|
GerElb18
|
10:8 |
Denn falls ich mich auch etwas mehr über unsere Gewalt rühmen wollte, die uns der Herr zur Auferbauung und nicht zu eurer Zerstörung gegeben hat, so werde ich nicht zu Schanden werden,
|
|
II C
|
GerElb19
|
10:8 |
Denn falls ich mich auch etwas mehr über unsere Gewalt rühmen wollte, die uns der Herr zur Auferbauung und nicht zu eurer Zerstörung gegeben hat, so werde ich nicht zu Schanden werden,
|
|
II C
|
GerGruen
|
10:8 |
Und habe ich mich noch darüber hinaus gerühmt ob unserer Gewalt, die uns der Herr verliehen hat zu eurer Auferbauung, nicht zu eurer Zerstörung, so werde ich deshalb nicht zuschanden werden.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
10:8 |
Denn auch wenn ich mich etwas mehr über unsere Vollmacht rühme, die der Herr zu eurer Auferbauung gegeben hat und nicht zu eurer Zerstörung, werde ich nicht beschämt werden.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
10:8 |
Denn auch wenn ich mich ja etwas mehr über unsere Vollmacht rühme, die uns der Herr zu eurer Auferbauung gegeben hat und nicht zu eurer Zerstörung, werde ich nicht beschämt werden.
|
|
II C
|
GerMenge
|
10:8 |
Ja, wenn ich mich noch etwas stärker bezüglich meiner Befugnis rühmen wollte, die der Herr mir zu eurer »Auferbauung«, nicht zu eurer »Zerstörung« verliehen hat, so würde ich damit nicht zuschanden werden,
|
|
II C
|
GerNeUe
|
10:8 |
Denn selbst wenn ich etwas mehr auf unsere Vollmacht pochen sollte, so brauchte ich mich nicht zu schämen. Der Herr hat sie uns aber zum Aufbauen verliehen und nicht zum Niederreißen.
|
|
II C
|
GerSch
|
10:8 |
Denn wenn ich mich auch noch etwas mehr rühmen wollte wegen unsrer Gewalt, die der Herr uns zu eurer Erbauung und nicht zu eurer Zerstörung gegeben hat, so würde ich nicht zuschanden werden,
|
|
II C
|
GerTafel
|
10:8 |
Und wenn ich noch etwas weiter mich rühmte von unserer Gewalt, die uns der Herr gegeben hat zu eurer Erbauung, und nicht zu eurer Zerstörung, so werde ich nicht zuschanden werden:
|
|
II C
|
GerTextb
|
10:8 |
Selbst wenn ich mich einmal überschwänglich rühme über die Vollmacht, die der Herr gegeben zu eurer Erbauung, nicht zu eurer Zerstörung, so werde ich nicht zu Schanden werden;
|
|
II C
|
GerZurch
|
10:8 |
Denn wenn ich mich (auch) noch etwas mehr rühmen werde in bezug auf unsre Machtbefugnis, die der Herr (uns) zu eurer Auferbauung und nicht zu eurer Zerstörung gegeben hat, so werde ich nicht zuschanden werden - (a) 2Kor 12:6; 13:10
|
|
II C
|
GreVamva
|
10:8 |
Διότι εάν και περισσότερόν τι καυχηθώ διά την εξουσίαν ημών, την οποίαν έδωκεν εις ημάς ο Κύριος εις οικοδομήν και ουχί εις καθαίρεσίν σας, δεν θέλω αισχυνθή,
|
|
II C
|
Haitian
|
10:8 |
Enpi, menm si m' te fè grandizè yon ti jan twòp pou otorite Seyè a ban mwen an, mwen pa wont pou sa. Paske, otorite sa li ban mwen an, se pou m' fè nou grandi nan konfyans nan li, se pa pou m' kraze nou.
|
|
II C
|
HebDelit
|
10:8 |
וְגַם כִּי־אֶתְהַלֵּל מְעַט יוֹתֵר עַל־דְּבַר הָרְשׁוּת אֲשֶׁר נָתַן־לָנוּ הָאָדוֹן לִבְנוֹתְכֶם וְלֹא לְשַׁחֶתְכֶם לֹא אֵבוֹשׁ׃
|
|
II C
|
HebModer
|
10:8 |
וגם כי אתהלל יותר מעט על דבר הרשות אשר נתן לנו האדון לבנותכם ולא לשחתכם לא אבוש׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
10:8 |
Mert még ha kissé többet is találnék dicsekedni hatalmunkkal, amelyet az Úr a ti építésetekre, s nem romlásotokra adott, nem vallanék szégyent.
|
|
II C
|
HunKar
|
10:8 |
Mert ha még egy kissé felettébb dicsekedem is a mi hatalmunkkal, a melyet az Úr a ti építéstekre és nem megrontásotokra adott, én nem vallok szégyent;
|
|
II C
|
HunRUF
|
10:8 |
Mert ha kissé túlozva dicsekszem is a hatalmunkkal, amelyet az Úr építésetekre, és nem rombolásotokra adott, nem szégyenülök meg,
|
|
II C
|
HunUj
|
10:8 |
Mert ha kissé túlozva dicsekszem is a hatalmunkkal, amelyet az Úr építésetekre, és nem rombolásotokra adott, nem szégyenülök meg,
|
|
II C
|
ItaDio
|
10:8 |
Perciocchè, benchè io mi gloriassi ancora alquanto più della nostra podestà, che il Signore ci ha data, ed edificazione, e non a distruzion vostra, io non ne sarei svergognato.
|
|
II C
|
ItaRive
|
10:8 |
Poiché, quand’anche io mi gloriassi un po’ di più dell’autorità che il Signore ci ha data per la edificazione vostra e non per la vostra rovina, non ne sarei svergognato.
|
|
II C
|
JapBungo
|
10:8 |
假令われ汝らを破る爲ならずして建つる爲に、主が我らに賜ひたる權威につきて誇ること稍 過ぐとも恥とはならじ。
|
|
II C
|
JapKougo
|
10:8 |
たとい、あなたがたを倒すためではなく高めるために主からわたしたちに賜わった権威について、わたしがやや誇りすぎたとしても、恥にはなるまい。
|
|
II C
|
JapRague
|
10:8 |
蓋假令我等の権力、即ち主が汝等を破る為ならで立つる為に、我等に賜ひたる権力に就きて愈誇るとも、我は赤面せざるべし。
|
|
II C
|
KLV
|
10:8 |
vaD 'a' jIH should boast somewhat abundantly concerning maj authority, ( nuq the joH nobta' vaD building SoH Dung, je ghobe' vaD casting SoH bIng) jIH DichDaq ghobe' taH disappointed,
|
|
II C
|
Kapingam
|
10:8 |
Au hagalee langaadia, ma e-aha maa au gu-iehe dagu hagaamu nia mogobuna o Tagi ala ne-dugu-mai gi gimaua, go nia mogobuna ala e-hagahumalia-ai goodou, hagalee go nia mogobuna ala e-hagahuaidu goodou.
|
|
II C
|
Kaz
|
10:8 |
Иеміз бізге сендерге зиян келтіру үшін емес, сенімдеріңді нығайту үшін билік берген болатын. Сол билігіммен емін-еркін мақтансам да, ұятқа қалмас едім.
|
|
II C
|
Kekchi
|
10:8 |
Ma̱re nequecˈoxla nak yo̱quin chixnimobresinquil cuib riqˈuin lin cˈanjel. Abanan lin cˈanjel qˈuebil cue xban li Ka̱cuaˈ re nak texintenkˈa. Ma̱cuaˈ re e̱sachbal. Incˈaˈ nincˈoxlac riqˈuin li cˈaˈru ninba̱nu xban nak li Dios xqˈue incuanquil chixba̱nunquil.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
10:8 |
ទោះបីខ្ញុំអួតជ្រុលអំពីសិទ្ធិអំណាចរបស់យើងដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានឲ្យសម្រាប់ស្អាងចិត្ដ មិនមែនសម្រាប់បំផ្លាញអ្នករាល់គ្នាក៏ដោយ ក៏ខ្ញុំមិនខ្មាសដែរ
|
|
II C
|
KorHKJV
|
10:8 |
주께서 우리에게 주신 우리의 권위는 너희를 무너뜨리라고 주신 것이 아니요, 세우라고 주신 것인즉 그것에 대하여 내가 조금 더 자랑해도 부끄럽지 아니하리니
|
|
II C
|
KorRV
|
10:8 |
주께서 주신 권세는 너희를 파하려고 하신 것이 아니요 세우려고 하신 것이니 내가 이에 대하여 지나치게 자랑하여도 부끄럽지 아니하리라
|
|
II C
|
Latvian
|
10:8 |
Un ja es vēl vairāk lepotos ar varu, ko Kungs mums devis jūsu stiprināšanai, bet ne jūsu graušanai, arī tad es nepalikšu kaunā.
|
|
II C
|
LinVB
|
10:8 |
Nakoyóka nsóni té, atâ namíkúmísí mwâ míngi na likokí liye Mokonzi apésí bísó sé mpô ya koléndisa boyambi bwa bínó, mpô ya koboma bwangó té.
|
|
II C
|
LtKBB
|
10:8 |
O jei panorėčiau daugiau pasigirti ta valdžia, kurią Viešpats mums suteikė jūsų ugdymui, o ne griovimui, tai nebūtų man gėdos.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
10:8 |
Jo lai es arī vēl vairāk lielītos ar mūsu varu, ko Tas Kungs mums devis jums par uztaisīšanu un ne par postīšanu, taču es nepalikšu kaunā;
|
|
II C
|
Mal1910
|
10:8 |
നിങ്ങളെ ഇടിച്ചുകളവാനല്ല പണിവാനത്രേ കൎത്താവു ഞങ്ങൾക്കു തന്ന അധികാരത്തെക്കുറിച്ചു ഒന്നു അധികം പ്രശംസിച്ചാലും ഞാൻ ലജ്ജിച്ചുപോകയില്ല.
|
|
II C
|
Maori
|
10:8 |
Ahakoa hoki ahua rahi ake taku whakamanamana mo nga tikanga i a matou nei, na te Ariki nei i homai hei hanga ake i a koutou, ehara i te mea hei tuku i a koutou ki raro, e kore ahau e meinga kia whakama:
|
|
II C
|
Mg1865
|
10:8 |
Fa na dia bebe ihany aza ny fireharehako ny amin’ ny fahefanay izay nomen’ i Kristy anay hananganana, fa tsy handravana anareo, dia tsy hahazo henatra aho,
|
|
II C
|
MonKJV
|
10:8 |
Учир нь та нарын сүйрлийн төлөө бус, харин босгон байгуулалтын төлөө Эзэний бидэнд өгсөн тэрхүү эрх мэдлийнхээ талаар илүү зүйлийг сайрхах боллоо ч би ичээгдэхгүй.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
10:8 |
ἐάν ⸀τε ⸀γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ ⸀κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
|
|
II C
|
Ndebele
|
10:8 |
Ngoba loba ngolutho olwengezelelweyo kakhulu ngingaze ngizincome futhi ngamandla ethu, eyasinika wona iNkosi ekwakheni, njalo kungabi ngokulichitha, kangiyikuyangeka;
|
|
II C
|
NlCanisi
|
10:8 |
Ja, al ging ik nog veel verder met roemen op de volmacht, die de Heer mij gaf, om u op te bouwen, maar niet om u te gronde te richten, ik zou er niet over te blozen hebben.
|
|
II C
|
NorBroed
|
10:8 |
For også hvis jeg óg skulle skryte noe mer overflødig angående makten vår, som herren gav oss til deres oppbygning og ikke til nedrivning, vil jeg ikke bli skammet,
|
|
II C
|
NorSMB
|
10:8 |
For um eg og vil rosa meg noko meir av vår magt, som Herren gav oss til å uppbyggja dykk og ikkje til å riva ned, so vilde eg ikkje verta til skammar,
|
|
II C
|
Norsk
|
10:8 |
For om jeg enn vil rose mig noget mere av vår makt, som Herren har gitt oss til å opbygge eder og ikke til å nedbryte, så vil jeg ikke bli til skamme,
|
|
II C
|
Northern
|
10:8 |
Sizi yıxmaq üçün deyil, inkişaf etdirmək üçün Rəbbin bizə verdiyi səlahiyyətə görə bir az artıq öyünsəm də, utanmaram.
|
|
II C
|
Peshitta
|
10:8 |
ܐܢ ܓܝܪ ܐܦ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܐܫܬܒܗܪ ܥܠ ܫܘܠܛܢܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܡܪܢ ܠܐ ܒܗܬ ܐܢܐ ܡܛܠ ܕܠܒܢܝܢܐ ܗܘ ܕܝܠܟܘܢ ܝܗܒ ܠܢ ܘܠܐ ܠܤܘܚܦܟܘܢ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
10:8 |
Pwe ma i pan suaiki laude sang at manaman, me Kaun o kotiki ong kit, pwen kamaui a kaidin kawe komail la, i sota pan namenokki.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:8 |
I sohte namenengki eh laudla ei suweiki manaman me Kaun-o ketikihong kiht-eri, manaman en kamwahwihkumwailla, kaidehk manaman en kauweikumwailla.
|
|
II C
|
PolGdans
|
10:8 |
Albowiem choćbym się ja też co więcej chełpił z mocy naszej, którą nam dał Pan ku zbudowaniu, a nie ku zepsowaniu waszemu, nie zawstydzę się;
|
|
II C
|
PolUGdan
|
10:8 |
Choćbym się bowiem jeszcze bardziej chełpił z naszej władzy, którą dał nam Pan ku zbudowaniu, a nie ku waszej zgubie, nie będę zawstydzony;
|
|
II C
|
PorAR
|
10:8 |
Pois, ainda que eu me glorie um tanto mais da nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei;
|
|
II C
|
PorAlmei
|
10:8 |
Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei,
|
|
II C
|
PorBLivr
|
10:8 |
Porque se eu também ainda mais me quiser orgulhar do nosso poder que o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei;
|
|
II C
|
PorBLivr
|
10:8 |
Porque se eu também ainda mais me quiser orgulhar do nosso poder que o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei;
|
|
II C
|
PorCap
|
10:8 |
E ainda que eu me gloriasse em excesso do poder que Deus nos deu para a vossa edificação, e não para a vossa ruína, não teria de que me envergonhar.
|
|
II C
|
RomCor
|
10:8 |
Şi chiar dacă m-aş lăuda ceva mai mult cu stăpânirea pe care mi-a dat-o Domnul pentru zidirea voastră, iar nu pentru dărâmarea voastră, tot nu mi-ar fi ruşine.
|
|
II C
|
RusSynod
|
10:8 |
Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде.
|
|
II C
|
RusSynod
|
10:8 |
Ибо если бы я и более стал хвалиться нашей властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к разрушению вашему, то не остался бы в стыде.
|
|
II C
|
RusVZh
|
10:8 |
Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
10:8 |
ἐάν ⸀τε ⸀γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ ⸀κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
|
|
II C
|
Shona
|
10:8 |
Nokuti kana nezvinhu zvizhinjisa ndisazvirumbidzazve maererano nesimba redu, Ishe raakatipa pakuvaka, uye kwete rekuparadza kwedu, handinganyadziswi;
|
|
II C
|
SloChras
|
10:8 |
Kajti ko bi se tudi kaj obilneje hvalil z oblastjo našo, ki jo je nam dal Gospod za zidanje in ne za razdevanje vaše, ne bom se osramotil;
|
|
II C
|
SloKJV
|
10:8 |
§ Kajti čeprav bi se malce bolj bahal z našo oblastjo, katero nam je Gospod dal za izgrajevanje in ne za vaše uničenje, ne bi bil osramočen;
|
|
II C
|
SloStrit
|
10:8 |
Kajti če se tudi kaj obilneje pohvalim z oblastjo našo, ktero nam je dal Gospod za zidanje in ne za razdevanje vaše, ne bom se osramotil.
|
|
II C
|
SomKQA
|
10:8 |
Waayo, in kastoo aan si badan ugu faanayo amarkayaga uu Rabbigu noo siiyey inaannu idinku dhisno ee aanu noo siin inaannu idinku duminno, weliba layma ceebayn doono.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
10:8 |
Pues no seré confundido, aunque me gloriare algo más todavía de nuestra autoridad, porque el Señor la dio para edificación y no para destrucción vuestra.
|
|
II C
|
SpaRV
|
10:8 |
Porque aunque me gloríe aún un poco de nuestra potestad (la cual el Señor nos dió para edificación y no para vuestra destrucción), no me avergonzaré;
|
|
II C
|
SpaRV186
|
10:8 |
Porque aunque yo me jacte algún tanto más de nuestra potestad, (la cual el Señor nos dio para edificación, y no para vuestra destrucción,) no me avergonzaré.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
10:8 |
Porque aunque me gloríe aún un poco de nuestra potestad (la cual el Señor nos dió para edificación y no para vuestra destrucción), no me avergonzaré;
|
|
II C
|
SpaVNT
|
10:8 |
Porque aunque me gloríe aun un poco de nuestra potestad, (la cual el Señor nos dió para edificacion, y no para vuestra destruccion,) no me avergonzaré.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:8 |
Јер ако се шта и више похвалим влашћу нашом коју нам даде Господ на поправљање, а не на кварење ваше, нећу се постидети.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:8 |
Јер ако се што и више похвалим влашћу нашом коју нам даде Господ на поправљање, а не на кварење ваше, нећу се постидјети.
|
|
II C
|
StatResG
|
10:8 |
Ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ ˚Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
|
|
II C
|
Swahili
|
10:8 |
Hata kama nimezidi katika kujivuna kwangu juu ya ule uwezo aliotupa--uwezo wa kuwajenga na sio wa kubomoa--hata hivyo sijutii hata kidogo.
|
|
II C
|
Swe1917
|
10:8 |
Och om jag än något härutöver berömmer mig, då nu fråga är om vår myndighet -- den som Herren har givit oss, till att uppbygga eder och icke till att nedbryta -- så skall jag dock icke komma på skam därmed.
|
|
II C
|
SweFolk
|
10:8 |
Ja, även om jag skulle vara ännu frimodigare med den auktoritet som Herren har gett oss för att bygga upp er, inte för att bryta ner er, så skulle jag inte behöva skämmas.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
10:8 |
Och om jag ock något mer berömde mig om våra magt, hvilka Herren oss gifvit hafver, eder till förbättring, och icke till förderf, ville jag ändå icke blygas.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
10:8 |
Och om jag ock något mer berömde mig om våra magt, hvilka Herren oss gifvit hafver, eder till förbättring, och icke till förderf, ville jag ändå icke blygas.
|
|
II C
|
TNT
|
10:8 |
ἐὰν γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι·
|
|
II C
|
TR
|
10:8 |
εαν τε γαρ και περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος ημιν εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι
|
|
II C
|
TagAngBi
|
10:8 |
Sapagka't bagaman ako ay magmapuri ng marami tungkol sa aming kapamahalaan (na ibinigay ng Panginoon sa ikapagtitibay sa inyo, at hindi sa ikagigiba ninyo) ay hindi ako mapapahiya.
|
|
II C
|
Tausug
|
10:8 |
Di' tuud aku masipug minsan makalabi na in pagbantug ku pasal sin kapatutan dīhil kāmu' sin Panghu', sabab in yan hikahugut sin īman niyu bukun hikakangī' kaniyu.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:8 |
ถึงแม้ข้าพเจ้าจะโอ้อวดมากไปสักหน่อยในเรื่องอำนาจของเรา ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประทานให้ไว้แก่เราเพื่อสร้างท่าน และมิใช่เพื่อทำลายท่าน ข้าพเจ้าก็จะไม่ละอาย
|
|
II C
|
Tisch
|
10:8 |
ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσομαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:8 |
Long wanem, maski mi ken litimapim nating, liklik moa, namba bilong mipela, dispela Bikpela i bin givim mipela bilong strongim bilip, na i no bilong bagarapim yupela olgeta, mi no ken sem,
|
|
II C
|
TurHADI
|
10:8 |
Belki Rab’bin bize verdiği yetkiyle biraz fazlaca övünüyorum. Fakat bundan utanmıyorum. Rab bize bu yetkiyi imanınızı yok etmek için değil, geliştirmek için verdi.
|
|
II C
|
TurNTB
|
10:8 |
Sizi yıkmak için değil, geliştirmek için Rab'bin bize verdiği yetkiyle biraz fazla övünsem de utanmam.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
10:8 |
Бо коли б я ще більш хвалив ся властю нашою, що дав нам Господь на збудуваннє, а не на зруйнуваннє ваше, то не осоромив ся б
|
|
II C
|
UkrOgien
|
10:8 |
Бо коли б я ще більш став хвалитися нашою вла́дою, яку дав нам Господь на збудува́ння, а не на зруйнува́ння ваше, то не осоро́млюсь.
|
|
II C
|
Uma
|
10:8 |
Nau' ba kana kuliu mpai' kotoa-na mpo'une' woto-ku moto, aga bate uma kupoka'ea'. Apa' to ku'une' -ki woto-ku toi-e, kuasa to nawai' -ka Pue' bona mporohoi pepangala' -ni, uma mpokero pepangala' -ni.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
10:8 |
کیونکہ اگر مَیں اُس اختیار پرمزید فخر بھی کروں جو خداوند نے ہمیں دیا ہے توبھی مَیں شرمندہ نہیں ہوں گا۔ غور کریں کہ اُس نے ہمیں آپ کو ڈھا دینے کا نہیں بلکہ آپ کی روحانی تعمیر کرنے کا اختیار دیا ہے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:8 |
क्योंकि अगर मैं उस इख़्तियार पर मज़ीद फ़ख़र भी करूँ जो ख़ुदावंद ने हमें दिया है तो भी मैं शरमिंदा नहीं हूँगा। ग़ौर करें कि उसने हमें आपको ढा देने का नहीं बल्कि आपकी रूहानी तामीर करने का इख़्तियार दिया है।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:8 |
Kyoṅki agar maiṅ us iḳhtiyār par mazīd faḳhr bhī karūṅ jo Ḳhudāwand ne hameṅ diyā hai to bhī maiṅ sharmindā nahīṅ hūṅgā. Ġhaur kareṅ ki us ne hameṅ āp ko ḍhā dene kā nahīṅ balki āp kī ruhānī tāmīr karne kā iḳhtiyār diyā hai.
|
|
II C
|
UyCyr
|
10:8 |
Рәббимиз тәрипидин маңа берилгән әлчилик һоқуқи силәрни набут қилиш үчүн әмәс, бәлки роһий җәһәттә йетилдүрүш үчүн берилгән. Шуңа бу һоқуқ билән артуқ махтансамму, һәргиз хиҗаләт болмаймән.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:8 |
Vì cho dầu tôi có tự hào quá đáng một đôi chút về quyền Chúa đã ban cho chúng tôi để xây dựng, chứ không phải để đánh đổ anh em, thì tôi cũng không lấy làm xấu hổ,
|
|
II C
|
Viet
|
10:8 |
Dầu khi tôi khoe mình khí quá về quyền phép Chúa đã ban cho chúng tôi, để gây dựng anh em, chớ chẳng phải để hủy diệt, thì tôi sự không hổ thẹn;
|
|
II C
|
VietNVB
|
10:8 |
Dù tôi có hơi tự hào đôi chút về thẩm quyền Chúa ban cho chúng tôi để xây dựng anh chị em, chứ không phải để phá hoại, thì tôi cũng không hổ thẹn.
|
|
II C
|
WHNU
|
10:8 |
εαν τε [τε] γαρ περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι
|
|
II C
|
WelBeibl
|
10:8 |
Hyd yn oed petawn i'n brolio braidd gormod am yr awdurdod mae'r Arglwydd Iesu wedi'i roi i ni does gen i ddim cywilydd o'r peth. Awdurdod i'ch cryfhau chi ydy e, ddim i chwalu'ch ffydd chi.
|
|
II C
|
Wulfila
|
10:8 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
10:8 |
for as he is Cristis, so also we. For if Y schal glorie ony thing more of oure power, which the Lord yaf to vs in to edifiyng, and not in to youre distruccioun, Y schal not be schamed.
|
|
II C
|
f35
|
10:8 |
εαν τε γαρ και περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος ημιν εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
10:8 |
Mbal aku aiya' minsan lumandu'an kapagbantugku pasal kapatut bay pamuwan kami e' Panghū'. Ngga'i ka kapatut pamaka'at pangandolbi, sagō' kapatut pamahogot.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
10:8 |
Want al zou ik ook wat overvloediger roemen over onze macht die de Heere gegeven heeft tot uw opbouwing en niet tot uw nederwerping, ook dan zou ik niet beschaamd worden.
|