II C
|
RWebster
|
10:7 |
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trusteth to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he is Christ’s, even so are we Christ’s.
|
II C
|
EMTV
|
10:7 |
Do you look at things as they appear? If anyone has persuaded himself that he is Christ's, let him again consider this in himself, that just as he is Christ's, even so we are Christ's.
|
II C
|
NHEBJE
|
10:7 |
Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also we are Christ's.
|
II C
|
Etheridg
|
10:7 |
Do we regard persons? If any man confide in himself that he is of the Meshiha, let this one know of himself, that as he is of the Meshiha, so also are we.
|
II C
|
ABP
|
10:7 |
The things according to appearance do you take heed only? If anyone is persuaded in himself to be of Christ, let him consider this again of himself, that as he is of Christ, so also we are of Christ.
|
II C
|
NHEBME
|
10:7 |
Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Messiah's, let him consider this again with himself, that, even as he is Messiah's, so also we are Messiah's.
|
II C
|
Rotherha
|
10:7 |
The things that lie on the surface, ye are looking at:—if anyone hath come to trust in himself that he is, Christ’s, this, let him reckon, again, with himself—that, even as, he, is Christ’s, so, also are, we.
|
II C
|
LEB
|
10:7 |
You are looking at things according to appearance. If anyone is convinced he himself is Christ’s, he should consider this concerning himself again: that just as Christ himself is, so also are we.
|
II C
|
BWE
|
10:7 |
Surely you can see this. If one person is sure that he belongs to Christ, then he should see that we too belong to Christ just as he does.
|
II C
|
Twenty
|
10:7 |
You look at the outward appearance of things! Let any one, who is confident that he belongs to Christ, reflect, for himself, again upon the fact--that we belong to Christ no less than he does.
|
II C
|
ISV
|
10:7 |
Look at the plain facts! If anyone is confident that he belongs to Christ, he should remind himself of this: Just as he belongs to Christ, so do we.
|
II C
|
RNKJV
|
10:7 |
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is the Messiah's, let him of himself think this again, that, as he is the Messiah's, even so are we the Messiah's.
|
II C
|
Jubilee2
|
10:7 |
Do ye look on things after the [outward] appearance? If anyone trusts to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that as he [is] Christ's, even so we [are] Christ's.
|
II C
|
Webster
|
10:7 |
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trusteth to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ's, even so [are] we Christ's.
|
II C
|
Darby
|
10:7 |
Do ye look at what concerns appearance? If any one has confidence in himself that he is of Christ, let him think this again in himself, that even as he [is] of Christ, so also [are] we.
|
II C
|
OEB
|
10:7 |
You look at the outward appearance of things! Let anyone, who is confident that he belongs to Christ, reflect, for himself, again on the fact — that we belong to Christ no less than he does.
|
II C
|
ASV
|
10:7 |
Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ’s, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ’s, so also are we.
|
II C
|
Anderson
|
10:7 |
Do you look on things according to the outward appearance? If any one trusts in himself, that he is Christ’s, let him again reason thus of himself: that as he is Christ’s, so also are we.
|
II C
|
Godbey
|
10:7 |
Do you look at things according to the outward appearance? If any has trusted to himself that he belongs to Christ, let him again consider this in reference to himself, that as he belongs to Christ, so do we also.
|
II C
|
LITV
|
10:7 |
Do you look at things according to appearance? If anyone has persuaded himself to be of Christ, let him think this again as to himself, that as he is of Christ, so also we are of Christ.
|
II C
|
Geneva15
|
10:7 |
Looke yee on things after the appearance? If any man trust in himselfe that hee is Christes, let him consider this againe of himself, that as he is Christes, euen so are we Christes.
|
II C
|
Montgome
|
10:7 |
Look these facts in the face. If any man is fully persuaded as regards himself that he belongs to Christ, let him consider again with himself, that just as he is Christ’s, so also am I.
|
II C
|
CPDV
|
10:7 |
Consider the things that are in accord with appearances. If anyone trusts that by these things he belongs to Christ, let him reconsider this within himself. For just as he belongs to Christ, so also do we.
|
II C
|
Weymouth
|
10:7 |
Is it outward appearances you look to? If any man is confident as regards himself that he specially belongs to Christ, let him consider again and reflect that just as he belongs to Christ, so also do we.
|
II C
|
LO
|
10:7 |
Do you look on things according to appearance? If any one is confident in himself that he is Christ's, let him, on the other hand, reason this from himself, that he is Christ's, so, also, are we.
|
II C
|
Common
|
10:7 |
You look at things as they are outwardly. If anyone is confident in himself that he is Christ’s, let him consider this again within himself, that just as he is Christ’s, so also are we.
|
II C
|
BBE
|
10:7 |
Give attention to the things which are before you. If any man seems to himself to be Christ's, let him keep in mind that we are as much Christ's as he is.
|
II C
|
Worsley
|
10:7 |
Do ye look at things according to the outward appearance? If any one is confident in himself that he is Christ's, let him consider this again of himself, that as he is Christ's, so we also are Christ's.
|
II C
|
DRC
|
10:7 |
See the things that are according to outward appearance. If any man trust to himself, that he is Christ's let him think this again with himself, that as he is Christ's, so are we also.
|
II C
|
Haweis
|
10:7 |
Regard ye the things that are personal? If any man is confident in himself that he is Christ’s, let him reflect again in himself, that as he is Christ’s, so are we Christ’s.
|
II C
|
GodsWord
|
10:7 |
Look at the plain facts! If anyone is confident he belongs to Christ, he should take note that we also belong to Christ.
|
II C
|
KJVPCE
|
10:7 |
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he is Christ’s, even so are we Christ’s.
|
II C
|
NETfree
|
10:7 |
You are looking at outward appearances. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should reflect on this again: Just as he himself belongs to Christ, so too do we.
|
II C
|
RKJNT
|
10:7 |
Do you look on things according to their outward appearance? If any man trusts that he is Christ's, let him remind himself, that, as he is Christ's, so are we.
|
II C
|
AFV2020
|
10:7 |
Are you looking at things according to their appearance? If anyone is persuaded in his own mind that he is Christ's, let him reconsider this concerning himself; for exactly as he is Christ's, so also are we Christ's.
|
II C
|
NHEB
|
10:7 |
Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also we are Christ's.
|
II C
|
OEBcth
|
10:7 |
You look at the outward appearance of things! Let anyone, who is confident that he belongs to Christ, reflect, for himself, again on the fact — that we belong to Christ no less than he does.
|
II C
|
NETtext
|
10:7 |
You are looking at outward appearances. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should reflect on this again: Just as he himself belongs to Christ, so too do we.
|
II C
|
UKJV
|
10:7 |
Do all of you look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
|
II C
|
Noyes
|
10:7 |
Ye look at the outward appearance. If any one trusteth to himself that he belongeth to Christ, let him of himself consider this again, that as he belongeth to Christ, so also do we.
|
II C
|
KJV
|
10:7 |
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he is Christ’s, even so are we Christ’s.
|
II C
|
KJVA
|
10:7 |
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
|
II C
|
AKJV
|
10:7 |
Do you look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
|
II C
|
RLT
|
10:7 |
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that, as he is Christ’s, even so are we Christ’s.
|
II C
|
OrthJBC
|
10:7 |
You look at things according to outward appearance. If anyone has persuaded himself that he belongs to Rebbe, Melech HaMoshiach, have zikaron of this: as he is of Rebbe, Melech HaMoshiach, so also are we.
|
II C
|
MKJV
|
10:7 |
Do you look at things according to appearance? If anyone has persuaded himself that he is Christ's, let him think this again as to himself, that as he is Christ's, even so we are Christ's.
|
II C
|
YLT
|
10:7 |
The things in presence do ye see? if any one hath trusted in himself to be Christ's, this let him reckon again from himself, that according as he is Christ's, so also we are Christ's;
|
II C
|
Murdock
|
10:7 |
Do ye look on outward appearances? If any one is confident in himself that he is of the Messiah, let him know, from himself, that as he is of the Messiah, so also are we.
|
II C
|
ACV
|
10:7 |
Do ye look at things according to appearance. If any man has convinced himself to be of Christ, let him consider this again of himself, that, as he is of Christ, so also are we of Christ.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:7 |
Olhais as coisas pela aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense o tal outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, assim também nós somos de Cristo.
|
II C
|
Mg1865
|
10:7 |
Mijery zavatra araka ny fisehony ihany va ianareo? Raha misy olona matoky ny tenany fa an’ i Kristy, aoka izay hisaintsaina izao indray, fa tahaka ny mah’ an’ i Kristy azy no mah’ an’ i Kristy anay koa.
|
II C
|
CopNT
|
10:7 |
⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲙⲑⲟ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉϩⲑⲏϥⲭⲏ ϫⲉ ⲫⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲫⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
10:7 |
Nähkää, mitä silmäin edessä on. Jos joku on mielessään varma siitä, että hän on Kristuksen oma, ajatelkoon hän edelleen mielessään, että samoin kuin hän on Kristuksen, samoin olemme mekin.
|
II C
|
NorBroed
|
10:7 |
Ser dere i henhold til det i det ytre? Hvis en er overbevist for seg selv å være Salvedes, han regne med dette igjen av seg selv, at slik han er Salvedes, på den måten er også vi Salvedes.
|
II C
|
FinRK
|
10:7 |
Huomatkaa, mitä on silmienne edessä! Jos joku on varma siitä, että hän on Kristuksen oma, pitäköön myös mielessään, että niin kuin hän on Kristuksen oma, niin olemme mekin.
|
II C
|
ChiSB
|
10:7 |
你們看看擺在眼前的事實罷! 如果自信是屬於基督的,他自己該再想想:他怎樣屬於基督,我們也怎樣是;
|
II C
|
CopSahBi
|
10:7 |
ϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧϥ ⲡⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲱϥ ϩⲱⲱⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
10:7 |
你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
|
II C
|
BulVeren
|
10:7 |
Погледнете това, което е пред очите ви! Ако някой е уверен в себе си, че е Христов, нека размисли още веднъж в себе си, че както той е Христов, така и ние сме Христови.
|
II C
|
AraSVD
|
10:7 |
أَتَنْظُرُونَ إِلَى مَا هُوَ حَسَبَ ٱلْحَضْرَةِ؟ إِنْ وَثِقَ أَحَدٌ بِنَفْسِهِ أَنَّهُ لِلْمَسِيحِ، فَلْيَحْسِبْ هَذَا أَيْضًا مِنْ نَفْسِهِ: أَنَّهُ كَمَا هُوَ لِلْمَسِيحِ، كَذَلِكَ نَحْنُ أَيْضًا لِلْمَسِيحِ!
|
II C
|
Shona
|
10:7 |
Munotarira zvinhu pamaonekero azvo ekunze here? Kana munhu achizvivimba kuti iye ndewaKristu, ngaazvirangarirezve, kuti iye sezvaari waKristu, saizvozvo nesu tiri vaKristu.
|
II C
|
Esperant
|
10:7 |
Vi rigardas la aferojn antaŭ via vizaĝo. Se iu fidas en si mem, ke li apartenas al Kristo, li denove pripensu en si mem, ke kiel li apartenas al Kristo, tiel same ankaŭ ni.
|
II C
|
ThaiKJV
|
10:7 |
ท่านแลดูสิ่งที่ปรากฏภายนอกหรือ ถ้าผู้ใดมั่นใจว่าตนเป็นคนของพระคริสต์ ก็ให้ผู้นั้นคำนึงถึงตนเองอีกว่า เมื่อเขาเป็นคนของพระคริสต์ เราก็เป็นคนของพระคริสต์เหมือนกัน
|
II C
|
BurJudso
|
10:7 |
မျက်နှာကိုသာ ကြည့်မှတ်ကြသလော့။ အကြင်သူက၊ ငါသည်ခရစ်တော်၏လူဖြစ်သည်ဟု မိမိ၌ စွဲလမ်း ခြင်းရှိ၏၊ ထိုသူသည် ခရစ်တော်၏လူဖြစ်သကဲ့သို့၊ ငါတို့ သည်လည်း ခရစ်တော်၏ လူဖြစ်ကြောင်းကို တဖန် အလိုအလျောက် ဆင်ခြင်သိမှတ်စေ။
|
II C
|
SBLGNT
|
10:7 |
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ⸀ἐφʼ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ⸀ἡμεῖς.
|
II C
|
FarTPV
|
10:7 |
به آنچه در جلوی چشمان شما قرار دارد توجّه كنید! آیا كسی در میان شما مطمئن است كه به مسیح تعلّق دارد؟ آن شخص باید قبول كند كه ما هم مثل او متعلّق به مسیح هستیم.
|
II C
|
UrduGeoR
|
10:7 |
Āp sirf zāhirī bātoṅ par ġhaur kar rahe haiṅ. Agar kisī ko is bāt kā etamād ho ki wuh Masīh kā hai to wuh is kā bhī ḳhayāl kare ki ham bhī usī kī tarah Masīh ke haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
10:7 |
Se vad som är uppenbart: om någon är övertygad om att han tillhör Kristus, då ska han ha klart för sig att vi tillhör Kristus lika mycket som han.
|
II C
|
TNT
|
10:7 |
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε; εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.
|
II C
|
GerSch
|
10:7 |
Sehet ihr auf das, was vor Augen liegt? Traut jemand sich selbst zu, daß er Christus angehöre, so möge er wiederum bei sich bedenken, daß, gleichwie er Christus angehört, so auch wir.
|
II C
|
TagAngBi
|
10:7 |
Minamasdan ninyo ang mga bagay na nahaharap sa inyong mukha. Kung ang sinoman ay mayroong pagkakatiwala sa kaniyang sarili na siya'y kay Cristo, ay muling dilidilihin ito sa kaniyang sarili na, kung paanong siya'y kay Cristo, kami naman ay gayon din.
|
II C
|
FinSTLK2
|
10:7 |
Katseletteko asioita henkilön mukaan? Jos joku on mielessään varma siitä, että hän on Kristuksen oma, ajatelkoon edelleen mielessään, että samoin kuin hän on Kristuksen, samoin olemme mekin.
|
II C
|
Dari
|
10:7 |
به آنچه در پیش چشمان شما قرار دارد توجه کنید! آیا کسی در میان شما مطمئن است که به مسیح تعلق دارد؟ آن شخص باید قبول کند که ما هم مثل او متعلق به مسیح هستیم.
|
II C
|
SomKQA
|
10:7 |
Waxaad eegaysaan waxa idin hor yaal. Haddii qof uun isku hubo inuu ka mid yahay kuwa Masiix, midkaasi mar kale isaga qudhiisu ha ka fiirsado in, siduu isagu uga mid yahay kuwa Masiix, aannu annaguna uga mid nahay.
|
II C
|
NorSMB
|
10:7 |
De ser på det som ligg dykk for augo. Um nokon er viss med seg sjølv at han høyrer Kristus til, han døme då atter ifrå seg sjølv, at liksom han høyrer Kristus til, soleis me og.
|
II C
|
Alb
|
10:7 |
A i shihni gjërat sipas pamjes së jashtme? Në qoftë se dikush është i bindur në veten e tij se është i Krishtit, le ta mendojë këtë përsëri nga vetja e tij: sikurse ai është i Krishtit, ashtu edhe ne jemi të Krishtit.
|
II C
|
GerLeoRP
|
10:7 |
Seht ihr, was ‹vor Augen› [ist]? Wenn jemand überzeugt ist, er gehöre zu Christus, dann soll er außerdem Folgendes über sich selbst berücksichtigen: Wie er zu Christus [gehört], so [gehören] auch wir zu Christus.
|
II C
|
UyCyr
|
10:7 |
Силәр пәқәт сиртқи көрүнүшкила қарайдикәнсиләр. Әгәр бири өзини Әйса Мәсиһкә вәкиллик қилимән дәп қарап, мени инкар қилған болса, йәнә яхширақ ойлинип, мениңму Әйса Мәсиһкә вәкиллик қилидиғанлиғимни етирап қилсун.
|
II C
|
KorHKJV
|
10:7 |
너희는 겉모습대로 사물을 보느냐? 만일 어떤 사람이 자기가 그리스도의 사람이라고 스스로 믿을진대 이것 즉 자기가 그리스도의 사람인 것 같이 우리도 그리스도의 사람인 것을 스스로 다시 생각할지니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
10:7 |
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ⸀ἐφ’ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ⸀ἡμεῖς.
|
II C
|
SrKDIjek
|
10:7 |
Гледате ли на оно што вам је пред очима? Ако се ко узда да је Христов нека мисли опет у себи да како је он Христов тако смо и ми Христови.
|
II C
|
Wycliffe
|
10:7 |
Se ye the thingis that ben after the face. If ony man trustith to him silf, that he is of Crist, thenke he this thing eft anentis hym silf,
|
II C
|
Mal1910
|
10:7 |
താൻ ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളവൻ എന്നു ഒരുത്തൻ ഉറച്ചിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ അവൻ ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളവൻ എന്നപോലെ ഞങ്ങളും ക്രിസ്തുവിനുള്ളവർ എന്നു അവൻ പിന്നെയും നിരൂപിക്കട്ടെ.
|
II C
|
KorRV
|
10:7 |
너희는 외모만 보는도다 만일 사람이 자기가 그리스도에게 속한 줄을 믿을진대 자기가 그리스도에게 속한 것 같이 우리도 그러한 줄을 자기 속으로 다시 생각할 것이라
|
II C
|
Azeri
|
10:7 |
آيا هر شيه ظاهئري گؤرونوشونه گؤره باخيرسينيز؟ اگر کئمسه اؤزونده بو يقئني وار کي، مسئحئندئر، قوي گئنه ده اؤزونده دوشونسون کي، او اؤزو نجه مسئحئنکئدئر، بئز ده الهيئک.
|
II C
|
SweKarlX
|
10:7 |
Domen I efter ansigtet? Om någor förlåter sig derpå, att han hörer Christo till, han tanke det ock med sig sjelf, att, såsom han hörer Christo till, så höre ock vi Christo till.
|
II C
|
KLV
|
10:7 |
ta' SoH legh Daq Dochmey neH as chaH nargh Daq front vo' lIj qab? chugh anyone trusts Daq himself vetlh ghaH ghaH Christ's, chaw' ghaH qel vam again tlhej himself, vetlh, 'ach as ghaH ghaH Christ's, vaj je maH 'oH Christ's.
|
II C
|
ItaDio
|
10:7 |
Riguardate voi alle cose che sono in apparenza? se alcuno si confida in sè stesso d’esser di Cristo, reputi altresì da sè medesimo questo: che, siccome egli è di Cristo, così ancora noi siam di Cristo.
|
II C
|
RusSynod
|
10:7 |
На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы.
|
II C
|
CSlEliza
|
10:7 |
Иже ли пред лицем, зрите? Аще кто надеется себе Христова быти, да помышляет паки от себе, зане, якоже он Христов, такожде и мы Христовы.
|
II C
|
ABPGRK
|
10:7 |
τα κατά πρόσωπον βλέπετε ει τις πέποιθεν εαυτώ χριστού είναι τούτο λογιζέσθω πάλιν αφ΄ εαυτού ότι καθώς αυτός χριστού ούτω και ημείς χριστού
|
II C
|
FreBBB
|
10:7 |
Regardez-vous les choses selon l'apparence ? Si quelqu'un a la confiance en lui-même qu'il est à Christ, qu'il conclue aussi en lui-même que, comme il est à Christ, nous le sommes aussi.
|
II C
|
LinVB
|
10:7 |
Maye nakoloba mazalí polélé mpénzá. Sókó moto akanísí ’te azalí moto wa Krístu, áyéba ’te bísó mpé tozalí bato ba Krístu, sé lokóla yě.
|
II C
|
BurCBCM
|
10:7 |
သင်တို့၏မျက်မှောက်၌ရှိသောအရာကို ကြည့်ကြ လော့။ အကြင်သူသည် မိမိကိုယ်ကို ခရစ်တော်၏နောက် လိုက်ဖြစ်သည်ဟု ယုံကြည်ထားပါလျှင် သူသည် ခရစ်တော်၏နောက်လိုက်ဖြစ်သည့်နည်းတူ ငါတို့သည်လည်း ခရစ်တော်၏နောက်လိုက် ဖြစ်ကြောင်း မိမိကိုယ်ကို သတိပေးပါစေ။-
|
II C
|
Che1860
|
10:7 |
ᏥᎪ ᎦᏚ-ᎢᏗᏢ ᏄᏍᏛ ᏗᎧᏃᏗᏱ ᎪᎱᏍᏗ ᏕᏣᎧᏂᏍᎪᎢ? ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏩᏒᏉ ᎠᏓᎵᏍᎦᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏯᏤᎵ ᎠᏴ ᎢᎡᎵᏍᎨᏍᏗ, ᎤᏩᏒ ᎨᏒ ᏔᎵᏁ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᎠᏓᏅᏛᎵ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎦᎶᏁᏛ ᎣᏣᏤᎵᎦ.
|
II C
|
ChiUnL
|
10:7 |
爾觀外貌乎、若有自恃屬基督者、其再思之、如彼屬基督、我儕亦然、
|
II C
|
VietNVB
|
10:7 |
Anh chị em đang xem xét theo bề ngoài. Nếu có ai tin rằng mình thuộc về Chúa Cứu Thế thế nào thì chúng tôi cũng thuộc về Ngài thể ấy.
|
II C
|
CebPinad
|
10:7 |
Tan-awa ang mga butang nga anaa sa inyong atubangan. Kon adunay masaligon nga siya iya ni Cristo, papalandunga siya nga maingon nga siya iya ni Cristo, kami mao man usab.
|
II C
|
RomCor
|
10:7 |
La înfăţişare vă uitaţi? Dacă cineva crede că „este al lui Hristos”, să aibă în vedere că, după cum el este al lui Hristos, tot aşa suntem şi noi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
10:7 |
Kumwail kilang dahme sansal mwohn masamwail kan. Ma mehmen lemeleme me ih sapwellimen Krais, en pil lemelemehte me kiht pil sapwellimen Krais duwehte ih.
|
II C
|
HunUj
|
10:7 |
Ami a szemetek előtt van, arra nézzetek! Ha valaki meg van győződve arról, hogy ő a Krisztusé, azt is gondolja meg önmagában, hogy amint ő Krisztusé, ugyanúgy mi is.
|
II C
|
GerZurch
|
10:7 |
Sehet auf das, was vor Augen liegt! Traut jemand sich zu, dass er Christus angehöre, so bedenke er bei sich wiederum dies, dass, wie er Christus angehört so auch wir.
|
II C
|
GerTafel
|
10:7 |
Seht ihr auf das Äußere? Traut jemand sich zu, daß er Christus angehöre, der denke wieder von selber, daß, wie er Christus angehört, also auch wir ihm angehören.
|
II C
|
PorAR
|
10:7 |
Olhais para as coisas segundo a aparência. Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
|
II C
|
DutSVVA
|
10:7 |
Ziet gij aan wat voor ogen is? Indiën iemand bij zichzelven betrouwt, dat hij van Christus is, die denke dit wederom uit zichzelven, dat gelijkerwijs hij van Christus is, alzo ook wij van Christus zijn.
|
II C
|
Byz
|
10:7 |
τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου
|
II C
|
FarOPV
|
10:7 |
آیا به صورت ظاهری نظر میکنید؟ اگر کسی بر خود اعتماد دارد که از آن مسیح است، این را نیز از خود بداند که چنانکه او از آن مسیح است، ما نیز همچنان از آن مسیح هستیم.
|
II C
|
Ndebele
|
10:7 |
Likhangela izinto njengokubonakala kwazo yini? Uba umuntu ezithemba yena ukuthi ungokaKristu, kabuye anakane lokhu ngaye, ukuthi njengoba yena engokaKristu, ngokunjalo lathi singabakaKristu.
|
II C
|
PorBLivr
|
10:7 |
Olhais as coisas pela aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense o tal outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, assim também nós somos de Cristo.
|
II C
|
StatResG
|
10:7 |
¶Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. Εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ ˚Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφʼ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς ˚Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.
|
II C
|
SloStrit
|
10:7 |
Gledate li na to, kar vam je pred očmi? Če kdo upa v sebi, da je Kristusov, misli naj zopet v sebi, da, kakor je on Kristusov, tako smo tudi mi Kristusovi.
|
II C
|
Norsk
|
10:7 |
I ser bare på det utvortes! Om nogen er viss med sig selv at han hører Kristus til, han dømme atter hos sig selv at likesom han hører Kristus til, således og vi.
|
II C
|
SloChras
|
10:7 |
Gledate li na to, kar je pred očmi? Če kdo zaupa sebi, da je Kristusov, pomisli naj zopet v sebi to: kakor je on Kristusov, prav tako smo tudi mi.
|
II C
|
Northern
|
10:7 |
Göz qabağında olanlara baxın. Kim Məsihə aid olduğuna arxalanırsa, yadda saxlasın ki, onun qədər biz də Məsihə aidik.
|
II C
|
GerElb19
|
10:7 |
Sehet ihr auf das, was vor Augen ist? Wenn jemand sich selbst zutraut, daß er Christi sei, so denke er dies wiederum bei sich selbst, daß, gleichwie er Christi ist, also auch wir.
|
II C
|
PohnOld
|
10:7 |
Komail kin kilekilang meakan me sansal? Ma amen lamelame, me pein i sapwilim en Kristus, i en pein lameda, me kit pil sapwilim en Kristus dueta i.
|
II C
|
LvGluck8
|
10:7 |
Vai jūs raugiet uz to, kas priekš acīm? Ja kāds no sevis paša tic, ka Kristum piederot, lai tas atkal pie sevis paša tā domā, ka, tā kā viņš pieder Kristum, tāpat arī mēs piederam Kristum.
|
II C
|
PorAlmei
|
10:7 |
Olhaes para as coisas segundo a apparencia? Se alguem confia de si mesmo que é de Christo, pense outra vez isto comsigo, que, assim como elle é de Christo, tambem nós somos de Christo.
|
II C
|
ChiUn
|
10:7 |
你們是看眼前的嗎?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。
|
II C
|
SweKarlX
|
10:7 |
Dömen I efter ansigtet? Om någor förlåter sig derpå, att han hörer Christo till, han tänke det ock med sig sjelf, att, såsom han hörer Christo till, så höre ock vi Christo till.
|
II C
|
Antoniad
|
10:7 |
τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου
|
II C
|
CopSahid
|
10:7 |
ϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲡⲁⲡⲉⲭⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧϥⲡⲁⲡⲉⲭⲥ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲱϥ ϩⲱⲱⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
10:7 |
Seht auf das, was klar vor Augen liegt! Trotzt einer darauf, Christi Diener zu sein, der sage sich, daß wir ebenso gut Christus dienen wie er.
|
II C
|
BulCarig
|
10:7 |
Външното ли на работите гледате вие? Ако има некой на себе си уверение че е Христов, то и това пак от само себе си да размишлява, че както е той Христов така сме и ние Христови.
|
II C
|
FrePGR
|
10:7 |
Est-ce aux apparences que vous vous arrêtez ? Si quelqu'un croit posséder l'assurance d'appartenir à Christ, qu'il réfléchisse aussi en lui-même que, de même qu'il appartient à Christ, nous aussi, nous lui appartenons ;
|
II C
|
PorCap
|
10:7 |
*Olhai as coisas de frente. Se alguém está convencido de pertencer a Cristo, tome consciência, de uma vez por todas, de que assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
|
II C
|
JapKougo
|
10:7 |
あなたがたは、うわべの事だけを見ている。もしある人が、キリストに属する者だと自任しているなら、その人はもう一度よく反省すべきである。その人がキリストに属する者であるように、わたしたちもそうである。
|
II C
|
Tausug
|
10:7 |
In bunnal niya in kamu yan mag'atud sadja sin dagbus sin tau dayn ha guwa', bukun in ha lawm atay. Bang awn duun kaniyu makatantu sin baran niya sin in siya daraakun tuud sin Almasi, na subay niya isab pasūrun pa lawm pamikil niya sin kami ini biya' isab kaniya daraakun sin Almasi.
|
II C
|
GerTextb
|
10:7 |
Wollt ihr euch vom Auftreten blenden lassen? Wenn einer sich zuschreibt, von Christus zu sein, so mag er auch bei sich selbst bedenken, daß so gut wie er selbst, auch wir von Christus sind.
|
II C
|
SpaPlate
|
10:7 |
Vosotros miráis según lo que os parece. Si alguno presume de sí que es de Cristo, considere a su vez que, así como él es de Cristo, también lo somos nosotros.
|
II C
|
Kapingam
|
10:7 |
Goodou e-mmada-hua gi-nia mee ala e-kila-mai i-mua godou golomada. Maa tangada gaa-hai bolo ia di tama ni Christ, geia gi-maanadu-ina labelaa bolo gimaua nia dama ni Christ labelaa gadoo be ia.
|
II C
|
RusVZh
|
10:7 |
На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы.
|
II C
|
CopSahid
|
10:7 |
ϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲡⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧϥ ⲡⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲱϥ ϩⲱⲱⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
10:7 |
Negi viską vertinate pagal išorę? Jei kas pasitiki, kad yra Kristaus, tegul pamąsto dar kartą: kaip jis Kristaus, taip ir mes.
|
II C
|
Bela
|
10:7 |
Ці на асобу зважаеце? Хто ўпэўнены ў сабе, што ён Хрыстовы, той сам па сабе хай мяркуе, што, калі ён Хрыстовы, дык і мы Хрыстовыя.
|
II C
|
CopSahHo
|
10:7 |
ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲛⲉⲧⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲡⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.̅ ⲙ̅ⲁ̅ⲣ̅ⲉ̅ϥ̅ⲙ̅ⲉ̅ⲉ̅ⲩ̅ⲉ̅ ⲟ̅ⲛ ⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧϥ̅ⲡⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲱϥ ϩⲱⲱⲛ.
|
II C
|
BretonNT
|
10:7 |
Sellout a rit ouzh an diavaez. Mar d-eus unan bennak hag a gred ennañ e-unan ez eo da Grist, ra gredo eta ivez ennañ e-unan penaos, evel ma'z eo-eñ da Grist, ni ivez a zo da Grist.
|
II C
|
GerBoLut
|
10:7 |
Richtet ihr nach dem Ansehen? Verlatit sich jemand darauf, daß er Christo angehore, der denke solches, auch wieder um bei ihm, daß, gleichwie er Christo angehoret, also gehoren wir auch Christo an.
|
II C
|
FinPR92
|
10:7 |
Ottakaa huomioon selvät tosiasiat! Jos joku varmasti uskoo kuuluvansa Kristukselle, hän ajatelkoon sitä, että samalla tavoin myös me olemme Kristuksen omia.
|
II C
|
DaNT1819
|
10:7 |
See I paa det Udvortes? Dersom Nogen hos sig selv har den Tillid, at han er Christi, han slutte igjen fra sig selv, at ligesom han er Christi, saaledes ere ogsaa vi Christi.
|
II C
|
Uma
|
10:7 |
Petonoi-koi napa to nihilo moto! Ane ria-ra hi retu to mpo'uli' kahira' -na bagia-na Kristus, agina rapakanoto nono-ra, kana rapangaku' kabagia-na Kristus wo'o-ka-kaiwo hibalia hante hira'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
10:7 |
Ihr seht, was ‹vor Augen› [ist]. Wenn jemand überzeugt ist, er gehöre zu Christus, dann soll er außerdem Folgendes über sich selbst berücksichtigen: Wie er zu Christus [gehört], so auch wir.
|
II C
|
SpaVNT
|
10:7 |
¿Mirais las cosas segun la apariencia? Si alguno está confiado en sí mismo que es de Cristo, esto tambien piense por sí mismo, que como él [es] de Cristo, así tambien nosotros [somos] de Cristo.
|
II C
|
Latvian
|
10:7 |
Vērojiet to, kas acu priekšā! Ja kāds ir sevī pārliecināts, ka viņš pieder Kristum, tad lai tas pats sevi padomā: kā viņš pieder Kristum, tā arī mēs.
|
II C
|
SpaRV186
|
10:7 |
¿Miráis las cosas según la apariencia exterior? Si alguno está confiado en sí mismo que es de Cristo, esto también piense por sí mismo, que como él es de Cristo, así también nosotros somos de Cristo.
|
II C
|
FreStapf
|
10:7 |
Ah! ce sont les dehors que vous regardez? Eh bien, si quelqu'un croit être du parti de Christ, qu'il soit bien persuadé d'une chose : s'il est du parti de Christ, nous en sommes nous aussi!
|
II C
|
NlCanisi
|
10:7 |
Geeft acht op wat voor de hand ligt. Is iemand overtuigd, dat hij Christus toebehoort, dan mag hij toch wel bij zichzelf eens bedenken, dat ook wij Christus toebehoren, evengoed als hij.
|
II C
|
GerNeUe
|
10:7 |
Seht doch ein, was offensichtlich ist! Wenn jemand überzeugt ist, Christus zu gehören, dann sollte er sich klarmachen, dass das auch bei uns der Fall ist.
|
II C
|
Est
|
10:7 |
Vaadake õieti seda, mis on silme ees! Kui keegi on eneses veendunud, et ta on Kristuse päralt, siis ta mõelgu iseeneses ka seda, et otsekui tema on Kristuse päralt, nõnda oleme ka meie.
|
II C
|
UrduGeo
|
10:7 |
آپ صرف ظاہری باتوں پر غور کر رہے ہیں۔ اگر کسی کو اِس بات کا اعتماد ہو کہ وہ مسیح کا ہے تو وہ اِس کا بھی خیال کرے کہ ہم بھی اُسی کی طرح مسیح کے ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
10:7 |
أَتَحْكُمُونَ عَلَى الأُمُورِ بِحَسَبِ ظَوَاهِرِهَا؟ إِنْ كَانَتْ لأَحَدٍ ثِقَةٌ فِي نَفْسِهِ بِأَنَّهُ يَخُصُّ الْمَسِيحَ، فَلْيُفَكِّرْ أَيْضاً فِي نَفْسِهِ بِأَنَّهُ كَمَا يَخُصُّ هُوَ الْمَسِيحَ، كَذَلِكَ نَخُصُّهُ نَحْنُ أَيْضاً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
10:7 |
你们看事情,只看表面。如果有人自信是属于基督的,他就应该再想一想:他是属于基督的,同样,我们也是属于基督的。
|
II C
|
f35
|
10:7 |
τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου
|
II C
|
vlsJoNT
|
10:7 |
Aanziet gij dan de dingen die voor oogen zijn? Als iemand zich zelven acht van Christus te zijn, die moet wederom bij zich zelven bedenken dat ook wij van Christus zijn zooals hij is.
|
II C
|
ItaRive
|
10:7 |
Voi guardate all’apparenza delle cose. Se uno confida dentro di sé d’esser di Cristo, consideri anche questo dentro di sé: che com’egli è di Cristo, così siamo anche noi.
|
II C
|
Afr1953
|
10:7 |
Kyk julle na wat voor oë is? As iemand by homself vertrou dat hy aan Christus behoort, laat hy dit by homself weer oorweeg, dat net soos hy self aan Christus behoort, ons ook so aan Christus behoort;
|
II C
|
RusSynod
|
10:7 |
На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы.
|
II C
|
FreOltra
|
10:7 |
Ah! vous regardez à «l'air!» — Si quelqu'un se persuade «qu'il est à Christ,» qu'il se mette bien dans l'esprit, à son tour, sans qu'on ait besoin de le lui dire, que s'il appartient à Christ, nous aussi, nous lui appartenons.
|
II C
|
UrduGeoD
|
10:7 |
आप सिर्फ़ ज़ाहिरी बातों पर ग़ौर कर रहे हैं। अगर किसी को इस बात का एतमाद हो कि वह मसीह का है तो वह इसका भी ख़याल करे कि हम भी उसी की तरह मसीह के हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
10:7 |
Gözünüzün önündekine bakın. Bir kimse Mesih'e ait olduğuna güveniyorsa, yine düşünsün: Kendisi kadar biz de Mesih'e aitiz.
|
II C
|
DutSVV
|
10:7 |
Ziet gij aan wat voor ogen is? Indien iemand bij zichzelven betrouwt, dat hij van Christus is, die denke dit wederom uit zichzelven, dat gelijkerwijs hij van Christus is, alzo ook wij van Christus zijn.
|
II C
|
HunKNB
|
10:7 |
Nézzetek szembe a valósággal! Ha valaki azzal biztatja magát, hogy Krisztusé, gondolja meg magában azt is, hogy amint ő Krisztusé, úgy mi is.
|
II C
|
Maori
|
10:7 |
E titiro ana koutou ki nga mea kei mua i to koutou mata. Ki te u te whakaaro o tetahi no te Karaiti ia, me mahara ia ki tenei mea ano hoki, no te Karaiti ia, pena ano hoki matou.
|
II C
|
sml_BL_2
|
10:7 |
Hal pangluwahan a'a ya tandingbi, ngga'i ka deyom atay. Aniya' baha' mailu magabbu-abbu in iya palsuku'an Al-Masi? Subay iya amikil pahāp sabab ya du kami palsuku'an Al-Masi.
|
II C
|
HunKar
|
10:7 |
A szem előtt valókra néztek? Ha valaki azt hiszi magáról, hogy ő a Krisztusé, viszont azt is gondolja meg önmagában, hogy a mint ő maga a Krisztusé, azonképen mi is a Krisztuséi vagyunk.
|
II C
|
Viet
|
10:7 |
Anh em cứ xem bề ngoài sao? Bằng có ai quyết mình thuộc về Ðấng Christ, hãy ngẫm nghĩ rằng nếu người thuộc về Ðấng Christ, thì chúng tôi cũng thuộc về Ngài.
|
II C
|
Kekchi
|
10:7 |
La̱ex nequeqˈue retal caˈaj cuiˈ li cˈaˈru na-ilman ru ut incˈaˈ nequexcˈoxlac chirix li cˈaˈru cuan saˈ li ra̱meb li junju̱nk. ¿Ma cuan junak saˈ e̱ya̱nk naxye nak aˈan aj cˈanjel chiru li Cristo? Cui cuan, us ajcuiˈ. Abanan tento nak tixqˈue retal nak joˈcan ajcuiˈ la̱o aj cˈanjelo chiru li Cristo.
|
II C
|
Swe1917
|
10:7 |
Sen då vad som ligger öppet för allas ögon. Om någon i sitt sinne är viss om att han hör Kristus till, så må han ytterligare besinna inom sig, att lika visst som han själv hör Kristus till, lika visst göra också vi det.
|
II C
|
KhmerNT
|
10:7 |
អ្នករាល់គ្នាមើលអ្វីៗតាមសំបកក្រៅប៉ុណ្ណោះ បើអ្នកណាជឿជាក់ថា ខ្លួនជារបស់ព្រះគ្រិស្ដ ចូរឲ្យអ្នកនោះគិតពីសេចក្ដីនេះដោយខ្លួនឯងម្ដងទៀតចុះថា យើងក៏ជារបស់ព្រះគ្រិស្ដដូចគេដែរ។
|
II C
|
CroSaric
|
10:7 |
Gledajte što je očito! Ako je tko uvjeren da je "Kristov", neka sam ponovno promisli ovo: kako je on Kristov, tako smo i mi.
|
II C
|
BasHauti
|
10:7 |
Beguién aitzinean dituçuen gaucetara beha çaudete? baldin edoceinec bere baithan confidança badu Christena dela, aldiz pensa beça bere baithan, ecen hura Christena den beçala, halaber gu-ere Christenac garela.
|
II C
|
WHNU
|
10:7 |
τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν εφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις
|
II C
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Anh em hãy nhìn nhận những gì sờ sờ trước mắt. Nếu có ai tự phụ mình thuộc về Đức Ki-tô, thì hãy nhận thức một lần nữa điều này : họ thuộc về Đức Ki-tô làm sao, thì chúng tôi cũng vậy.
|
II C
|
FreBDM17
|
10:7 |
Considérez-vous les choses selon l’apparence ? Si quelqu’un se confie en soi-même d’être à Christ ; qu’il pense encore cela en soi- même, que comme il est à Christ, nous aussi nous sommes à Christ.
|
II C
|
TR
|
10:7 |
τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου
|
II C
|
HebModer
|
10:7 |
התשפטו למראה פנים איש כי יבטח להיות למשיח ישוב וידין בלבו כי כאשר הוא למשיח כן למשיח גם אנחנו׃
|
II C
|
Kaz
|
10:7 |
Сендер тек жайттың сыртқы көрінісіне ғана назар аударып келесіңдер. Өзін Мәсіхтікімін деп иланған әркім қайтадан ойлансын: ол сияқты біз де Мәсіхтікіміз.
|
II C
|
UkrKulis
|
10:7 |
Хиба ви на лице дивитесь? Коли хто певен у собі, що він Христів, нехай знов по собі думає так, Що, як він Христів, так і ми Христові.
|
II C
|
FreJND
|
10:7 |
Considérez-vous les choses selon l’apparence ? Si quelqu’un a la confiance en lui-même d’être à Christ, qu’il pense encore ceci en lui-même, que, comme lui-même est à Christ, ainsi nous aussi [nous sommes à Christ].
|
II C
|
TurHADI
|
10:7 |
Gözünüzün önündeki aşikâr hakikatleri görün! Bazıları Mesih’e ait olduklarından eminlermiş. Bu kişiler bir kere daha düşünsün. Bizler de en az onlar kadar Mesih’e aidiz.
|
II C
|
Wulfila
|
10:7 |
𐌸𐍉 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
10:7 |
Beachtet das, was klar vor Augen liegt. Wenn einer sich darauf etwas einbildet, daß er Christus angehört, so möge er doch andererseits bei sich bedenken, daß, wie er, auch wir Christus angehören.
|
II C
|
SloKJV
|
10:7 |
Ali gledate na stvari po zunanjem videzu? Če katerikoli človek zaupa sebi, da je Kristusov, naj sam v sebi to ponovno razmisli, da kakor je on Kristusov, točno tako smo mi Kristusovi.
|
II C
|
Haitian
|
10:7 |
Nou menm, moun Korent, n'ap gade sou laparans. Enben, si yon moun mete nan tèt li se moun Kris la li ye, se pou l' mete sa nan tèt li tou, mwen menm tou mwen se moun Kris la mwen ye menm jan avè li.
|
II C
|
FinBibli
|
10:7 |
Katsotteko te niiden jälkeen, mitkä silmäin edessä ovat? Jos joku uskaltaa sen päälle, että hän on Kristuksen oma, se ajatelkaan itsellänsä, että niinkuin hän on Kristuksen oma, niin olemme mekin Kristuksen omat.
|
II C
|
SpaRV
|
10:7 |
Miráis las cosas según la apariencia. Si alguno está confiado en sí mismo que es de Cristo, esto también piense por sí mismo, que como él es de Cristo, así también nosotros somos de Cristo.
|
II C
|
HebDelit
|
10:7 |
הֲתִשְׁפְּטוּ לְמַרְאֵה פָנִים אִישׁ כִּי יִבְטַח לִהְיוֹת לַמָּשִׁיחַ יָשׁוּב וְיָדִין בְּלִבּוֹ כִּי־כַאֲשֶׁר הוּא לַמָּשִׁיחַ כֵּן לַמָּשִׁיחַ גַּם־אֲנָחְנוּ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
10:7 |
Dych chi'n edrych ar bethau'n rhy arwynebol! Dylai'r rhai sy'n honni bod ganddyn nhw berthynas sbesial gyda'r Meseia ystyried hyn: mae'n perthynas ni gyda'r Meseia mor real â'u perthynas nhw.
|
II C
|
GerMenge
|
10:7 |
Sehet doch auf das, was vor Augen liegt! Wenn jemand von sich selbst die feste Überzeugung hat, daß er für seine Person Christus angehört, so möge er andererseits auch dies bei sich bedenken, daß ebenso gut wie er selbst auch wir Christus angehören.
|
II C
|
GreVamva
|
10:7 |
Τα κατά πρόσωπον βλέπετε. Εάν τις έχη πεποίθησιν εις εαυτόν ότι είναι του Χριστού, ας συλλογίζηται τούτο πάλιν αφ' εαυτού, ότι καθώς αυτός είναι του Χριστού, ούτω και ημείς είμεθα του Χριστού.
|
II C
|
Tisch
|
10:7 |
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε; εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.
|
II C
|
UkrOgien
|
10:7 |
Чи на обличчя ви дивитеся? Як хто певний про себе, що Христовий він, нехай ду́має знов по собі, що як сам він Христовий, так само Христові й ми.
|
II C
|
MonKJV
|
10:7 |
Та нар юмсыг гадна харагдах байдлынх нь дагуу хардаг уу? Хэрэв хэн нэг нь өөртөө Христийнх гэж дотроо бат итгэдэг бол тэр хүн Христийнх байгаа шиг үүнчлэн бид ч бас Христийнх мөн гэдэг энэ зүйлийг тэр өөртөө дахин бодог.
|
II C
|
SrKDEkav
|
10:7 |
Гледате ли на оно што вам је пред очима? Ако се ко узда да је Христов нека мисли опет у себи да како је он Христов тако смо и ми Христови.
|
II C
|
FreCramp
|
10:7 |
Vous regardez à l'air ! Eh bien, si quelqu'un se persuade qu'il est au Christ, qu'il se dise de lui-même, à son tour, que, s'il appartient au Christ, nous aussi nous lui appartenons.
|
II C
|
PolUGdan
|
10:7 |
Czy patrzycie tylko na to, co jest przed oczami? Jeśli ktoś jest przekonany, że należy do Chrystusa, to niech też weźmie pod uwagę, że jak on należy do Chrystusa, tak do Chrystusa należymy i my.
|
II C
|
FreGenev
|
10:7 |
Regardez-vous les chofes felon l'apparence ? Si quelqu'un fe confie en foi-mefme, qu'il eft à Chrift, qu'il penfe cela derechef en foi-mefme, que comme il eft à Chrift, pareillement auffi nous fommes à Chrift.
|
II C
|
FreSegon
|
10:7 |
Vous regardez à l'apparence! Si quelqu'un se persuade qu'il est de Christ, qu'il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ.
|
II C
|
SpaRV190
|
10:7 |
Miráis las cosas según la apariencia. Si alguno está confiado en sí mismo que es de Cristo, esto también piense por sí mismo, que como él es de Cristo, así también nosotros somos de Cristo.
|
II C
|
Swahili
|
10:7 |
Ninyi hutazama mambo kwa nje tu. Je, yupo mtu yeyote anayedhani kwamba yeye ni wa Kristo? Sawa! Basi, afikirie vilevile kwamba sisi pia ni wa Kristo kama yeye alivyo wa Kristo.
|
II C
|
HunRUF
|
10:7 |
Arra nézzetek, ami a szemetek előtt van! Ha valaki meg van győződve arról, hogy Krisztusé, azt is gondolja meg önmagában, hogy amint ő Krisztusé, ugyanúgy mi is.
|
II C
|
FreSynod
|
10:7 |
Vous regardez à l'apparence? Si quelqu'un se persuade d'appartenir à Christ, qu'il se dise bien que, s'il appartient à Christ, nous lui appartenons aussi.
|
II C
|
DaOT1931
|
10:7 |
Se I paa det udvortes? Dersom nogen trøster sig til selv at høre Kristus til, da slutte han igen fra sig selv, at ligesom han hører Kristus til, saaledes gøre vi det ogsaa.
|
II C
|
FarHezar
|
10:7 |
شما تنها به ظواهر مینگرید. اگر کسی اطمینان دارد که از آنِ مسیح است، باید در نظر داشته باشد که ما نیز به همان اندازه از آنِ مسیحیم.
|
II C
|
TpiKJPB
|
10:7 |
¶ Ating yupela i lukluk long ol samting i bihainim ol lukluk bilong ausait? Sapos wanpela man i putim bilip long em yet long em i bilong Kraist, larim em, long em yet, tingim dispela gen, long, olsem em i bilong Kraist, yes, olsem tasol mipela i bilong Kraist.
|
II C
|
ArmWeste
|
10:7 |
Բաներու արտաքին երեւոյթի՞ն կը նայիք: Եթէ ոեւէ մէկը կը վստահի ինքնիր վրայ՝ թէ ինք Քրիոտոսինն է, դարձեալ թող մտածէ ինքնիրմէ՝ թէ ինչպէս ինք Քրիստոսինն է, նոյնպէս ալ՝ մենք:
|
II C
|
DaOT1871
|
10:7 |
Se I paa det udvortes? Dersom nogen trøster sig til selv at høre Kristus til, da slutte han igen fra sig selv, at ligesom han hører Kristus til, saaledes gøre vi det ogsaa.
|
II C
|
JapRague
|
10:7 |
外面の事を看よ、人若し自らキリストのものなりと思はば、又省みて自らキリストのものとなるが如く、我等も亦然りと考ふべし。
|
II C
|
Peshitta
|
10:7 |
ܒܦܪܨܘܦܐ ܚܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܐܢܫ ܬܟܝܠ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܗܢܐ ܢܕܥ ܡܢ ܢܦܫܗ ܕܐܝܟ ܕܗܘ ܕܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
10:7 |
Jugez des choses selon l’apparence. Si quelqu’un se persuade en lui-même qu’il est au Christ, qu’il pense aussi en lui-même que comme il est au Christ, il en est ainsi de nous.
|
II C
|
PolGdans
|
10:7 |
Na toż tylko, co przed oczyma jest, patrzycie? Mali kto tę nadzieję o sobie, iż jest Chrystusowy, niechże też to sam z siebie uważa, iż jako on jest Chrystusowy, tak też i my Chrystusowymi jesteśmy.
|
II C
|
JapBungo
|
10:7 |
汝らは外貌のみを見る、若し人みづからキリストに屬する者と信ぜば、己がキリストに屬する如く、我らも亦キリストに屬する者なることを更に考ふべし。
|
II C
|
Elzevir
|
10:7 |
τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου
|
II C
|
GerElb18
|
10:7 |
Sehet ihr auf das, was vor Augen ist? Wenn jemand sich selbst zutraut, daß er Christi sei, so denke er dies wiederum bei sich selbst, daß, gleichwie er Christi ist, also auch wir.
|