Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 11:1  And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
II K NHEBJE 11:1  Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family.
II K ABP 11:1  And Athaliah the mother of Ahaziah saw that [2died 1her son], and she rose up and destroyed all the seed of the kingdom.
II K NHEBME 11:1  Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family.
II K Rotherha 11:1  Now, when, Athaliah, mother of Ahaziah, saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
II K LEB 11:1  Now Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, so she prepared to destroy all of the offspring of the royal family.
II K RNKJV 11:1  And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
II K Jubilee2 11:1  And Athaliah, the mother of Ahaziah, seeing that her son was dead, arose and destroyed all the royal seed.
II K Webster 11:1  And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
II K Darby 11:1  And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she rose up and destroyed all the royal seed.
II K ASV 11:1  Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
II K LITV 11:1  And Athaliah was the mother of Ahaziah. And when she saw that her son was dead, then she rose up and destroyed all the seed of the kingdom.
II K Geneva15 11:1  Then Athaliah the mother of Ahaziah when she saw that her sonne was dead, she arose, and destroyed all the Kings seede.
II K CPDV 11:1  Truly, Athaliah, the mother of Ahaziah, seeing that her son was dead, rose up and put to death all the royal offspring.
II K BBE 11:1  Now when Athaliah, the mother of Ahaziah, saw that her son was dead, she had all the rest of the seed of the kingdom put to death.
II K DRC 11:1  Now Athalia, the mother of Ochozias, seeing that her son was dead, arose and slew all the royal seed.
II K GodsWord 11:1  When Ahaziah's mother, Athaliah, saw that her son was dead, she began to destroy the entire royal family.
II K JPS 11:1  Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
II K KJVPCE 11:1  AND when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
II K NETfree 11:1  When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she was determined to destroy the entire royal line.
II K AB 11:1  And Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, and she destroyed all the royal heirs.
II K AFV2020 11:1  And Athaliah was the mother of Ahaziah. Now when she saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed of the kingdom.
II K NHEB 11:1  Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family.
II K NETtext 11:1  When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she was determined to destroy the entire royal line.
II K UKJV 11:1  And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
II K KJV 11:1  And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
II K KJVA 11:1  And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
II K AKJV 11:1  And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
II K RLT 11:1  And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
II K MKJV 11:1  And Athaliah was the mother of Ahaziah. And when she saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed of the kingdom.
II K YLT 11:1  And Athaliah is mother of Ahaziah, and she hath seen that her son is dead, and she riseth, and destroyeth all the seed of the kingdom;
II K ACV 11:1  Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal seed.
II K VulgSist 11:1  Athalia vero mater Ochoziae, videns mortuum filium suum, surrexit, et interfecit omne semen regium.
II K VulgCont 11:1  Athalia vero mater Ochoziæ, videns mortuum filium suum, surrexit, et interfecit omne semen regium.
II K Vulgate 11:1  Athalia vero mater Ahaziae videns mortuum filium suum surrexit et interfecit omne semen regium
II K VulgHetz 11:1  Athalia vero mater Ochoziæ, videns mortuum filium suum, surrexit, et interfecit omne semen regium.
II K VulgClem 11:1  Athalia vero mater Ochoziæ, videns mortuum filium suum, surrexit, et interfecit omne semen regium.
II K CzeBKR 11:1  Atalia pak matka Ochoziášova viduci, že umřel syn její, vstavši, pomordovala všecko símě královské.
II K CzeB21 11:1  Když Achaziášova matka Atalia viděla, že její syn je mrtev, rychle vyhladila všechny, kdo měli královský původ.
II K CzeCEP 11:1  Když Atalja, matka Achazjášova, viděla, že její syn zemřel, rozhodla se vyhubit všechno královské potomstvo.
II K CzeCSP 11:1  Když Atalja, matka Achazjášova, viděla, že její syn zemřel, povstala a zahubila všechno královské potomstvo.
II K PorBLivr 11:1  E Atalia mãe de Acazias, vendo que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a semente real.
II K Mg1865 11:1  Ary nony hitan’ i Atalia, renin’ i Ahazia, fa maty ny zanany dia nitsangana izy ka nandringana ny zanak’ andriana rehetra.
II K FinPR 11:1  Kun Atalja, Ahasjan äiti, näki, että hänen poikansa oli kuollut, nousi hän ja tuhosi koko kuningassuvun.
II K FinRK 11:1  Kun Atalja, Ahasjan äiti, näki, että hänen poikansa oli kuollut, hän nousi ja tuhosi koko kuningassuvun.
II K ChiSB 11:1  阿哈齊雅的母親阿塔里雅見自己的兒子已死,便起來消滅王室所有的後裔。
II K ChiUns 11:1  亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室。
II K BulVeren 11:1  А Готолия, майката на Охозия, като видя, че синът ѝ умря, стана и погуби цялото царско потомство.
II K AraSVD 11:1  فَلَمَّا رَأَتْ عَثَلْيَا أُمُّ أَخَزْيَا، أَنَّ ٱبْنَهَا قَدْ مَاتَ، قَامَتْ فَأَبَادَتْ جَمِيعَ ٱلنَّسْلِ ٱلْمَلِكِيِّ.
II K Esperant 11:1  Kiam Atalja, la patrino de Aĥazja, vidis, ke ŝia filo mortis, ŝi leviĝis kaj ekstermis la tutan reĝan idaron.
II K ThaiKJV 11:1  เมื่ออาธาลิยาห์พระราชมารดาของอาหัสยาห์ทรงเห็นว่าโอรสของพระนางสิ้นพระชนม์ พระนางก็ลุกขึ้นทรงทำลายเชื้อพระวงศ์เสียสิ้น
II K OSHB 11:1  וַֽעֲתַלְיָה֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ וראתה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ וַתָּ֨קָם֙ וַתְּאַבֵּ֔ד אֵ֖ת כָּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָֽה׃
II K BurJudso 11:1  အာခဇိ၏မယ်တော် အာသလိသည် မိမိသား သေကြောင်းကို သိမြင်သော်၊ ထ၍ ဆွေတော်မျိုးတော် အပေါင်းတို့ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းလေ၏။
II K FarTPV 11:1  چون عتلیا مادر اخزیا از مرگ پسر خود باخبر گشت، دستور کشتار همهٔ افراد خانوادهٔ سلطنتی را صادر کرد.
II K UrduGeoR 11:1  Jab Aḳhaziyāh kī māṅ Ataliyāh ko mālūm huā ki merā beṭā mar gayā hai to wuh Aḳhaziyāh kī tamām aulād ko qatl karne lagī.
II K SweFolk 11:1  När Atalja, Ahasjas mor, såg att hennes son var död, reste hon sig och utrotade hela kungasläkten.
II K GerSch 11:1  Als aber Atalia, die Mutter Ahasias, sah, daß ihr Sohn tot war, machte sie sich auf und brachte allen königlichen Samen um.
II K TagAngBi 11:1  Nang makita nga ni Athalia na ina ni Ochozias na ang kaniyang anak ay patay, siya'y tumindig at nilipol ang lahat na lahing hari.
II K FinSTLK2 11:1  Kun Atalja, Ahasjan äiti, näki, että hänen poikansa oli kuollut, hän nousi ja tuhosi koko kuningassuvun.
II K Dari 11:1  وقتی عتلیا از مرگ پسر خود، اخزیا خبر شد، تمام اعضای خاندان سلطنتی را بقتل رساند.
II K SomKQA 11:1  Catalyaah oo ahayd Axasyaah hooyadiis markay aragtay in wiilkeedii dhintay ayay kacday oo wada baabbi'isay farcankii reer boqor oo dhan.
II K NorSMB 11:1  Då Atalja, mor åt Ahazja, fekk vita at son hennar var dåen, tok ho seg fyre å tyna heile kongsætti.
II K Alb 11:1  Kur Athaliah, e ëma e Ashaziahut, pa që i biri kishte vdekur, u ngrit dhe zhduku tërë pasardhësit mbretërorë.
II K KorHKJV 11:1  아하시야의 어머니 아달랴가 자기 아들이 죽은 것을 보고 일어나 왕가의 모든 씨를 멸하였으나
II K SrKDIjek 11:1  А Готолија мати Охозијина видјевши да јој погибе син уста и поби сав род царски.
II K Wycliffe 11:1  Forsothe Athalie, modir of Ocozie, siy hir sone deed, and sche roos, and killide al the seed of the kyng.
II K Mal1910 11:1  അഹസ്യാവിന്റെ അമ്മയായ അഥല്യാ തന്റെ മകൻ മരിച്ചുപോയി എന്നു കണ്ടപ്പോൾ എഴുന്നേറ്റു രാജസന്തതിയെ ഒക്കെയും നശിപ്പിച്ചു.
II K KorRV 11:1  아하시야의 모친 아달랴가 그 아들의 죽은 것을 보고 일어나 왕의 씨를 진멸하였으나
II K Azeri 11:1  اَخَزيانين آناسي عَتَليا اوغلونون اؤلدويونو گؤرنده قالخيب بوتون پادشاه نسلئني محو اتدي.
II K SweKarlX 11:1  Men Athalja, Ahasia moder, då hon såg, att hennes son var död, stod hon upp, och förgjorde all Konungslig säd.
II K KLV 11:1  DaH ghorgh Athaliah the SoS vo' Ahaziah leghta' vetlh Daj puqloD ghaHta' Heghpu', ghaH Hu' je Qaw'ta' Hoch the tIr royal.
II K ItaDio 11:1  OR Atalia, madre di Achazia, veggendo che il suo figliuolo era morto, si levò, e distrusse tutta la progenie reale.
II K RusSynod 11:1  Гофолия, мать Охозии, видя, что сын ее умер, встала и истребила все царское племя.
II K CSlEliza 11:1  И Гофолиа мати Охозиина виде, яко умре сын ея, и воста и погуби все семя царево.
II K ABPGRK 11:1  και Γοθολία η μήτηρ Οχοζίου είδεν ότι απέθανεν ο υιός αυτής και ανέστη και απώλεσε παν το σπέρμα της βασιλείας
II K FreBBB 11:1  Et quand Athalie, mère d'Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et fit périr toute la race royale.
II K LinVB 11:1  Emoni Atalia, mama wa Okozia, ’te mwana wa ye akufi, aluki koboma bana banso ba libota lya mokonzi wa Yuda.
II K HunIMIT 11:1  Atalja pedig, Achazjáhú anyja, látta, hogy meghalt a fia, akkor fölkelt és kipusztította a királyi ház minden magzatját.
II K ChiUnL 11:1  亞哈謝母亞他利雅見子已死、起而殲滅王室、
II K VietNVB 11:1  Khi ấy, A-tha-li là mẹ của vua A-cha-xia, thấy con mình đã chết, nên bà chỗi dậy giết tất cả mọi người trong hoàng tộc.
II K LXX 11:1  καὶ Γοθολια ἡ μήτηρ Οχοζιου εἶδεν ὅτι ἀπέθανον οἱ υἱοὶ αὐτῆς καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας
II K CebPinad 11:1  Karon sa nakita ni Athalia ang inahan ni Ochozias nga ang iyang anak nga lalake namatay, siya mibangon ug gilaglag niya ang tanang kaliwatan nga harianon.
II K RomCor 11:1  Atalia, mama lui Ahazia, văzând că fiul ei a murit, s-a sculat şi a omorât pe toţi cei de neam împărătesc.
II K Pohnpeia 11:1  Ni ahnsou me Adalaia, inen Nanmwarki Ahasaia, rongada me sapwellime pwutako kamakamalahr, e ahpw wiahda kosonned pwe kisehn peneineien nanmwarkio koaros en kamakamala.
II K HunUj 11:1  Amikor Ataljá, Ahazjá anyja látta, hogy meghalt a fia, fogta magát, és kipusztította a királyi család minden ivadékát.
II K GerZurch 11:1  ALS aber Athalja, die Mutter Ahasias, erfuhr, dass ihr Sohn tot sei, ging sie ans Werk und brachte das ganze königliche Geschlecht um.
II K GerTafel 11:1  Und Athaljah war die Mutter Achasjahus, und sie sah, daß ihr Sohn tot war, und sie machte sich auf und zerstörte allen Samen des Königtums.
II K PorAR 11:1  Vendo pois Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a descendência real.
II K DutSVVA 11:1  Toen nu Athalia, de moeder van Ahazia, zag, dat haar zoon dood was, zo maakte zij zich op, en bracht al het koninklijke zaad om.
II K FarOPV 11:1  و چون عتلیا، مادر اخزیا دید که پسرش مرده است، او برخاست و تمامی خانواده سلطنت را هلاک ساخت.
II K Ndebele 11:1  UAthaliya unina kaAhaziya esebonile ukuthi indodana yakhe ifile, wasukuma wachitha yonke inzalo yesikhosini.
II K PorBLivr 11:1  E Atalia mãe de Acazias, vendo que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a semente real.
II K Norsk 11:1  Da Akasjas mor Atalja fikk vite at hennes sønn var død, tok hun sig for å utrydde hele den kongelige ætt.
II K SloChras 11:1  Ko pa je videla Atalija, mati Ahazijeva, da je njen sin mrtev, vstane in pogubi vse seme kraljevo.
II K Northern 11:1  Axazyanın anası Atalya oğlunun öldüyünü görəndə qalxıb bütün padşah nəslini məhv etdi.
II K GerElb19 11:1  Und als Athalja, die Mutter Ahasjas, sah, daß ihr Sohn tot war, da machte sie sich auf und brachte allen königlichen Samen um.
II K LvGluck8 11:1  Kad nu Atalija, Ahazijas māte, redzēja, ka viņas dēls bija miris, tad viņa cēlās un izdeldēja visu ķēniņa dzimumu.
II K PorAlmei 11:1  Vendo pois Athalia, mãe de Achazias, que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a semente real.
II K ChiUn 11:1  亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。
II K SweKarlX 11:1  Men Athalja, Ahasia moder, då hon såg, att hennes son var död, stod hon upp, och förgjorde all Konungslig säd.
II K FreKhan 11:1  Athalie, mère d’Achazia, voyant son fils mort, se mit à exterminer toute la race royale.
II K FrePGR 11:1  Cependant Athalie, mère d'Achazia, voyant son fils mort, se leva et fit périr toute la race royale.
II K PorCap 11:1  *Atália, mãe de Acazias, ao ver seu filho morto, decidiu exterminar toda a descendência real.
II K JapKougo 11:1  さてアハジヤの母アタリヤはその子の死んだのを見て、立って王の一族をことごとく滅ぼしたが、
II K GerTextb 11:1  Als aber Athalja, die Mutter Ahasjahus, erfuhr, daß ihr Sohn tot sei, ging sie ans Werk und brachte die ganze königliche Familie um.
II K SpaPlate 11:1  Atalía, madre de Ococías, viendo que había muerto su hijo, se levantó y exterminó a toda la estirpe real.
II K Kapingam 11:1  I-di madagoaa tinana di King Ahaziah o Judah, dela go Athaliah, ne-iloo-ia di taaligi o dana dama-daane, mee gaa-hai dana hagailoo hagamodu bolo di madahaanau di king le e-daaligi huogodoo.
II K WLC 11:1  וַֽעֲתַלְיָה֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ וראתה רָאֲתָ֖ה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ וַתָּ֙קָם֙ וַתְּאַבֵּ֔ד אֵ֖ת כָּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָֽה׃
II K LtKBB 11:1  Ahazijo motina Atalija, sužinojusi, kad jos sūnus miręs, išžudė visus karaliaus palikuonis.
II K Bela 11:1  Гатолія, маці Ахозіі, бачачы, што сын яе памёр, устала і вынішчыла ўсё царскае племя.
II K GerBoLut 11:1  Athalja aber, Ahasjas Mutter, da sie sah, daß ihr Sohn tot war, machte sie sich auf und brachte urn alien koniglichen Samen.
II K FinPR92 11:1  Kun Ahasjan äiti Atalja sai tietää poikansa kuolleen, hän päätti hävittää koko Juudan kuningassuvun.
II K SpaRV186 11:1  Y Atalía madre de Ocozías viendo que su hijo era muerto, levantóse, y destruyó toda la simiente real.
II K NlCanisi 11:1  Toen Atalja, de moeder van Achazja, zag, dat haar zoon gestorven was, roeide zij de hele koninklijke familie uit.
II K GerNeUe 11:1  Als Atalja, die Mutter von Ahasja, erfuhr, dass ihr Sohn tot war, ließ sie die ganze königliche Nachkommenschaft umbringen.
II K UrduGeo 11:1  جب اخزیاہ کی ماں عتلیاہ کو معلوم ہوا کہ میرا بیٹا مر گیا ہے تو وہ اخزیاہ کی تمام اولاد کو قتل کرنے لگی۔
II K AraNAV 11:1  وَعِنْدَمَا بَلَغَ عَثَلْيَا أُمُّ أَخَزْيَا أَنَّ ابْنَهَا قَدْ قُتِلَ عَمَدَتْ إِلَى إِبَادَةِ النَّسْلِ الْمَلَكِيِّ.
II K ChiNCVs 11:1  亚哈谢的母亲亚他利雅看见自己的儿子死了,就起来消灭王室所有的后裔。
II K ItaRive 11:1  Or quando Athalia, madre di Achazia, vide che il suo figliuolo era morto, si levò e distrusse tutta la stirpe reale.
II K Afr1953 11:1  Toe Atália, die moeder van Ahásia, sien dat haar seun dood was, het sy haar klaargemaak en die hele koninklike geslag omgebring.
II K RusSynod 11:1  Гофолия, мать Охозии, видя, что сын ее умер, встала и истребила все царское племя.
II K UrduGeoD 11:1  जब अख़ज़ियाह की माँ अतलियाह को मालूम हुआ कि मेरा बेटा मर गया है तो वह अख़ज़ियाह की तमाम औलाद को क़त्ल करने लगी।
II K TurNTB 11:1  Ahazya'nın annesi Atalya, oğlunun öldürüldüğünü duyunca, kral soyunun bütün bireylerini yok etmeye çalıştı.
II K DutSVV 11:1  Toen nu Athalia, de moeder van Ahazia, zag, dat haar zoon dood was, zo maakte zij zich op, en bracht al het koninklijke zaad om.
II K HunKNB 11:1  Amikor aztán Atália, Ahaszja anyja, megtudta, hogy a fia meghalt, felkelt s megölette az összes királyi ivadékot.
II K Maori 11:1  Na, i te kitenga o Ataria, whaea o Ahatia kua mate tana tama, whakatika ana ia, whakamotitia iho nga uri kingi katoa.
II K HunKar 11:1  És Athália, Akházia anyja, mikor látta, hogy fia meghalt, felkelt és az egész királyi magot megölette.
II K Viet 11:1  Khi A-tha-li, mẹ của A-cha-xia, thấy con trai mình đã chết rồi, bèn chổi dậy giết hết thảy dòng vua.
II K Kekchi 11:1  Nak lix Atalía lix naˈ laj Ocozías quirabi resil nak quicamsi̱c laj Ocozías, quixtakla xcamsinquil chixjunileb li ralal xcˈajol li rey Ocozías, lix yum.
II K Swe1917 11:1  När Atalja, Ahasjas moder, förnam att hennes son var död, stod hon upp och förgjorde hela konungasläkten.
II K CroSaric 11:1  Zato Ahazjina mati Atalija, vidjevši gdje joj sin poginu, ustade i posmica sav kraljevski rod.
II K VieLCCMN 11:1  *Bà A-than-gia, thân mẫu vua A-khát-gia-hu, thấy con mình đã chết, thì đứng lên tiêu diệt tất cả hoàng tộc.
II K FreBDM17 11:1  Or Hathalia mère d’Achazia, ayant vu que son fils était mort, s’éleva, et extermina toute la race Royale.
II K FreLXX 11:1  Et Athalie, mère d'Ochosias, ayant vu que son fils était mort, détruisit toute la race royale.
II K Aleppo 11:1  ועתליה אם אחזיהו וראתה (ראתה) כי מת בנה ותקם ותאבד את כל זרע הממלכה
II K MapM 11:1  וַֽעֲתַלְיָה֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ וראתה רָאֲתָ֖ה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ וַתָּ֙קׇם֙ וַתְּאַבֵּ֔ד אֵ֖ת כׇּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָֽה׃
II K HebModer 11:1  ועתליה אם אחזיהו וראתה כי מת בנה ותקם ותאבד את כל זרע הממלכה׃
II K Kaz 11:1  Шешесі Аталия өз ұлы Охозияхтың өлгені туралы білген соң, Яһуда елінің патша тұқымына жататын барлық басқаларын да өлтіруге әрекеттенді.
II K FreJND 11:1  ✽ Or Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, et elle se leva et fit périr toute la semence royale.
II K GerGruen 11:1  Als Atalja, Achazjas Mutter, erfuhr, daß ihr Sohn tot sei, erhob sie sich und vertilgte den ganzen Königsstamm.
II K SloKJV 11:1  Ko je Ahazjájeva mati Ataljá videla, da je njen sin mrtev, je vstala in uničila vse kraljevo seme.
II K Haitian 11:1  Lè Atali, manman Okozyas, vin konnen yo te touye pitit li a, li bay lòd pou yo touye tout rès fanmi wa a.
II K FinBibli 11:1  Mutta kuin Atalia Ahasian äiti näki poikansa kuolleeksi, nousi hän ja hukutti kaiken kuninkaallisen siemenen.
II K SpaRV 11:1  Y ATHALÍA madre de Ochôzías, viendo que su hijo era muerto, levantóse, y destruyó toda la simiente real.
II K WelBeibl 11:1  Pan glywodd Athaleia fod ei mab Ahaseia (brenin Jwda) wedi marw, dyma hi'n mynd ati i gael gwared â'r llinach frenhinol i gyd.
II K GerMenge 11:1  Als aber Athalja, die Mutter Ahasjas, erfuhr, daß ihr Sohn tot sei, machte sie sich daran, alle, die zur königlichen Familie gehörten, umzubringen.
II K GreVamva 11:1  Γοθολία δε, η μήτηρ του Οχοζίου, ιδούσα ότι απέθανεν ο υιός αυτής, εσηκώθη και ηφάνισε παν το βασιλικόν σπέρμα.
II K UkrOgien 11:1  А коли Аталія, мати Ахазії, побачила, що помер її син, то встала та й вигубила все цареве насіння.
II K SrKDEkav 11:1  А Готолија, мати Охозијина, видевши да јој погибе син уста и поби сав род царски.
II K FreCramp 11:1  Athalie, mère d'Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.
II K PolUGdan 11:1  Kiedy Atalia, matka Achazjasza, zobaczyła, że jej syn umarł, powstała i zgładziła całe potomstwo królewskie.
II K FreSegon 11:1  Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.
II K SpaRV190 11:1  Y ATHALÍA madre de Ochôzías, viendo que su hijo era muerto, levantóse, y destruyó toda la simiente real.
II K HunRUF 11:1  Amikor Ataljá, Ahazjá anyja látta, hogy meghalt a fia, fogta magát, és kipusztított minden gyermeket, aki a királyi családból származott.
II K DaOT1931 11:1  Da Atalja, Ahazjas Moder, fik at vide, at hendes Søn var død, tog hun sig for at udrydde hele den kongelige Slægt.
II K TpiKJPB 11:1  ¶ Na taim Atalaia, mama bilong king Ehasaia, i luksave long pikinini man bilong em i dai pinis, em i kirap na bagarapim olgeta olgeta tumbuna pikinini bilong king.
II K DaOT1871 11:1  Der Athalia, Ahasias Moder, saa, at hendes Søn var død, da gjorde hun sig rede og udryddede al kongelig Sæd.
II K FreVulgG 11:1  Or Athalie, mère d’Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.
II K PolGdans 11:1  Tedy Atalija, matka Ochozyjaszowa, widząc iż umarł syn jej, powstała, i wytraciła wszystko nasienie królewskie.
II K JapBungo 11:1  茲にアハジアの母アタリヤその子の死たるを見て起て王の種を盡く滅したりしが
II K GerElb18 11:1  Und als Athalja, die Mutter Ahasjas, sah, daß ihr Sohn tot war, da machte sie sich auf und brachte allen königlichen Samen um.