II K
|
RWebster
|
11:1 |
And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
|
II K
|
NHEBJE
|
11:1 |
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family.
|
II K
|
ABP
|
11:1 |
And Athaliah the mother of Ahaziah saw that [2died 1her son], and she rose up and destroyed all the seed of the kingdom.
|
II K
|
NHEBME
|
11:1 |
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family.
|
II K
|
Rotherha
|
11:1 |
Now, when, Athaliah, mother of Ahaziah, saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
|
II K
|
LEB
|
11:1 |
Now Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, so she prepared to destroy all of the offspring of the royal family.
|
II K
|
RNKJV
|
11:1 |
And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
|
II K
|
Jubilee2
|
11:1 |
And Athaliah, the mother of Ahaziah, seeing that her son was dead, arose and destroyed all the royal seed.
|
II K
|
Webster
|
11:1 |
And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
|
II K
|
Darby
|
11:1 |
And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she rose up and destroyed all the royal seed.
|
II K
|
ASV
|
11:1 |
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
|
II K
|
LITV
|
11:1 |
And Athaliah was the mother of Ahaziah. And when she saw that her son was dead, then she rose up and destroyed all the seed of the kingdom.
|
II K
|
Geneva15
|
11:1 |
Then Athaliah the mother of Ahaziah when she saw that her sonne was dead, she arose, and destroyed all the Kings seede.
|
II K
|
CPDV
|
11:1 |
Truly, Athaliah, the mother of Ahaziah, seeing that her son was dead, rose up and put to death all the royal offspring.
|
II K
|
BBE
|
11:1 |
Now when Athaliah, the mother of Ahaziah, saw that her son was dead, she had all the rest of the seed of the kingdom put to death.
|
II K
|
DRC
|
11:1 |
Now Athalia, the mother of Ochozias, seeing that her son was dead, arose and slew all the royal seed.
|
II K
|
GodsWord
|
11:1 |
When Ahaziah's mother, Athaliah, saw that her son was dead, she began to destroy the entire royal family.
|
II K
|
JPS
|
11:1 |
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
|
II K
|
KJVPCE
|
11:1 |
AND when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
|
II K
|
NETfree
|
11:1 |
When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she was determined to destroy the entire royal line.
|
II K
|
AB
|
11:1 |
And Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, and she destroyed all the royal heirs.
|
II K
|
AFV2020
|
11:1 |
And Athaliah was the mother of Ahaziah. Now when she saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed of the kingdom.
|
II K
|
NHEB
|
11:1 |
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family.
|
II K
|
NETtext
|
11:1 |
When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she was determined to destroy the entire royal line.
|
II K
|
UKJV
|
11:1 |
And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
|
II K
|
KJV
|
11:1 |
And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
|
II K
|
KJVA
|
11:1 |
And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
|
II K
|
AKJV
|
11:1 |
And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
|
II K
|
RLT
|
11:1 |
And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
|
II K
|
MKJV
|
11:1 |
And Athaliah was the mother of Ahaziah. And when she saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed of the kingdom.
|
II K
|
YLT
|
11:1 |
And Athaliah is mother of Ahaziah, and she hath seen that her son is dead, and she riseth, and destroyeth all the seed of the kingdom;
|
II K
|
ACV
|
11:1 |
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal seed.
|
II K
|
PorBLivr
|
11:1 |
E Atalia mãe de Acazias, vendo que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a semente real.
|
II K
|
Mg1865
|
11:1 |
Ary nony hitan’ i Atalia, renin’ i Ahazia, fa maty ny zanany dia nitsangana izy ka nandringana ny zanak’ andriana rehetra.
|
II K
|
FinPR
|
11:1 |
Kun Atalja, Ahasjan äiti, näki, että hänen poikansa oli kuollut, nousi hän ja tuhosi koko kuningassuvun.
|
II K
|
FinRK
|
11:1 |
Kun Atalja, Ahasjan äiti, näki, että hänen poikansa oli kuollut, hän nousi ja tuhosi koko kuningassuvun.
|
II K
|
ChiSB
|
11:1 |
阿哈齊雅的母親阿塔里雅見自己的兒子已死,便起來消滅王室所有的後裔。
|
II K
|
ChiUns
|
11:1 |
亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室。
|
II K
|
BulVeren
|
11:1 |
А Готолия, майката на Охозия, като видя, че синът ѝ умря, стана и погуби цялото царско потомство.
|
II K
|
AraSVD
|
11:1 |
فَلَمَّا رَأَتْ عَثَلْيَا أُمُّ أَخَزْيَا، أَنَّ ٱبْنَهَا قَدْ مَاتَ، قَامَتْ فَأَبَادَتْ جَمِيعَ ٱلنَّسْلِ ٱلْمَلِكِيِّ.
|
II K
|
Esperant
|
11:1 |
Kiam Atalja, la patrino de Aĥazja, vidis, ke ŝia filo mortis, ŝi leviĝis kaj ekstermis la tutan reĝan idaron.
|
II K
|
ThaiKJV
|
11:1 |
เมื่ออาธาลิยาห์พระราชมารดาของอาหัสยาห์ทรงเห็นว่าโอรสของพระนางสิ้นพระชนม์ พระนางก็ลุกขึ้นทรงทำลายเชื้อพระวงศ์เสียสิ้น
|
II K
|
OSHB
|
11:1 |
וַֽעֲתַלְיָה֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ וראתה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ וַתָּ֨קָם֙ וַתְּאַבֵּ֔ד אֵ֖ת כָּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
11:1 |
အာခဇိ၏မယ်တော် အာသလိသည် မိမိသား သေကြောင်းကို သိမြင်သော်၊ ထ၍ ဆွေတော်မျိုးတော် အပေါင်းတို့ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
11:1 |
چون عتلیا مادر اخزیا از مرگ پسر خود باخبر گشت، دستور کشتار همهٔ افراد خانوادهٔ سلطنتی را صادر کرد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
11:1 |
Jab Aḳhaziyāh kī māṅ Ataliyāh ko mālūm huā ki merā beṭā mar gayā hai to wuh Aḳhaziyāh kī tamām aulād ko qatl karne lagī.
|
II K
|
SweFolk
|
11:1 |
När Atalja, Ahasjas mor, såg att hennes son var död, reste hon sig och utrotade hela kungasläkten.
|
II K
|
GerSch
|
11:1 |
Als aber Atalia, die Mutter Ahasias, sah, daß ihr Sohn tot war, machte sie sich auf und brachte allen königlichen Samen um.
|
II K
|
TagAngBi
|
11:1 |
Nang makita nga ni Athalia na ina ni Ochozias na ang kaniyang anak ay patay, siya'y tumindig at nilipol ang lahat na lahing hari.
|
II K
|
FinSTLK2
|
11:1 |
Kun Atalja, Ahasjan äiti, näki, että hänen poikansa oli kuollut, hän nousi ja tuhosi koko kuningassuvun.
|
II K
|
Dari
|
11:1 |
وقتی عتلیا از مرگ پسر خود، اخزیا خبر شد، تمام اعضای خاندان سلطنتی را بقتل رساند.
|
II K
|
SomKQA
|
11:1 |
Catalyaah oo ahayd Axasyaah hooyadiis markay aragtay in wiilkeedii dhintay ayay kacday oo wada baabbi'isay farcankii reer boqor oo dhan.
|
II K
|
NorSMB
|
11:1 |
Då Atalja, mor åt Ahazja, fekk vita at son hennar var dåen, tok ho seg fyre å tyna heile kongsætti.
|
II K
|
Alb
|
11:1 |
Kur Athaliah, e ëma e Ashaziahut, pa që i biri kishte vdekur, u ngrit dhe zhduku tërë pasardhësit mbretërorë.
|
II K
|
KorHKJV
|
11:1 |
아하시야의 어머니 아달랴가 자기 아들이 죽은 것을 보고 일어나 왕가의 모든 씨를 멸하였으나
|
II K
|
SrKDIjek
|
11:1 |
А Готолија мати Охозијина видјевши да јој погибе син уста и поби сав род царски.
|
II K
|
Wycliffe
|
11:1 |
Forsothe Athalie, modir of Ocozie, siy hir sone deed, and sche roos, and killide al the seed of the kyng.
|
II K
|
Mal1910
|
11:1 |
അഹസ്യാവിന്റെ അമ്മയായ അഥല്യാ തന്റെ മകൻ മരിച്ചുപോയി എന്നു കണ്ടപ്പോൾ എഴുന്നേറ്റു രാജസന്തതിയെ ഒക്കെയും നശിപ്പിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
11:1 |
아하시야의 모친 아달랴가 그 아들의 죽은 것을 보고 일어나 왕의 씨를 진멸하였으나
|
II K
|
Azeri
|
11:1 |
اَخَزيانين آناسي عَتَليا اوغلونون اؤلدويونو گؤرنده قالخيب بوتون پادشاه نسلئني محو اتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
11:1 |
Men Athalja, Ahasia moder, då hon såg, att hennes son var död, stod hon upp, och förgjorde all Konungslig säd.
|
II K
|
KLV
|
11:1 |
DaH ghorgh Athaliah the SoS vo' Ahaziah leghta' vetlh Daj puqloD ghaHta' Heghpu', ghaH Hu' je Qaw'ta' Hoch the tIr royal.
|
II K
|
ItaDio
|
11:1 |
OR Atalia, madre di Achazia, veggendo che il suo figliuolo era morto, si levò, e distrusse tutta la progenie reale.
|
II K
|
RusSynod
|
11:1 |
Гофолия, мать Охозии, видя, что сын ее умер, встала и истребила все царское племя.
|
II K
|
CSlEliza
|
11:1 |
И Гофолиа мати Охозиина виде, яко умре сын ея, и воста и погуби все семя царево.
|
II K
|
ABPGRK
|
11:1 |
και Γοθολία η μήτηρ Οχοζίου είδεν ότι απέθανεν ο υιός αυτής και ανέστη και απώλεσε παν το σπέρμα της βασιλείας
|
II K
|
FreBBB
|
11:1 |
Et quand Athalie, mère d'Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et fit périr toute la race royale.
|
II K
|
LinVB
|
11:1 |
Emoni Atalia, mama wa Okozia, ’te mwana wa ye akufi, aluki koboma bana banso ba libota lya mokonzi wa Yuda.
|
II K
|
HunIMIT
|
11:1 |
Atalja pedig, Achazjáhú anyja, látta, hogy meghalt a fia, akkor fölkelt és kipusztította a királyi ház minden magzatját.
|
II K
|
ChiUnL
|
11:1 |
亞哈謝母亞他利雅見子已死、起而殲滅王室、
|
II K
|
VietNVB
|
11:1 |
Khi ấy, A-tha-li là mẹ của vua A-cha-xia, thấy con mình đã chết, nên bà chỗi dậy giết tất cả mọi người trong hoàng tộc.
|
II K
|
LXX
|
11:1 |
καὶ Γοθολια ἡ μήτηρ Οχοζιου εἶδεν ὅτι ἀπέθανον οἱ υἱοὶ αὐτῆς καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας
|
II K
|
CebPinad
|
11:1 |
Karon sa nakita ni Athalia ang inahan ni Ochozias nga ang iyang anak nga lalake namatay, siya mibangon ug gilaglag niya ang tanang kaliwatan nga harianon.
|
II K
|
RomCor
|
11:1 |
Atalia, mama lui Ahazia, văzând că fiul ei a murit, s-a sculat şi a omorât pe toţi cei de neam împărătesc.
|
II K
|
Pohnpeia
|
11:1 |
Ni ahnsou me Adalaia, inen Nanmwarki Ahasaia, rongada me sapwellime pwutako kamakamalahr, e ahpw wiahda kosonned pwe kisehn peneineien nanmwarkio koaros en kamakamala.
|
II K
|
HunUj
|
11:1 |
Amikor Ataljá, Ahazjá anyja látta, hogy meghalt a fia, fogta magát, és kipusztította a királyi család minden ivadékát.
|
II K
|
GerZurch
|
11:1 |
ALS aber Athalja, die Mutter Ahasias, erfuhr, dass ihr Sohn tot sei, ging sie ans Werk und brachte das ganze königliche Geschlecht um.
|
II K
|
GerTafel
|
11:1 |
Und Athaljah war die Mutter Achasjahus, und sie sah, daß ihr Sohn tot war, und sie machte sich auf und zerstörte allen Samen des Königtums.
|
II K
|
PorAR
|
11:1 |
Vendo pois Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a descendência real.
|
II K
|
DutSVVA
|
11:1 |
Toen nu Athalia, de moeder van Ahazia, zag, dat haar zoon dood was, zo maakte zij zich op, en bracht al het koninklijke zaad om.
|
II K
|
FarOPV
|
11:1 |
و چون عتلیا، مادر اخزیا دید که پسرش مرده است، او برخاست و تمامی خانواده سلطنت را هلاک ساخت.
|
II K
|
Ndebele
|
11:1 |
UAthaliya unina kaAhaziya esebonile ukuthi indodana yakhe ifile, wasukuma wachitha yonke inzalo yesikhosini.
|
II K
|
PorBLivr
|
11:1 |
E Atalia mãe de Acazias, vendo que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a semente real.
|
II K
|
Norsk
|
11:1 |
Da Akasjas mor Atalja fikk vite at hennes sønn var død, tok hun sig for å utrydde hele den kongelige ætt.
|
II K
|
SloChras
|
11:1 |
Ko pa je videla Atalija, mati Ahazijeva, da je njen sin mrtev, vstane in pogubi vse seme kraljevo.
|
II K
|
Northern
|
11:1 |
Axazyanın anası Atalya oğlunun öldüyünü görəndə qalxıb bütün padşah nəslini məhv etdi.
|
II K
|
GerElb19
|
11:1 |
Und als Athalja, die Mutter Ahasjas, sah, daß ihr Sohn tot war, da machte sie sich auf und brachte allen königlichen Samen um.
|
II K
|
LvGluck8
|
11:1 |
Kad nu Atalija, Ahazijas māte, redzēja, ka viņas dēls bija miris, tad viņa cēlās un izdeldēja visu ķēniņa dzimumu.
|
II K
|
PorAlmei
|
11:1 |
Vendo pois Athalia, mãe de Achazias, que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a semente real.
|
II K
|
ChiUn
|
11:1 |
亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。
|
II K
|
SweKarlX
|
11:1 |
Men Athalja, Ahasia moder, då hon såg, att hennes son var död, stod hon upp, och förgjorde all Konungslig säd.
|
II K
|
FreKhan
|
11:1 |
Athalie, mère d’Achazia, voyant son fils mort, se mit à exterminer toute la race royale.
|
II K
|
FrePGR
|
11:1 |
Cependant Athalie, mère d'Achazia, voyant son fils mort, se leva et fit périr toute la race royale.
|
II K
|
PorCap
|
11:1 |
*Atália, mãe de Acazias, ao ver seu filho morto, decidiu exterminar toda a descendência real.
|
II K
|
JapKougo
|
11:1 |
さてアハジヤの母アタリヤはその子の死んだのを見て、立って王の一族をことごとく滅ぼしたが、
|
II K
|
GerTextb
|
11:1 |
Als aber Athalja, die Mutter Ahasjahus, erfuhr, daß ihr Sohn tot sei, ging sie ans Werk und brachte die ganze königliche Familie um.
|
II K
|
SpaPlate
|
11:1 |
Atalía, madre de Ococías, viendo que había muerto su hijo, se levantó y exterminó a toda la estirpe real.
|
II K
|
Kapingam
|
11:1 |
I-di madagoaa tinana di King Ahaziah o Judah, dela go Athaliah, ne-iloo-ia di taaligi o dana dama-daane, mee gaa-hai dana hagailoo hagamodu bolo di madahaanau di king le e-daaligi huogodoo.
|
II K
|
WLC
|
11:1 |
וַֽעֲתַלְיָה֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ וראתה רָאֲתָ֖ה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ וַתָּ֙קָם֙ וַתְּאַבֵּ֔ד אֵ֖ת כָּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
11:1 |
Ahazijo motina Atalija, sužinojusi, kad jos sūnus miręs, išžudė visus karaliaus palikuonis.
|
II K
|
Bela
|
11:1 |
Гатолія, маці Ахозіі, бачачы, што сын яе памёр, устала і вынішчыла ўсё царскае племя.
|
II K
|
GerBoLut
|
11:1 |
Athalja aber, Ahasjas Mutter, da sie sah, daß ihr Sohn tot war, machte sie sich auf und brachte urn alien koniglichen Samen.
|
II K
|
FinPR92
|
11:1 |
Kun Ahasjan äiti Atalja sai tietää poikansa kuolleen, hän päätti hävittää koko Juudan kuningassuvun.
|
II K
|
SpaRV186
|
11:1 |
Y Atalía madre de Ocozías viendo que su hijo era muerto, levantóse, y destruyó toda la simiente real.
|
II K
|
NlCanisi
|
11:1 |
Toen Atalja, de moeder van Achazja, zag, dat haar zoon gestorven was, roeide zij de hele koninklijke familie uit.
|
II K
|
GerNeUe
|
11:1 |
Als Atalja, die Mutter von Ahasja, erfuhr, dass ihr Sohn tot war, ließ sie die ganze königliche Nachkommenschaft umbringen.
|
II K
|
UrduGeo
|
11:1 |
جب اخزیاہ کی ماں عتلیاہ کو معلوم ہوا کہ میرا بیٹا مر گیا ہے تو وہ اخزیاہ کی تمام اولاد کو قتل کرنے لگی۔
|
II K
|
AraNAV
|
11:1 |
وَعِنْدَمَا بَلَغَ عَثَلْيَا أُمُّ أَخَزْيَا أَنَّ ابْنَهَا قَدْ قُتِلَ عَمَدَتْ إِلَى إِبَادَةِ النَّسْلِ الْمَلَكِيِّ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
11:1 |
亚哈谢的母亲亚他利雅看见自己的儿子死了,就起来消灭王室所有的后裔。
|
II K
|
ItaRive
|
11:1 |
Or quando Athalia, madre di Achazia, vide che il suo figliuolo era morto, si levò e distrusse tutta la stirpe reale.
|
II K
|
Afr1953
|
11:1 |
Toe Atália, die moeder van Ahásia, sien dat haar seun dood was, het sy haar klaargemaak en die hele koninklike geslag omgebring.
|
II K
|
RusSynod
|
11:1 |
Гофолия, мать Охозии, видя, что сын ее умер, встала и истребила все царское племя.
|
II K
|
UrduGeoD
|
11:1 |
जब अख़ज़ियाह की माँ अतलियाह को मालूम हुआ कि मेरा बेटा मर गया है तो वह अख़ज़ियाह की तमाम औलाद को क़त्ल करने लगी।
|
II K
|
TurNTB
|
11:1 |
Ahazya'nın annesi Atalya, oğlunun öldürüldüğünü duyunca, kral soyunun bütün bireylerini yok etmeye çalıştı.
|
II K
|
DutSVV
|
11:1 |
Toen nu Athalia, de moeder van Ahazia, zag, dat haar zoon dood was, zo maakte zij zich op, en bracht al het koninklijke zaad om.
|
II K
|
HunKNB
|
11:1 |
Amikor aztán Atália, Ahaszja anyja, megtudta, hogy a fia meghalt, felkelt s megölette az összes királyi ivadékot.
|
II K
|
Maori
|
11:1 |
Na, i te kitenga o Ataria, whaea o Ahatia kua mate tana tama, whakatika ana ia, whakamotitia iho nga uri kingi katoa.
|
II K
|
HunKar
|
11:1 |
És Athália, Akházia anyja, mikor látta, hogy fia meghalt, felkelt és az egész királyi magot megölette.
|
II K
|
Viet
|
11:1 |
Khi A-tha-li, mẹ của A-cha-xia, thấy con trai mình đã chết rồi, bèn chổi dậy giết hết thảy dòng vua.
|
II K
|
Kekchi
|
11:1 |
Nak lix Atalía lix naˈ laj Ocozías quirabi resil nak quicamsi̱c laj Ocozías, quixtakla xcamsinquil chixjunileb li ralal xcˈajol li rey Ocozías, lix yum.
|
II K
|
Swe1917
|
11:1 |
När Atalja, Ahasjas moder, förnam att hennes son var död, stod hon upp och förgjorde hela konungasläkten.
|
II K
|
CroSaric
|
11:1 |
Zato Ahazjina mati Atalija, vidjevši gdje joj sin poginu, ustade i posmica sav kraljevski rod.
|
II K
|
VieLCCMN
|
11:1 |
*Bà A-than-gia, thân mẫu vua A-khát-gia-hu, thấy con mình đã chết, thì đứng lên tiêu diệt tất cả hoàng tộc.
|
II K
|
FreBDM17
|
11:1 |
Or Hathalia mère d’Achazia, ayant vu que son fils était mort, s’éleva, et extermina toute la race Royale.
|
II K
|
FreLXX
|
11:1 |
Et Athalie, mère d'Ochosias, ayant vu que son fils était mort, détruisit toute la race royale.
|
II K
|
Aleppo
|
11:1 |
ועתליה אם אחזיהו וראתה (ראתה) כי מת בנה ותקם ותאבד את כל זרע הממלכה
|
II K
|
MapM
|
11:1 |
וַֽעֲתַלְיָה֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ וראתה רָאֲתָ֖ה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ וַתָּ֙קׇם֙ וַתְּאַבֵּ֔ד אֵ֖ת כׇּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
11:1 |
ועתליה אם אחזיהו וראתה כי מת בנה ותקם ותאבד את כל זרע הממלכה׃
|
II K
|
Kaz
|
11:1 |
Шешесі Аталия өз ұлы Охозияхтың өлгені туралы білген соң, Яһуда елінің патша тұқымына жататын барлық басқаларын да өлтіруге әрекеттенді.
|
II K
|
FreJND
|
11:1 |
✽ Or Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, et elle se leva et fit périr toute la semence royale.
|
II K
|
GerGruen
|
11:1 |
Als Atalja, Achazjas Mutter, erfuhr, daß ihr Sohn tot sei, erhob sie sich und vertilgte den ganzen Königsstamm.
|
II K
|
SloKJV
|
11:1 |
Ko je Ahazjájeva mati Ataljá videla, da je njen sin mrtev, je vstala in uničila vse kraljevo seme.
|
II K
|
Haitian
|
11:1 |
Lè Atali, manman Okozyas, vin konnen yo te touye pitit li a, li bay lòd pou yo touye tout rès fanmi wa a.
|
II K
|
FinBibli
|
11:1 |
Mutta kuin Atalia Ahasian äiti näki poikansa kuolleeksi, nousi hän ja hukutti kaiken kuninkaallisen siemenen.
|
II K
|
SpaRV
|
11:1 |
Y ATHALÍA madre de Ochôzías, viendo que su hijo era muerto, levantóse, y destruyó toda la simiente real.
|
II K
|
WelBeibl
|
11:1 |
Pan glywodd Athaleia fod ei mab Ahaseia (brenin Jwda) wedi marw, dyma hi'n mynd ati i gael gwared â'r llinach frenhinol i gyd.
|
II K
|
GerMenge
|
11:1 |
Als aber Athalja, die Mutter Ahasjas, erfuhr, daß ihr Sohn tot sei, machte sie sich daran, alle, die zur königlichen Familie gehörten, umzubringen.
|
II K
|
GreVamva
|
11:1 |
Γοθολία δε, η μήτηρ του Οχοζίου, ιδούσα ότι απέθανεν ο υιός αυτής, εσηκώθη και ηφάνισε παν το βασιλικόν σπέρμα.
|
II K
|
UkrOgien
|
11:1 |
А коли Аталія, мати Ахазії, побачила, що помер її син, то встала та й вигубила все цареве насіння.
|
II K
|
SrKDEkav
|
11:1 |
А Готолија, мати Охозијина, видевши да јој погибе син уста и поби сав род царски.
|
II K
|
FreCramp
|
11:1 |
Athalie, mère d'Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.
|
II K
|
PolUGdan
|
11:1 |
Kiedy Atalia, matka Achazjasza, zobaczyła, że jej syn umarł, powstała i zgładziła całe potomstwo królewskie.
|
II K
|
FreSegon
|
11:1 |
Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.
|
II K
|
SpaRV190
|
11:1 |
Y ATHALÍA madre de Ochôzías, viendo que su hijo era muerto, levantóse, y destruyó toda la simiente real.
|
II K
|
HunRUF
|
11:1 |
Amikor Ataljá, Ahazjá anyja látta, hogy meghalt a fia, fogta magát, és kipusztított minden gyermeket, aki a királyi családból származott.
|
II K
|
DaOT1931
|
11:1 |
Da Atalja, Ahazjas Moder, fik at vide, at hendes Søn var død, tog hun sig for at udrydde hele den kongelige Slægt.
|
II K
|
TpiKJPB
|
11:1 |
¶ Na taim Atalaia, mama bilong king Ehasaia, i luksave long pikinini man bilong em i dai pinis, em i kirap na bagarapim olgeta olgeta tumbuna pikinini bilong king.
|
II K
|
DaOT1871
|
11:1 |
Der Athalia, Ahasias Moder, saa, at hendes Søn var død, da gjorde hun sig rede og udryddede al kongelig Sæd.
|
II K
|
FreVulgG
|
11:1 |
Or Athalie, mère d’Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.
|
II K
|
PolGdans
|
11:1 |
Tedy Atalija, matka Ochozyjaszowa, widząc iż umarł syn jej, powstała, i wytraciła wszystko nasienie królewskie.
|
II K
|
JapBungo
|
11:1 |
茲にアハジアの母アタリヤその子の死たるを見て起て王の種を盡く滅したりしが
|
II K
|
GerElb18
|
11:1 |
Und als Athalja, die Mutter Ahasjas, sah, daß ihr Sohn tot war, da machte sie sich auf und brachte allen königlichen Samen um.
|