II K
|
RWebster
|
11:13 |
And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
|
II K
|
NHEBJE
|
11:13 |
When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of Jehovah:
|
II K
|
ABP
|
11:13 |
And Athaliah heard the sound of the running of the people, and she went to the people into the house of the lord.
|
II K
|
NHEBME
|
11:13 |
When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of the Lord:
|
II K
|
Rotherha
|
11:13 |
And, when Athaliah heard the noise of the runners, the people, then came she in unto the people, in the house of Yahweh,
|
II K
|
LEB
|
11:13 |
When Athaliah heard the sound of the runners of the people, she came to the people at the temple of Yahweh.
|
II K
|
RNKJV
|
11:13 |
And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of יהוה.
|
II K
|
Jubilee2
|
11:13 |
And when Athaliah heard the noise of the people running, she came to the people into the house of the LORD;
|
II K
|
Webster
|
11:13 |
And when Athaliah heard the noise of the guard [and] of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
|
II K
|
Darby
|
11:13 |
And Athaliah heard the noise of the couriers [and] of the people; and she came to the people into the house of Jehovah.
|
II K
|
ASV
|
11:13 |
And when Athaliah heard the noise of the guardand ofthe people, she came to the people into the house of Jehovah:
|
II K
|
LITV
|
11:13 |
And Athaliah heard the sound of the runners of the people. And she came to the people, to the house of Jehovah.
|
II K
|
Geneva15
|
11:13 |
And when Athaliah heard the noyse of the running of the people, shee came in to the people in the house of the Lord.
|
II K
|
CPDV
|
11:13 |
Then Athaliah heard the sound of the people running. And entering to the crowd at the temple of the Lord,
|
II K
|
BBE
|
11:13 |
Now Athaliah, hearing the noise made by the people, came to the people in the house of the Lord;
|
II K
|
DRC
|
11:13 |
And Athalia heard the noise of the people running: and going in to the people into the temple of the Lord,
|
II K
|
GodsWord
|
11:13 |
When Athaliah heard the noise made by the guards and the other people, she went into the LORD's temple, where the people were.
|
II K
|
JPS
|
11:13 |
And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of HaShem.
|
II K
|
KJVPCE
|
11:13 |
¶ And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Lord.
|
II K
|
NETfree
|
11:13 |
When Athaliah heard the royal guard shout, she joined the crowd at the LORD's temple.
|
II K
|
AB
|
11:13 |
And Athaliah heard the sound of the people running, and she went in to the people to the house of the Lord.
|
II K
|
AFV2020
|
11:13 |
Now when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
|
II K
|
NHEB
|
11:13 |
When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of the Lord:
|
II K
|
NETtext
|
11:13 |
When Athaliah heard the royal guard shout, she joined the crowd at the LORD's temple.
|
II K
|
UKJV
|
11:13 |
And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
|
II K
|
KJV
|
11:13 |
And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Lord.
|
II K
|
KJVA
|
11:13 |
And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Lord.
|
II K
|
AKJV
|
11:13 |
And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
|
II K
|
RLT
|
11:13 |
And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of Yhwh.
|
II K
|
MKJV
|
11:13 |
And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
|
II K
|
YLT
|
11:13 |
And Athaliah heareth the voice of the runners and of the people, and she cometh in unto the people, to the house of Jehovah,
|
II K
|
ACV
|
11:13 |
And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of Jehovah.
|
II K
|
PorBLivr
|
11:13 |
E ouvindo Atalia o estrondo do povo que corria, entrou ao povo no templo do SENHOR;
|
II K
|
Mg1865
|
11:13 |
Ary nony ren’ i Atalia ny tabataban’ ny mpiambina sy ny vahoaka, dia mba nankao amin’ ny vahoaka tao amin’ ny tranon’ i Jehovah izy.
|
II K
|
FinPR
|
11:13 |
Kun Atalja kuuli henkivartijain ja kansan huudon, meni hän kansan luo Herran temppeliin.
|
II K
|
FinRK
|
11:13 |
Kun Atalja kuuli henkivartijoiden ja kansan huudon, hän meni kansan luo Herran temppeliin.
|
II K
|
ChiSB
|
11:13 |
阿塔里雅聽見民眾叫喊聲,就進上主的殿,到民眾前。
|
II K
|
ChiUns
|
11:13 |
亚她利雅听见护卫兵和民的声音,就到民那里,进耶和华的殿,
|
II K
|
BulVeren
|
11:13 |
А когато Готолия чу вика на телохранителите и на народа, дойде при народа в ГОСПОДНИЯ дом.
|
II K
|
AraSVD
|
11:13 |
وَلَمَّا سَمِعَتْ عَثَلْيَا صَوْتَ ٱلسُّعَاةِ وَٱلشَّعْبِ، دَخَلَتْ إِلَى ٱلشَّعْبِ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ،
|
II K
|
Esperant
|
11:13 |
Kiam Atalja aŭdis la bruon de la kuranta popolo, ŝi iris al la popolo en la domon de la Eternulo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
11:13 |
เมื่ออาธาลิยาห์ทรงสดับเสียงทหารรักษาพระองค์และเสียงประชาชน พระนางก็เสด็จเข้าไปหาประชาชนที่พระวิหารของพระเยโฮวาห์
|
II K
|
OSHB
|
11:13 |
וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֔ה אֶת־ק֥וֹל הָֽרָצִ֖ין הָעָ֑ם וַתָּבֹ֥א אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
11:13 |
အာသလိသည် တပ်သားပြုသောအသံနှင့် လူများပြုသော အသံကိုကြားလျှင်၊ လူများရှိရာ ဗိမာန် တော်သို့သွား၍၊
|
II K
|
FarTPV
|
11:13 |
هنگامیکه عتلیا صدای محافظین و مردم را شنید، نزد مردم به معبد بزرگ رفت.
|
II K
|
UrduGeoR
|
11:13 |
Jab muhāfizoṅ aur bāqī logoṅ kā shor Ataliyāh tak pahuṅchā to wuh Rab ke ghar ke sahan meṅ un ke pās āī.
|
II K
|
SweFolk
|
11:13 |
När Atalja hörde vakternas och folkets rop, gick hon in i Herrens hus till folket.
|
II K
|
GerSch
|
11:13 |
Als aber Atalia das Geschrei der Trabanten und des Volkes hörte, kam sie zum Volk in das Haus des HERRN.
|
II K
|
TagAngBi
|
11:13 |
At nang marinig ni Athalia ang ingay ng bantay at ng bayan, ay naparoon siya sa bayan sa loob ng bahay ng Panginoon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
11:13 |
Kun Atalja kuuli henkivartijoiden ja kansan huudon, hän meni kansan luo Herran temppeliin.
|
II K
|
Dari
|
11:13 |
وقتی آواز غلغلۀ محافظین و مردم بگوش عتلیا رسید، بداخل عبادتگاه خداوند رفت.
|
II K
|
SomKQA
|
11:13 |
Oo Catalyaahna markay qayladii askarta iyo dadka maqashay ayay dadkii ugu timid gurigii Rabbiga.
|
II K
|
NorSMB
|
11:13 |
Då Atalja høyrde ropet frå livvakti og folket, gjekk ho til Herrens hus, der folket stod.
|
II K
|
Alb
|
11:13 |
Kur Athaliahu dëgjoi zhurmën e rojeve dhe të popullit, shkoi në drejtim të popullit në shtëpinë e Zotit.
|
II K
|
KorHKJV
|
11:13 |
¶아달랴가 호위병들과 백성의 소란한 소리를 듣고 주의 성전으로 들어가 백성에게 이르러
|
II K
|
SrKDIjek
|
11:13 |
А кад Готолија чу вику народа, који се стјецаше, дође к народу у дом Господњи;
|
II K
|
Wycliffe
|
11:13 |
Forsothe Athalia herde the vois of the puple rennynge, and sche entride to the cumpenyes in to the temple of the Lord,
|
II K
|
Mal1910
|
11:13 |
അഥല്യാ അകമ്പടികളുടെയും ജനത്തിന്റെയും ആരവം കേട്ടു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
11:13 |
아달랴가 호위병과 백성의 소리를 듣고 여호와의 전에 들어가서 백성에게 이르러
|
II K
|
Azeri
|
11:13 |
عَتَليا کشئکچئلرئن و خالقين سَسئني اشئدنده خالقين يانينا، ربّئن معبدئنه گلدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
11:13 |
Och då Athalja fick höra ropet af folket, som lopp dertill, kom hon ut till folket i Herrans hus;
|
II K
|
KLV
|
11:13 |
ghorgh Athaliah Qoyta' the noise vo' the guard je vo' the ghotpu, ghaH ghoSta' Daq the ghotpu Daq the tuq vo' joH'a':
|
II K
|
ItaDio
|
11:13 |
Or Atalia udì il romore de’ sergenti e del popolo, e se ne venne al popolo, nella Casa del Signore.
|
II K
|
RusSynod
|
11:13 |
И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень.
|
II K
|
CSlEliza
|
11:13 |
И услыша Гофолиа глас предтекущих людий, и вниде к народу в дом Господень,
|
II K
|
ABPGRK
|
11:13 |
και ήκουσε Γοθολία την φωνήν των τρεχόντων του λαού και ήλθε προς τον λαόν εις οίκον κυρίου
|
II K
|
FreBBB
|
11:13 |
Et Athalie entendit la voix des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel.
|
II K
|
LinVB
|
11:13 |
Atalia ayoki makeléle o Tempelo, ayei kotala.
|
II K
|
HunIMIT
|
11:13 |
Midőn Atalja hallotta a futárok meg a nép hangját, bement a néphez az Örökkévaló házába.
|
II K
|
ChiUnL
|
11:13 |
亞他利雅聞衞士與民之聲、則入耶和華室、至於民所、
|
II K
|
VietNVB
|
11:13 |
Khi A-tha-li nghe tiếng huyên náo của quân hộ vệ và dân chúng thì bà đến đền thờ CHÚA để gặp dân chúng.
|
II K
|
LXX
|
11:13 |
καὶ ἤκουσεν Γοθολια τὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἶκον κυρίου
|
II K
|
CebPinad
|
11:13 |
Ug sa pagkadungog ni Athalia sa kasaba sa magbalantay ug sa katawohan, siya miadto ngadto sa katawohan sa balay ni Jehova.
|
II K
|
RomCor
|
11:13 |
Atalia a auzit vuietul alergătorilor şi al poporului şi a venit la popor în Casa Domnului.
|
II K
|
Pohnpeia
|
11:13 |
Lih Nanmwarki Adalaia eri rongada katairong me sounsilepe ko oh aramas akan wiewia, ih eri mwadangete ketilahng nan Tehnpas Sarawio, wasa me aramas ako wie pokopokon ie.
|
II K
|
HunUj
|
11:13 |
Meghallotta Ataljá a testőrök és a nép lármáját, ezért bement a nép közé az Úr házába.
|
II K
|
GerZurch
|
11:13 |
Als Athalja das Geschrei des Volkes hörte, kam sie zum Volke nach dem Tempel des Herrn.
|
II K
|
GerTafel
|
11:13 |
Und Athaljah hörte die Stimme der Läufer, des Volkes, und sie kam zum Volk in das Haus Jehovahs.
|
II K
|
PorAR
|
11:13 |
Quando Atalia ouviu o vozerio da guarda e do povo, foi ter com o povo na casa do Senhor;
|
II K
|
DutSVVA
|
11:13 |
Toen Athalia hoorde de stem der trawanten en des volks, zo kwam zij tot het volk in het huis des Heeren.
|
II K
|
FarOPV
|
11:13 |
و چون عتلیا آواز شاطران و قوم را شنید، نزد قوم به خانه خداوند داخل شد.
|
II K
|
Ndebele
|
11:13 |
UAthaliya esizwa umsindo wabalindi lowabantu waya ebantwini endlini yeNkosi;
|
II K
|
PorBLivr
|
11:13 |
E ouvindo Atalia o estrondo do povo que corria, entrou ao povo no templo do SENHOR;
|
II K
|
Norsk
|
11:13 |
Da Atalja hørte drabantenes og folkets rop, gikk hun inn i Herrens hus til folket.
|
II K
|
SloChras
|
11:13 |
Ko pa je Atalija slišala glas straže in ljudstva, pride k ljudstvu v hišo Gospodovo.
|
II K
|
Northern
|
11:13 |
Atalya mühafizəçilərin və xalqın səsini eşidəndə xalqın yanına, Rəbbin məbədinə gəldi.
|
II K
|
GerElb19
|
11:13 |
Und als Athalja das Geschrei der Läufer und des Volkes hörte, kam sie zu dem Volke in das Haus Jehovas.
|
II K
|
LvGluck8
|
11:13 |
Un kad Atalija dzirdēja to pils karavīru (un) ļaužu kliegšanu, tad tā nāca pie tiem ļaudīm Tā Kunga namā,
|
II K
|
PorAlmei
|
11:13 |
E Athalia, ouvindo a voz dos da guarda e do povo, entrou ao povo na casa do Senhor.
|
II K
|
ChiUn
|
11:13 |
亞她利雅聽見護衛兵和民的聲音,就到民那裡,進耶和華的殿,
|
II K
|
SweKarlX
|
11:13 |
Och då Athalja fick höra ropet af folket, som lopp dertill, kom hon ut till folket i Herrans hus;
|
II K
|
FreKhan
|
11:13 |
Athalie, entendant la voix des gardes et du peuple, accourut au milieu de la foule dans le temple de l’Eternel.
|
II K
|
FrePGR
|
11:13 |
Alors Athalie entendit les voix des coureurs et du peuple et elle se porta vers le peuple dans le temple de l'Éternel.
|
II K
|
PorCap
|
11:13 |
Atalias, ao ouvir a gritaria que faziam os guardas e o povo, entrou no templo do Senhor pelo meio da multidão.
|
II K
|
JapKougo
|
11:13 |
アタリヤは近衛兵と民の声を聞いて、主の宮に入り、民のところへ行って、
|
II K
|
GerTextb
|
11:13 |
Als aber Athalja das Geschrei der Trabanten, des Volkes hörte, kam sie zum Volk in den Tempel Jahwes.
|
II K
|
Kapingam
|
11:13 |
Di queen gu-longono-ia di hagalongoaa dela e-hai go nia gau hagaloohi mo nia daangada, gei mee ga-hagalimalima gi-di Hale Daumaha, di gowaa dela ne-dagabuli-ai digau dogologo.
|
II K
|
SpaPlate
|
11:13 |
Al oír Atalía las voces de la guardia real y del pueblo, se vino a la gente que estaba en la Casa de Yahvé.
|
II K
|
WLC
|
11:13 |
וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֔ה אֶת־ק֥וֹל הָֽרָצִ֖ין הָעָ֑ם וַתָּבֹ֥א אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
11:13 |
Atalija, išgirdusi sargybos ir minios šauksmą, atėjo į Viešpaties šventyklą.
|
II K
|
Bela
|
11:13 |
І пачула Гатолія голас народу, які бег, і пайшла да народу ў дом Гасподні.
|
II K
|
GerBoLut
|
11:13 |
Und da Athalja horete das Geschrei des Volks, das zulief, kam sie zum Volk in das Haus des HERRN
|
II K
|
FinPR92
|
11:13 |
Kun Atalja kuuli sotilaiden ja kansan huudon, hän lähti Herran temppeliin väkijoukon luo.
|
II K
|
SpaRV186
|
11:13 |
Y oyendo Atalía el estruendo del pueblo que corría, entró al pueblo en el templo de Jehová.
|
II K
|
NlCanisi
|
11:13 |
Toen Atalja het volk hoorde juichen, liep zij naar de samengeschoolde menigte in de tempel van Jahweh.
|
II K
|
GerNeUe
|
11:13 |
Als Atalja die Jubelrufe der Palastwache und des Volkes hörte, kam auch sie zum Haus Jahwes.
|
II K
|
UrduGeo
|
11:13 |
جب محافظوں اور باقی لوگوں کا شور عتلیاہ تک پہنچا تو وہ رب کے گھر کے صحن میں اُن کے پاس آئی۔
|
II K
|
AraNAV
|
11:13 |
وَحِينَ سَمِعَتْ عَثَلْيَا هُتَافَ الْحُرَّاسِ وَالشَّعْبِ، انْدَسَّتْ بَيْنَ الشَّعْبِ وَانْدَفَعَتْ إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
11:13 |
亚他利雅听见卫兵和民众的声音,就进到耶和华的殿、众民那里去。
|
II K
|
ItaRive
|
11:13 |
Or Athalia udì il rumore dei soldati e del popolo, e andò verso il popolo nella casa dell’Eterno.
|
II K
|
Afr1953
|
11:13 |
Toe Atália die stem van die hardlopers en van die volk hoor, het sy na die volk in die huis van die HERE gekom;
|
II K
|
RusSynod
|
11:13 |
И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господен.
|
II K
|
UrduGeoD
|
11:13 |
जब मुहाफ़िज़ों और बाक़ी लोगों का शोर अतलियाह तक पहुँचा तो वह रब के घर के सहन में उनके पास आई।
|
II K
|
TurNTB
|
11:13 |
Atalya muhafızlarla halkın çıkardığı gürültüyü duyunca, RAB'bin Tapınağı'nda toplananların yanına gitti.
|
II K
|
DutSVV
|
11:13 |
Toen Athalia hoorde de stem der trawanten en des volks, zo kwam zij tot het volk in het huis des HEEREN.
|
II K
|
HunKNB
|
11:13 |
Amint Atália meghallotta a futkosó nép lármáját, bement a sokasághoz az Úr templomába.
|
II K
|
Maori
|
11:13 |
A, i te rongonga o Ataria i te reo o nga kaitiaki ratou ko te iwi, ka haere ia ki te iwi ki te whare o Ihowa.
|
II K
|
HunKar
|
11:13 |
Mikor pedig Athália meghallotta a testőröknek és a községnek kiáltását, bement a néphez az Úr házába.
|
II K
|
Viet
|
11:13 |
Khi A-tha-li nghe tiếng quân hô vệ và tiếng dân sự, bèn đến cùng dân sự tại trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va.
|
II K
|
Kekchi
|
11:13 |
Lix Atalía quirabi nak yo̱queb chixjapbal reheb li yo̱queb chi cˈacˈale̱nc joˈ eb ajcuiˈ li tenamit. Co̱ saˈ junpa̱t saˈ li templo ut qui-oc saˈ xya̱nkeb li tenamit.
|
II K
|
Swe1917
|
11:13 |
När Atalja nu hörde drabanternas och folkets rop, gick hon in i HERRENS hus till folket.
|
II K
|
CroSaric
|
11:13 |
Kad Atalija ču viku naroda, dođe k narodu u Dom Jahvin.
|
II K
|
VieLCCMN
|
11:13 |
Khi bà A-than-gia nghe tiếng dân chúng la, bà đi về phía họ đang ở trong Nhà ĐỨC CHÚA.
|
II K
|
FreBDM17
|
11:13 |
Et Hathalia entendant le bruit des archers, et du peuple, entra vers le peuple dans la maison de l’Eternel.
|
II K
|
FreLXX
|
11:13 |
Et Athalie entendit la clameur de ceux du peuple qui couraient ; elle entra, parmi le peuple, dans le temple du Seigneur.
|
II K
|
Aleppo
|
11:13 |
ותשמע עתליה את קול הרצין העם ותבא אל העם בית יהוה
|
II K
|
MapM
|
11:13 |
וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֔ה אֶת־ק֥וֹל הָרָצִ֖ין הָעָ֑ם וַתָּבֹ֥א אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
11:13 |
ותשמע עתליה את קול הרצין העם ותבא אל העם בית יהוה׃
|
II K
|
Kaz
|
11:13 |
Ұландар мен халықтың ұрандаған айқайын Аталия да естіді. Содан ол мән-жайды білу үшін халық жиналып тұрған Жаратқан Иенің ғибадатханасына қарай жөнелді.
|
II K
|
FreJND
|
11:13 |
Et Athalie entendit le cri des coureurs [et] du peuple, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel.
|
II K
|
GerGruen
|
11:13 |
Atalja aber hörte den Lärm der Tanzenden im Volke. So kam sie in das Haus des Herrn zum Volke.
|
II K
|
SloKJV
|
11:13 |
Ko je Ataljá slišala hrup straže in ljudstva, je prišla k ljudstvu v Gospodov tempelj.
|
II K
|
Haitian
|
11:13 |
Lè Atali tande tout bri gad yo ak pèp la t'ap fè, li kouri al nan tanp lan kote moun yo te ye a.
|
II K
|
FinBibli
|
11:13 |
Ja kuin Atalia kuuli kansan huudon, joka sinne juoksi, meni hän sisälle kansan tykö Herran huoneesen,
|
II K
|
SpaRV
|
11:13 |
Y oyendo Athalía el estruendo del pueblo que corría, entró al pueblo en el templo de Jehová;
|
II K
|
WelBeibl
|
11:13 |
Dyma Athaleia'n clywed sŵn y gwarchodlu a'r bobl, a mynd atyn nhw i'r deml.
|
II K
|
GerMenge
|
11:13 |
Als nun Athalja das Geschrei [der Leibwächter und] des Volkes vernahm, begab sie sich zum Volk in den Tempel des HERRN.
|
II K
|
GreVamva
|
11:13 |
Και ακούσασα η Γοθολία την φωνήν του λαού συντρέχοντος, ήλθε προς τον λαόν εις τον οίκον του Κυρίου.
|
II K
|
UkrOgien
|
11:13 |
І почула Аталія голос бігунів та наро́ду, і прийшла до народу до Господнього дому.
|
II K
|
FreCramp
|
11:13 |
Lorsque Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh.
|
II K
|
SrKDEkav
|
11:13 |
А кад Готолија чу вику народа, који се стецаше, дође к народу у дом Господњи;
|
II K
|
PolUGdan
|
11:13 |
Kiedy Atalia usłyszała okrzyk gwardzistów i ludu, przyszła do ludu, do świątyni Pana.
|
II K
|
FreSegon
|
11:13 |
Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Éternel.
|
II K
|
SpaRV190
|
11:13 |
Y oyendo Athalía el estruendo del pueblo que corría, entró al pueblo en el templo de Jehová;
|
II K
|
HunRUF
|
11:13 |
Meghallotta Ataljá a testőrök és a nép lármáját, ezért bement a nép közé az Úr házába.
|
II K
|
DaOT1931
|
11:13 |
Da Atalja hørte Larmen af Folket, gik hun hen til Folket i HERRENS Hus,
|
II K
|
TpiKJPB
|
11:13 |
¶ Na taim Atalaia i harim nois bilong ol wasman na bilong ol manmeri, em i kam long ol manmeri long tempel bilong BIKPELA.
|
II K
|
DaOT1871
|
11:13 |
Der Athalia hørte Drabanternes og Folkets Røst, da kom hun til Folket i Herrens Hus.
|
II K
|
FreVulgG
|
11:13 |
Or Athalie entendit le bruit du peuple qui accourait, et entrant parmi la foule dans le temple du Seigneur,
|
II K
|
PolGdans
|
11:13 |
Wtem usłyszawszy Atalija krzyk zbiegającego się ludu, weszła do ludu do domu Pańskiego.
|
II K
|
JapBungo
|
11:13 |
茲にアタリヤ近衛兵と民の聲を聞きヱホバの殿にいりて民の所にいたり
|
II K
|
GerElb18
|
11:13 |
Und als Athalja das Geschrei der Läufer und des Volkes hörte, kam sie zu dem Volke in das Haus Jehovas.
|