Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 11:13  And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
II K NHEBJE 11:13  When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of Jehovah:
II K ABP 11:13  And Athaliah heard the sound of the running of the people, and she went to the people into the house of the lord.
II K NHEBME 11:13  When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of the Lord:
II K Rotherha 11:13  And, when Athaliah heard the noise of the runners, the people, then came she in unto the people, in the house of Yahweh,
II K LEB 11:13  When Athaliah heard the sound of the runners of the people, she came to the people at the temple of Yahweh.
II K RNKJV 11:13  And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of יהוה.
II K Jubilee2 11:13  And when Athaliah heard the noise of the people running, she came to the people into the house of the LORD;
II K Webster 11:13  And when Athaliah heard the noise of the guard [and] of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
II K Darby 11:13  And Athaliah heard the noise of the couriers [and] of the people; and she came to the people into the house of Jehovah.
II K ASV 11:13  And when Athaliah heard the noise of the guardand ofthe people, she came to the people into the house of Jehovah:
II K LITV 11:13  And Athaliah heard the sound of the runners of the people. And she came to the people, to the house of Jehovah.
II K Geneva15 11:13  And when Athaliah heard the noyse of the running of the people, shee came in to the people in the house of the Lord.
II K CPDV 11:13  Then Athaliah heard the sound of the people running. And entering to the crowd at the temple of the Lord,
II K BBE 11:13  Now Athaliah, hearing the noise made by the people, came to the people in the house of the Lord;
II K DRC 11:13  And Athalia heard the noise of the people running: and going in to the people into the temple of the Lord,
II K GodsWord 11:13  When Athaliah heard the noise made by the guards and the other people, she went into the LORD's temple, where the people were.
II K JPS 11:13  And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of HaShem.
II K KJVPCE 11:13  ¶ And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Lord.
II K NETfree 11:13  When Athaliah heard the royal guard shout, she joined the crowd at the LORD's temple.
II K AB 11:13  And Athaliah heard the sound of the people running, and she went in to the people to the house of the Lord.
II K AFV2020 11:13  Now when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
II K NHEB 11:13  When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of the Lord:
II K NETtext 11:13  When Athaliah heard the royal guard shout, she joined the crowd at the LORD's temple.
II K UKJV 11:13  And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
II K KJV 11:13  And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Lord.
II K KJVA 11:13  And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Lord.
II K AKJV 11:13  And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
II K RLT 11:13  And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of Yhwh.
II K MKJV 11:13  And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
II K YLT 11:13  And Athaliah heareth the voice of the runners and of the people, and she cometh in unto the people, to the house of Jehovah,
II K ACV 11:13  And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of Jehovah.
II K VulgSist 11:13  Audivit autem Athalia vocem populi currentis: et ingressa ad turbas in templum Domini,
II K VulgCont 11:13  Audivit autem Athalia vocem populi currentis: et ingressa ad turbas in templum Domini,
II K Vulgate 11:13  audivit Athalia vocem currentis populi et ingressa ad turbas in templum Domini
II K VulgHetz 11:13  Audivit autem Athalia vocem populi currentis: et ingressa ad turbas in templum Domini,
II K VulgClem 11:13  Audivit autem Athalia vocem populi currentis : et ingressa ad turbas in templum Domini,
II K CzeBKR 11:13  V tom uslyševši Atalia hluk plésajícího lidu, vešla k lidu do domu Hospodinova.
II K CzeB21 11:13  Jak se všichni sbíhali, Atalia zaslechla hluk. Vešla za nimi do Hospodinova chrámu,
II K CzeCEP 11:13  Když Atalja uslyšela hlas lidu, který se sběhl, přišla k lidu do Hospodinova domu.
II K CzeCSP 11:13  Když Atalja uslyšela halas běžců a lidu, přišla k lidu do Hospodinova domu.
II K PorBLivr 11:13  E ouvindo Atalia o estrondo do povo que corria, entrou ao povo no templo do SENHOR;
II K Mg1865 11:13  Ary nony ren’ i Atalia ny tabataban’ ny mpiambina sy ny vahoaka, dia mba nankao amin’ ny vahoaka tao amin’ ny tranon’ i Jehovah izy.
II K FinPR 11:13  Kun Atalja kuuli henkivartijain ja kansan huudon, meni hän kansan luo Herran temppeliin.
II K FinRK 11:13  Kun Atalja kuuli henkivartijoiden ja kansan huudon, hän meni kansan luo Herran temppeliin.
II K ChiSB 11:13  阿塔里雅聽見民眾叫喊聲,就進上主的殿,到民眾前。
II K ChiUns 11:13  亚她利雅听见护卫兵和民的声音,就到民那里,进耶和华的殿,
II K BulVeren 11:13  А когато Готолия чу вика на телохранителите и на народа, дойде при народа в ГОСПОДНИЯ дом.
II K AraSVD 11:13  وَلَمَّا سَمِعَتْ عَثَلْيَا صَوْتَ ٱلسُّعَاةِ وَٱلشَّعْبِ، دَخَلَتْ إِلَى ٱلشَّعْبِ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ،
II K Esperant 11:13  Kiam Atalja aŭdis la bruon de la kuranta popolo, ŝi iris al la popolo en la domon de la Eternulo.
II K ThaiKJV 11:13  เมื่ออาธาลิยาห์ทรงสดับเสียงทหารรักษาพระองค์และเสียงประชาชน พระนางก็เสด็จเข้าไปหาประชาชนที่พระวิหารของพระเยโฮวาห์
II K OSHB 11:13  וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֔ה אֶת־ק֥וֹל הָֽרָצִ֖ין הָעָ֑ם וַתָּבֹ֥א אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
II K BurJudso 11:13  အာသလိသည် တပ်သားပြုသောအသံနှင့် လူများပြုသော အသံကိုကြားလျှင်၊ လူများရှိရာ ဗိမာန် တော်သို့သွား၍၊
II K FarTPV 11:13  هنگامی‌که عتلیا صدای محافظین و مردم را شنید، نزد مردم به معبد بزرگ رفت.
II K UrduGeoR 11:13  Jab muhāfizoṅ aur bāqī logoṅ kā shor Ataliyāh tak pahuṅchā to wuh Rab ke ghar ke sahan meṅ un ke pās āī.
II K SweFolk 11:13  När Atalja hörde vakternas och folkets rop, gick hon in i Herrens hus till folket.
II K GerSch 11:13  Als aber Atalia das Geschrei der Trabanten und des Volkes hörte, kam sie zum Volk in das Haus des HERRN.
II K TagAngBi 11:13  At nang marinig ni Athalia ang ingay ng bantay at ng bayan, ay naparoon siya sa bayan sa loob ng bahay ng Panginoon.
II K FinSTLK2 11:13  Kun Atalja kuuli henkivartijoiden ja kansan huudon, hän meni kansan luo Herran temppeliin.
II K Dari 11:13  وقتی آواز غلغلۀ محافظین و مردم بگوش عتلیا رسید، بداخل عبادتگاه خداوند رفت.
II K SomKQA 11:13  Oo Catalyaahna markay qayladii askarta iyo dadka maqashay ayay dadkii ugu timid gurigii Rabbiga.
II K NorSMB 11:13  Då Atalja høyrde ropet frå livvakti og folket, gjekk ho til Herrens hus, der folket stod.
II K Alb 11:13  Kur Athaliahu dëgjoi zhurmën e rojeve dhe të popullit, shkoi në drejtim të popullit në shtëpinë e Zotit.
II K KorHKJV 11:13  ¶아달랴가 호위병들과 백성의 소란한 소리를 듣고 주의 성전으로 들어가 백성에게 이르러
II K SrKDIjek 11:13  А кад Готолија чу вику народа, који се стјецаше, дође к народу у дом Господњи;
II K Wycliffe 11:13  Forsothe Athalia herde the vois of the puple rennynge, and sche entride to the cumpenyes in to the temple of the Lord,
II K Mal1910 11:13  അഥല്യാ അകമ്പടികളുടെയും ജനത്തിന്റെയും ആരവം കേട്ടു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
II K KorRV 11:13  아달랴가 호위병과 백성의 소리를 듣고 여호와의 전에 들어가서 백성에게 이르러
II K Azeri 11:13  عَتَليا کشئکچئلرئن و خالقين سَسئني اشئدنده خالقين يانينا، ربّئن معبدئنه گلدي.
II K SweKarlX 11:13  Och då Athalja fick höra ropet af folket, som lopp dertill, kom hon ut till folket i Herrans hus;
II K KLV 11:13  ghorgh Athaliah Qoyta' the noise vo' the guard je vo' the ghotpu, ghaH ghoSta' Daq the ghotpu Daq the tuq vo' joH'a':
II K ItaDio 11:13  Or Atalia udì il romore de’ sergenti e del popolo, e se ne venne al popolo, nella Casa del Signore.
II K RusSynod 11:13  И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень.
II K CSlEliza 11:13  И услыша Гофолиа глас предтекущих людий, и вниде к народу в дом Господень,
II K ABPGRK 11:13  και ήκουσε Γοθολία την φωνήν των τρεχόντων του λαού και ήλθε προς τον λαόν εις οίκον κυρίου
II K FreBBB 11:13  Et Athalie entendit la voix des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel.
II K LinVB 11:13  Atalia ayoki makeléle o Tempelo, ayei kotala.
II K HunIMIT 11:13  Midőn Atalja hallotta a futárok meg a nép hangját, bement a néphez az Örökkévaló házába.
II K ChiUnL 11:13  亞他利雅聞衞士與民之聲、則入耶和華室、至於民所、
II K VietNVB 11:13  Khi A-tha-li nghe tiếng huyên náo của quân hộ vệ và dân chúng thì bà đến đền thờ CHÚA để gặp dân chúng.
II K LXX 11:13  καὶ ἤκουσεν Γοθολια τὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἶκον κυρίου
II K CebPinad 11:13  Ug sa pagkadungog ni Athalia sa kasaba sa magbalantay ug sa katawohan, siya miadto ngadto sa katawohan sa balay ni Jehova.
II K RomCor 11:13  Atalia a auzit vuietul alergătorilor şi al poporului şi a venit la popor în Casa Domnului.
II K Pohnpeia 11:13  Lih Nanmwarki Adalaia eri rongada katairong me sounsilepe ko oh aramas akan wiewia, ih eri mwadangete ketilahng nan Tehnpas Sarawio, wasa me aramas ako wie pokopokon ie.
II K HunUj 11:13  Meghallotta Ataljá a testőrök és a nép lármáját, ezért bement a nép közé az Úr házába.
II K GerZurch 11:13  Als Athalja das Geschrei des Volkes hörte, kam sie zum Volke nach dem Tempel des Herrn.
II K GerTafel 11:13  Und Athaljah hörte die Stimme der Läufer, des Volkes, und sie kam zum Volk in das Haus Jehovahs.
II K PorAR 11:13  Quando Atalia ouviu o vozerio da guarda e do povo, foi ter com o povo na casa do Senhor;
II K DutSVVA 11:13  Toen Athalia hoorde de stem der trawanten en des volks, zo kwam zij tot het volk in het huis des Heeren.
II K FarOPV 11:13  و چون عتلیا آواز شاطران و قوم را شنید، نزد قوم به خانه خداوند داخل شد.
II K Ndebele 11:13  UAthaliya esizwa umsindo wabalindi lowabantu waya ebantwini endlini yeNkosi;
II K PorBLivr 11:13  E ouvindo Atalia o estrondo do povo que corria, entrou ao povo no templo do SENHOR;
II K Norsk 11:13  Da Atalja hørte drabantenes og folkets rop, gikk hun inn i Herrens hus til folket.
II K SloChras 11:13  Ko pa je Atalija slišala glas straže in ljudstva, pride k ljudstvu v hišo Gospodovo.
II K Northern 11:13  Atalya mühafizəçilərin və xalqın səsini eşidəndə xalqın yanına, Rəbbin məbədinə gəldi.
II K GerElb19 11:13  Und als Athalja das Geschrei der Läufer und des Volkes hörte, kam sie zu dem Volke in das Haus Jehovas.
II K LvGluck8 11:13  Un kad Atalija dzirdēja to pils karavīru (un) ļaužu kliegšanu, tad tā nāca pie tiem ļaudīm Tā Kunga namā,
II K PorAlmei 11:13  E Athalia, ouvindo a voz dos da guarda e do povo, entrou ao povo na casa do Senhor.
II K ChiUn 11:13  亞她利雅聽見護衛兵和民的聲音,就到民那裡,進耶和華的殿,
II K SweKarlX 11:13  Och då Athalja fick höra ropet af folket, som lopp dertill, kom hon ut till folket i Herrans hus;
II K FreKhan 11:13  Athalie, entendant la voix des gardes et du peuple, accourut au milieu de la foule dans le temple de l’Eternel.
II K FrePGR 11:13  Alors Athalie entendit les voix des coureurs et du peuple et elle se porta vers le peuple dans le temple de l'Éternel.
II K PorCap 11:13  Atalias, ao ouvir a gritaria que faziam os guardas e o povo, entrou no templo do Senhor pelo meio da multidão.
II K JapKougo 11:13  アタリヤは近衛兵と民の声を聞いて、主の宮に入り、民のところへ行って、
II K GerTextb 11:13  Als aber Athalja das Geschrei der Trabanten, des Volkes hörte, kam sie zum Volk in den Tempel Jahwes.
II K Kapingam 11:13  Di queen gu-longono-ia di hagalongoaa dela e-hai go nia gau hagaloohi mo nia daangada, gei mee ga-hagalimalima gi-di Hale Daumaha, di gowaa dela ne-dagabuli-ai digau dogologo.
II K SpaPlate 11:13  Al oír Atalía las voces de la guardia real y del pueblo, se vino a la gente que estaba en la Casa de Yahvé.
II K WLC 11:13  וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֔ה אֶת־ק֥וֹל הָֽרָצִ֖ין הָעָ֑ם וַתָּבֹ֥א אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
II K LtKBB 11:13  Atalija, išgirdusi sargybos ir minios šauksmą, atėjo į Viešpaties šventyklą.
II K Bela 11:13  І пачула Гатолія голас народу, які бег, і пайшла да народу ў дом Гасподні.
II K GerBoLut 11:13  Und da Athalja horete das Geschrei des Volks, das zulief, kam sie zum Volk in das Haus des HERRN
II K FinPR92 11:13  Kun Atalja kuuli sotilaiden ja kansan huudon, hän lähti Herran temppeliin väkijoukon luo.
II K SpaRV186 11:13  Y oyendo Atalía el estruendo del pueblo que corría, entró al pueblo en el templo de Jehová.
II K NlCanisi 11:13  Toen Atalja het volk hoorde juichen, liep zij naar de samengeschoolde menigte in de tempel van Jahweh.
II K GerNeUe 11:13  Als Atalja die Jubelrufe der Palastwache und des Volkes hörte, kam auch sie zum Haus Jahwes.
II K UrduGeo 11:13  جب محافظوں اور باقی لوگوں کا شور عتلیاہ تک پہنچا تو وہ رب کے گھر کے صحن میں اُن کے پاس آئی۔
II K AraNAV 11:13  وَحِينَ سَمِعَتْ عَثَلْيَا هُتَافَ الْحُرَّاسِ وَالشَّعْبِ، انْدَسَّتْ بَيْنَ الشَّعْبِ وَانْدَفَعَتْ إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ،
II K ChiNCVs 11:13  亚他利雅听见卫兵和民众的声音,就进到耶和华的殿、众民那里去。
II K ItaRive 11:13  Or Athalia udì il rumore dei soldati e del popolo, e andò verso il popolo nella casa dell’Eterno.
II K Afr1953 11:13  Toe Atália die stem van die hardlopers en van die volk hoor, het sy na die volk in die huis van die HERE gekom;
II K RusSynod 11:13  И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господен.
II K UrduGeoD 11:13  जब मुहाफ़िज़ों और बाक़ी लोगों का शोर अतलियाह तक पहुँचा तो वह रब के घर के सहन में उनके पास आई।
II K TurNTB 11:13  Atalya muhafızlarla halkın çıkardığı gürültüyü duyunca, RAB'bin Tapınağı'nda toplananların yanına gitti.
II K DutSVV 11:13  Toen Athalia hoorde de stem der trawanten en des volks, zo kwam zij tot het volk in het huis des HEEREN.
II K HunKNB 11:13  Amint Atália meghallotta a futkosó nép lármáját, bement a sokasághoz az Úr templomába.
II K Maori 11:13  A, i te rongonga o Ataria i te reo o nga kaitiaki ratou ko te iwi, ka haere ia ki te iwi ki te whare o Ihowa.
II K HunKar 11:13  Mikor pedig Athália meghallotta a testőröknek és a községnek kiáltását, bement a néphez az Úr házába.
II K Viet 11:13  Khi A-tha-li nghe tiếng quân hô vệ và tiếng dân sự, bèn đến cùng dân sự tại trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va.
II K Kekchi 11:13  Lix Atalía quirabi nak yo̱queb chixjapbal reheb li yo̱queb chi cˈacˈale̱nc joˈ eb ajcuiˈ li tenamit. Co̱ saˈ junpa̱t saˈ li templo ut qui-oc saˈ xya̱nkeb li tenamit.
II K Swe1917 11:13  När Atalja nu hörde drabanternas och folkets rop, gick hon in i HERRENS hus till folket.
II K CroSaric 11:13  Kad Atalija ču viku naroda, dođe k narodu u Dom Jahvin.
II K VieLCCMN 11:13  Khi bà A-than-gia nghe tiếng dân chúng la, bà đi về phía họ đang ở trong Nhà ĐỨC CHÚA.
II K FreBDM17 11:13  Et Hathalia entendant le bruit des archers, et du peuple, entra vers le peuple dans la maison de l’Eternel.
II K FreLXX 11:13  Et Athalie entendit la clameur de ceux du peuple qui couraient ; elle entra, parmi le peuple, dans le temple du Seigneur.
II K Aleppo 11:13  ותשמע עתליה את קול הרצין העם ותבא אל העם בית יהוה
II K MapM 11:13     וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֔ה אֶת־ק֥וֹל הָרָצִ֖ין הָעָ֑ם וַתָּבֹ֥א אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
II K HebModer 11:13  ותשמע עתליה את קול הרצין העם ותבא אל העם בית יהוה׃
II K Kaz 11:13  Ұландар мен халықтың ұрандаған айқайын Аталия да естіді. Содан ол мән-жайды білу үшін халық жиналып тұрған Жаратқан Иенің ғибадатханасына қарай жөнелді.
II K FreJND 11:13  Et Athalie entendit le cri des coureurs [et] du peuple, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel.
II K GerGruen 11:13  Atalja aber hörte den Lärm der Tanzenden im Volke. So kam sie in das Haus des Herrn zum Volke.
II K SloKJV 11:13  Ko je Ataljá slišala hrup straže in ljudstva, je prišla k ljudstvu v Gospodov tempelj.
II K Haitian 11:13  Lè Atali tande tout bri gad yo ak pèp la t'ap fè, li kouri al nan tanp lan kote moun yo te ye a.
II K FinBibli 11:13  Ja kuin Atalia kuuli kansan huudon, joka sinne juoksi, meni hän sisälle kansan tykö Herran huoneesen,
II K SpaRV 11:13  Y oyendo Athalía el estruendo del pueblo que corría, entró al pueblo en el templo de Jehová;
II K WelBeibl 11:13  Dyma Athaleia'n clywed sŵn y gwarchodlu a'r bobl, a mynd atyn nhw i'r deml.
II K GerMenge 11:13  Als nun Athalja das Geschrei [der Leibwächter und] des Volkes vernahm, begab sie sich zum Volk in den Tempel des HERRN.
II K GreVamva 11:13  Και ακούσασα η Γοθολία την φωνήν του λαού συντρέχοντος, ήλθε προς τον λαόν εις τον οίκον του Κυρίου.
II K UkrOgien 11:13  І почула Аталія голос бігунів та наро́ду, і прийшла до народу до Господнього дому.
II K FreCramp 11:13  Lorsque Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh.
II K SrKDEkav 11:13  А кад Готолија чу вику народа, који се стецаше, дође к народу у дом Господњи;
II K PolUGdan 11:13  Kiedy Atalia usłyszała okrzyk gwardzistów i ludu, przyszła do ludu, do świątyni Pana.
II K FreSegon 11:13  Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Éternel.
II K SpaRV190 11:13  Y oyendo Athalía el estruendo del pueblo que corría, entró al pueblo en el templo de Jehová;
II K HunRUF 11:13  Meghallotta Ataljá a testőrök és a nép lármáját, ezért bement a nép közé az Úr házába.
II K DaOT1931 11:13  Da Atalja hørte Larmen af Folket, gik hun hen til Folket i HERRENS Hus,
II K TpiKJPB 11:13  ¶ Na taim Atalaia i harim nois bilong ol wasman na bilong ol manmeri, em i kam long ol manmeri long tempel bilong BIKPELA.
II K DaOT1871 11:13  Der Athalia hørte Drabanternes og Folkets Røst, da kom hun til Folket i Herrens Hus.
II K FreVulgG 11:13  Or Athalie entendit le bruit du peuple qui accourait, et entrant parmi la foule dans le temple du Seigneur,
II K PolGdans 11:13  Wtem usłyszawszy Atalija krzyk zbiegającego się ludu, weszła do ludu do domu Pańskiego.
II K JapBungo 11:13  茲にアタリヤ近衛兵と民の聲を聞きヱホバの殿にいりて民の所にいたり
II K GerElb18 11:13  Und als Athalja das Geschrei der Läufer und des Volkes hörte, kam sie zu dem Volke in das Haus Jehovas.