II K
|
RWebster
|
12:11 |
And they gave the money, being counted, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they paid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,
|
II K
|
NHEBJE
|
12:11 |
They gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of Jehovah: and they paid it out to the carpenters and the builders, who worked on the house of Jehovah,
|
II K
|
ABP
|
12:11 |
And they gave the money being prepared into the hands of the ones doing the works of the ones overseeing the house of the lord. And they handed over to the fabricators of the wood items, and to the builders doing work in the house of the lord,
|
II K
|
NHEBME
|
12:11 |
They gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of the Lord: and they paid it out to the carpenters and the builders, who worked on the house of the Lord,
|
II K
|
Rotherha
|
12:11 |
then used they to give the silver that had been weighed out, into the hands of the doers of the work, who had oversight of the house of Yahweh,—and they brought it forth, to the carpenters, and to the builders, who were working upon the house of Yahweh;
|
II K
|
LEB
|
12:11 |
They placed the money, which was weighed out, into the hands of the workers who were appointed over the temple of Yahweh, and they paid it to the skilled craftsmen of wood and to the builders working on the temple of Yahweh
|
II K
|
RNKJV
|
12:11 |
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of יהוה: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of יהוה,
|
II K
|
Jubilee2
|
12:11 |
And they gave sufficient money into the hands of those that did the work and of those that had the responsibility of the house of the LORD; and they laid it out to the carpenters and builders that repaired the house of the LORD,
|
II K
|
Webster
|
12:11 |
And they gave the money, being counted, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,
|
II K
|
Darby
|
12:11 |
And they gave the money, weighed out into the hands of them that did the work, who were appointed over the house of Jehovah; and they laid it out to the carpenters and builders that wrought upon the house of Jehovah,
|
II K
|
ASV
|
12:11 |
And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of Jehovah: and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of Jehovah,
|
II K
|
LITV
|
12:11 |
And they weighed silver into the hands of those doing the work, those overseeing the house of Jehovah; and they brought it out to the craftsmen in wood, and to the builders who were working on the house of Jehovah,
|
II K
|
Geneva15
|
12:11 |
And they gaue the money made readie into the handes of them, that vndertooke the worke, and that had the ouersight of the house of the Lord; and they payed it out to the carpenters and builders that wrought vpon the house of the Lord,
|
II K
|
CPDV
|
12:11 |
And they gave it out, by number and measure, to the hands of those who were over the masons of the house of the Lord. And they weighed it out to the carpenters and masons, to those who were working in the house of the Lord
|
II K
|
BBE
|
12:11 |
And the money which was measured out they gave regularly to those who were responsible for overseeing the work, and these gave it in payment to the woodworkers and the builders who were working on the house of the Lord,
|
II K
|
DRC
|
12:11 |
And they gave it out by number and measure into the hands of them that were over the builders of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters, and the masons, that wrought in the house of the Lord,
|
II K
|
GodsWord
|
12:11 |
Then they would give the money that had been weighed to the men who had been appointed to work on the LORD's temple. They used it to pay the carpenters, builders,
|
II K
|
JPS
|
12:11 |
And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags and counted the money that was found in the house of HaShem.
|
II K
|
KJVPCE
|
12:11 |
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the Lord,
|
II K
|
NETfree
|
12:11 |
They would then hand over the silver that had been weighed to the construction foremen assigned to the LORD's temple. They hired carpenters and builders to work on the LORD's temple,
|
II K
|
AB
|
12:11 |
And they gave the money that had been collected into the hands of them that wrought the works, the overseers of the house of the Lord; and they gave it out to the carpenters and to the builders that worked in the house of the Lord,
|
II K
|
AFV2020
|
12:11 |
And they gave the silver which was counted into the hands of those who did the work, those overseeing the house of the LORD. And they paid it out to the carpenters and builders who worked upon the house of the LORD,
|
II K
|
NHEB
|
12:11 |
They gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of the Lord: and they paid it out to the carpenters and the builders, who worked on the house of the Lord,
|
II K
|
NETtext
|
12:11 |
They would then hand over the silver that had been weighed to the construction foremen assigned to the LORD's temple. They hired carpenters and builders to work on the LORD's temple,
|
II K
|
UKJV
|
12:11 |
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,
|
II K
|
KJV
|
12:11 |
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the Lord,
|
II K
|
KJVA
|
12:11 |
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the Lord,
|
II K
|
AKJV
|
12:11 |
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that worked on the house of the LORD,
|
II K
|
RLT
|
12:11 |
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of Yhwh: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of Yhwh,
|
II K
|
MKJV
|
12:11 |
And they gave the silver which was counted into the hands of those who did the work, those overseeing the house of the LORD. And they laid it out to the carpenters and builders who worked on the house of the LORD,
|
II K
|
YLT
|
12:11 |
and have given the weighed money into the hands of those doing the work, those inspecting the house of Jehovah, and they bring it out to those working in the wood, and to builders who are working in the house of Jehovah,
|
II K
|
ACV
|
12:11 |
And they gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of Jehovah. And they paid it out to the carpenters and the builders who worked upon the house of Jehovah,
|
II K
|
PorBLivr
|
12:11 |
E davam o dinheiro suficiente em mão dos que faziam a obra, e dos que tinham o cargo da casa do SENHOR; e eles o gastavam em pagar os carpinteiros e mestres que reparavam a casa do SENHOR,
|
II K
|
Mg1865
|
12:11 |
Ary rehefa hitany fa be ny vola tao am-bata, dia niakatra ny mpanoratry ny mpanjaka sy ny mpisoronabe, ka nofonosiny ny vola izay hita tao an-tranon’ i Jehovah sady nisainy.
|
II K
|
FinPR
|
12:11 |
Sitten annettiin punnitut rahat työnteettäjille, jotka oli pantu valvomaan töitä Herran temppelissä; ja he maksoivat niillä puusepät ja rakentajat, jotka tekivät työtä Herran temppelissä,
|
II K
|
FinRK
|
12:11 |
Aina kun nähtiin, että arkussa oli paljon rahaa, kuninkaan kirjuri tuli yhdessä ylipapin kanssa, ja he kokosivat Herran temppelissä olevat rahat ja laskivat ne.
|
II K
|
ChiSB
|
12:11 |
幾時看見箱內的錢夠多了,君王的秘書和大司祭就上來,把錢倒出,數點上主殿內所有的銀錢。
|
II K
|
ChiUns
|
12:11 |
把所平的银子交给督工的,就是耶和华殿里办事的人;他们把银子转交修理耶和华殿的木匠和工人,
|
II K
|
BulVeren
|
12:11 |
И даваха преброените пари в ръцете на онези, които вършеха делото, които бяха поставени над ГОСПОДНИЯ дом. А те ги даваха на дърводелците и строителите, които работеха в ГОСПОДНИЯ дом,
|
II K
|
AraSVD
|
12:11 |
وَدَفَعُوا ٱلْفِضَّةَ ٱلْمَحْسُوبَةَ إِلَى أَيْدِي عَامِلِي ٱلشُّغْلِ ٱلْمُوَكَّلِينَ عَلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ، وَأَنْفَقُوهَا لِلنَّجَّارِينَ وَٱلْبَنَّائِينَ ٱلْعَامِلِينَ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ،
|
II K
|
Esperant
|
12:11 |
Kaj ili donadis la kalkulitan monon en la manojn de la oficistoj laborgvidantoj en la domo de la Eternulo; kaj ĉi tiuj elspezadis ĝin por la ĉarpentistoj kaj konstruistoj, kiuj laboris en la domo de la Eternulo,
|
II K
|
ThaiKJV
|
12:11 |
แล้วเขาจะมอบเงินที่ชั่งออกแล้วนั้นใส่มือของคนงานผู้ดูแลพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ แล้วเขาจะจ่ายต่อให้แก่ช่างไม้และช่างก่อสร้าง ผู้ทำงานพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
II K
|
OSHB
|
12:11 |
וַֽיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔ם כִּֽי־רַ֥ב הַכֶּ֖סֶף בָּֽאָר֑וֹן וַיַּ֨עַל סֹפֵ֤ר הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל וַיָּצֻ֨רוּ֙ וַיִּמְנ֔וּ אֶת־הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֥א בֵית־יְהוָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
12:11 |
ထိုသို့ ချိန်ထားသော ငွေကို ဗိမာန်တော်အုပ် အမှုတော်စောင့်တို့၌အပ်၍၊ ဗိမာန်တော်၌ အလုပ်လုပ် သော လက်သမား၊
|
II K
|
FarTPV
|
12:11 |
بعد از شمارش پول آن را به دست مسئول بازسازی معبد بزرگ میدادند و به این طریق مزد نجّاران و بنّایان
|
II K
|
UrduGeoR
|
12:11 |
Phir yih gine hue paise un ṭhekedāroṅ ko die jāte jin ke sapurd Rab ke ghar kī marammat kā kām kiyā gayā thā. In paisoṅ se wuh marammat karne wāle kārīgaroṅ kī ujrat adā karte the. In meṅ baṛhaī, imārat par kām karne wāle,
|
II K
|
SweFolk
|
12:11 |
Sedan överlämnades de uppvägda pengarna till de män som arbetade som förvaltare vid Herrens hus. Dessa betalade ut pengarna till de snickare och byggnadsarbetare som arbetade på Herrens hus
|
II K
|
GerSch
|
12:11 |
Wenn sie dann sahen, daß viel Geld in der Lade war, kamen des Königs Schreiber und der Hohepriester herauf und banden das Geld zusammen und zählten, was im Hause des HERRN gefunden ward.
|
II K
|
TagAngBi
|
12:11 |
At ibinigay nila ang salapi na tinimbang sa mga kamay nila na gumawa ng gawain, na siyang mga tagapangasiwa sa bahay ng Panginoon; at kanilang ibinayad sa mga anluwagi at sa mga manggagawa, na gumawa sa bahay ng Panginoon,
|
II K
|
FinSTLK2
|
12:11 |
Kun he näkivät, että arkussa oli paljon rahaa, meni kuninkaan kirjuri sinne ylimmäisen papin kanssa. He panivat rahat säkkeihin ja laskivat rahat, jotka olivat Herran temppelissä.
|
II K
|
Dari
|
12:11 |
بعد پول را وزن نموده به کسانیکه کار ترمیم عبادتگاه خداوند را نظارت می کردند، می سپردند. آن ها از آن پول اجورۀ نجار، بنا،
|
II K
|
SomKQA
|
12:11 |
Oo lacagtii la miisaamay ayay u dhiibeen kuwii shuqulka sameeyey, kuwaas oo guriga Rabbiga u talin jiray; oo waxay siiyeen nijaarradii iyo waxdhisayaashii ka shaqeeyey gurigii Rabbiga,
|
II K
|
NorSMB
|
12:11 |
og vog deim, og flidde deim åt tilsynsmennerne for arbeidarane ved Herrens hus; dei reidde deim ut til timbremennerne og bygningsmeistrarne som arbeidde på Herrens hus,
|
II K
|
Alb
|
12:11 |
Pastaj paratë që ishin peshuar i dorëzonin në duart e atyre që kryenin punë, të cilëve u ishte besuar mbikqyrja e shtëpisë së Zotit; dhe këta ua kalonin marangozëve dhe ndërtuesve që punonin në shtëpinë e Zotit,
|
II K
|
KorHKJV
|
12:11 |
그 센 돈을 그 일을 하는 자들 곧 주의 집을 감독하는 자들의 손에 넘겨주었고 그들은 주의 집에서 일하는 목수와 건축자들에게 그것을 주었으며
|
II K
|
SrKDIjek
|
12:11 |
Потом даваху готове новце онима који управљаху послом и стараху се за дом Господњи, а они их издаваху дрводјељама и посленицима који оправљаху дом Господњи,
|
II K
|
Wycliffe
|
12:11 |
And thei yauen it bi noumbre and mesure in the hond of hem, that weren souereyns to the masouns of the hows of the Lord, whiche `spendiden that money in `crafti men of trees, and in these masouns, that wrouyten in the hous of the Lord,
|
II K
|
Mal1910
|
12:11 |
അവർ ദ്രവ്യം യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്റെ പണി നടത്തുന്ന വിചാരകന്മാരുടെ പക്കൽ തൂക്കിക്കൊടുക്കും; അവർ അതു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ പണിചെയ്യുന്ന ആശാരിമാൎക്കും ശില്പികൾക്കും
|
II K
|
KorRV
|
12:11 |
그 달아본 은을 일하는 자 곧 여호와의 전을 맡은 자의 손에 붙이면 저희는 또 여호와의 전을 수리하는 목수와 건축하는 자들에게 주고
|
II K
|
Azeri
|
12:11 |
چکئلَن گوموشو ربّئن معبدئنئن ائشئنه نظارت ادن ريئسلره ورئردئلر. اونلار دا بونو ربّئن معبدئنده ائشلهيَن دولگَرلره، اوستالارا،
|
II K
|
SweKarlX
|
12:11 |
Och man gaf penningarna redo i handena dem som arbetade, och skickade voro till Herrans hus; och de gåfvo dem ut timbermannom, som byggde och arbetade på Herrans huse;
|
II K
|
KLV
|
12:11 |
chaH nobta' the Huch vetlh ghaHta' weighed pa' Daq the ghopmey vo' chaH 'Iv ta'ta' the vum, 'Iv ghajta' the oversight vo' the tuq vo' joH'a': je chaH paid 'oH pa' Daq the carpenters je the builders, 'Iv worked Daq the tuq vo' joH'a',
|
II K
|
ItaDio
|
12:11 |
Poi davano que’ danari contati in mano a coloro che aveano la cura del lavoro, ch’erano costituiti sopra la Casa del Signore; ed essi li spendevano in legnaiuoli e fabbricatori, che lavoravano nella Casa del Signore;
|
II K
|
RusSynod
|
12:11 |
и отдавали сосчитанное серебро в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии издерживали его на плотников и строителей, работавших в доме Господнем,
|
II K
|
CSlEliza
|
12:11 |
и даша сребро уготованное в руце творящих дела на сосуды дому Господня: и раздаша древоделем и делателем зиждущым в дому Господни,
|
II K
|
ABPGRK
|
12:11 |
και έδωκαν το αργύριον το ετοιμασθέν επί χείρας των ποιούντων τα έργα των επισκόπων οίκου κυρίου και εξέδοσαν τοις τέκτοσι των ξύλων και τοις οικοδόμοις τοις ποιούσιν έργον εν οίκω κυρίου
|
II K
|
FreBBB
|
12:11 |
et ils remettaient l'argent, une fois pesé, entre les mains des directeurs des travaux, préposés à la maison de l'Eternel, et ils le dépensaient pour les charpentiers et les constructeurs qui travaillaient à la maison de l'Eternel,
|
II K
|
LinVB
|
12:11 |
Emoni bango ’te mosolo mokoti mingi o sanduku, mokomi wa mokonzi na nganga Nzambe monene bakamati mosolo mpe batangi motuya mwa mosolo mozwami o Tempelo ya Yawe.
|
II K
|
HunIMIT
|
12:11 |
És valahányszor látták, hogy sok a pénz a ládában, fölment a király írója és a főpap, bekötötték és megszámlálták a pénzt, mely az Örökkévaló házában találtatott.
|
II K
|
ChiUnL
|
12:11 |
以所權之金、付於督耶和華室之工作者、轉予建造之木工及匠役、
|
II K
|
VietNVB
|
12:11 |
Sau khi họ đã định giá, họ trao số tiền đó vào tay những người quản cai các thợ sửa sang đền thờ CHÚA. Những người ấy dùng tiền đó trả cho các thợ mộc và thợ xây cất, là những thợ làm việc nơi đền thờ CHÚA.
|
II K
|
LXX
|
12:11 |
καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον ὅτι πολὺ τὸ ἀργύριον ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἀνέβη ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἔσφιγξαν καὶ ἠρίθμησαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου
|
II K
|
CebPinad
|
12:11 |
Ug ilang gihatag ang salapi nga natimbang sa mga kamot kanila nga naghimo sa pagbuhat, nga nagbantay sa pagbuhat sa balay ni Jehova: ug ilang gibayad kini sa mga panday ug sa mga magtutukod, nga nanagbantay sa buhat sa balay ni Jehova.
|
II K
|
RomCor
|
12:11 |
Încredinţau argintul cântărit în mâinile celor însărcinaţi cu facerea lucrărilor la Casa Domnului. Şi dădeau argintul acesta teslarilor şi lucrătorilor care lucrau în Casa Domnului,
|
II K
|
Pohnpeia
|
12:11 |
Mwurin ara kin kileledier uwen mwohni ko, ira kin patohwanohng silper ko rehn ohl akan me apwahpwalih doadoahk en Tehnpaso, oh met kin pwainla deiksang kan, sounkou ihmw,
|
II K
|
HunUj
|
12:11 |
Mikor aztán látták, hogy sok pénz van a ládában, odament a király kancellárja a főpappal együtt, csomókba kötötték, és megolvasták az Úr házában talált pénzt.
|
II K
|
GerZurch
|
12:11 |
Das abgewogene Geld händigte man den Werkführern ein, die am Tempel die Aufsicht hatten, und diese zahlten es an die Zimmerleute und Bauleute, die daran arbeiteten,
|
II K
|
GerTafel
|
12:11 |
Und es geschah, wenn sie sahen, daß viel Silber in der Lade war, gingen der Schreiber des Königs und der Hohepriester hinauf und banden das Silber, das sich im Hause Jehovahs fand, zusammen und berechneten es.
|
II K
|
PorAR
|
12:11 |
E entregavam o dinheiro, depois de pesado, nas mãos dos que faziam a obra e que tinham a seu cargo a casa do Senhor; e eles o distribuíam aos carpinteiros, e aos edificadores que reparavam a casa do Senhor;
|
II K
|
DutSVVA
|
12:11 |
En zij gaven het geld wel gewogen in handen der verzorgers van dat werk, die gesteld waren over het huis des Heeren; en zij besteedden het uit aan de timmerlieden en aan de bouwlieden, die het huis des Heeren vermaakten;
|
II K
|
FarOPV
|
12:11 |
و نقرهای را که حساب آن داده میشد، بهدست کارگذارانی که برخانه خداوند گماشته بودند، میسپردند. و ایشان آن را به نجاران و بنایان که در خانه خداوند کارمی کردند، صرف مینمودند،
|
II K
|
Ndebele
|
12:11 |
Basebenikela imali elinganisiweyo ezandleni zabenzi bomsebenzi, zababonisi bendlu yeNkosi, bayikhuphela kubabazi bezigodo lakubakhi ababesebenza endlini yeNkosi,
|
II K
|
PorBLivr
|
12:11 |
E davam o dinheiro suficiente em mão dos que faziam a obra, e dos que tinham o cargo da casa do SENHOR; e eles o gastavam em pagar os carpinteiros e mestres que reparavam a casa do SENHOR,
|
II K
|
Norsk
|
12:11 |
Så overgav de pengene som de hadde veid, til dem som forestod arbeidet og hadde tilsyn med Herrens hus; og de gav dem igjen ut til tømmermennene og bygningsmennene som arbeidet på Herrens hus,
|
II K
|
SloChras
|
12:11 |
In dajali so pretehtani denar v roke delovodjem, ki so bili postavljeni pri hiši Gospodovi, in ti so ga izplačevali tesarjem in delavcem, ki so popravljali hišo Gospodovo,
|
II K
|
Northern
|
12:11 |
Çəkilən gümüşü Rəbbin məbədinin işinə nəzarət edən rəislərə verirdilər. Onlar da bunu Rəbbin məbədində işləyən dülgərlərə, ustalara,
|
II K
|
GerElb19
|
12:11 |
Und sie gaben das abgewogene Geld in die Hände derer, welche das Werk betrieben, die über das Haus Jehovas bestellt waren; und diese gaben es aus an die Zimmerleute und an die Bauleute, welche am Hause Jehovas arbeiteten,
|
II K
|
LvGluck8
|
12:11 |
Un tie to naudu ieskaitīja rokā darba uzraugiem, kas bija iecelti pār Tā Kunga namu. Un tie to izdeva amatniekiem un nama būvētājiem, kas pie Tā Kunga nama strādāja,
|
II K
|
PorAlmei
|
12:11 |
E o dinheiro, depois de pesado, davam nas mãos dos que faziam a obra, que tinham a seu cargo a casa do Senhor: e elles o distribuiam aos carpinteiros, e aos edificadores que reparavam a casa do Senhor;
|
II K
|
ChiUn
|
12:11 |
把所平的銀子交給督工的,就是耶和華殿裡辦事的人;他們把銀子轉交修理耶和華殿的木匠和工人,
|
II K
|
SweKarlX
|
12:11 |
Och man gaf penningarna redo i handena dem som arbetade, och skickade voro till Herrans hus; och de gåfvo dem ut timbermannom, som byggde och arbetade på Herrans huse;
|
II K
|
FreKhan
|
12:11 |
Lorsqu’ils voyaient que l’argent était abondant dans la caisse, le secrétaire du roi et le grand prêtre allaient ramasser et compter la somme qui se trouvait dans le temple de l’Eternel.
|
II K
|
FrePGR
|
12:11 |
Et ils remirent l'argent, pesé, entre les mains des entrepreneurs de l'ouvrage employés au temple de l'Éternel, et ceux-ci en payèrent les charpentiers et architectes occupés au temple de l'Éternel
|
II K
|
PorCap
|
12:11 |
*Quando viam que havia muito dinheiro no cofre, um escriba do rei, com o Sumo Sacerdote, vinha, recolhia e contava o dinheiro, que se encontrava no templo do Senhor.
|
II K
|
JapKougo
|
12:11 |
そしてその数えた銀を、工事をつかさどる主の宮の監督者の手にわたしたので、彼らはそれを主の宮に働く木工と建築師に払い、
|
II K
|
GerTextb
|
12:11 |
Sobald sie dann merkten, daß viel Geld in der Lade war, kam der Schreiber des Königs und der Hohepriester herauf, und sie banden das Geld, das sich im Tempel Jahwes vorfand, zusammen und zählten es.
|
II K
|
Kapingam
|
12:11 |
I-muli nau hihi di hulu donu o nia bahihadu aalaa gi-lodo di beebaa, gei meemaa guu-mee-hua di-wanga nia maa gi-nia daangada ala e-dagi di moomee di Hale Daumaha, gei nia daangada aanei guu-mee di-hui nia degitanga mono gau hau-mee,
|
II K
|
SpaPlate
|
12:11 |
Y después de pesarlo entregaban el dinero en manos de los que hacían la obra, es decir, en manos de los encargados de la Casa de Yahvé; y ellos lo gastaban para pagar a los carpinteros y a los constructores que trabajaban en la Casa de Yahvé;
|
II K
|
WLC
|
12:11 |
וַֽיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔ם כִּֽי־רַ֥ב הַכֶּ֖סֶף בָּֽאָר֑וֹן וַיַּ֨עַל סֹפֵ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְהַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל וַיָּצֻ֙רוּ֙ וַיִּמְנ֔וּ אֶת־הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֥א בֵית־יְהוָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
12:11 |
Suskaičiuotus pinigus atiduodavo darbų prižiūrėtojams Viešpaties namuose, jie sumokėdavo dailidėms ir statybininkams, dirbusiems Viešpaties namuose,
|
II K
|
Bela
|
12:11 |
і аддавалі палічанае срэбра ў рукі майстрам, якія вялі работы і былі прыстаўлены да дома Гасподняга, а яны трацілі яго на цесьляроў і будаўнікоў, якія працавалі ў доме Гасподнім.
|
II K
|
GerBoLut
|
12:11 |
Wenn sie dann sahen, daß viel Geld in der Lade war, so kam des Konigs Schreiber herauf mit dem Hohenpriester und banden das Geld zusammen und zahlten es, was fur des HERRN Haus funden ward.
|
II K
|
FinPR92
|
12:11 |
Aina kun papit näkivät, että arkussa oli paljon rahaa, kuninkaan kirjuri ja ylipappi kutsuttiin Herran temppeliin, ja he kokosivat ja laskivat kertyneet rahat.
|
II K
|
SpaRV186
|
12:11 |
Y daban el dinero aparejado en la mano de los que hacían la obra, y de los que tenían el cargo de la casa de Jehová, y ellos lo expendían con los carpinteros y maestros, que reparaban la casa de Jehová:
|
II K
|
NlCanisi
|
12:11 |
En als zij het hadden afgewogen, stelden zij het ter hand aan de opzichters der werklieden, die met het toezicht over de tempel belast waren. Dezen betaalden het uit aan de timmerlieden, de bouwmeesters, de steenhouwers en de bouwlieden, die aan de tempel van Jahweh werkten;
|
II K
|
GerNeUe
|
12:11 |
Wenn der Kasten voll war, ließen sie den Staatsschreiber und den Hohen Priester kommen. Unter deren Aufsicht wurde das Silber in Beutel gepackt und gewogen.
|
II K
|
UrduGeo
|
12:11 |
پھر یہ گنے ہوئے پیسے اُن ٹھیکے داروں کو دیئے جاتے جن کے سپرد رب کے گھر کی مرمت کا کام کیا گیا تھا۔ اِن پیسوں سے وہ مرمت کرنے والے کاری گروں کی اُجرت ادا کرتے تھے۔ اِن میں بڑھئی، عمارت پر کام کرنے والے،
|
II K
|
AraNAV
|
12:11 |
وَيُسَلِّمَانِ الْفِضَّةَ الْمُحْصَاةَ إِلَى النُّظَّارِ الْمُوَكَّلِينَ بِالإِشْرَافِ عَلَى أَعْمَالِ هَيْكَلِ الرَّبِّ فَيَدْفَعُونَهَا لِلنَّجَّارِينَ وَالْبَنَّائِينَ الْعَامِلِينَ فِي تَرْمِيمِ هَيْكَلِ الرَّبِّ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
12:11 |
他们把所称的银子交在耶和华殿中管理工匠的监工手里,然后他们支付给在耶和华殿作工的木匠和建筑工人,
|
II K
|
ItaRive
|
12:11 |
Poi rimettevano il danaro così pesato nelle mani dei direttori preposti ai lavori della casa dell’Eterno, i quali ne pagavano i legnaiuoli e i costruttori che lavoravano alla casa dell’Eterno,
|
II K
|
Afr1953
|
12:11 |
En hulle het die afgetelde geld oorhandig aan die uitvoerders van die werk wat oor die huis van die HERE aangestel was, en hulle het dit uitbetaal aan die skrynwerkers en die bouers wat aan die huis van die HERE gewerk het,
|
II K
|
RusSynod
|
12:11 |
и отдавали сосчитанное серебро в руки производителям работ, приставленным к дому Господнему, а эти издерживали его на плотников и строителей, работавших в доме Господнем,
|
II K
|
UrduGeoD
|
12:11 |
फिर यह गिने हुए पैसे उन ठेकेदारों को दिए जाते जिनके सुपुर्द रब के घर की मरम्मत का काम किया गया था। इन पैसों से वह मरम्मत करनेवाले कारीगरों की उजरत अदा करते थे। इनमें बढ़ई, इमारत पर काम करनेवाले,
|
II K
|
TurNTB
|
12:11 |
Sayılan paralar RAB'bin Tapınağı'ndaki işlerin başında bulunan adamlara verilirdi. Onlar da paraları RAB'bin Tapınağı'nda çalışan marangozlara, yapıcılara,
|
II K
|
DutSVV
|
12:11 |
En zij gaven het geld wel gewogen in handen der verzorgers van dat werk, die gesteld waren over het huis des HEEREN; en zij besteedden het uit aan de timmerlieden en aan de bouwlieden, die het huis des HEEREN vermaakten;
|
II K
|
HunKNB
|
12:11 |
Ha aztán látták, hogy sok pénz van a ládában, felment a király jegyzője és a főpap, kiöntötték és megszámlálták a pénzt, amelyet az Úr házában találtak
|
II K
|
Maori
|
12:11 |
Na hoatu ana e ratou te moni i paunatia ra ki nga ringa o nga kaimahi i te mahi, o nga kaitohutohu i te whare o Ihowa: a na ratou i utu atu ki nga kamura, ki nga kaihanga i mahia ai te whare o Ihowa,
|
II K
|
HunKar
|
12:11 |
És a megmért pénzt a munka vezetőinek kezeibe adták, a kik az Úr házához voltak rendelve, és ezek kiadták azt az ácsoknak és építőknek, a kik a házon dolgoztak,
|
II K
|
Viet
|
12:11 |
Ðoạn, hai người giao bạc đã đếm đó vào tay những đốc công lo coi sóc cuộc sửa sang đền thờ của Ðức Giê-hô-va. Những người ấy trả tiền cho thợ mộc và thợ xây,
|
II K
|
Kekchi
|
12:11 |
Nak ac xeˈxtzˈi̱ba retalil li tumin, nequeˈxkˈaxtesi reheb li nequeˈjolomin re li cˈanjel saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ. Ut aˈan eb chic li nequeˈtojoc reheb laj cablanel ut eb laj pechˈ,
|
II K
|
Swe1917
|
12:11 |
Därefter överlämnades de uppvägda penningarna åt de män som förrättade arbete såsom tillsyningsmän vid HERRENS hus, och dessa betalade ut dem åt de timmermän och byggningsmän som arbetade på HERRENS hus,
|
II K
|
CroSaric
|
12:11 |
Kad bi se vidjelo da u kovčegu ima mnogo novaca, došao bi kraljev tajnik s velikim svećenikom te bi prebrojili i zavezali novac koji se nalazio u Domu Jahvinu.
|
II K
|
VieLCCMN
|
12:11 |
Khi nào các ông thấy có nhiều bạc trong hòm, thì viên thư ký của vua đi lên cùng với vị thượng tế. Người ta đúc thành thoi, rồi đếm số bạc có trong Nhà ĐỨC CHÚA.
|
II K
|
FreBDM17
|
12:11 |
Et ils délivraient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui avaient la charge de l’oeuvre, et qui étaient commis sur la maison de l’Eternel, lesquels le distribuaient aux charpentiers et architectes qui refaisaient la maison de l’Eternel.
|
II K
|
FreLXX
|
12:11 |
Lorsqu'ils virent qu'il y avait beaucoup d'argent dans la cassette, le scribe du roi et le grand prêtre lièrent et comptèrent l'argent trouvé dans le temple du Seigneur.
|
II K
|
Aleppo
|
12:11 |
ויהי כראותם כי רב הכסף בארון ויעל ספר המלך והכהן הגדול ויצרו וימנו את הכסף הנמצא בית יהוה
|
II K
|
MapM
|
12:11 |
וַֽיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔ם כִּי־רַ֥ב הַכֶּ֖סֶף בָּאָר֑וֹן וַיַּ֨עַל סֹפֵ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְהַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל וַיָּצֻ֙רוּ֙ וַיִּמְנ֔וּ אֶת־הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֥א בֵית־יְהֹוָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
12:11 |
ונתנו את הכסף המתכן על יד עשי המלאכה הפקדים בית יהוה ויוציאהו לחרשי העץ ולבנים העשים בית יהוה׃
|
II K
|
Kaz
|
12:11 |
Күміс есептеліп болғаннан кейін, олар оны Жаратқан Иенің киелі үйіндегі жөндеу жұмыстарын басқарушыларға тапсыратын. Басқарушылар сол күмісті ғибадатханада жұмыс жасайтын ағаш ұсталарына, құрылысшыларға,
|
II K
|
FreJND
|
12:11 |
Et il arrivait que, lorsqu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait, et le grand sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui était trouvé dans la maison de l’Éternel ;
|
II K
|
GerGruen
|
12:11 |
Wenn sie nun sahen, daß in der Lade viel Geld war, kam des Königs Schreiber mit dem Hohenpriester herauf. Sie packten das Geld zusammen und zählten, was sich im Hause des Herrn fand.
|
II K
|
SloKJV
|
12:11 |
Denar sta izročila, kakor jima je bilo rečeno, v roke tistih, ki so opravljali delo, ki so nadzorovali Gospodovo hišo in ga izročila tesarjem in graditeljem, ki so delali na Gospodovi hiši,
|
II K
|
Haitian
|
12:11 |
Lè yo fin make kantite lajan yo te jwenn lan, yo renmèt li bay moun ki te reskonsab travay ki pou fèt nan Tanp lan. Moun sa yo menm peye bòs chapant yo, lòt bòs ki t'ap fè travay nan Tanp lan,
|
II K
|
FinBibli
|
12:11 |
Ja he antoivat valmiin rahan teettäjille, jotka olivat asetetut Herran huoneesen; ja he antoivat ne puusepille, jotka rakensivat ja työtä tekivät Herran huoneessa,
|
II K
|
SpaRV
|
12:11 |
Y daban el dinero suficiente en mano de los que hacían la obra, y de los que tenían el cargo de la casa de Jehová; y ellos lo expendían en pagar los carpinteros y maestros que reparaban la casa de Jehová,
|
II K
|
WelBeibl
|
12:11 |
Yna roedden nhw'n ei roi i'r fformyn oedd yn gyfrifol am y gwaith atgyweirio. Roedden nhw wedyn yn ei ddefnyddio i dalu'r seiri coed a'r adeiladwyr oedd yn gweithio ar y deml –
|
II K
|
GerMenge
|
12:11 |
Sooft sie nun wahrnahmen, daß viel Geld in dem Kasten war, kamen der Schreiber des Königs und der Hohepriester hinauf, banden das Geld, das sich im Tempel des HERRN vorfand, in einen Beutel zusammen und zählten es.
|
II K
|
GreVamva
|
12:11 |
Και έδιδον το αργύριον το μετρηθέν εις τας χείρας εκείνων οίτινες έκαμνον το έργον, οίτινες είχον την επιστασίαν του οίκου του Κυρίου· οι δε εξώδευον αυτό εις τους ξυλουργούς και οικοδόμους, τους δουλεύοντας εν τω οίκω του Κυρίου,
|
II K
|
UkrOgien
|
12:11 |
І бувало, як вони бачили, що намно́жилося те срібло в скрині, то прихо́див царськи́й писар та великий священик, і вони в'язали в мішки та рахували срібло, знайдене в Господньому домі.
|
II K
|
FreCramp
|
12:11 |
Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand prêtre, et ils liaient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh.
|
II K
|
SrKDEkav
|
12:11 |
Потом даваху готове новце онима који управљаху послом и стараху се за дом Господњи, а они их издаваху дрводељама и посленицима који оправљаху дом Господњи,
|
II K
|
PolUGdan
|
12:11 |
I odważone pieniądze dawali do rąk kierowników robót, przełożonych nad domem Pana. Ci zaś wydawali je na cieśli i budowniczych, którzy naprawiali dom Pana;
|
II K
|
FreSegon
|
12:11 |
Ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et l'on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l'Éternel,
|
II K
|
SpaRV190
|
12:11 |
Y daban el dinero suficiente en mano de los que hacían la obra, y de los que tenían el cargo de la casa de Jehová; y ellos lo expendían en pagar los carpinteros y maestros que reparaban la casa de Jehová,
|
II K
|
HunRUF
|
12:11 |
Mikor aztán látták, hogy sok pénz van a ládában, odament a király kancellárja a főpappal együtt, csomókba kötötték, és összeszámolták az Úr házában talált pénzt.
|
II K
|
DaOT1931
|
12:11 |
Derpaa gav man de afvejede Penge til dem, der stod for Arbejdet, dem, der havde Tilsyn med HERRENS Hus, og de udbetalte dem til Tømrerne og Bygningsmændene, der arbejdede paa HERRENS Hus,
|
II K
|
TpiKJPB
|
12:11 |
Na ol i givim dispela mani, taim ol i kaunim pinis, long han bilong ol lain husat i wokim wok, husat i gat wok bilong bosim haus bilong BIKPELA. Na ol i tilim i go long ol kamda na ol man bilong wokim haus, inap long ol i wok long haus bilong BIKPELA,
|
II K
|
DaOT1871
|
12:11 |
Og de gave Pengene, som vare aftalte, i deres Hænder, som havde med Gerningen at gøre, og som vare beskikkede over Herrens Hus; og de gave dem ud til Tømmermændene og til Bygningsmændene, som arbejdede paa Herrens Hus,
|
II K
|
FreVulgG
|
12:11 |
et ils le donnaient, par compte et par mesure, entre les mains de ceux qui dirigeaient les maçons du temple. Et cet argent était employé pour les charpentiers et pour les maçons qui faisaient les réparations de la maison du Seigneur,
|
II K
|
PolGdans
|
12:11 |
I dawali pieniądze gotowe w ręce rzemieślników, przełożonych nad robotą domu Pańskiego; a ci je wydawali na cieśle, i na robotniki, którzy poprawiali domu Pańskiego;
|
II K
|
JapBungo
|
12:11 |
その數へし金をこの工事をなす者に付せり即ちヱホバの家の監督者にこれを付しければ彼等またヱホバの家を修理ふところの木匠と建築師にこれを與へ
|
II K
|
GerElb18
|
12:11 |
Und sie gaben das abgewogene Geld in die Hände derer, welche das Werk betrieben, die über das Haus Jehovas bestellt waren; und diese gaben es aus an die Zimmerleute und an die Bauleute, welche am Hause Jehovas arbeiteten,
|