II K
|
RWebster
|
13:15 |
And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took to him bow and arrows.
|
II K
|
NHEBJE
|
13:15 |
Elisha said to him, "Take bow and arrows"; and he took to him bow and arrows.
|
II K
|
ABP
|
13:15 |
And [2said 3to him 1Elisha], Take a bow and arrows. And he took to himself a bow and arrows.
|
II K
|
NHEBME
|
13:15 |
Elisha said to him, "Take bow and arrows"; and he took to him bow and arrows.
|
II K
|
Rotherha
|
13:15 |
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. So he took unto him bow and arrows.
|
II K
|
LEB
|
13:15 |
Elisha said to him, “Take a bow and arrows,” so he took him a bow and arrows.
|
II K
|
RNKJV
|
13:15 |
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
|
II K
|
Jubilee2
|
13:15 |
And Elisha said unto him, Take the bow and the arrows. And he took unto him the bow and the arrows.
|
II K
|
Webster
|
13:15 |
And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took to him bow and arrows.
|
II K
|
Darby
|
13:15 |
And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took a bow and arrows.
|
II K
|
ASV
|
13:15 |
And Elisha said unto him, Take bow and arrows; and he took unto him bow and arrows.
|
II K
|
LITV
|
13:15 |
And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took bow and arrows to himself.
|
II K
|
Geneva15
|
13:15 |
Then Elisha sayde vnto him, Take a bowe and arrowes. And he tooke vnto him bowe and arrowes.
|
II K
|
CPDV
|
13:15 |
And Elisha said to him, “Bring a bow and arrows.” And when he had brought a bow and arrows to him,
|
II K
|
BBE
|
13:15 |
Then Elisha said to him, Take bow and arrows: and he took bow and arrows.
|
II K
|
DRC
|
13:15 |
And Eliseus said to him: Bring a bow and arrows. And when he had brought him a bow and arrows,
|
II K
|
GodsWord
|
13:15 |
Elisha told him, "Get a bow and some arrows." So he got a bow and some arrows.
|
II K
|
JPS
|
13:15 |
And Elisha said unto him: 'Take bow and arrows'; and he took unto him bow and arrows.
|
II K
|
KJVPCE
|
13:15 |
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
|
II K
|
NETfree
|
13:15 |
Elisha told him, "Take a bow and some arrows," and he did so.
|
II K
|
AB
|
13:15 |
And Elisha said to him, Take a bow and some arrows. And he took to himself a bow and some arrows.
|
II K
|
AFV2020
|
13:15 |
And Elisha said to him, "Take bow and arrows." And he took bow and arrows to himself.
|
II K
|
NHEB
|
13:15 |
Elisha said to him, "Take bow and arrows"; and he took to him bow and arrows.
|
II K
|
NETtext
|
13:15 |
Elisha told him, "Take a bow and some arrows," and he did so.
|
II K
|
UKJV
|
13:15 |
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
|
II K
|
KJV
|
13:15 |
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
|
II K
|
KJVA
|
13:15 |
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
|
II K
|
AKJV
|
13:15 |
And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took to him bow and arrows.
|
II K
|
RLT
|
13:15 |
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
|
II K
|
MKJV
|
13:15 |
And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took bow and arrows to himself.
|
II K
|
YLT
|
13:15 |
And Elisha saith to him, `Take bow and arrows:' and he taketh unto him bow and arrows.
|
II K
|
ACV
|
13:15 |
And Elisha said to him, Take bow and arrows. And he took to him bow and arrows.
|
II K
|
PorBLivr
|
13:15 |
E disse-lhe Eliseu: Toma um arco e umas flechas. Tomou ele então um arco e umas flechas.
|
II K
|
Mg1865
|
13:15 |
Ary hoy Elisa taminy: Makà tsipìka sy zana-tsipìka. Ary dia naka tsipìka sy zana-tsipìka izy.
|
II K
|
FinPR
|
13:15 |
Niin Elisa sanoi hänelle: "Nouda jousi ja nuolia". Ja hän nouti hänelle jousen ja nuolia.
|
II K
|
FinRK
|
13:15 |
Elisa sanoi hänelle: ”Nouda jousi ja nuolia.” Israelin kuningas haki hänelle jousen ja nuolia,
|
II K
|
ChiSB
|
13:15 |
厄里叟對他說:「你取弓箭來! 」他就取了弓箭來,
|
II K
|
ChiUns
|
13:15 |
以利沙对他说:「你取弓箭来。」王就取了弓箭来;
|
II K
|
BulVeren
|
13:15 |
А Елисей му каза: Вземи лък и стрели. И той взе лък и стрели.
|
II K
|
AraSVD
|
13:15 |
فَقَالَ لَهُ أَلِيشَعُ: «خُذْ قَوْسًا وَسِهَامًا». فَأَخَذَ لِنَفْسِهِ قَوْسًا وَسِهَامًا.
|
II K
|
Esperant
|
13:15 |
Kaj Eliŝa diris al li: Prenu pafarkon kaj sagojn. Kaj li prenis al si pafarkon kaj sagojn.
|
II K
|
ThaiKJV
|
13:15 |
และเอลีชาทูลพระองค์ว่า “ขอทรงเอาคันธนูและลูกธนูมา” พระองค์จึงทรงเอาคันธนูและลูกธนูมา
|
II K
|
OSHB
|
13:15 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֱלִישָׁ֔ע קַ֖ח קֶ֣שֶׁת וְחִצִּ֑ים וַיִּקַּ֥ח אֵלָ֖יו קֶ֥שֶׁת וְחִצִּֽים׃
|
II K
|
BurJudso
|
13:15 |
ဧလိရှဲကလည်း၊ လေးနှင့်မြှားတို့ကို ယူလော့ဟု ဆိုသည်အတိုင်း ရှင်ဘုရင်ယူ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
13:15 |
الیشع به او گفت: «تیرها و کمانی بردار.» پس او تیرها و کمان برداشت
|
II K
|
UrduGeoR
|
13:15 |
Ilīshā ne use hukm diyā, “Ek kamān aur kuchh tīr le āeṅ.” Bādshāh kamān aur tīr Ilīshā ke pās le āyā.
|
II K
|
SweFolk
|
13:15 |
Då sade Elisha till honom: ”Hämta en båge och pilar!” Han hämtade en båge och pilar åt honom.
|
II K
|
GerSch
|
13:15 |
Elisa aber sprach zu ihm: Nimm den Bogen und die Pfeile! Und als er den Bogen und die Pfeile nahm,
|
II K
|
TagAngBi
|
13:15 |
At sinabi ni Eliseo sa kaniya, Kumuha ka ng busog at mga pana: at siya'y kumuha ng busog at mga pana.
|
II K
|
FinSTLK2
|
13:15 |
Elisa oli sanonut hänelle: "Nouda jousi ja nuolia." Hän oli noutanut hänelle jousen ja nuolia.
|
II K
|
Dari
|
13:15 |
الیشع به او گفت: «یک تیر و کمان را بگیر.» یهوآش تیر و کمان را گرفت.
|
II K
|
SomKQA
|
13:15 |
Markaasaa Eliishaa ku yidhi, Bal qaado qaanso iyo fallaadho, kolkaasuu qaanso iyo fallaadho soo qaatay.
|
II K
|
NorSMB
|
13:15 |
Elisa sagde med honom: «Henta ein boge og piler!» Han henta deim til honom.
|
II K
|
Alb
|
13:15 |
Atëherë Eliseu i tha: "Merr një hark dhe disa shigjeta", ai mori një hark dhe disa shigjeta.
|
II K
|
KorHKJV
|
13:15 |
엘리사가 그에게 이르되, 활과 화살들을 취하소서, 하니 그가 활과 화살들을 취하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
13:15 |
А Јелисије му рече: узми лук и стријеле. И он узе лук и стријеле.
|
II K
|
Wycliffe
|
13:15 |
And Elisee seide to hym, Brynge thou a bouwe and arowis. And whanne he hadde brouyte to Elisee a bouwe and arowis,
|
II K
|
Mal1910
|
13:15 |
എലീശാ അവനോടു: അമ്പും വില്ലും എടുക്ക എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ അമ്പും വില്ലും എടുത്തു.
|
II K
|
KorRV
|
13:15 |
엘리사가 저에게 이르되 활과 살들을 취하소서 활과 살들을 취하매
|
II K
|
Azeri
|
13:15 |
اِلئشَع اونا ددي: "کامان و اوخلار گؤتور." او، کامان و اوخلار گؤتوردو.
|
II K
|
SweKarlX
|
13:15 |
Elisa sade till honom: Tag bågan och pilarna. Och då han tog bågan och pilarna,
|
II K
|
KLV
|
13:15 |
Elisha ja'ta' Daq ghaH, “ tlhap bow je arrows;” je ghaH tlhapta' Daq ghaH bow je arrows.
|
II K
|
ItaDio
|
13:15 |
Ed Eliseo gli disse: Portami un arco e delle saette. E Gioas gli portò un arco e delle saette.
|
II K
|
RusSynod
|
13:15 |
И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он лук и стрелы.
|
II K
|
CSlEliza
|
13:15 |
И рече ему Елиссей возми лук и стрелы. И взя к себе лук и стрелы.
|
II K
|
ABPGRK
|
13:15 |
και είπεν αυτώ Ελισεαί λάβε τόξον και βέλη και έλαβε προς εαυτόν τόξον και βέλη
|
II K
|
FreBBB
|
13:15 |
Et Elisée lui dit : Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.
|
II K
|
LinVB
|
13:15 |
Elizeo alobi na ye : « Kamata litimbo na makula ! » Yoas akamati litimbo na makula.
|
II K
|
HunIMIT
|
13:15 |
Mondta neki Elísá: Hozz íjat és nyilakat! És hozott neki íjat és nyilakat.
|
II K
|
ChiUnL
|
13:15 |
以利沙曰、取弓與矢、王遂取之、
|
II K
|
VietNVB
|
13:15 |
Ê-li-sê nói với vua: Xin vua hãy lấy cung tên ra. Vua bèn lấy cung tên ra.
|
II K
|
LXX
|
13:15 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε λαβὲ τόξον καὶ βέλη καὶ ἔλαβεν πρὸς αὐτὸν τόξον καὶ βέλη
|
II K
|
CebPinad
|
13:15 |
Ug si Eliseo miingon kaniya: Kuhai sa pana ug sa mga udyong; ug gikuhaan siya sa pana ug sa mga udyong.
|
II K
|
RomCor
|
13:15 |
Elisei i-a zis: „Ia un arc şi săgeţi!” Şi a luat un arc şi nişte săgeţi.
|
II K
|
Pohnpeia
|
13:15 |
Elisa ahpw patohwanohng, “Komwi ketikihdo ehu kesik ketieuwen oh arep.” Eri, ni kesik ketieuwo eh wisikdohng,
|
II K
|
HunUj
|
13:15 |
Elizeus ezt mondta neki: Fogj íjat és nyilakat! Ő íjat és nyilakat fogott a kezébe.
|
II K
|
GerZurch
|
13:15 |
Elisa aber sprach zu ihm: Hole Bogen und Pfeile! Und er holte ihm Bogen und Pfeile.
|
II K
|
GerTafel
|
13:15 |
Und Elischa sprach zu ihm: Nimm Bogen und Pfeile; und er nahm zu sich Bogen und Pfeile.
|
II K
|
PorAR
|
13:15 |
E Eliseu lhe disse: Toma um arco e flechas. E ele tomou um arco e flechas.
|
II K
|
DutSVVA
|
13:15 |
En Elisa zeide tot hem: Neem een boog en pijlen. En hij nam tot zich een boog en pijlen.
|
II K
|
FarOPV
|
13:15 |
و الیشع وی راگفت: «کمان و تیرها را بگیر.» و برای خود کمان وتیرها گرفت.
|
II K
|
Ndebele
|
13:15 |
UElisha wasesithi kuye: Thatha idandili lemitshoko. Wasezithathela idandili lemitshoko.
|
II K
|
PorBLivr
|
13:15 |
E disse-lhe Eliseu: Toma um arco e umas flechas. Tomou ele então um arco e umas flechas.
|
II K
|
Norsk
|
13:15 |
Da sa Elisa til ham: Hent en bue og nogen piler! Så hentet han en bue og nogen piler til ham.
|
II K
|
SloChras
|
13:15 |
In Elizej mu reče: Prinesi lok in strelice! In mu prinese lok in pšice.
|
II K
|
Northern
|
13:15 |
Elişa ona dedi: «Kaman və oxlar götür». O, kaman və oxlar götürdü.
|
II K
|
GerElb19
|
13:15 |
Da sprach Elisa zu ihm: Hole Bogen und Pfeile. Und er holte ihm Bogen und Pfeile.
|
II K
|
LvGluck8
|
13:15 |
Un Eliša uz to sacīja: dabū stopu un bultas. Un viņš tam dabūja stopu un bultas,
|
II K
|
PorAlmei
|
13:15 |
E Eliseo lhe disse: Toma um arco e frechas. E tomou um arco e frechas.
|
II K
|
ChiUn
|
13:15 |
以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來;
|
II K
|
SweKarlX
|
13:15 |
Elisa sade till honom: Tag bågan och pilarna. Och då han tog bågan och pilarna,
|
II K
|
FreKhan
|
13:15 |
Elisée lui dit: "Prends un arc et des flèches!" Il prit un arc et des flèches.
|
II K
|
FrePGR
|
13:15 |
Et Elisée lui dit : Prends un arc et des flèches ! et il se munit d'un arc et de flèches.
|
II K
|
PorCap
|
13:15 |
Eliseu disse-lhe: «Traz-me um arco e flechas.» Joás levou-lhe um arco e flechas,
|
II K
|
JapKougo
|
13:15 |
エリシャは彼に「弓と矢を取りなさい」と言ったので、弓と矢を取った。
|
II K
|
GerTextb
|
13:15 |
Elisa aber sprach zu ihm: Bringe einen Bogen und Pfeile! Da brachte er ihm einen Bogen und Pfeile.
|
II K
|
Kapingam
|
13:15 |
Elisha ga-helekai gi mee, “Gaamai di maalei mo hunu amu-maalei.” Jehoash gu-gaamai nia maa.
|
II K
|
SpaPlate
|
13:15 |
Eliseo le dijo: “Toma un arco y flechas.” Y tomó el arco y flechas;
|
II K
|
WLC
|
13:15 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֱלִישָׁ֔ע קַ֖ח קֶ֣שֶׁת וְחִצִּ֑ים וַיִּקַּ֥ח אֵלָ֖יו קֶ֥שֶׁת וְחִצִּֽים׃
|
II K
|
LtKBB
|
13:15 |
Eliziejus sakė jam: „Paimk lanką ir strėlių“. Jehoašas paėmė lanką ir strėlių.
|
II K
|
Bela
|
13:15 |
І сказаў яму Елісей: вазьмі лук і стрэлы. І ўзяў ён лук і стрэлы.
|
II K
|
GerBoLut
|
13:15 |
Elisa aber sprach zu ihm: Nimm den Bogen und Pfeile! Und da er den Bogen und die Pfeile nahm,
|
II K
|
FinPR92
|
13:15 |
Elisa sanoi silloin hänelle: "Ota jousi ja nuolia." Kun Israelin kuningas oli hakenut jousen ja nuolia,
|
II K
|
SpaRV186
|
13:15 |
Y díjole Eliseo: Toma el arco y las saetas. Entonces él tomóse el arco y las saetas.
|
II K
|
NlCanisi
|
13:15 |
Eliseus beval hem: Neem pijl en boog! Joasj deed het.
|
II K
|
GerNeUe
|
13:15 |
Da sagte Elischa zu ihm: "Hol mir Bogen und Pfeile!" Der König tat es.
|
II K
|
UrduGeo
|
13:15 |
الیشع نے اُسے حکم دیا، ”ایک کمان اور کچھ تیر لے آئیں۔“ بادشاہ کمان اور تیر الیشع کے پاس لے آیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
13:15 |
فَقَالَ لَهُ أَلِيشَعُ: «تَنَاوَلْ قَوْساً وَسِهَاماً». فَأَخَذَ لِنَفْسِهِ قَوْساً وَسِهَاماً.
|
II K
|
ChiNCVs
|
13:15 |
以利沙对他说:“拿弓箭来!”他就把弓箭拿给他。
|
II K
|
ItaRive
|
13:15 |
Ed Eliseo gli disse: "Prendi un arco e delle frecce"; e Joas prese un arco e delle frecce.
|
II K
|
Afr1953
|
13:15 |
Daarop sê Elísa vir hom: Neem 'n boog en pyle. En hy het vir hom 'n boog en pyle geneem.
|
II K
|
RusSynod
|
13:15 |
И сказал ему Елисей: «Возьми лук и стрелы». И взял он лук и стрелы.
|
II K
|
UrduGeoD
|
13:15 |
इलीशा ने उसे हुक्म दिया, “एक कमान और कुछ तीर ले आएँ।” बादशाह कमान और तीर इलीशा के पास ले आया।
|
II K
|
TurNTB
|
13:15 |
Elişa ona, “Bir yayla birkaç ok al” dedi. Kral yayla okları aldı.
|
II K
|
DutSVV
|
13:15 |
En Elisa zeide tot hem: Neem een boog en pijlen. En hij nam tot zich een boog en pijlen.
|
II K
|
HunKNB
|
13:15 |
Azt mondta erre neki Elizeus: »Hozz íjat és nyilakat!« Amikor odavitte hozzá az íjat s a nyilakat,
|
II K
|
Maori
|
13:15 |
Na ka mea a Eriha ki a ia, E mau ki te kopere, ki nga pere: a ka mau ia ki te kopere, ki nga pere.
|
II K
|
HunKar
|
13:15 |
És monda néki Elizeus: Végy kézívet és nyilakat. És ő kézívet és nyilakat vett kezébe.
|
II K
|
Viet
|
13:15 |
Ê-li-sê bèn nói với người rằng: Hãy lấy cung và tên. Giô-ách lấy cung và tên.
|
II K
|
Kekchi
|
13:15 |
Laj Eliseo quixye re: —Chap la̱ tzimaj ut chap cuib oxib li jutzˈju̱quil cheˈ re ta̱cut, chan. Ut li rey quixchap lix tzimaj ut li jutzˈju̱quil cheˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
13:15 |
Då sade Elisa till honom: »Hämta en båge och pilar.» Och han hämtade åt honom en båge och pilar.
|
II K
|
CroSaric
|
13:15 |
Elizej mu reče: "Uzmi luk i strijele." I on dohvati luk i strijele.
|
II K
|
VieLCCMN
|
13:15 |
Ông Ê-li-sa bảo : Vua hãy cầm lấy cung tên ! Vua liền cầm lấy cung tên.
|
II K
|
FreBDM17
|
13:15 |
Et Elisée lui dit : Prends un arc et des flèches ; Il prit donc en sa main un arc et des flèches.
|
II K
|
FreLXX
|
13:15 |
Elisée lui dit : Prends un arc et une flèche ; il prit donc un arc et une flèche.
|
II K
|
Aleppo
|
13:15 |
ויאמר לו אלישע קח קשת וחצים ויקח אליו קשת וחצים
|
II K
|
MapM
|
13:15 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֱלִישָׁ֔ע קַ֖ח קֶ֣שֶׁת וְחִצִּ֑ים וַיִּקַּ֥ח אֵלָ֖יו קֶ֥שֶׁת וְחִצִּֽים׃
|
II K
|
HebModer
|
13:15 |
ויאמר לו אלישע קח קשת וחצים ויקח אליו קשת וחצים׃
|
II K
|
Kaz
|
13:15 |
Ал Еліше оған:— Қолыңа садақ пен жебелер ал! — деп нұсқады. Патша оларды қолына алғанда
|
II K
|
FreJND
|
13:15 |
Et Élisée lui dit : Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.
|
II K
|
GerGruen
|
13:15 |
Da sprach Elisäus zu ihm: "Hol Bogen und Pfeile!" Da holte er ihm Bogen und Pfeile.
|
II K
|
SloKJV
|
13:15 |
Elizej mu je rekel: „Vzemi lok in puščice.“ In vzel si je lok in puščice.
|
II K
|
Haitian
|
13:15 |
Elize di li: --Pran yon banza ak kèk flèch. Wa a pran yon banza ak kèk flèch.
|
II K
|
FinBibli
|
13:15 |
Elisa sanoi hänelle: ota joutsi ja nuolet! Ja kuin hän otti joutsen ja nuolet,
|
II K
|
SpaRV
|
13:15 |
Y díjole Eliseo: Toma un arco y unas saetas. Tomóse él entonces un arco y unas saetas.
|
II K
|
WelBeibl
|
13:15 |
Meddai Eliseus wrtho, “Tyrd â dy fwa a dy saethau yma.” A dyma fe'n gwneud hynny.
|
II K
|
GerMenge
|
13:15 |
Da sagte Elisa zu ihm: »Hole einen Bogen und Pfeile!«, und als er ihm einen Bogen und Pfeile geholt hatte,
|
II K
|
GreVamva
|
13:15 |
Και είπε προς αυτόν ο Ελισσαιέ, Λάβε τόξον και βέλη. Και έλαβεν εις εαυτόν τόξον και βέλη.
|
II K
|
UkrOgien
|
13:15 |
І сказав йому Єлисей: „Візьми лука та стрі́ли“. І приніс той до нього лука та стріли.
|
II K
|
FreCramp
|
13:15 |
Elisée lui dit : « Prends un arc et des flèches. » Et il prit un arc et des flèches.
|
II K
|
SrKDEkav
|
13:15 |
А Јелисије му рече: Узми лук и стреле. И он узе лук и стреле.
|
II K
|
PolUGdan
|
13:15 |
Wtedy Elizeusz powiedział mu: Weź łuk i strzały. Wziął więc łuk i strzały.
|
II K
|
FreSegon
|
13:15 |
Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.
|
II K
|
SpaRV190
|
13:15 |
Y díjole Eliseo: Toma un arco y unas saetas. Tomóse él entonces un arco y unas saetas.
|
II K
|
HunRUF
|
13:15 |
Elizeus ezt mondta neki: Fogj íjat és nyilakat! Ő íjat és nyilakat fogott a kezébe.
|
II K
|
DaOT1931
|
13:15 |
Men Elisa sagde til ham: »Bring Bue og Pile!« Og han bragte ham Bue og Pile.
|
II K
|
TpiKJPB
|
13:15 |
Na Ilaisa i tokim em, Kisim banara na ol spia. Na em i kisim long em banara na ol spia.
|
II K
|
DaOT1871
|
13:15 |
Da sagde Elisa til ham: Tag Bue og Pile; og han tog Bue og Pile til ham.
|
II K
|
FreVulgG
|
13:15 |
Elisée lui dit : Apportez(-moi) un arc et des flèches. Et le roi d’Israël lui ayant apporté un arc et des flèches,
|
II K
|
PolGdans
|
13:15 |
Tedy mu rzekł Elizeusz: Wemij łuk i strzały; a wziąwszy przyniósł do niego łuk i strzały.
|
II K
|
JapBungo
|
13:15 |
エリシヤかれにむかひ弓矢をとれと言ければすなはち弓矢をとれり
|
II K
|
GerElb18
|
13:15 |
Da sprach Elisa zu ihm: Hole Bogen und Pfeile. Und er holte ihm Bogen und Pfeile.
|