|
II K
|
AB
|
13:16 |
And he said to the king, Put your hand on the bow. And Joash put his hand upon it. And Elisha put his hands upon the king's hands.
|
|
II K
|
ABP
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Set your hand upon the bow! And he set his hand. And Elisha placed his hands upon the hands of the king.
|
|
II K
|
ACV
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand upon it. And Elisha laid his hands upon the king's hands.
|
|
II K
|
AFV2020
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, "Put your hand upon the bow." And he placed his hand upon it, then Elisha put his hands upon the king's hands.
|
|
II K
|
AKJV
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put your hand on the bow. And he put his hand on it: and Elisha put his hands on the king's hands.
|
|
II K
|
ASV
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow; and he put his hand upon it. And Elisha laid his hands upon the king’s hands.
|
|
II K
|
BBE
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put your hand on the bow: and he put his hand on it; and Elisha put his hands on the king's hands.
|
|
II K
|
CPDV
|
13:16 |
he said to the king of Israel, “Place your hand upon the bow.” And when he had placed his hand, Elisha placed his own hands over the hands of the king.
|
|
II K
|
DRC
|
13:16 |
He said to the king of Israel: Put thy hand upon the bow. And when he had put his hand, Eliseus put his hands over the king's hands,
|
|
II K
|
Darby
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand [upon it]; and Elisha put his hands upon the king's hands,
|
|
II K
|
Geneva15
|
13:16 |
And he sayde to the King of Israel, Put thine hand vpon the bowe. And he put his hand vpon it. And Elisha put his hands vpon the Kings hands,
|
|
II K
|
GodsWord
|
13:16 |
Then Elisha told the king of Israel, "Take the bow in your hand." So the king picked up the bow. Elisha laid his hands on the king's hands.
|
|
II K
|
JPS
|
13:16 |
And he said to the king of Israel: 'Put thy hand upon the bow'; and he put his hand upon it. And Elisha laid his hands upon the king's hands.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand [upon it]; and Elisha put his hands upon the king's hands.
|
|
II K
|
KJV
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king’s hands.
|
|
II K
|
KJVA
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king’s hands.
|
|
II K
|
LEB
|
13:16 |
He said to the king of Israel, “⌞Lay your hand on the bow⌟,” so he lay hold of it; then Elisha put his hand on the hands of the king.
|
|
II K
|
LITV
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Cause your hand to ride on the bow. And he caused his hand to ride. And Elisha placed his hand on the hands of the king,
|
|
II K
|
MKJV
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put your hand on the bow. And he placed his hand. And Elisha put his hands on the king's hands.
|
|
II K
|
NETfree
|
13:16 |
Then Elisha told the king of Israel, "Aim the bow." He did so, and Elisha placed his hands on the king's hands.
|
|
II K
|
NETtext
|
13:16 |
Then Elisha told the king of Israel, "Aim the bow." He did so, and Elisha placed his hands on the king's hands.
|
|
II K
|
NHEB
|
13:16 |
He said to the king of Israel, "Put your hand on the bow"; and he put his hand on it. Elisha laid his hands on the king's hands.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
13:16 |
He said to the king of Israel, "Put your hand on the bow"; and he put his hand on it. Elisha laid his hands on the king's hands.
|
|
II K
|
NHEBME
|
13:16 |
He said to the king of Israel, "Put your hand on the bow"; and he put his hand on it. Elisha laid his hands on the king's hands.
|
|
II K
|
RLT
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king’s hands.
|
|
II K
|
RNKJV
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands.
|
|
II K
|
RWebster
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand upon it : and Elisha put his hands upon the king’s hands.
|
|
II K
|
Rotherha
|
13:16 |
Then said he unto the king of Israel, Let thy hand rest upon the bow. So he let his hand rest thereon. Then Elisha put his own hands upon the hands of the king;
|
|
II K
|
UKJV
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put your hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands.
|
|
II K
|
Webster
|
13:16 |
And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king's hands.
|
|
II K
|
YLT
|
13:16 |
And he saith to the king of Israel, `Place thy hand on the bow;' and he placeth his hand, and Elisha putteth his hands on the hands of the king,
|
|
II K
|
ABPGRK
|
13:16 |
και είπε τω βασιλεί Ισραήλ επιβίβασον την χείρά σου επί το τόξον και επεβίβασεν την χείρα αυτού και επέθηκεν Ελισεαί τας χείρας αυτού επί τας χείρας του βασιλέως
|
|
II K
|
Afr1953
|
13:16 |
En hy sê vir die koning van Israel: Sit jou hand aan die boog. En hy het sy hand aan die boog gesit; en Elísa het sy hande op die hande van die koning gelê.
|
|
II K
|
Alb
|
13:16 |
Eliseu i tha pastaj mbretit të Izraelit: "Rroke harkun"; ai e rroku dhe Eliseu vuri duart e tij mbi duart e mbretit.
|
|
II K
|
Aleppo
|
13:16 |
ויאמר למלך ישראל הרכב ידך על הקשת וירכב ידו וישם אלישע ידיו על ידי המלך
|
|
II K
|
AraNAV
|
13:16 |
ثُمَّ قَالَ لِلْمَلِكِ: «وَتِّرِ الْقَوْسَ» فَوَتَّرَ الْقَوْسَ، ثُمَّ وَضَعَ أَلِيشَعُ يَدَهُ عَلَى يَدَيِ الْمَلِكِ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
13:16 |
ثُمَّ قَالَ لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «رَكِّبْ يَدَكَ عَلَى ٱلْقَوْسِ». فَرَكَّبَ يَدَهُ، ثُمَّ وَضَعَ أَلِيشَعُ يَدَهُ عَلَى يَدَيِ ٱلْمَلِكِ
|
|
II K
|
Azeri
|
13:16 |
اِلئشَع ائسرايئل پادشاهينا ددي: "کاماني چک." او، کاماني چکدي. اِلئشَع اَللرئني پادشاهين اَللري اوستونه قويدو.
|
|
II K
|
Bela
|
13:16 |
І сказаў цару Ізраільскаму: пакладзі руку тваю на лук. І паклаў ён руку сваю. І паклаў Елісей рукі свае на рукі цара,
|
|
II K
|
BulVeren
|
13:16 |
Тогава каза на израилевия цар: Сложи ръката си на лъка. И като сложи ръката си, Елисей положи ръцете си върху ръцете на царя и каза:
|
|
II K
|
BurJudso
|
13:16 |
လေးကိုတင်လော့ဟု တဖန်ဆိုသည်အတိုင်း လေးကိုတင်၍၊ ဧလိရှဲသည် မိမိလက်ကို ရှင်ဘုရင် လက်ပေါ်မှာ တင်လျက်၊
|
|
II K
|
CSlEliza
|
13:16 |
И рече царю: возложи руку свою на лук. И возложи Иоас руку свою на лук, и Елиссей возложи руки своя на руки царевы,
|
|
II K
|
CebPinad
|
13:16 |
Ug siya miingon sa hari sa Israel: Ibutang ang imong kamot sa pana; ug iyang gibutang ang iyang kamot niana . Ug gibutang ni Eliseo ang iyang mga kamot sa ibabaw sa kamot sa hari.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
13:16 |
他对以色列王说:“把你的手放在弓上吧!”他就把手放在弓上,以利沙又把自己的手放在王的手上。
|
|
II K
|
ChiSB
|
13:16 |
先知吩咐王說:「將你的手放在弓上! 」他就把手放在弓箭上;厄里叟把自己的手按在君王的手上,
|
|
II K
|
ChiUn
|
13:16 |
又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
|
|
II K
|
ChiUnL
|
13:16 |
又曰、以手執弓、遂執之、以利沙按手於王手、
|
|
II K
|
ChiUns
|
13:16 |
又对以色列王说:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
|
|
II K
|
CroSaric
|
13:16 |
Elizej će tada kralju: "Nategni luk!" I on ga nateže. Elizej stavi ruke na ruke kraljeve,
|
|
II K
|
DaOT1871
|
13:16 |
Da sagde han til Israels Konge: Læg din Haand paa Buen; og han lagde sin Haand paa den, og Elisa lagde sine Hænder paa Kongens Hænder.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
13:16 |
Da sagde han til Israels Konge: »Læg din Haand paa Buen!« Og da han gjorde det, lagde Elisa sine Hænder paa Kongens
|
|
II K
|
Dari
|
13:16 |
الیشع به پادشاه امر کرد: «حالا کمان را به دست بگیر و آماده شو!» او چنان کرد. بعد الیشع دستهای خود را بر دستهای پادشاه گذاشت
|
|
II K
|
DutSVV
|
13:16 |
En hij zeide tot den koning van Israel: Leg uw hand aan den boog, en hij leide zijn hand daaraan; en Elisa leide zijn handen op des konings handen.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
13:16 |
En hij zeide tot den koning van Israël: Leg uw hand aan den boog, en hij leide zijn hand daaraan; en Elisa leide zijn handen op des konings handen.
|
|
II K
|
Esperant
|
13:16 |
Kaj li diris al la reĝo de Izrael: Metu vian manon sur la pafarkon. Kaj li metis sian manon. Kaj Eliŝa metis siajn manojn sur la manojn de la reĝo,
|
|
II K
|
FarOPV
|
13:16 |
و به پادشاه اسرائیل گفت: «کمان را بهدست خود بگیر.» پس آن را بهدست خودگرفت و الیشع دست خود را بر دست پادشاه نهاد.
|
|
II K
|
FarTPV
|
13:16 |
و به او گفت: «آمادهٔ تیراندازی باش.» پادشاه چنین کرد و الیشع دستهای خود را روی دستهای پادشاه نهاد.
|
|
II K
|
FinBibli
|
13:16 |
Sanoi hän Israelin kuninkaalle: jännitä joutsi kädelläs; ja hän jännitti kädellänsä. Ja Elisa laski kätensä kuninkaan kätten päälle,
|
|
II K
|
FinPR
|
13:16 |
Sitten hän sanoi Israelin kuninkaalle: "Laske kätesi jouselle". Ja kun hän oli laskenut kätensä, pani Elisa kätensä kuninkaan kätten päälle.
|
|
II K
|
FinPR92
|
13:16 |
Elisa sanoi hänelle: "Ota jousi käteesi." Kuningas otti jousen, ja Elisa pani omat kätensä hänen käsiensä päälle
|
|
II K
|
FinRK
|
13:16 |
ja Elisa sanoi: ”Laske kätesi jousen päälle.” Kun hän oli laskenut kätensä jousen päälle, Elisa pani omat kätensä kuninkaan käsien päälle.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
13:16 |
Sitten hän oli sanonut Israelin kuninkaalle: "Laske kätesi jouselle." Kun hän oli laskenut kätensä, Elisa pani kätensä kuninkaan kätten päälle.
|
|
II K
|
FreBBB
|
13:16 |
Et il dit au roi d'Israël : Mets ta main sur l'arc. Et il y mit sa main ; et Elisée posa ses mains sur les mains du roi
|
|
II K
|
FreBDM17
|
13:16 |
Puis il dit au Roi d’Israël : Mets ta main sur l’arc ; et quand il y eut mis sa main, Elisée mit ses mains sur celles du Roi ;
|
|
II K
|
FreCramp
|
13:16 |
Et Elisée dit au roi d'Israël : « Mets ta main sur l'arc. » Quand il eut mis sa main sur l'arc, Elisée mit ses mains sur les mains du roi,
|
|
II K
|
FreJND
|
13:16 |
Et il dit au roi d’Israël : Mets ta main sur l’arc. Et il y mit sa main. Et Élisée mit ses mains sur les mains du roi,
|
|
II K
|
FreKhan
|
13:16 |
Puis il dit encore au roi d’Israël: "Place ta main sur l’arc"; il le fit. Elisée posa ensuite ses mains sur celles du roi.
|
|
II K
|
FreLXX
|
13:16 |
Puis, le prophète dit au roi : Place ta main sur l'arc. Joas y plaça la main, et Elisée imposa ses mains sur les mains du roi.
|
|
II K
|
FrePGR
|
13:16 |
Et il dit au roi d'Israël : De ta main arme l'arc ! et de sa main il arma, et Elisée posa ses mains sur les mains du roi.
|
|
II K
|
FreSegon
|
13:16 |
Puis Élisée dit au roi d'Israël: Bande l'arc avec ta main. Et quand il l'eut bandé de sa main, Élisée mit ses mains sur les mains du roi,
|
|
II K
|
FreVulgG
|
13:16 |
Elisée lui dit : Mettez votre main sur cet arc. Et lorsqu’il eut mis les mains sur l’arc, Elisée plaça ses mains sur celles du roi,
|
|
II K
|
GerBoLut
|
13:16 |
sprach erzum Konige Israels: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannete mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hand auf des Konigs Hand
|
|
II K
|
GerElb18
|
13:16 |
Und er sprach zu dem König von Israel: Lege deine Hand auf den Bogen. Da legte er seine Hand darauf: und Elisa tat seine Hände auf die Hände des Königs.
|
|
II K
|
GerElb19
|
13:16 |
Und er sprach zu dem König von Israel: Lege deine Hand auf den Bogen. Da legte er seine Hand darauf: und Elisa tat seine Hände auf die Hände des Königs.
|
|
II K
|
GerGruen
|
13:16 |
Da sprach er zum König von Israel: "Spanne den Bogen mit deiner Hand!" Er spannte ihn, und Elisäus legte seine Hände auf die Hände des Königs.
|
|
II K
|
GerMenge
|
13:16 |
sagte er zum König von Israel: »Lege deine Hand auf den Bogen!« Als er es getan hatte, legte Elisa seine Hände auf die Hände des Königs
|
|
II K
|
GerNeUe
|
13:16 |
Dann sagte er: "Streiche mit deiner Hand über den Bogen!" Joasch tat es. Nun legte Elischa seine Hände auf die Hände des Königs.
|
|
II K
|
GerSch
|
13:16 |
sprach Elisa zum König von Israel: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannte ihn mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hände auf die Hände des Königs und sprach:
|
|
II K
|
GerTafel
|
13:16 |
Und er sprach zu dem Könige von Israel: Lege deine Hand auf den Bogen. Und er legte seine Hand an, und Elischa legte seine Hände auf des Königs Hände.
|
|
II K
|
GerTextb
|
13:16 |
Da sprach er zum Könige von Israel: Lege deine Hand auf den Bogen! Als er das gethan, legte Elisa seine Hände auf des Königs Hände.
|
|
II K
|
GerZurch
|
13:16 |
Dann sprach er zum König von Israel: Lege deine Hand auf den Bogen! Und er legte seine Hand darauf; Elisa aber legte seine Hände auf die Hände des Königs
|
|
II K
|
GreVamva
|
13:16 |
Και είπε προς τον βασιλέα του Ισραήλ, Επίθες την χείρα σου επί το τόξον. Και επέθηκε την χείρα αυτού· και επέθηκεν ο Ελισσαιέ τας χείρας αυτού επί τας χείρας του βασιλέως.
|
|
II K
|
Haitian
|
13:16 |
Lè sa a, Elize di l' konsa: --Pare ou pou ou tire yon flèch. Wa a pare. Elize mete men pa l' sou men wa a.
|
|
II K
|
HebModer
|
13:16 |
ויאמר למלך ישראל הרכב ידך על הקשת וירכב ידו וישם אלישע ידיו על ידי המלך׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
13:16 |
Erre mondta Izraél királyának: Ereszd rá kezedet az íjra! És rá eresztette kezét; akkor tette Elísá a maga kezeit a király kezeire.
|
|
II K
|
HunKNB
|
13:16 |
azt mondta Izrael királyának: »Tedd kezedet az íjra!« Amikor aztán rátette kezét az íjra, Elizeus rátette kezét a király kezére
|
|
II K
|
HunKar
|
13:16 |
Akkor monda az Izráel királyának: Fogd meg kezeddel a kézívet. És ő megfogván azt kezével, Elizeus is rátette kezeit a király kezeire;
|
|
II K
|
HunRUF
|
13:16 |
Majd ezt mondta Elizeus Izráel királyának: Feszítsd ki kezeddel az íjat! Amikor kifeszítette a kezével, Elizeus rátette kezét a király kezére.
|
|
II K
|
HunUj
|
13:16 |
Majd ezt mondta Elizeus Izráel királyának: Feszítsd ki kezeddel az íjat! Amikor kifeszítette a kezével, Elizeus rátette kezét a király kezére.
|
|
II K
|
ItaDio
|
13:16 |
Ed Eliseo gli disse: Impugna l’arco con la mano. Ed egli impugnò l’arco; ed Eliseo mise le mani sopra le mani del re, e disse:
|
|
II K
|
ItaRive
|
13:16 |
Eliseo disse al re d’Israele: "Impugna l’arco"; e quegli impugnò l’arco; ed Eliseo posò le sue mani sulle mani del re,
|
|
II K
|
JapBungo
|
13:16 |
エリシヤまたイスラエルの王に汝の手を弓にかけよと言ければすなはちその手をかけたり是においてエリシヤその手を王の手の上に按て
|
|
II K
|
JapKougo
|
13:16 |
エリシャはまたイスラエルの王に「弓に手をかけなさい」と言ったので、手をかけた。するとエリシャは自分の手を王の手の上におき、
|
|
II K
|
KLV
|
13:16 |
ghaH ja'ta' Daq the joH vo' Israel, “ lan lIj ghop Daq the bow;” je ghaH lan Daj ghop Daq 'oH. Elisha laid Daj ghopmey Daq the joH ghopmey.
|
|
II K
|
Kapingam
|
13:16 |
Elisha ga-helekai gi mee bolo gi-hagatogomaalia e-puu, gei di king gu-hagatogomaalia, gei Elisha gaa-dugu dono lima gi-hongo di lima o-di king.
|
|
II K
|
Kaz
|
13:16 |
Еліше оған: — Ал енді, атуға дайындалып, садағыңды тарт! — деп тапсырды. Ол садағын тартып жатқан кезде Еліше өзінің қолдарын патшаның қолдарының үстіне қойды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
13:16 |
Li profeta Eliseo quixye re li rey nak tixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱n li tzimaj. Ut li rey quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱n li tzimaj. Ut laj Eliseo quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱n li rukˈ li rey.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
13:16 |
그가 이스라엘 왕에게 이르되, 왕의 손으로 활을 잡으소서, 하니 그가 손으로 그것을 잡으매 엘리사가 자기 손을 왕의 손에 놓고
|
|
II K
|
KorRV
|
13:16 |
또 이스라엘 왕에게 이르되 왕의 손으로 활을 잡으소서 곧 손으로 잡으매 엘리사가 자기 손으로 왕의 손을 안찰하고
|
|
II K
|
LXX
|
13:16 |
καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ ἐπιβίβασον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ τόξον καὶ ἐπεβίβασεν Ιωας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ τόξον καὶ ἐπέθηκεν Ελισαιε τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως
|
|
II K
|
LinVB
|
13:16 |
Elizeo alobi na mokonzi wa Israel : « Benda litimbo ! » Bongo abendi lyango. Elizeo atii maboko ma ye o maboko ma mokonzi,
|
|
II K
|
LtKBB
|
13:16 |
Tuomet Eliziejus sakė Izraelio karaliui: „Uždėk savo ranką ant lanko“. Jis uždėjo ranką, o Eliziejus uždėjo savo rankas ant karaliaus rankų
|
|
II K
|
LvGluck8
|
13:16 |
Tad viņš sacīja uz Israēla ķēniņu: uzvelc to stopu ar savu roku! Un tas uzvilka ar savu roku, un Eliša lika savu roku uz ķēniņa roku
|
|
II K
|
Mal1910
|
13:16 |
അപ്പോൾ അവൻ യിസ്രായേൽരാജാവിനോടു നിന്റെ കൈ വില്ലിന്മേൽവെക്ക എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ കൈവെച്ചപ്പോൾ എലീശാ തന്റെ കൈ രാജാവിന്റെ കൈമേൽ വെച്ചു.
|
|
II K
|
Maori
|
13:16 |
Na ka mea ia ki te kingi o Iharaira, Pupuri tou ringa i te kopere: na kua puritia e tona ringa. Na ka whakapa a Eriha i ona ringa ki nga ringa o te kingi.
|
|
II K
|
MapM
|
13:16 |
וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְכֵּ֤ב יָֽדְךָ֙ עַל־הַקֶּ֔שֶׁת וַיַּרְכֵּ֖ב יָד֑וֹ וַיָּ֧שֶׂם אֱלִישָׁ֛ע יָדָ֖יו עַל־יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
13:16 |
Ary hoy izy tamin’ ny mpanjakan’ ny Isiraely: Henjano ny tsipìka. Dia nohenjaniny; ary Elisa nametraka ny tànany teo amin’ ny tanan’ ny mpanjaka.
|
|
II K
|
Ndebele
|
13:16 |
Wasesithi enkosini yakoIsrayeli: Beka isandla sakho edandilini. Wasesibeka isandla sakhe. UElisha wasebeka izandla zakhe phezu kwezandla zenkosi.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
13:16 |
En hij vervolgde tot den koning van Israël: Span met uw hand de boog! Ook dit deed hij. Nu legde Eliseus zijn handen op die van den koning,
|
|
II K
|
NorSMB
|
13:16 |
Baud han so Israels-kongen: «Legg handi di på bogen!» Han so gjorde, og Elisa lagde sine hender på kongens hender.
|
|
II K
|
Norsk
|
13:16 |
Og han sa til Israels konge: Legg din hånd på buen! Og han la sin hånd på den. Og Elisa la sine hender på kongens hender.
|
|
II K
|
Northern
|
13:16 |
Elişa İsrail padşahına dedi: «Kamanı çək». O, kamanı çəkdi. Elişa əllərini padşahın əlləri üstünə qoydu.
|
|
II K
|
OSHB
|
13:16 |
וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְכֵּ֤ב יָֽדְךָ֙ עַל־הַקֶּ֔שֶׁת וַיַּרְכֵּ֖ב יָד֑וֹ וַיָּ֧שֶׂם אֱלִישָׁ֛ע יָדָ֖יו עַל־יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
13:16 |
Elisa ahpw patohwanohng nanmwarkio en onopada pwe en kesingki. Nanmwarkio eri onopada, Elisa ahpw kidahng peh ko pohn limmen nanmwarkio.
|
|
II K
|
PolGdans
|
13:16 |
I rzekł do króla Izraelskiego: Weźmij w rękę twoję łuk; i wziął go w rękę swoję; włożył też Elizeusz ręce swe na ręce królewskie.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
13:16 |
Potem powiedział do króla Izraela: Weź łuk w rękę. I wziął go w rękę. Elizeusz zaś położył swoje ręce na ręce króla.
|
|
II K
|
PorAR
|
13:16 |
Então Eliseu disse ao rei de Israel: Põe a mão sobre o arco. E ele o fez. Eliseu pôs as suas mãos sobre as do rei,
|
|
II K
|
PorAlmei
|
13:16 |
Então disse ao rei de Israel: Põe a tua mão sobre o arco. E poz sobre elle a sua mão; e Eliseo poz as suas mãos sobre as mãos do rei.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
13:16 |
E disse Eliseu ao rei de Israel: Põe tua mão sobre o arco. E pôs ele sua mão sobre o arco. Então pôs Eliseu suas mãos sobre as mãos do rei,
|
|
II K
|
PorBLivr
|
13:16 |
E disse Eliseu ao rei de Israel: Põe tua mão sobre o arco. E pôs ele sua mão sobre o arco. Então pôs Eliseu suas mãos sobre as mãos do rei,
|
|
II K
|
PorCap
|
13:16 |
*e Eliseu disse ao rei de Israel: «Põe a tua mão no arco.» Ele obedeceu; Eliseu colocou as suas mãos sobre as do rei,
|
|
II K
|
RomCor
|
13:16 |
Apoi Elisei a zis împăratului lui Israel: „Încordează arcul cu mâna ta.” Şi, după ce l-a încordat cu mâna lui, Elisei şi-a pus mâinile pe mâinile împăratului
|
|
II K
|
RusSynod
|
13:16 |
И сказал царю Израильскому: положи руку твою на лук. И положил он руку свою. И наложил Елисей руки свои на руки царя,
|
|
II K
|
RusSynod
|
13:16 |
И сказал царю израильскому: «Положи руку твою на лук». И положил он руку свою. И наложил Елисей руки свои на руки царя,
|
|
II K
|
SloChras
|
13:16 |
In Elizej veli kralju Izraelovemu: Napni lok s svojo roko! In ga napne svojeročno. Elizej pa dene roke svoje na roke kraljeve
|
|
II K
|
SloKJV
|
13:16 |
Izraelovemu kralju je rekel: „Svojo roko položi na lok.“ Svojo roko je položil nanj in Elizej je svoje roke položil na kraljeve roke.
|
|
II K
|
SomKQA
|
13:16 |
Oo isna wuxuu boqorkii dalka Israa'iil ku yidhi, Bal qaansada gacanta kor saar, markaasuu gacantii kor saaray. Kolkaasaa Eliishaa gacmihiisii kor saaray gacmihii boqorka.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
13:16 |
y dijo (Eliseo) al rey de Israel: “Pon tu mano sobre el arco.” Él la puso, y Eliseo puso sus manos sobre las manos del rey,
|
|
II K
|
SpaRV
|
13:16 |
Y dijo Eliseo al rey de Israel: Pon tu mano sobre el arco. Y puso él su mano sobre el arco. Entonces puso Eliseo sus manos sobre las manos del rey,
|
|
II K
|
SpaRV186
|
13:16 |
Y dijo Eliseo al rey de Israel: Encabalga tu mano sobre el arco. Y él encabalgó su mano sobre el arco. Entonces Eliseo puso sus manos sobre las manos del rey.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
13:16 |
Y dijo Eliseo al rey de Israel: Pon tu mano sobre el arco. Y puso él su mano sobre el arco. Entonces puso Eliseo sus manos sobre las manos del rey,
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
13:16 |
Тада рече цару Израиљевом: Натегни лук руком својом. И натеже лук руком својом. А Јелисије метну руке своје цару на руке.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
13:16 |
Тада рече цару Израиљеву: натегни лук руком својом. И натеже лук руком својом. А Јелисије метну руке своје цару на руке.
|
|
II K
|
Swe1917
|
13:16 |
Då sade han till Israels konung: »Fatta i bågen med din hand.» Och när han hade gjort detta, lade Elisa sina händer på konungens händer.
|
|
II K
|
SweFolk
|
13:16 |
Och han sade till Israels kung: ”Grip bågen med din hand!” När han hade gjort det, lade Elisha sina händer på kungens händer.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
13:16 |
Sade han till Israels Konung: Bänd bågan med dine hand. Och han bände med sine hand. Och Elisa lade sina hand på Konungens hand;
|
|
II K
|
SweKarlX
|
13:16 |
Sade han till Israels Konung: Bänd bågan med dine hand. Och han bände med sine hand. Och Elisa lade sina hand på Konungens hand;
|
|
II K
|
TagAngBi
|
13:16 |
At sinabi niya sa hari sa Israel, Ilagay mo ang iyong kamay sa busog: at inilagay niya ang kaniyang kamay roon. At inilagay ni Eliseo ang kaniyang mga kamay sa mga kamay ng hari.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
13:16 |
แล้วท่านทูลกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ขอทรงหยิบธนู” และพระองค์ทรงหยิบมา และเอลีชาเอามือของตนวางบนพระหัตถ์ของกษัตริย์
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
13:16 |
Na em i tokim king bilong Isrel, Putim han bilong yu antap long banara. Na em i putim han bilong em antap long dispela. Na Ilaisa i putim tupela han bilong em antap long tupela han bilong king.
|
|
II K
|
TurNTB
|
13:16 |
Elişa, “Yayı hazırla” dedi. Kral yayı hazırlayınca, Elişa ellerini kralın elleri üzerine koydu.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
13:16 |
А він сказав Ізраїлевому цареві: „Поклади свою руку на лука!“ І той поклав свою руку. А Єлисей поклав свої руки на руки цареві.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
13:16 |
پھر الیشع بولا، ”کمان کو پکڑیں۔“ جب بادشاہ نے کمان کو پکڑ لیا تو الیشع نے اپنے ہاتھ اُس کے ہاتھوں پر رکھ دیئے۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
13:16 |
फिर इलीशा बोला, “कमान को पकड़ें।” जब बादशाह ने कमान को पकड़ लिया तो इलीशा ने अपने हाथ उसके हाथों पर रख दिए।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
13:16 |
Phir Ilīshā bolā, “Kamān ko pakaṛeṅ.” Jab bādshāh ne kamān ko pakaṛ liyā to Ilīshā ne apne hāth us ke hāthoṅ par rakh die.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
13:16 |
Ông Ê-li-sa nói với vua Ít-ra-en : Vua hãy giương cung lên ! Vua liền giương cung lên. Ông Ê-li-sa đặt tay mình lên tay vua
|
|
II K
|
Viet
|
13:16 |
Ê-li-sê lại nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Hãy lấy tay ngươi giương cung. Vua bèn giương cung. Rồi Ê-li-sê đặt tay mình trên tay vua,
|
|
II K
|
VietNVB
|
13:16 |
Ông nói với vua Y-sơ-ra-ên: Xin vua hãy giương cung lên. Vua bèn giương cung. Ê-li-sê đặt tay ông trên tay vua,
|
|
II K
|
WLC
|
13:16 |
וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְכֵּ֤ב יָֽדְךָ֙ עַל־הַקֶּ֔שֶׁת וַיַּרְכֵּ֖ב יָד֑וֹ וַיָּ֧שֶׂם אֱלִישָׁ֛ע יָדָ֖יו עַל־יְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
13:16 |
Wedyn dyma Eliseus yn dweud wrtho, “Gafael yn y bwa.” Yna dyma Eliseus yn rhoi ei ddwylo ar ddwylo'r brenin.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
13:16 |
he seide to the kyng of Israel, Set thin hond on the bouwe. And whanne he hadde set his hond, Elisee settide his hondis on the hondis of the
|