II K
|
RWebster
|
13:17 |
And he said, Open the window eastward. And he opened it . Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou hast consumed them .
|
II K
|
NHEBJE
|
13:17 |
He said, "Open the window eastward"; and he opened it. Then Elisha said, "Shoot!" and he shot. He said, "Jehovah's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them."
|
II K
|
ABP
|
13:17 |
And he said, Open the window according to the east! And he opened. And Elisha said, Shoot! And he shot. And he said, The arrow of deliverance of the lord, and the arrow of deliverance in Syria. And you shall strike Syria in Aphek until completion.
|
II K
|
NHEBME
|
13:17 |
He said, "Open the window eastward"; and he opened it. Then Elisha said, "Shoot!" and he shot. He said, "The Lord's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them."
|
II K
|
Rotherha
|
13:17 |
and said—Open the lattice eastward. And he opened it. Then said Elisha—Shoot! And he shot. Then he said,—The arrow of victory by Yahweh, yea the arrow of victory over Syria, therefore shalt thou smite Syria in Aphek, till it be consumed.
|
II K
|
LEB
|
13:17 |
Then he said, “Open the window to the east,” so he opened it. Elisha said, “Shoot,” and he shot. Then he said, “An arrow of victory for Yahweh, and an arrow of victory against Aram; you shall fight the Arameans in Aphek until finishing them.”
|
II K
|
RNKJV
|
13:17 |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of יהוה's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
|
II K
|
Jubilee2
|
13:17 |
And he said, Open the window towards the east. And when he opened it Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S salvation, and the arrow of salvation from Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, until thou have consumed [them].
|
II K
|
Webster
|
13:17 |
And he said, Open the window eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou hast consumed [them].
|
II K
|
Darby
|
13:17 |
and said, Open the window eastward. And he opened [it]. And Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, An arrow of Jehovah's deliverance, even an arrow of deliverance from the Syrians; and thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou hast consumed [them].
|
II K
|
ASV
|
13:17 |
And he said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. And he said, Jehovah’s arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
|
II K
|
LITV
|
13:17 |
and said, Open the window eastward. And he opened. And Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of deliverance of Jehovah, and the arrow of deliverance from Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until it is finished.
|
II K
|
Geneva15
|
13:17 |
And saide, Open the windowe Eastward. And when he had opened it, Elisha said, Shoote. And he shot. And he sayd, Beholde the arrowe of the Lordes deliuerance and the arrowe of deliuerance against Aram: for thou shalt smite the Aramites in Aphek, till thou hast consumed them.
|
II K
|
CPDV
|
13:17 |
And he said, “Open the window toward the east.” And when he had opened it, Elisha said, “Shoot an arrow.” And he shot it. And Elisha said: “It is the arrow of the salvation of the Lord, and the arrow of salvation against Syria. And you shall strike the Syrians at Aphek, until you consume them.”
|
II K
|
BBE
|
13:17 |
Then he said; Let the window be open to the east: and he got it open. Then Elisha said, Let the arrow go; and he let it go. And he said, The Lord's arrow of salvation, of salvation over Aram; for you will overcome the Aramaeans in Aphek and put an end to them.
|
II K
|
DRC
|
13:17 |
And said: Open the window to the east. And when he had opened it, Eliseus said: Shoot an arrow. And he shot. And Eliseus said: The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of the deliverance from Syria: and thou shalt strike the Syrians in Aphec, till thou consume them.
|
II K
|
GodsWord
|
13:17 |
Elisha said, "Open the window that faces east." So the king opened it. "Shoot," Elisha said, and the king shot. Then Elisha said, "That is the arrow of the LORD's victory, the arrow of victory against Aram. You will completely defeat the Arameans at Aphek."
|
II K
|
JPS
|
13:17 |
And he said: 'Open the window eastward'; and he opened it. Then Elisha said: 'Shoot'; and he shot. And he said: 'The HaShem'S arrow of victory, even the arrow of victory against Aram; for thou shalt smite the Arameans in Aphek, till thou have consumed them.'
|
II K
|
KJVPCE
|
13:17 |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the Lord’s deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
|
II K
|
NETfree
|
13:17 |
Elisha said, "Open the east window," and he did so. Elisha said, "Shoot!" andhe did so. Elisha said, "This arrow symbolizes the victory the LORD will give you over Syria. You will annihilate Syria in Aphek!"
|
II K
|
AB
|
13:17 |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. And Elisha said, Shoot. And he shot. And Elisha said, The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria; and you shall smite the Syrians in Aphek until you have consumed them.
|
II K
|
AFV2020
|
13:17 |
And he said, "Open the window eastward." And he opened. And Elisha said, "Shoot!" And he shot. And he said, "The arrow of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria, for you shall strike the Syrians in Aphek until they are destroyed."
|
II K
|
NHEB
|
13:17 |
He said, "Open the window eastward"; and he opened it. Then Elisha said, "Shoot!" and he shot. He said, "The Lord's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for you shall strike the Syrians in Aphek, until you have consumed them."
|
II K
|
NETtext
|
13:17 |
Elisha said, "Open the east window," and he did so. Elisha said, "Shoot!" andhe did so. Elisha said, "This arrow symbolizes the victory the LORD will give you over Syria. You will annihilate Syria in Aphek!"
|
II K
|
UKJV
|
13:17 |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for you shall strike the Syrians in Aphek, till you have consumed them.
|
II K
|
KJV
|
13:17 |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the Lord’s deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
|
II K
|
KJVA
|
13:17 |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
|
II K
|
AKJV
|
13:17 |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for you shall smite the Syrians in Aphek, till you have consumed them.
|
II K
|
RLT
|
13:17 |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the Yhwh’s deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
|
II K
|
MKJV
|
13:17 |
And he said, Open the window eastward. And he opened. And Elisha said, Shoot! And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria. For you shall strike the Syrians in Aphek until it is finished.
|
II K
|
YLT
|
13:17 |
and saith, `Open the window eastward;' and he openeth, and Elisha saith, `Shoot,' and he shooteth; and he saith, `An arrow of salvation to Jehovah, and an arrow of salvation against Aram, and thou hast smitten Aram, in Aphek, till consuming.'
|
II K
|
ACV
|
13:17 |
And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, Jehovah's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria, for thou shall smite the Syrians in Aphek till thou have consumed them.
|
II K
|
PorBLivr
|
13:17 |
E disse: Abre a janela de até o oriente. E quando ele a abriu disse Eliseu: Atira. E atirando ele, disse Eliseu: Flecha de salvação do SENHOR, e flecha de salvação contra Síria: porque ferirás aos sírios em Afeque, até consumi-los.
|
II K
|
Mg1865
|
13:17 |
Ary hoy izy: Vohay ny varavarankely atsinanana. Ary dia novohany. Dia hoy Elisa: Alefao. Ka dia nalefany. Ary hoy izy: Zana-tsipìkan’ ny famonjen’ i Jehovah, dia zana-tsipìkan’ ny famonjena hahavoa ny Syriana! fa hamely ny Syriana ao Afeka ianao mandra-pandringanao azy.
|
II K
|
FinPR
|
13:17 |
Ja hän sanoi: "Avaa ikkuna itään päin". Ja kun tämä oli avannut sen, sanoi Elisa: "Ammu". Ja hän ampui. Niin hän sanoi: "Herran voitonnuoli, voitonnuoli Aramia vastaan! Sinä olet voittava aramilaiset Afekissa perinpohjin."
|
II K
|
FinRK
|
13:17 |
Sitten Elisa sanoi: ”Avaa idänpuoleinen ikkuna.” Kun Jooas oli avannut ikkunan, Elisa sanoi: ”Ammu.” Ja hän ampui. Niin Elisa sanoi: ”Herran voitonnuoli, voitonnuoli Aramia vastaan! Sinä voitat aramilaiset Afekissa perin pohjin.”
|
II K
|
ChiSB
|
13:17 |
說:「你打開朝東的窗戶。」他就打開了。厄里叟吩咐說:「射箭! 」他就射了箭。厄里叟說:「這是上主勝利的一箭;是戰勝阿蘭的一箭;你要在阿費克打敗阿蘭,直到將他消滅。」
|
II K
|
ChiUns
|
13:17 |
说:「你开朝东的窗户。」他就开了。以利沙说:「射箭吧!」他就射箭。以利沙说:「这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭;因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。」
|
II K
|
BulVeren
|
13:17 |
Отвори източния прозорец. И той го отвори. И Елисей каза: Стреляй! И той стреля. И Елисей каза: Стрелата на ГОСПОДНОТО спасение и стрелата на спасението от арамейците! Така ще разбиеш арамейците в Афек, докато ги довършиш.
|
II K
|
AraSVD
|
13:17 |
وَقَالَ: «ٱفْتَحِ ٱلْكَوَّةَ لِجِهَةِ ٱلشَّرْقِ». فَفَتَحَهَا. فَقَالَ أَلِيشَعُ: «ٱرْمِ». فَرَمَى. فَقَالَ: «سَهْمُ خَلَاصٍ لِلرَّبِّ وَسَهْمُ خَلَاصٍ مِنْ أَرَامَ، فَإِنَّكَ تَضْرِبُ أَرَامَ فِي أَفِيقَ إِلَى ٱلْفَنَاءِ».
|
II K
|
Esperant
|
13:17 |
kaj diris: Malfermu la fenestron orienten. Li malfermis. Kaj Eliŝa diris: Pafu. Li pafis. Kaj li diris: Sago de savo de la Eternulo kaj sago de savo kontraŭ Sirio, kaj vi venkobatos la Sirianojn en Afek, ĝis vi ilin tute pereigos.
|
II K
|
ThaiKJV
|
13:17 |
และท่านทูลว่า “ขอทรงเปิดหน้าต่างด้านตะวันออก” และพระองค์ทรงเปิด แล้วเอลีชาทูลว่า “ขอทรงยิง” และพระองค์ก็ทรงยิง และท่านทูลว่า “ลูกธนูแห่งการช่วยให้รอดพ้นของพระเยโฮวาห์ ลูกธนูแห่งการช่วยให้รอดพ้นจากซีเรีย เพราะพระองค์จะทรงต่อสู้กับคนซีเรียที่อาเฟก จนกว่าพระองค์จะทรงกระทำให้เขาสิ้นไป”
|
II K
|
OSHB
|
13:17 |
וַיֹּ֗אמֶר פְּתַ֧ח הַחַלּ֛וֹן קֵ֖דְמָה וַיִּפְתָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר אֱלִישָׁ֤ע יְרֵה֙ וַיּ֔וֹר וַיֹּ֗אמֶר חֵץ־תְּשׁוּעָ֤ה לַֽיהוָה֙ וְחֵ֣ץ תְּשׁוּעָ֣ה בַֽאֲרָ֔ם וְהִכִּיתָ֧ אֶת־אֲרָ֛ם בַּאֲפֵ֖ק עַד־כַּלֵּֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
13:17 |
အရှေ့ပြတင်းပေါက်ကို ဖွင့်လော့ဟုဆို၍ ဖွင့် လေ၏။ ပစ်လော့ဟုဆိုသည်အတိုင်း ရှင်ဘုရင်သည် ပစ်လေ၏။ ဧလိရှဲကလည်း၊ ထာဝရ ဘုရားကယ်တင် တော်မူရာမြှား၊ ရှုရိမင်းလက်မှ ကယ်နှုတ်ရာမြှားဖြစ်၏။ အာဖက်မြို့၌ရှုရိလူတို့ကို အကုန်အစင်လုပ်ကြံရလိမ့် မည်ဟု ဆို၏။
|
II K
|
FarTPV
|
13:17 |
سپس الیشع به پادشاه گفت: «پنجره را به سوی سوریه بازکن.» الیشع دستور تیراندازی داد. بیدرنگ پس از آن که پادشاه پیکان را پرتاب کرد، نبی به او گفت: «تو پیکان خداوند هستی که به وسیلهٔ آن بر سوریه پیروز خواهد شد. تو با سوریها در افیق نبرد خواهی کرد تا آنها شکست بخورند.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
13:17 |
Phir us ne hukm diyā, “Mashriqī khiṛkī ko khol deṅ.” Bādshāh ne use khol diyā. Ilīshā ne kahā, “Tīr chalāeṅ!” Bādshāh ne tīr chalāyā. Ilīshā pukārā, “Yih Rab kā fatah dilāne wālā tīr hai, Shām par fatah kā tīr! Āp Afīq ke pās Shām kī fauj ko mukammal taur par tabāh kar deṅge.”
|
II K
|
SweFolk
|
13:17 |
Sedan sade han: ”Öppna fönstret mot öster!” När han hade öppnat det, sade Elisha: ”Skjut!” Och han sköt. Då sade han: ”En Herrens segerpil, en segerpil mot Aram! Du ska slå arameerna vid Afek så att de förgås.”
|
II K
|
GerSch
|
13:17 |
Tue das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat es auf. Und Elisa sprach: Schieße! Und er schoß. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom HERRN, ein Pfeil des Heils wider die Syrer! Du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind!
|
II K
|
TagAngBi
|
13:17 |
At kaniyang sinabi, Buksan mo ang dungawan sa dakong silanganan: at binuksan niya. Nang magkagayo'y sinabi ni Eliseo, Magpahilagpos ka: at siya'y nagpahilagpos. At kaniyang sinabi, Ang pana nga ng pagtatagumpay ng Panginoon, sa makatuwid baga'y ang pana ng pagtatagumpay sa Siria: sapagka't iyong sasaktan ang mga taga Siria sa Aphec, hanggang sa iyong mangalipol.
|
II K
|
FinSTLK2
|
13:17 |
Hän sanoi: "Avaa ikkuna itään päin." Kun tämä oli avannut sen, Elisa sanoi: "Ammu." Niin hän ampui. Hän sanoi: "Herran voitonnuoli, voitonnuoli Aramia vastaan! Sinä olet voittava aramilaiset Afekissa perin pohjin."
|
II K
|
Dari
|
13:17 |
و گفت: «کلکین سمت مشرق را باز کن.» یهوآش کلکین را باز کرد و الیشع گفت: «حالا تیر را رها کن.» یهوآش تیر را رها کرد. آنگاه الیشع گفت: «این تیر خداوند است؛ تیر پیروزی بر ارامیان، زیرا تو با ارامیان در اَفِیق می جنگی و همۀ آن ها را نابود می کنی.»
|
II K
|
SomKQA
|
13:17 |
Oo wuxuu ku yidhi, Bal daaqadda xagga bari fur; oo isna wuu furay. Kolkaasaa Eliishaa ku yidhi, Fallaadha gan, oo isna wuu ganay. Oo wuxuu yidhi, Tanu waa fallaadhii Rabbiga ee badbaadada, oo waxa weeye fallaadha badbaadada laga heli doona reer Suuriya; waayo, waa inaad reer Suuriya Afeeq ku laysaa ilaa aad wada baabbi'iso.
|
II K
|
NorSMB
|
13:17 |
So sagde han: «Lat upp vindauga mot aust!» Då han det hadde gjort, sagde Elisa: «Skjot!» Og han skaut. Då sagde han: «Ei sigers-pil frå Herren! ei sigers-pil mot syrarane! Du skal slå syrarane i Afek og tyna deim heilt.»
|
II K
|
Alb
|
13:17 |
Pastaj tha: "Hape dritaren nga lindja!". Ai e hapi. Atëherë Eliseu tha: "Gjuaj!". Ai gjuajti. Pas kësaj Eliseu i tha: "Shigjeta e fitores së Zotit dhe shigjeta e fitores kundër Sirëve, sepse ti do t'i mundësh Sirët në Afek deri sa t'i shfarosësh".
|
II K
|
KorHKJV
|
13:17 |
이르되, 동쪽으로 창을 여소서, 하니 그가 열매 이에 그가 이르되, 쏘소서, 하므로 그가 쏘매, 엘리사가 이르되, 이것은 주의 구출의 화살 곧 시리아로부터 구출 받게 하는 화살이니 왕이 아벡에서 시리아 사람들을 치되 그들이 소멸될 때까지 치리이다, 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
13:17 |
И рече: отвори прозор с истока. И отвори, а Јелисије рече: пусти стријелу. И он пусти стријелу, а Јелисије рече: стријела избављења Господњега, стријела избављења од Сираца; јер ћеш побити Сирце у Афеку, и сатрћеш их.
|
II K
|
Wycliffe
|
13:17 |
kyng, and seide, Opene thou the eest wyndow. And whanne he hadde openyd, Elisee seide, Schete thou an arewe; and he schete. And Elisee seide, It is an arewe of helthe of the Lord, and an arowe of helthe ayens Sirie; and thou schalt smyte Sirie in Affeth, til thou waste it.
|
II K
|
Mal1910
|
13:17 |
കിഴക്കെ കിളിവാതിൽ തുറക്ക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവൻ അതു തുറന്നപ്പോൾ: എയ്ക എന്നു എലീശാ പറഞ്ഞു. എയ്താറെ അവൻ: അതു യഹോവയുടെ ജയാസ്ത്രം, അരാമ്യൎക്കു നേരെയുള്ള ജയാസ്ത്രം തന്നേ; നീ അഫേക്കിൽവെച്ചു അരാമ്യരെ തോല്പിച്ചു അശേഷം സംഹരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
13:17 |
가로되 동편 창을 여소서 곧 열매 엘리사가 가로되 쏘소서 곧 쏘매 엘리사가 가로되 이는 여호와의 구원의 살 곧 아람에 대한 구원의 살이니 왕이 아람 사람을 진멸하도록 아벡에서 치리이다
|
II K
|
Azeri
|
13:17 |
سونرا ددي: "شرق طرفئنه باخان پنجرهني آچ." او آچدي. اِلئشَع ددي: "اوخو آت." او آتدي. اِلئشَع ددي: "بو، ربّئن قورتولوش اوخودور، حتّا اَرامين ضئدّئنه ده قورتولوش اوخودور! چونکي سن اَرامليلاري اَفِقده آخيرا قدر قيراجاقسان."
|
II K
|
SweKarlX
|
13:17 |
Och sade: Låt upp fenstret österut; och han lät det upp. Och Elisa sade: Skjut; och han sköt. Han sade: En salighetspil af Herranom, en salighetspil emot de Syrer; och du skall slå de Syrer i Aphek, tilldess de blifva ändade.
|
II K
|
KLV
|
13:17 |
ghaH ja'ta', “ poSmoH the window eastward;” je ghaH poSmaHpu' 'oH. vaj Elisha ja'ta', “Shoot!” je ghaH shot. ghaH ja'ta', “ joH'a' puv DuQwI' vo' victory, 'ach the puv DuQwI' vo' victory Dung Syria; vaD SoH DIchDaq mup the Syrians Daq Aphek, until SoH ghaj Soppu' chaH.”
|
II K
|
ItaDio
|
13:17 |
Apri la finestra verso Oriente. E quando egli l’ebbe aperta, Eliseo gli disse: Tira. Ed egli tirò. Ed Eliseo disse: Questa è la saetta della vittoria del Signore; la saetta della vittoria contro a’ Siri; e tu percoterai i Siri in Afec, fino ad una intiera sconfitta.
|
II K
|
RusSynod
|
13:17 |
и сказал: отвори окно на восток. И он отворил. И сказал Елисей: выстрели. И он выстрелил. И сказал: эта стрела избавления от Господа и стрела избавления против Сирии, и ты поразишь Сириян в Афеке вконец.
|
II K
|
CSlEliza
|
13:17 |
и рече: отверзи окно еже на восток. И отверзе. И рече Елиссей: стрели. И стрели (царь). И рече Елиссей: стрела спасения Господня и стрела спасения на Сирию, и победиши Сирию во Афеке даже до скончания.
|
II K
|
ABPGRK
|
13:17 |
και είπεν άνοιξον την θυρίδα κατα ανατολάς και ήνοιξε και είπεν Ελισεαί τόξευσον και ετόξευσε και είπε βέλος σωτηρίας τω κυρίω και βέλος σωτηρίας εν Συρία και πατάξεις την Συρίαν εν Αφέκ έως συντελείας
|
II K
|
FreBBB
|
13:17 |
et dit : Ouvre la fenêtre du côté de l'orient. Et il l'ouvrit. Et Elisée dit : Tire. Et il tira ; et Elisée dit : Flèche de victoire de l'Eternel ! Flèche de victoire sur la Syrie ! Et tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à en finir.
|
II K
|
LinVB
|
13:17 |
alobi : « Fungola lininisa epai ya Esti. » Afungoli lyango. Elizeo alobi : « Bete likula ! » Bongo abeti likula. Elizeo alobi : « Tala likula lya lilonga lya Yawe, likula likokweisa ba-Aram. Okonyata ba-Aram na Afek, okosilisa bango nye. »
|
II K
|
HunIMIT
|
13:17 |
És mondta: Nyisd ki az ablakot a kelet felé! Kinyitotta. És mondta Elísá: Lőj! Lőtt. Ekkor mondta: Győzelem nyila az Örökkévalónak és győzelem nyila Arám ellen: meg fogod verni Arámot Afékban végpusztulásig.
|
II K
|
ChiUnL
|
13:17 |
曰、啟東牖、遂啟之、以利沙曰、射、遂射、以利沙曰、是耶和華獲勝之矢、卽勝亞蘭之矢、蓋爾必在亞弗、擊亞蘭人、至於盡滅、
|
II K
|
VietNVB
|
13:17 |
rồi bảo: Xin vua hãy mở cửa sổ về hướng đông. Vua đến mở cửa sổ. Ê-li-sê nói: Vua hãy bắn đi. Vua liền bắn. Bấy giờ Ê-li-sê nói: Ấy là mũi tên chiến thắng của CHÚA, mũi tên chiến thắng dân A-ram. Vì vua sẽ đánh bại dân A-ram tại A-phéc cho đến khi vua tận diệt họ.
|
II K
|
LXX
|
13:17 |
καὶ εἶπεν ἄνοιξον τὴν θυρίδα κατ’ ἀνατολάς καὶ ἤνοιξεν καὶ εἶπεν Ελισαιε τόξευσον καὶ ἐτόξευσεν καὶ εἶπεν βέλος σωτηρίας τῷ κυρίῳ καὶ βέλος σωτηρίας ἐν Συρίᾳ καὶ πατάξεις τὴν Συρίαν ἐν Αφεκ ἕως συντελείας
|
II K
|
CebPinad
|
13:17 |
Ug siya miingon: Buksi ang tamboanan dapit sa silangan; ug iyang gibuksan. Unya si Eliseo miingon: Pumana ka, ug siya mipana. Ug siya miingon: Ang udyong sa kadaugan ni Jehova, ug udyong sa kadaugan gikan sa Siria, kay ikaw nagalutos sa mga Sirianhon sa Aphec hangtud nga imong mangaut-ut sila.
|
II K
|
RomCor
|
13:17 |
şi a zis: „Deschide fereastra dinspre răsărit!” Şi a deschis-o. Elisei a zis: „Trage!” Şi a tras. Elisei a zis: „Aceasta este o săgeată de izbăvire din partea Domnului, o săgeată de izbăvire împotriva sirienilor – vei bate pe sirieni la Afec până îi vei nimici.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
13:17 |
E ahpw patohwanohng, “Komw ketin ritingada wenihmwtok me sallahng Siria.” E ahpw ketin ritingada, oh Elisa ahpw patohwanohng, “Komw ketin kadarewei arepen.” Nanmwarkio eri kapwaiada. Elisa eri patohwanohng, “Komwi me wia sapwellimen Koht arep, me e pahn ketin powehkihdi Siria. Komwi pahn mahweniong mehn Siria nan Apek lao komwi kaloweiraildi.”
|
II K
|
HunUj
|
13:17 |
Azután ezt mondta: Nyisd ki a keletre néző ablakot! A király kinyitotta. Elizeus ezt mondta: Lőj! Ő pedig lőtt. Akkor így szólt: Az Úr szabadításának a nyila ez, az Arámtól megszabadító nyíl, mert teljesen le fogod verni Arámot Áféknál!
|
II K
|
GerZurch
|
13:17 |
und sprach: Öffne das Fenster gegen Osten! Und er öffnete es. Nun sprach Elisa: Schiesse! Und er schoss. Da rief er: Ein Pfeil des Sieges von dem Herrn! ein Pfeil des Sieges wider die Syrer! Du wirst die Syrer bei Aphek bis zur Vernichtung schlagen.
|
II K
|
GerTafel
|
13:17 |
Und sprach: Öffne das Fenster gegen Morgen, und er öffnete es. Und Elischa sprach: Schieße! Und er schoß. Und er sprach: Ein Pfeil des Heils von Jehovah und ein Pfeil des Heils wider Aram, und du wirst Aram schlagen in Aphek bis zur Vollendung.
|
II K
|
PorAR
|
13:17 |
e disse: Abre a janela para o oriente. E ele a abriu. Então disse Eliseu: Atira. E ele atirou. Prosseguiu Eliseu: A flecha do livramento do Senhor é a flecha do livramento contra os sírios; porque ferirás os sírios em Afeque até os consumir.
|
II K
|
DutSVVA
|
13:17 |
En hij zeide: Doe het venster open tegen het oosten. En hij deed het open. Toen zeide Elisa: Schiet. En hij schoot. En hij zeide: Het is een pijl der verlossing des Heeren, en een pijl der verlossing tegen de Syriërs; want gij zult de Syriërs slaan in Afek, tot verdoens toe.
|
II K
|
FarOPV
|
13:17 |
و گفت: «پنجره را به سوی مشرق باز کن.» پس آن را باز کرد و الیشع گفت: «بینداز.» پس انداخت.
|
II K
|
Ndebele
|
13:17 |
Wasesithi: Vula iwindi ngempumalanga. Yasilivula. UElisha wasesithi: Tshoka! Yasitshoka. Wasesithi: Umtshoko wenkululeko yeNkosi, lomtshoko wenkululeko kuSiriya. Ngoba uzatshaya amaSiriya eAfeki uze uwaqede.
|
II K
|
PorBLivr
|
13:17 |
E disse: Abre a janela de até o oriente. E quando ele a abriu disse Eliseu: Atira. E atirando ele, disse Eliseu: Flecha de salvação do SENHOR, e flecha de salvação contra Síria: porque ferirás aos sírios em Afeque, até consumi-los.
|
II K
|
Norsk
|
13:17 |
Så sa han: Lukk op vinduet mot øst! Og han lukket det op. Da sa Elisa: Skyt! Så skjøt han. Da sa han: En frelsens pil fra Herren, en frelsens pil mot syrerne! Du skal slå syrerne i Afek og gjøre ende på dem.
|
II K
|
SloChras
|
13:17 |
in reče: Odpri okno proti vzhodu! In ga odpre. Tedaj veli Elizej: Stréli! In izstreli. On pa reče: Pšica zmage od Gospoda, pšica zmage nad Sirijo! zakaj udaril boš Sirce v Afeku, da jih pokončaš.
|
II K
|
Northern
|
13:17 |
Sonra dedi: «Şərq tərəfdəki pəncərəni aç». O açdı. Elişa «oxu at» dedi. O atdı. Elişa dedi: «Bu, Rəbbin qurtuluş oxu, Arama qarşı qurtuluş oxudur! Sən Aramlıları Afeqdə axıra qədər qıracaqsan».
|
II K
|
GerElb19
|
13:17 |
Und er sprach: Öffne das Fenster gegen Morgen. Und er öffnete es. Und Elisa sprach: Schieße! Und er schoß. Und er sprach: Ein Pfeil der Rettung von Jehova und ein Pfeil der Rettung wider die Syrer! Und so wirst du die Syrer zu Aphek schlagen bis zur Vernichtung.
|
II K
|
LvGluck8
|
13:17 |
Un sacīja: atveri logu pret rītiem. Un viņš to atvēra. Un Eliša sacīja: šauj! Un viņš šāva. Tad viņš sacīja: tā ir Tā Kunga glābēja bulta, glābēja bulta pret Sīriešiem, jo tu kausi Sīriešus Afekā, tiekams tu tos izdeldēsi.
|
II K
|
PorAlmei
|
13:17 |
E disse: Abre a janella para o oriente. E abriu-a. Então disse Eliseo: Atira. E atirou; e disse: A frecha do livramento do Senhor é a frecha do livramento contra os syros; porque ferirás os syros em Afek, até os consumir.
|
II K
|
ChiUn
|
13:17 |
說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧!」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華的得勝箭,就是戰勝亞蘭人的箭;因為你必在亞弗攻打亞蘭人,直到滅盡他們。」
|
II K
|
SweKarlX
|
13:17 |
Och sade: Låt upp fenstret österut; och han lät det upp. Och Elisa sade: Skjut; och han sköt. Han sade: En salighetspil af Herranom, en salighetspil emot de Syrer; och du skall slå de Syrer i Aphek, tilldess de blifva ändade.
|
II K
|
FreKhan
|
13:17 |
"Ouvre la fenêtre du côté de l’Orient," dit Elisée; Il l’ouvrit. "Tire!" et il tira. Le prophète continua: "C’Est une flèche libératrice de la part de l’Eternel, une flèche libératrice contre la Syrie; tu battras les Syriens à Afek, et tu les extermineras.
|
II K
|
FrePGR
|
13:17 |
Puis il dit : Ouvre la fenêtre à l'orient ! Et il l'ouvrit. Et Elisée dit : Tire. Et il tira. Et Elisée dit : Flèche de victoire de par l'Éternel et flèche de victoire sur la Syrie ! tu battras donc les Syriens à Aphek jusqu'à extermination.
|
II K
|
PorCap
|
13:17 |
*dizendo: «Abre a janela do lado do oriente.» Joás abriu-a. «Atira uma flecha», ordenou Eliseu. Ele atirou-a. Disse o profeta: «Flecha de vitória, pelo Senhor! Flecha de vitória contra os sírios. Derrotarás os sírios em Afec, até ao extermínio.»
|
II K
|
JapKougo
|
13:17 |
「東向きの窓をあけなさい」と言ったので、それをあけると、エリシャはまた「射なさい」と言った。彼が射ると、エリシャは言った、「主の救の矢、スリヤに対する救の矢。あなたはアペクでスリヤびとを撃ち破り、彼らを滅ぼしつくすであろう」。
|
II K
|
GerTextb
|
13:17 |
Dann sprach er: Öffne das Fenster nach Osten zu! Als er es geöffnet hatte, gebot Elisa: Schieße! Da schoß er. Er aber sprach: Ein Pfeil des Sieges vor Jahwe! Ja, ein Pfeil des Sieges über Aram! Sollst du doch zu Aphek die Aramäer schlagen, bis sie vernichtet sind.
|
II K
|
SpaPlate
|
13:17 |
y le dijo: “Abre la ventana que da al oriente.” Él la abrió; y dijo Eliseo: “¡Dispara!” Disparó (el rey) , y dijo (Eliseo): “Es una flecha de liberación, de parte de Yahvé, una flecha de liberación del poder de los sirios, porque derrotarás a los sirios en Afee hasta exterminarlos.”
|
II K
|
Kapingam
|
13:17 |
Gei mee ga-helekai, “Huge-adu di bontai dulii dela e-huli gi bahi-i-dua,” gei-ogo di king gaa-huge di bontai dela e-huli hagahuudonu gi Syria. Elisha ga-helekai, “Puugia di amu-maalei,” gei mee guu-puu di-maa. Malaa, soukohp ga-helekai mo dono dangi, “Goe go di amu-maalei o Dimaadua dela ga-haga-magedaa digau Syria. Goe ga-heebagi gi digau Syria ala i-lodo o Aphek gaa-dae-loo gi di-nadau magedaa.”
|
II K
|
WLC
|
13:17 |
וַיֹּ֗אמֶר פְּתַ֧ח הַחַלּ֛וֹן קֵ֖דְמָה וַיִּפְתָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר אֱלִישָׁ֤ע יְרֵה֙ וַיּ֔וֹר וַיֹּ֗אמֶר חֵץ־תְּשׁוּעָ֤ה לַֽיהוָה֙ וְחֵ֣ץ תְּשׁוּעָ֣ה בַֽאֲרָ֔ם וְהִכִּיתָ֧ אֶת־אֲרָ֛ם בַּאֲפֵ֖ק עַד־כַּלֵּֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
13:17 |
ir tarė: „Atidaryk langą į rytus ir šauk“. Jis atidarė ir šovė. Eliziejus sakė: „Tai Viešpaties išlaisvinimo strėlė, išlaisvinimo iš Sirijos strėlė. Tu nugalėsi sirus Afeke ir juos pribaigsi“.
|
II K
|
Bela
|
13:17 |
і сказаў: адчыні акно на ўсход. І ён адчыніў. І сказаў Елісей: стрэльні. І ён стрэліў. І сказаў: гэта страла збавеньня ад Госпада і страла збавеньня супроць Сірыі, і ты паб'еш Сірыйцаў у Атэку дарэшты.
|
II K
|
GerBoLut
|
13:17 |
und sprach: Tue das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat es auf. Und Elisa sprach: Schiefte! Und er schoft. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom HERRN, ein Pfeil des Heils wider die Syrer; und du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind.
|
II K
|
FinPR92
|
13:17 |
ja sanoi: "Avaa idänpuoleinen ikkuna." Hän avasi sen, ja Elisa sanoi: "Ammu nuoli." Kuningas ampui. Silloin Elisa sanoi: "Herran voitonnuoli! Nuoli, joka antaa voiton Syyriasta! Afekissa sinä vielä lyöt Syyrian perin pohjin."
|
II K
|
SpaRV186
|
13:17 |
Y dijo: Abre la ventana de hacia el oriente. Y como él la abrió, dijo Eliseo: Tira. Y tirando él, dijo Eliseo: Saeta de salud de Jehová, y saeta de salud contra Siria: porque herirás a los Siros en Afec hasta consumirlos.
|
II K
|
NlCanisi
|
13:17 |
en sprak: Open het venster aan de oostkant. En toen het venster open stond, beval hij: Schiet! De koning schoot, en Eliseus sprak: Een overwinningspijl van Jahweh; een pijl van overwinning op Aram! Gij zult de Arameën bij Afek verslaan.
|
II K
|
GerNeUe
|
13:17 |
Dann sagte er: "Öffne das Fenster, das nach Osten geht!" Nachdem der König das getan hatte, sagte Elischa: "Schieß!" Der König schoss den Pfeil ab und Elischa sagte: "Dieser Pfeil ist ein Zeichen für die Rettung, die von Jahwe kommt, ein Pfeil der Rettung vor den Syrern. Bei Afek wirst du sie vernichtend schlagen!"
|
II K
|
UrduGeo
|
13:17 |
پھر اُس نے حکم دیا، ”مشرقی کھڑکی کو کھول دیں۔“ بادشاہ نے اُسے کھول دیا۔ الیشع نے کہا، ”تیر چلائیں!“ بادشاہ نے تیر چلایا۔ الیشع پکارا، ”یہ رب کا فتح دلانے والا تیر ہے، شام پر فتح کا تیر! آپ افیق کے پاس شام کی فوج کو مکمل طور پر تباہ کر دیں گے۔“
|
II K
|
AraNAV
|
13:17 |
وَقَالَ: «افْتَحِ الْكُوَّةَ الشَّرْقِيَّةَ». فَفَتَحَهَا، فَقَالَ أَلِيشَعُ: «ارْمِ السَّهْمَ». فَأَطْلَقَهُ فَقَالَ أَلِيشَعُ: «هَذَا سَهْمُ خَلاَصٍ لِلرَّبِّ، سَهْمُ انْتِصَارٍ عَلَى آرَامَ، فَهَا أَنْتَ سَتقْضِي عَلَى آرَامَ فِي أَفِيقَ وَتُفْنِيهِمْ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
13:17 |
他说:“打开向东的窗户。”他就打开了。以利沙说:“放箭吧!”他就放箭。以利沙说:“这是耶和华胜利的箭,耶和华得胜亚兰人的箭。你要在亚弗击杀亚兰人,直到完全灭绝。”
|
II K
|
ItaRive
|
13:17 |
poi gli disse: "Apri la finestra a levante!" E Joas l’aprì. Allora Eliseo disse: "Tira!" E quegli tirò. Ed Eliseo disse: "Questa è una freccia di vittoria da parte dell’Eterno: la freccia della vittoria contro la Siria. Tu sconfiggerai i Siri in Afek fino a sterminarli".
|
II K
|
Afr1953
|
13:17 |
Verder sê hy: Maak oop die venster na die ooste toe! En hy het dit oopgemaak. En Elísa sê: Skiet! En hy het geskiet. Toe sê hy: 'n Pyl van oorwinning van die HERE en 'n pyl van oorwinning op Aram: jy moet die Arameërs volkome verslaan in Afek.
|
II K
|
RusSynod
|
13:17 |
и сказал: «Отвори окно на восток». И он отворил. И сказал Елисей: «Выстрели». И он выстрелил. И сказал: «Эта стрела избавления от Господа и стрела избавления против Сирии, и ты поразишь сирийцев в Афеке вконец».
|
II K
|
UrduGeoD
|
13:17 |
फिर उसने हुक्म दिया, “मशरिक़ी खिड़की को खोल दें।” बादशाह ने उसे खोल दिया। इलीशा ने कहा, “तीर चलाएँ!” बादशाह ने तीर चलाया। इलीशा पुकारा, “यह रब का फ़तह दिलानेवाला तीर है, शाम पर फ़तह का तीर! आप अफ़ीक़ के पास शाम की फ़ौज को मुकम्मल तौर पर तबाह कर देंगे।”
|
II K
|
TurNTB
|
13:17 |
“Doğuya bakan pencereyi aç” dedi. Kral pencereyi açtı. Elişa, “Oku at!” dedi. Kral oku atınca, Elişa, “Bu ok Aramlılar'a karşı sizi zafere ulaştıracak RAB'bin kurtarış okudur” dedi, “Afek'te onları kesin bozguna uğratacaksınız.”
|
II K
|
DutSVV
|
13:17 |
En hij zeide: Doe het venster open tegen het oosten. En hij deed het open. Toen zeide Elisa: Schiet. En hij schoot. En hij zeide: Het is een pijl der verlossing des HEEREN, en een pijl der verlossing tegen de Syriers; want gij zult de Syriers slaan in Afek, tot verdoens toe.
|
II K
|
HunKNB
|
13:17 |
és azt mondta: »Nyisd ki a keleti ablakot.« Amikor aztán kinyitotta, azt mondta Elizeus: »Lődd ki a nyilat.« Ki is lőtte. Azt mondta erre Elizeus: »Az Úr győzelmi nyila, győzelmi nyíl Szíriával szemben: megvered Szíriát Áfeknél a végpusztulásig.«
|
II K
|
Maori
|
13:17 |
Na ka ki tera, Uakina te matapihi whaka te rawhiti: na uakina ana e ia. Katahi a Eriha ka mea, Koperea: na koperea ana e ia. A ka mea tera, Ko te pere o ta Ihowa whakaoranga, ko te pere e ora ai i a Hiria: ka patua hoki e koe nga Hiriani ki Apek e, a poto noa.
|
II K
|
HunKar
|
13:17 |
És monda: Nyisd ki az ablakot napkelet felől. És mikor kinyitotta, monda Elizeus: Lőjj! És lőtt. Akkor monda: Az Úrnak győzedelmes nyíla ez, győzedelmes nyíl a Siriabeliek ellen; mert megvered a Siriabelieket Afekben a megsemmisülésig.
|
II K
|
Viet
|
13:17 |
mà nói rằng: Hãy mở cửa sổ ra. Ê-li-sê lại nói: Hãy bắn. Người bèn bắn. Bấy giờ Ê-li-sê tiếp rằng: Ấy là cây tên thắng hơn của Ðức Giê-hô-va, tức là cây tên thắng hơn dân Sy-ri vì ngươi sẽ hãm đánh dân Sy-ri tại A-phéc, đến đỗi tuyệt diệt chúng nó.
|
II K
|
Kekchi
|
13:17 |
Laj Eliseo quixye re li rey: —Te li ventana li cuan saˈ li este, chan. Nak quixte li ventana, laj Eliseo quixye re: —Cutun riqˈuin la̱ tzimaj, chan. Ut li rey quicutuc riqˈuin lix tzimaj. Ut li profeta quixye re: —Li tzimaj aˈin, aˈan retalil nak li Ka̱cuaˈ ta̱colok e̱re. Li tzimaj aˈin, aˈan retalil nak la̱ex aj Israel texnumta̱k saˈ xbe̱neb laj Siria. La̱ex texpletik riqˈuineb laj Siria saˈ li naˈajej Afec toj retal te̱sach ruheb, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
13:17 |
Därefter sade han: »Öppna fönstret mot öster.» Och när han hade öppnat det, sade Elisa: »Skjut.» Och han sköt. Då sade han: »En HERRENS segerpil, en segerpil mot Aram! Du skall slå araméerna vid Afek, så att de förgöras.»
|
II K
|
CroSaric
|
13:17 |
zatim reče: "Otvori prozor prema istoku." I on ga otvori, a nato će Elizej: "Odapni!" I on odape, a Elizej reče: "Pobjedonosna strijela Jahvina! Pobjednička strijela nad Aramejcima! Do nogu ćeš potući Aramejce kod Afeka."
|
II K
|
VieLCCMN
|
13:17 |
và nói : Vua hãy mở cửa sổ hướng đông, và vua mở cửa sổ. Ông Ê-li-sa bảo : Vua hãy bắn đi ! và vua bắn. Ông Ê-li-sa lại bảo : Mũi tên chiến thắng của ĐỨC CHÚA ! Mũi tên chiến thắng A-ram ! Vua sẽ đánh A-ram ở A-phếch cho tới mức tận diệt chúng.
|
II K
|
FreBDM17
|
13:17 |
Et lui dit : Ouvre la fenêtre qui regarde vers l’Orient ; et quand il l’eut ouverte, Elisée lui dit : Tire. Après qu’il eut tiré, il lui dit : C’est la flèche de la délivrance de par l’Eternel, la flèche, dis-je, de la délivrance contre les Syriens ; tu frapperas donc les Syriens en Aphek, jusqu’à les consumer.
|
II K
|
FreLXX
|
13:17 |
Ensuite, il dit : Ouvre la fenêtre du côté de l'orient. Le roi ouvrit, et Elisée lui dit : Lance le trait. Il le lança, et le prophète dit : Trait de salut du Seigneur, trait de salut contre la Syrie ; tu triompheras de la Syrie en Aphec, jusqu'à ce que tu l'aies consumée.
|
II K
|
Aleppo
|
13:17 |
ויאמר פתח החלון קדמה—ויפתח ויאמר אלישע ירה ויור ויאמר חץ תשועה ליהוה וחץ תשועה בארם והכית את ארם באפק עד כלה
|
II K
|
MapM
|
13:17 |
וַיֹּ֗אמֶר פְּתַ֧ח הַחַלּ֛וֹן קֵ֖דְמָה וַיִּפְתָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר אֱלִישָׁ֤ע יְרֵה֙ וַיּ֔וֹר וַיֹּ֗אמֶר חֵץ־תְּשׁוּעָ֤ה לַֽיהֹוָה֙ וְחֵ֣ץ תְּשׁוּעָ֣ה בַאֲרָ֔ם וְהִכִּיתָ֧ אֶת־אֲרָ֛ם בַּאֲפֵ֖ק עַד־כַּלֵּֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
13:17 |
ויאמר פתח החלון קדמה ויפתח ויאמר אלישע ירה ויור ויאמר חץ תשועה ליהוה וחץ תשועה בארם והכית את ארם באפק עד כלה׃
|
II K
|
Kaz
|
13:17 |
Еліше: «Шығысқа қарап тұрған терезені аш!» — деп бұйырды. Патша оны ашқанда, Еліше: «Енді ат!» — деді. Сонда Жоғас атып жіберді. Пайғамбар: «Бұл жебе Жаратқан Иенің жеңіс сыйлайтынын әрі елді Арамадан құтқаратынын бейнелейді! Сен арамалықтарды Әфектің маңында толығымен талқандайсың!» — деп түсіндірді.
|
II K
|
FreJND
|
13:17 |
et dit : Ouvre la fenêtre vers l’orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée dit : Tire ! Et il tira. Et il dit : Une flèche de salut de par l’Éternel, une flèche de salut contre les Syriens ; et tu battras les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire.
|
II K
|
GerGruen
|
13:17 |
Dann sprach er: "Öffne das Fenster nach Osten!" Er öffnete es. Da sprach Elisäus: "Schieße!" Da schoß er. Er sprach: "Ein Pfeil des Sieges vom Herrn! Ein Siegespfeil gegen Aram! Du wirst Aram wie zu Aphek vernichtend schlagen."
|
II K
|
SloKJV
|
13:17 |
Rekel je: „Odpri okno proti vzhodu.“ Odprl ga je. Potem je Elizej rekel: „Streljaj.“ In je izstrelil. Rekel je: „Puščica Gospodove osvoboditve in puščica osvoboditve od Sirije, kajti Sirce boš udaril v Aféku, dokler jih ne boš použil.“
|
II K
|
Haitian
|
13:17 |
Li di l': --Louvri fennèt ki bay sou solèy leve a. Wa a louvri fennèt la. Elize di li: --Koulye a tire! Wa a tire flèch la, lè sa a Elize pale byen fò li di: --Men flèch Seyè a voye pou bay delivrans lan, flèch ki pral kraze peyi Siri a! Ou pral bat moun Siri yo lavil Afèk jouk ou a fini ak yo.
|
II K
|
FinBibli
|
13:17 |
Ja sanoi: avaa akkuna, joka on itään päin; ja hän avasi sen. Ja Elisa sanoi: ammu; ja hän ampui. Hän sanoi: pelastuksen nuoli Herralta, pelastuksen nuoli Syrialaisia vastaan: ja sinun pitää lyömän Syrialaiset Aphekissa, siihenasti että he lopetetut ovat.
|
II K
|
SpaRV
|
13:17 |
Y dijo: Abre la ventana de hacia el oriente. Y como él la abrió dijo Eliseo: Tira. Y tirando él, dijo Eliseo: Saeta de salud de Jehová, y saeta de salud contra Siria: porque herirás á los Siros en Aphec, hasta consumirlos.
|
II K
|
WelBeibl
|
13:17 |
Wedyn dyma fe'n dweud wrtho, “Agor y ffenest sy'n wynebu'r dwyrain.” Dyma fe'n agor y ffenest. Yna dyma Eliseus yn dweud, “Saetha!” A dyma fe'n saethu. “Mae'r saeth yna'n symbol o fuddugoliaeth yr ARGLWYDD. Saeth buddugoliaeth dros Syria. Byddi di'n ymosod ar Syria yn Affec ac yn ei difa nhw'n llwyr.”
|
II K
|
GerMenge
|
13:17 |
und sagte: »Öffne das Fenster nach Osten zu!« Nachdem er es geöffnet hatte, forderte Elisa ihn auf zu schießen. Da schoß er, (Elisa) aber rief aus: »Ein Siegespfeil vom HERRN ist es, und zwar ein Siegespfeil gegen die Syrer! So wirst du die Syrer bei Aphek bis zur Vernichtung schlagen!«
|
II K
|
GreVamva
|
13:17 |
Και είπεν, Άνοιξον το παράθυρον κατά ανατολάς. Και ήνοιξε. Και είπεν ο Ελισσαιέ, Τόξευσον. Και ετόξευσε. Και είπε, το βέλος της σωτηρίας του Κυρίου και το βέλος της σωτηρίας εκ των Συρίων. Και θέλεις πατάξει τους Συρίους εν Αφέκ, εωσού συντελέσης αυτούς.
|
II K
|
UkrOgien
|
13:17 |
І він сказав: „Відчини вікно на схід!“ І той відчинив. І сказав Єлисей: „Стріляй!“ І той вистрілив, а він сказав: „Стріла́ спасі́ння Господнього, і стріла спасіння проти Сирії. І поб'єш ти Сирію в Афеку аж до кінця!“
|
II K
|
SrKDEkav
|
13:17 |
И рече: Отвори прозор с истока. И отвори, а Јелисије рече: Пусти стрелу. И он пусти стрелу, а Јелисије рече: Стрела избављења Господњег, стрела избављења од Сираца; јер ћеш побити Сирце у Афеку, и сатрћеш их.
|
II K
|
FreCramp
|
13:17 |
et dit : « Ouvre la fenêtre du côté de l'orient ; » et il l'ouvrit. Elisée dit : « Lance une flèche ; » et il lança une flèche. Elisée dit : « C'est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre les Syriens ! Tu battras les Syriens à Aphec jusqu'à leur extermination. »
|
II K
|
PolUGdan
|
13:17 |
I powiedział: Otwórz okno na wschód. A gdy je otworzył, Elizeusz polecił: Strzelaj! I strzelił, a on powiedział: Strzała wybawienia Pana i strzała wybawienia od Syryjczyków. Pobijesz bowiem Syryjczyków w Afek doszczętnie.
|
II K
|
FreSegon
|
13:17 |
et il dit: Ouvre la fenêtre à l'orient. Et il l'ouvrit. Élisée dit: Tire. Et il tira. Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de l'Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu'à leur extermination.
|
II K
|
SpaRV190
|
13:17 |
Y dijo: Abre la ventana de hacia el oriente. Y como él la abrió dijo Eliseo: Tira. Y tirando él, dijo Eliseo: Saeta de salud de Jehová, y saeta de salud contra Siria: porque herirás á los Siros en Aphec, hasta consumirlos.
|
II K
|
HunRUF
|
13:17 |
Azután ezt mondta: Nyisd ki a keletre néző ablakot! A király kinyitotta. Elizeus ezt mondta: Lőj! Ő pedig lőtt. Akkor így szólt: Az Úr szabadításának a nyila ez, az Arámtól megszabadító nyíl, mert véglegesen levered majd Arámot Aféknál!
|
II K
|
DaOT1931
|
13:17 |
og sagde: »Luk Vinduet op mod Øst!« Og da han havde gjort det, sagde Elisa: »Skyd!« Og han skød. Da sagde Elisa: »En Sejrspil fra HERREN, en Sejrspil mod Aram! Du skal tilføje Aram et afgørende Nederlag ved Afek!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
13:17 |
Na em i tok, Opim windo i go long hap is. Na em i opim dispela. Nau Ilaisa i tok, Sutim. Na em i sutim. Na em i tok, Spia bilong kisim bek bilong BIKPELA, na spia bilong kisim bek long han bilong Siria. Long wanem, yu bai paitim ol lain Siria long Afek, inap long yu bin kaikai ol olgeta.
|
II K
|
DaOT1871
|
13:17 |
Og han sagde: Luk det Vindue op imod Østen! og han lukkede det op; og Elisa sagde: Skyd! og han skød. Og han sagde: En Frelses Pil fra Herren og en Frelses Pil imod Syrerne, og du skal slaa Syrerne i Afek, indtil du gør Ende paa dem.
|
II K
|
FreVulgG
|
13:17 |
et lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Lancez une flèche. Et lorsqu’il l’eut lancée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie ; vous frapperez la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez.
|
II K
|
PolGdans
|
13:17 |
I rzekł: Otwórz to okno na wschód słońca. A gdy otworzył, rzekł Elizeusz: Strzelże! i strzelił. I rzekł: Strzała zbawienia Pańskiego, a strzała wybawienia przeciw Syryjczykom; albowiem porazisz Syryjczyki w Afeku aż do szczętu.
|
II K
|
JapBungo
|
13:17 |
東向の窓を開けと言たれば之を開きけるにエリシヤまた射よと言り彼すなはち射たればエリシヤ言ふヱホバよりの拯救の矢スリアに對する拯救の矢汝必らずアベクにおいてスリア人を撃やぶりてこれを滅しつくすにいたらん
|
II K
|
GerElb18
|
13:17 |
Und er sprach: Öffne das Fenster gegen Morgen. Und er öffnete es. Und Elisa sprach: Schieße! Und er schoß. Und er sprach: Ein Pfeil der Rettung von Jehova und ein Pfeil der Rettung wider die Syrer! und so wirst du die Syrer zu Aphek schlagen bis zur Vernichtung.
|