II K
|
RWebster
|
13:18 |
And he said, Take the arrows. And he took them . And he said to the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote three times, and stopped.
|
II K
|
NHEBJE
|
13:18 |
He said, "Take the arrows"; and he took them. He said to the king of Israel, "Strike the ground"; and he struck three times, and stopped.
|
II K
|
ABP
|
13:18 |
And [2said 3to him 1Elisha], Take arrows! And he took. And he said to the king of Israel, Strike against the ground! And he struck three times and stopped.
|
II K
|
NHEBME
|
13:18 |
He said, "Take the arrows"; and he took them. He said to the king of Israel, "Strike the ground"; and he struck three times, and stopped.
|
II K
|
Rotherha
|
13:18 |
And he said—Take the arrows. So he took them. Then said he unto the king of Israel—Smite unto the ground. So he smote three times, and then stayed.
|
II K
|
LEB
|
13:18 |
Then he said, “Take the arrows,” so he took them. He said to the king of Israel, “Strike the ground,” so he struck three times and stopped.
|
II K
|
RNKJV
|
13:18 |
And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
|
II K
|
Jubilee2
|
13:18 |
And he said again, Take the arrows. And he took [them]. Then he said to the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote three times, and stopped.
|
II K
|
Webster
|
13:18 |
And he said, Take the arrows. And he took [them]. And he said to the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and ceased.
|
II K
|
Darby
|
13:18 |
And he said, Take the arrows. And he took [them]. And he said to the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
|
II K
|
ASV
|
13:18 |
And he said, Take the arrows; and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground; and he smote thrice, and stayed.
|
II K
|
LITV
|
13:18 |
And he said, Take the arrows. And he took them up. And he said to the king of Israel, Strike the earth. And he struck three times, and stopped.
|
II K
|
Geneva15
|
13:18 |
Againe he said, Take the arrowes. And he tooke them. And he sayde vnto the King of Israel, Smite the ground. And he smote thrise, and ceased.
|
II K
|
CPDV
|
13:18 |
And he said, “Take the arrows.” And when he had taken them, he then said to him, “Strike an arrow against the ground.” And when he had struck three times, and he had stood still,
|
II K
|
BBE
|
13:18 |
And he said, Take the arrows: and he took them. And he said to the king of Israel, Send them down into the earth; and he did so three times and no more.
|
II K
|
DRC
|
13:18 |
And he said: Take the arrows. And when he had taken them, he said to him: Strike with an arrow upon the ground. And he struck three times, and stood still.
|
II K
|
GodsWord
|
13:18 |
Then Elisha said, "Take the arrows." So the king took them. "Stomp on them," he told the king of Israel. The king stomped three times and stopped.
|
II K
|
JPS
|
13:18 |
And he said: 'Take the arrows'; and he took them. And he said unto the king of Israel: 'Smite upon the ground'; and he smote thrice, and stayed.
|
II K
|
KJVPCE
|
13:18 |
And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
|
II K
|
NETfree
|
13:18 |
Then Elisha said, "Take the arrows," and he did so. He told the king of Israel, "Strike the ground!" He struck the ground three times and stopped.
|
II K
|
AB
|
13:18 |
And Elisha said to him, Take a bow and some arrows. And he took them. And he said to the king of Israel, Strike the ground. And the king struck three times, and he stopped.
|
II K
|
AFV2020
|
13:18 |
And he said, "Take the arrows." And he took them. And he said to the king of Israel, "Strike the ground." And he struck it three times and stopped.
|
II K
|
NHEB
|
13:18 |
He said, "Take the arrows"; and he took them. He said to the king of Israel, "Strike the ground"; and he struck three times, and stopped.
|
II K
|
NETtext
|
13:18 |
Then Elisha said, "Take the arrows," and he did so. He told the king of Israel, "Strike the ground!" He struck the ground three times and stopped.
|
II K
|
UKJV
|
13:18 |
And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Strike upon the ground. And he stroke three times, and stayed.
|
II K
|
KJV
|
13:18 |
And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
|
II K
|
KJVA
|
13:18 |
And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
|
II K
|
AKJV
|
13:18 |
And he said, Take the arrows. And he took them. And he said to the king of Israel, Smite on the ground. And he smote thrice, and stayed.
|
II K
|
RLT
|
13:18 |
And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
|
II K
|
MKJV
|
13:18 |
And he said, Take the arrows. And he took them. And he said to the king of Israel, Strike on the ground. And he struck three times and stopped.
|
II K
|
YLT
|
13:18 |
And he saith, `Take the arrows,' and he taketh; and he saith to the king of Israel, `Smite to the earth;' and he smiteth three times, and stayeth.
|
II K
|
ACV
|
13:18 |
And he said, Take the arrows. And he took them. And he said to the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stopped.
|
II K
|
PorBLivr
|
13:18 |
E voltou-lhe a dizer: Toma as flechas. E logo que o rei de Israel as tomou, disse-lhe: Fere a terra. E ele feriu três vezes, e cessou.
|
II K
|
Mg1865
|
13:18 |
Ary hoy koa izy: Raiso ny zana-tsipìka. Dia noraisiny. Ary hoy izy tamin’ ny mpanjakan’ ny Isiraely: Kapohy ny tany. Ary nokapohiny intelo, dia nitsahatra izy.
|
II K
|
FinPR
|
13:18 |
Sitten hän sanoi: "Ota nuolet". Ja kun hän oli ne ottanut, sanoi hän Israelin kuninkaalle: "Lyö maahan". Niin hän löi kolme kertaa ja lakkasi sitten.
|
II K
|
FinRK
|
13:18 |
Sitten hän sanoi: ”Ota nuolet.” Kun Israelin kuningas oli ottanut nuolet, Elisa sanoi: ”Lyö niillä maata.” Hän löi kolme kertaa ja lopetti.
|
II K
|
ChiSB
|
13:18 |
厄里叟又說:「你另取幾枝箭來。」他就取了來;先知對王說:「你向地射擊! 」他射擊三次,就停止了。
|
II K
|
ChiUns
|
13:18 |
以利沙又说:「取几枝箭来。」他就取了来。以利沙说:「打地吧!他打了三次,便止住了。
|
II K
|
BulVeren
|
13:18 |
И каза: Вземи стрелите. И той ги взе. Тогава каза на израилевия цар: Удряй в земята! И той удари три пъти и спря.
|
II K
|
AraSVD
|
13:18 |
ثُمَّ قَالَ: «خُذِ ٱلسِّهَامَ». فَأَخَذَهَا. ثُمَّ قَالَ لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «ٱضْرِبْ عَلَى ٱلْأَرْضِ». فَضَرَبَ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ وَوَقَفَ.
|
II K
|
Esperant
|
13:18 |
Kaj li diris: Prenu la sagojn. Li prenis. Kaj li diris al la reĝo de Izrael: Frapu sur la teron. Li frapis tri fojojn kaj haltis.
|
II K
|
ThaiKJV
|
13:18 |
และท่านทูลว่า “ขอทรงหยิบลูกธนู” และพระองค์ทรงหยิบมัน และท่านทูลกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “เอาลูกธนูตีพื้นดิน” และพระองค์ทรงตีสามครั้งแล้วทรงหยุดเสีย
|
II K
|
OSHB
|
13:18 |
וַיֹּ֛אמֶר קַ֥ח הַחִצִּ֖ים וַיִּקָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר לְמֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ הַךְ־אַ֔רְצָה וַיַּ֥ךְ שָֽׁלֹשׁ־פְּעָמִ֖ים וַֽיַּעֲמֹֽד׃
|
II K
|
BurJudso
|
13:18 |
မြှားတို့ကိုယူဦးလော့ဟု တဖန်ဆိုသည်အတိုင်း၊ ရှင်ဘုရင်သည် ယူ၏။ မြေပေါ်သို့ ရိုက်လော့ဟုဆို၍ သုံးကြိမ်ရိုက်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
13:18 |
الیشع گفت: «پیکانها را بردار و به زمین ضربه بزن.» پادشاه به زمین سه بار ضربه زد و ایستاد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
13:18 |
Phir us ne bādshāh ko hukm diyā, “Ab bāqī tīroṅ ko pakaṛeṅ.” Bādshāh ne unheṅ pakaṛ liyā. Phir Ilīshā bolā, “In ko zamīn par paṭaḳh deṅ.” Bādshāh ne tīn martabā tīroṅ ko zamīn par paṭaḳh diyā aur phir ruk gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
13:18 |
Sedan sade han: ”Ta pilarna!” När han hade tagit dem, sade han till Israels kung: ”Slå på jorden!” Han slog tre gånger, och sedan slutade han.
|
II K
|
GerSch
|
13:18 |
Und er sprach: Nimm die Pfeile! Und als er sie nahm, sprach er zum König von Israel: Schlage auf die Erde! Da schlug er dreimal und hielt inne.
|
II K
|
TagAngBi
|
13:18 |
At kaniyang sinabi, Tangnan mo ang mga pana: at tinangnan niya ang mga yaon. At sinabi niya sa hari sa Israel, Humampas ka sa lupa: at siya'y humampas na makaitlo, at tumigil.
|
II K
|
FinSTLK2
|
13:18 |
Ja hän sanoi: "Ota nuolet." Kun hän oli ne ottanut, hän sanoi Israelin kuninkaalle: "Tao [niitä] maahan." Niin hän löi kolme kertaa ja lakkasi sitten.
|
II K
|
Dari
|
13:18 |
سپس اضافه کرد: «تیرهای دیگر را بگیر و آن ها را به زمین بزن.» یهوآش سه بار بزمین زد و بس کرد.
|
II K
|
SomKQA
|
13:18 |
Markaasuu yidhi, War fallaadhaha qaado, oo isna wuu qaatay. Markaasuu boqorkii dalka Israa'iil ku yidhi, Bal dhulka ku dhufo; kolkaasuu saddex jeer dhulka ku dhuftay, oo joogsaday.
|
II K
|
NorSMB
|
13:18 |
So sagde han: «Tak pilerne!» Då Israels-kongen hadde teke deim, sagde han til honom: «Slå på jordi!» Han slo tri gonger, og so slutta han.
|
II K
|
Alb
|
13:18 |
Pastaj tha: "Merri shigjetat!", dhe ai i mori. Eliseu i tha pastaj mbretit të Izraelit: "Rrihe tokën"; ai e rrahu tri herë dhe pastaj u ndal.
|
II K
|
KorHKJV
|
13:18 |
또 그가 이르되, 화살들을 취하소서, 하매 그가 취하니 그가 또 이스라엘 왕에게 이르되, 땅을 치소서, 하매 그가 세 번 치고 멈추므로
|
II K
|
SrKDIjek
|
13:18 |
Још рече: узми стријеле. И узе, а он рече цару Израиљеву: удари у земљу. И удари три пута, па стаде.
|
II K
|
Wycliffe
|
13:18 |
And Elisee seide, Take awei the arowis. And whanne he hadde take awei, Elisee seide eft to him, Smyte thou the erthe with a dart. And whanne he hadde smyte thre tymes,
|
II K
|
Mal1910
|
13:18 |
അമ്പു എടുക്ക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവൻ എടുത്തു; നിലത്തടിക്ക എന്നു അവൻ യിസ്രായേൽരാജാവിനോടു പറഞ്ഞു. അവൻ മൂന്നു പ്രാവശ്യം അടിച്ചുനിൎത്തി.
|
II K
|
KorRV
|
13:18 |
또 가로되 살들을 취하소서 곧 취하매 엘리사가 또 이스라엘 왕에게 이르되 땅을 치소서 이에 세 번 치고 그친지라
|
II K
|
Azeri
|
13:18 |
سونرا ددي: "اوخلاري گؤتور." او گؤتوردو. اِلئشَع ائسرايئل پادشاهينا ددي: "يره وور." او، يره اوچ دفه ووروب داياندي.
|
II K
|
SweKarlX
|
13:18 |
Och han sade: Tag pilarna. Och då han tog dem, sade han till Israels Konung: Slå på jordena. Och han slog tre gånger, och höll upp.
|
II K
|
KLV
|
13:18 |
ghaH ja'ta', “ tlhap the arrows;” je ghaH tlhapta' chaH. ghaH ja'ta' Daq the joH vo' Israel, “ mup the yav;” je ghaH struck wej poHmey, je stopped.
|
II K
|
ItaDio
|
13:18 |
Poi disse: Prendi le saette. E quando le ebbe prese, egli disse al re d’Israele: Percuoti contro alla terra. Ed egli percosse tre volte; poi si arrestò.
|
II K
|
RusSynod
|
13:18 |
И сказал [Елисей]: возьми стрелы. И он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле. И ударил он три раза, и остановился.
|
II K
|
CSlEliza
|
13:18 |
И рече ему Елиссей: возми лук. И взя. И рече царю Израилеву: удари на землю. И удари царь трижды, и ста.
|
II K
|
ABPGRK
|
13:18 |
και είπεν αυτώ Ελισεαί λάβε βέλη και έλαβε και είπε τω βασιλεί Ισραήλ πάταξον εις την γην και επάταξεν τρις και έστη
|
II K
|
FreBBB
|
13:18 |
Et il dit : Prends les flèches. Et il [les] prit ; et [Elisée] dit au roi d'Israël : Tire contre terre. Et il tira trois fois, et s'arrêta.
|
II K
|
LinVB
|
13:18 |
Elizeo alobi na Yoas : « Kamata makula. » Akamati mango. Elizeo alobi na mokonzi wa Israel : « Bete na mango mabelé ! » Abeti mbala isato mpe atiki.
|
II K
|
HunIMIT
|
13:18 |
És mondta: Hozd a nyilakat! Hozta. Erre mondta Izraél királyának: Üss a földre! Ütött háromszor és abban hagyta.
|
II K
|
ChiUnL
|
13:18 |
又曰、取矢、遂取之、曰、擊地、乃三擊而止、
|
II K
|
VietNVB
|
13:18 |
Ông nói tiếp: Xin vua hãy lấy một bó tên. Vua lấy ra một bó tên. Ông nói với vua Y-sơ-ra-ên: Hãy đập chúng xuống đất. Vua đập chúng xuống đất ba lần rồi ngừng lại.
|
II K
|
LXX
|
13:18 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε λαβὲ τόξα καὶ ἔλαβεν καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ πάταξον εἰς τὴν γῆν καὶ ἐπάταξεν ὁ βασιλεὺς τρὶς καὶ ἔστη
|
II K
|
CebPinad
|
13:18 |
Ug siya miingon: Kuhaa ang mga udyong; ug iyang gikuha sila. Ug siya miingon sa hari sa Israel: Ibunal sa yuta; ug siya mibunal sa nakatolo, ug mihunong.
|
II K
|
RomCor
|
13:18 |
Elisei a mai zis: „Ia săgeţi!” Şi a luat. Elisei a zis împăratului lui Israel: „Loveşte în pământ!” Şi a lovit de trei ori, apoi s-a oprit.
|
II K
|
Pohnpeia
|
13:18 |
Elisa ahpw pil patohwanohng nanmwarkio en doakoahki arep teiko nanpwelo. Nanmwarkio ahpw ketin doakoahki nanpwel arep pwukat pak siluh, oh uhdi.
|
II K
|
HunUj
|
13:18 |
Azután ezt mondta: Fogd a nyilakat! Ő kézbe fogta. Ekkor így szólt Izráel királyához: Üss a földre! Ő ráütött a földre háromszor, azután megállt.
|
II K
|
GerZurch
|
13:18 |
Dann sprach er: Nimm die Pfeile! Und er nahm sie. Nun sprach er zum König von Israel: Schlage auf den Boden! Und er schlug dreimal und hielt dann inne.
|
II K
|
GerTafel
|
13:18 |
Und er sprach: Nimm die Pfeile, und er nahm sie. Und er sprach zum König von Israel: Schlage auf die Erde, und er schlug dreimal und stand stille.
|
II K
|
PorAR
|
13:18 |
Disse mais: Toma as flechas. E ele as tomou. Então disse ao rei de Israel: Fere a terra. E ele a feriu três vezes, e cessou.
|
II K
|
DutSVVA
|
13:18 |
Daarna zeide hij: Neem de pijlen. En hij nam ze. Toen zeide hij tot den koning van Israël: Sla tegen de aarde. En hij sloeg driemaal; daarna stond hij stil.
|
II K
|
FarOPV
|
13:18 |
و گفت: «تیرها را بگیر.» پس گرفت و به پادشاه اسرائیل گفت: «زمین را بزن.» پس سه مرتبه آن را زده، باز ایستاد.
|
II K
|
Ndebele
|
13:18 |
Wasesithi: Thatha imitshoko. Yasiyithatha. Wasesithi enkosini yakoIsrayeli: Tshaya emhlabathini. Yasitshaya kathathu, yasisima.
|
II K
|
PorBLivr
|
13:18 |
E voltou-lhe a dizer: Toma as flechas. E logo que o rei de Israel as tomou, disse-lhe: Fere a terra. E ele feriu três vezes, e cessou.
|
II K
|
Norsk
|
13:18 |
Så sa han: Ta pilene! Og han tok dem. Da sa han til Israels konge: Slå på jorden! Og han slo tre ganger; så holdt han op.
|
II K
|
SloChras
|
13:18 |
Nato veli: Vzemi pšice! In jih vzame. In veli kralju Izraelovemu: Udarjaj ob zemljo! In udari trikrat in obstane.
|
II K
|
Northern
|
13:18 |
Sonra dedi: «Oxları götür». O götürdü. Elişa İsrail padşahına dedi: «Yerə vur». O, üç dəfə vurub dayandı.
|
II K
|
GerElb19
|
13:18 |
Und er sprach: Nimm die Pfeile. Und er nahm sie. Und er sprach zu dem König von Israel: Schlage auf die Erde! Und er schlug dreimal und hielt inne.
|
II K
|
LvGluck8
|
13:18 |
Pēc viņš sacīja: ņem tās bultas. Un kad tas tās ņēma, tad viņš sacīja uz Israēla ķēniņu: sit to zemi! Un viņš sita trīs reizes un apstājās.
|
II K
|
PorAlmei
|
13:18 |
Disse mais: Toma as frechas. E tomou-as. Então disse ao rei de Israel: Fere a terra. E feriu-a tres vezes, e cessou.
|
II K
|
ChiUn
|
13:18 |
以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧!他打了三次,便止住了。
|
II K
|
SweKarlX
|
13:18 |
Och han sade: Tag pilarna. Och då han tog dem, sade han till Israels Konung: Slå på jordena. Och han slog tre gånger, och höll upp.
|
II K
|
FreKhan
|
13:18 |
Prends maintenant les flèches," ajouta-t-il il les prit. Ensuite le prophète dit: "Frappe contre terre!" Le roi d’Israël frappa contre terre trois fois, puis s’arrêta.
|
II K
|
FrePGR
|
13:18 |
Et il dit : Prends les flèches ! Et il les prit. Et il dit au roi d'Israël : Frappe contre le sol ! Et il frappa trois fois, puis s'arrêta.
|
II K
|
PorCap
|
13:18 |
E acrescentou: «Toma as flechas.» Joás segurou-as. «Atira um dardo contra a terra!» O rei desfechou três golpes e parou.
|
II K
|
JapKougo
|
13:18 |
エリシャはまた「矢を取りなさい」と言ったので、それを取った。エリシャはまたイスラエルの王に「それをもって地を射なさい」と言ったので、三度射てやめた。
|
II K
|
GerTextb
|
13:18 |
Sodann gebot er: Nimm die Pfeile! Er nahm sie. Da sprach er zum Könige von Israel: Schlage damit auf die Erde! Da schlug er dreimal, dann hielt er inne.
|
II K
|
Kapingam
|
13:18 |
Elisha ga-helekai gi-di king, “Kae-ina nia amu-maalei aanaa, haga-mamaawa-ina gi-hongo di gelegele.” Di king ga-haga-mamaawa hagadolu, gaa-noho.
|
II K
|
SpaPlate
|
13:18 |
Y repitió: “Toma las flechas.” Él las tomó, y dijo (Eliseo) al rey de Israel: “¡Hiere la tierra!” La hirió tres veces, y se detuvo.
|
II K
|
WLC
|
13:18 |
וַיֹּ֛אמֶר קַ֥ח הַחִצִּ֖ים וַיִּקָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר לְמֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ הַךְ־אַ֔רְצָה וַיַּ֥ךְ שָֽׁלֹשׁ־פְּעָמִ֖ים וַֽיַּעֲמֹֽד׃
|
II K
|
LtKBB
|
13:18 |
Po to jis sakė: „Paimk strėles ir suduok į žemę“. Karalius paėmė ir tris kartus sudavė strėlėmis į žemę.
|
II K
|
Bela
|
13:18 |
І сказаў Елісей : вазьмі стрэлы. І ён узяў. І сказаў цару Ізраільскаму: бі па зямлі. І ўдарыў ён тры разы, і спыніўся.
|
II K
|
GerBoLut
|
13:18 |
Und er sprach: Nimm die Pfeile! Und da ersie nahm, sprach erzum Konige Israels: Schlage die Erde! Und er schlug dreimal und stund stille.
|
II K
|
FinPR92
|
13:18 |
Sitten hän sanoi: "Ota loput nuolet." Israelin kuningas otti nuolet, ja Elisa sanoi hänelle: "Lyö nuolia maahan." Kuningas löi maahan kolme nuolta. Kun hän lopetti siihen,
|
II K
|
SpaRV186
|
13:18 |
Y tornóle a decir: Toma las saetas: y después que el rey de Israel las hubo tomado, díjole: Hiere la tierra. Y él hirió tres veces, y cesó.
|
II K
|
NlCanisi
|
13:18 |
Nu sprak hij: Neem de pijlen! En toen de koning van Israël ze in de hand had, zeide hij: Sla er mee op de grond! Drie maal sloeg de koning er mee op de grond; toen hield hij op.
|
II K
|
GerNeUe
|
13:18 |
Dann befahl ihm Elischa: "Nimm jetzt die übrigen Pfeile in die Hand!" Joasch nahm sie und Elischa sagte: "Schlag damit auf den Boden!" Er schlug dreimal und hielt dann inne.
|
II K
|
UrduGeo
|
13:18 |
پھر اُس نے بادشاہ کو حکم دیا، ”اب باقی تیروں کو پکڑیں۔“ بادشاہ نے اُنہیں پکڑ لیا۔ پھر الیشع بولا، ”اِن کو زمین پر پٹخ دیں۔“ بادشاہ نے تین مرتبہ تیروں کو زمین پر پٹخ دیا اور پھر رُک گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
13:18 |
ثُمَّ قَالَ أَلِيشَعُ: «خُذِ السِّهَامَ». فَأَخَذَهَا. فَقَالَ أَلِيشَعُ لِلْمَلِكِ: «اضْرِبْ عَلَى الأَرْضِ» فَضَرَبَ عَلَى الأَرْضِ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ وَتَوَقَّفَ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
13:18 |
他又说:“拿箭来!”他就拿了来。他对以色列王说:“你击打地吧!”他就击打地,打了三次就站起来了。
|
II K
|
ItaRive
|
13:18 |
Poi disse: "Prendi le frecce!" Joas le prese, ed Eliseo disse al re d’Israele: "Percuoti il suolo"; ed egli lo percosse tre volte, indi si fermò.
|
II K
|
Afr1953
|
13:18 |
Verder sê hy: Neem die pyle. En hy het dit geneem. Toe sê hy vir die koning van Israel: Slaan teen die grond! En hy het drie maal geslaan en opgehou.
|
II K
|
RusSynod
|
13:18 |
И сказал Елисей: «Возьми стрелы». И он взял. И сказал царю израильскому: «Бей по земле». И ударил он три раза, и остановился.
|
II K
|
UrduGeoD
|
13:18 |
फिर उसने बादशाह को हुक्म दिया, “अब बाक़ी तीरों को पकड़ें।” बादशाह ने उन्हें पकड़ लिया। फिर इलीशा बोला, “इनको ज़मीन पर पटख़ दें।” बादशाह ने तीन मरतबा तीरों को ज़मीन पर पटख़ दिया और फिर रुक गया।
|
II K
|
TurNTB
|
13:18 |
Sonra, “Öbür okları al” dedi. İsrail Kralı okları alınca, Elişa, “Onları yere vur” dedi. Kral okları üç kez yere vurdu ve durdu.
|
II K
|
DutSVV
|
13:18 |
Daarna zeide hij: Neem de pijlen. En hij nam ze. Toen zeide hij tot den koning van Israel: Sla tegen de aarde. En hij sloeg driemaal; daarna stond hij stil.
|
II K
|
HunKNB
|
13:18 |
Majd azt mondta: »Vedd a nyilakat.« Miután vette, azt mondta neki: »Verd meg a nyíllal a földet.« Amikor aztán háromszor megverte s akkor megállt,
|
II K
|
Maori
|
13:18 |
A ka mea ano ia, E mau ki nga pere: a kua riro i a ia. Na ka mea tera ki te kingi o Iharaira, Patua ki te whenua: a e toru ana patunga, ka tu.
|
II K
|
HunKar
|
13:18 |
Monda azután: Vedd fel a nyilakat. És felvette. Ő pedig monda az Izráel királyának: Lőjj a földbe, és bele lőtt a földbe háromszor; azután abbahagyta.
|
II K
|
Viet
|
13:18 |
Ê-li-sê tiếp rằng: Hãy lấy tên. Giô-ách bèn lấy tên. Ê-li-sê lại nói rằng: hãy đập xuống đất. Giô-ách đập ba lần, rồi ngừng.
|
II K
|
Kekchi
|
13:18 |
Ut laj Eliseo quixye re li rey nak tixtochˈ li chˈochˈ riqˈuin lix tzimaj. Ut li rey quixtochˈ li chˈochˈ oxib sut.
|
II K
|
Swe1917
|
13:18 |
Därefter sade han: »Tag pilarna.» Och när han hade tagit dem, sade han till Israels konung: »Slå på jorden.» Då slog han tre gånger och sedan höll han upp.
|
II K
|
CroSaric
|
13:18 |
I nastavi: "Uzmi strijele!" On ih uze. Elizej tada reče kralju: "Udri o zemlju!" On udari tri puta i stade.
|
II K
|
VieLCCMN
|
13:18 |
Ông Ê-li-sa nói : Vua hãy cầm lấy tên, Và vua đã cầm lấy tên. Ông Ê-li-sa lại bảo vua Ít-ra-en : Vua hãy đánh xuống đất !, và vua đã đánh xuống ba lần, rồi ngưng.
|
II K
|
FreBDM17
|
13:18 |
Il lui dit encore : Prends des flèches ; et quand il les eut prises, il dit au Roi d’Israël : Frappe contre terre ; et le Roi frappa trois fois, puis il s’arrêta.
|
II K
|
FreLXX
|
13:18 |
Elisée lui dit encore : Prends l'arc et les flèches. Le roi les prit, et le prophète dit au roi : Frappe la terre. Et le roi frappa trois fois ; puis, il s'arrêta.
|
II K
|
Aleppo
|
13:18 |
ויאמר קח החצים ויקח ויאמר למלך ישראל הך ארצה ויך שלש פעמים ויעמד
|
II K
|
MapM
|
13:18 |
וַיֹּ֛אמֶר קַ֥ח הַחִצִּ֖ים וַיִּקָּ֑ח וַיֹּ֤אמֶר לְמֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ הַךְ־אַ֔רְצָה וַיַּ֥ךְ שָׁלֹשׁ־פְּעָמִ֖ים וַֽיַּעֲמֹֽד׃
|
II K
|
HebModer
|
13:18 |
ויאמר קח החצים ויקח ויאמר למלך ישראל הך ארצה ויך שלש פעמים ויעמד׃
|
II K
|
Kaz
|
13:18 |
Содан соң ол тағы да: «Жебелерді ал!» — дегенде, патша жебелерді алды. Еліше оған: «Солармен жерді соққыла!» — деп тапсырды. Ол жерді үш рет соқты да, тоқтай қалды.
|
II K
|
FreJND
|
13:18 |
Et il dit : Prends les flèches. Et il les prit. Et il dit au roi d’Israël : Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s’arrêta.
|
II K
|
GerGruen
|
13:18 |
Dann sprach er: "Nimm die Pfeile!" Er nahm sie. Dann sprach er zu Israels König: "Schlage auf den Boden!" Da schlug er dreimal. Darauf hielt er inne.
|
II K
|
SloKJV
|
13:18 |
Rekel je: „Vzemi puščice.“ Vzel jih je. Izraelovemu kralju je rekel: „Udarjaj ob tla.“ Ta je trikrat udaril in obstal.
|
II K
|
Haitian
|
13:18 |
Apre sa, Elize di wa a: --Pran lòt flèch yo! Wa a pran flèch yo. Elize di li: --Frape yo atè. Wa a frape yo atè an twa fwa epi li rete.
|
II K
|
FinBibli
|
13:18 |
Ja hän sanoi: ota nuolet! ja kuin hän otti ne, sanoi hän Israelin kuninkaalle: lyö maahan! ja hän löi kolmasti ja sitte lakkasi.
|
II K
|
SpaRV
|
13:18 |
Y tornóle á decir: Toma las saetas. Y luego que el rey de Israel las hubo tomado, díjole: Hiere la tierra. Y él hirió tres veces, y cesó.
|
II K
|
WelBeibl
|
13:18 |
Yna dyma Eliseus yn dweud wrtho, “Cymer y saethau, a tharo'r llawr gyda nhw.” Felly dyma'r brenin yn gafael yn y saethau a tharo'r llawr dair gwaith, ac yna stopio.
|
II K
|
GerMenge
|
13:18 |
Dann fuhr er fort: »Nimm die Pfeile!« Als er sie genommen hatte, sagte er zum König von Israel: »Schlage damit auf die Erde!« Da schlug er dreimal und hielt dann inne.
|
II K
|
GreVamva
|
13:18 |
Και είπε, Λάβε τα βέλη. Και έλαβε. Και είπε προς τον βασιλέα του Ισραήλ, Πάταξον επί την γην. Και επάταξε τρίς και εστάθη.
|
II K
|
UkrOgien
|
13:18 |
І він сказав: „Візьми стрі́ли!“ І той узяв, а він сказав до Ізраїлевого царя: „Удар по землі!“ І він ударив три рази та й став.
|
II K
|
FreCramp
|
13:18 |
Elisée dit encore : « Prends les flèches. » Et il les prit. Elisée dit au roi d'Israël : « Frappe contre le sol. » Il frappa le sol trois fois, et s'arrêta.
|
II K
|
SrKDEkav
|
13:18 |
Још рече: Узми стреле. И узе, а он рече цару Израиљевом: Удари у земљу. И удари три пута, па стаде.
|
II K
|
PolUGdan
|
13:18 |
Następnie powiedział: Weź strzały! I wziął. Wtedy rzekł do króla Izraela: Uderz w ziemię! I uderzył trzy razy, i zaprzestał.
|
II K
|
FreSegon
|
13:18 |
Élisée dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Élisée dit au roi d'Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s'arrêta.
|
II K
|
SpaRV190
|
13:18 |
Y tornóle á decir: Toma las saetas. Y luego que el rey de Israel las hubo tomado, díjole: Hiere la tierra. Y él hirió tres veces, y cesó.
|
II K
|
HunRUF
|
13:18 |
Azután ezt mondta: Fogd a nyilakat! Ő kézbe vette azokat. Ekkor így szólt Izráel királyához: Üss a földre! Ő ráütött a földre háromszor, azután megállt.
|
II K
|
DaOT1931
|
13:18 |
Derpaa sagde han: »Tag Pilene!« Og han tog dem. Da sagde han til Israels Konge: »Slaa paa Jorden!« Og han slog tre Gange, men holdt saa op.
|
II K
|
TpiKJPB
|
13:18 |
Na em i tok, Kisim ol spia. Na em i kisim ol. Na em i tokim king bilong Isrel, Paitim antap long graun. Na em i paitim tripela taim, na pinis.
|
II K
|
DaOT1871
|
13:18 |
Og han sagde: Tag Pilene; og han tog dem; og han sagde til Kongen af Israel: Slaa imod Jorden; og han slog tre Gange, og saa holdt han op.
|
II K
|
FreVulgG
|
13:18 |
Il dit encore : Prenez des flèches. Le roi en ayant pris, Elisée lui dit : Frappez la terre avec vos flèches (un dard). Il la frappa trois fois, et il s’arrêta.
|
II K
|
PolGdans
|
13:18 |
Rzekł powtóre: Weźmij strzały! i wziął. Tedy rzekł do króla Izraelskiego: Uderz w ziemię! i uderzył trzy kroć a potem przestał.
|
II K
|
JapBungo
|
13:18 |
エリシヤまた矢を取れと言ければ取りエリシヤまたイスラエルの王に地を射よといひけるに三次射て止たれば
|
II K
|
GerElb18
|
13:18 |
Und er sprach: Nimm die Pfeile. Und er nahm sie. Und er sprach zu dem König von Israel: Schlage auf die Erde! Und er schlug dreimal und hielt inne.
|