II K
|
RWebster
|
13:5 |
(And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as in times past.
|
II K
|
NHEBJE
|
13:5 |
(Jehovah gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in their tents as before.
|
II K
|
ABP
|
13:5 |
And the lord gave deliverance to Israel, and Israel came forth from beneath the hand of Syria. And [4sat 1the 2sons 3of Israel] in their tents as yesterday and the third day before.
|
II K
|
NHEBME
|
13:5 |
(The Lord gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in their tents as before.
|
II K
|
Rotherha
|
13:5 |
So Yahweh gave unto Israel a saviour, and they went forth from under the hand of Syria,—and the sons of Israel dwelt in their own homes, as aforetime.
|
II K
|
LEB
|
13:5 |
Yahweh gave Israel a savior, and they went out from under the hand of Aram. So the ⌞Israelites⌟ lived in their tents as ⌞formerly⌟.
|
II K
|
RNKJV
|
13:5 |
(And יהוה gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
|
II K
|
Jubilee2
|
13:5 |
(And the LORD gave Israel a saviour so that they went out from under the hand of the Syrians, and the sons of Israel dwelt in their tents as beforetime.
|
II K
|
Webster
|
13:5 |
(And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as formerly.
|
II K
|
Darby
|
13:5 |
And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as before.
|
II K
|
ASV
|
13:5 |
(And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as beforetime.
|
II K
|
LITV
|
13:5 |
And Jehovah gave a deliverer to Israel, and they went out from under the hand of Syria, and the sons of Israel lived in their tents as before.
|
II K
|
Geneva15
|
13:5 |
(And the Lord gaue Israel a deliuerer, so that they came out from vnder the subiection of the Aramites. And the children of Israel dwelt in their tents as before time.
|
II K
|
CPDV
|
13:5 |
And the Lord gave a savior to Israel. And they were freed from the hand of the king of Syria. And the sons of Israel lived in their tabernacles, just as yesterday and the day before.
|
II K
|
BBE
|
13:5 |
(And the Lord gave Israel a saviour, so that they became free from the hands of the Aramaeans; and the children of Israel were living in their tents as in the past.
|
II K
|
DRC
|
13:5 |
And the Lord gave Israel a saviour, and they were delivered out of the hand of the king of Syria: and the children of Israel dwelt in their pavilions as yesterday and the day before.
|
II K
|
GodsWord
|
13:5 |
So the LORD gave the Israelites someone to save them, and they were freed from Aram's power. They were able to live in their homes again as they had done before.
|
II K
|
JPS
|
13:5 |
And HaShem gave Israel a deliverer, so that they went out from under the hand of the Arameans; and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
|
II K
|
KJVPCE
|
13:5 |
(And the Lord gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
|
II K
|
NETfree
|
13:5 |
The LORD provided a deliverer for Israel and they were freed from Syria's power. The Israelites once more lived in security.
|
II K
|
AB
|
13:5 |
And the Lord gave deliverance to Israel, and they escaped from under the hand of Syria. And the children of Israel dwelt in their tents as before.
|
II K
|
AFV2020
|
13:5 |
And the LORD gave Israel a deliverer, so that they went out from under the Syrians. And the children of Israel lived in their tents, as before.
|
II K
|
NHEB
|
13:5 |
(The Lord gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in their tents as before.
|
II K
|
NETtext
|
13:5 |
The LORD provided a deliverer for Israel and they were freed from Syria's power. The Israelites once more lived in security.
|
II K
|
UKJV
|
13:5 |
(And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as in time past.
|
II K
|
KJV
|
13:5 |
(And the Lord gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
|
II K
|
KJVA
|
13:5 |
(And the Lord gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
|
II K
|
AKJV
|
13:5 |
(And the LORD gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelled in their tents, as beforetime.
|
II K
|
RLT
|
13:5 |
(And Yhwh gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
|
II K
|
MKJV
|
13:5 |
And the LORD gave Israel a deliverer, so that they went out from under the Syrians. And the sons of Israel lived in their tents, as before.
|
II K
|
YLT
|
13:5 |
and Jehovah giveth to Israel a saviour, and they go out from under the hand of Aram, and the sons of Israel dwell in their tents as heretofore;
|
II K
|
ACV
|
13:5 |
(And Jehovah gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians, and the sons of Israel dwelt in their tents as beforetime.
|
II K
|
PorBLivr
|
13:5 |
(E deu o SENHOR salvador a Israel, e saíram de sob a mão dos sírios; e habitaram os filhos de Israel em suas moradas, como antes.
|
II K
|
Mg1865
|
13:5 |
Ary Jehovah nanome mpamonjy ho amin’ ny Isiraely, ka dia afaka tamin’ ny tanan’ ny Syriana izy; ary nandry fahizay toy ny teo aloha ny Zanak’ Isiraely.
|
II K
|
FinPR
|
13:5 |
Ja Herra antoi Israelille vapauttajan, ja he pääsivät aramilaisten käsistä. Ja israelilaiset asuivat majoissansa niinkuin ennenkin.
|
II K
|
FinRK
|
13:5 |
Herra antoi israelilaisille pelastajan, ja he pääsivät Aramin vallan alta ja saivat asua kodeissaan niin kuin ennenkin.
|
II K
|
ChiSB
|
13:5 |
上主就賜給以色列一個拯救者,救他們脫離阿蘭的權下,使以色列子民像從前一樣,安居樂業。
|
II K
|
ChiUns
|
13:5 |
耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手;于是以色列人仍旧安居在家里。
|
II K
|
BulVeren
|
13:5 |
И ГОСПОД даде избавител на Израил, така че се отърваха изпод ръката на арамейците и израилевите синове живееха в шатрите си, както по-рано.
|
II K
|
AraSVD
|
13:5 |
وَأَعْطَى ٱلرَّبُّ إِسْرَائِيلَ مُخَلِّصًا، فَخَرَجُوا مِنْ تَحْتِ يَدِ ٱلْأَرَامِيِّينَ. وَأَقَامَ بَنُو إِسْرَائِيلَ فِي خِيَامِهِمْ كَأَمْسِ وَمَا قَبْلَهُ.
|
II K
|
Esperant
|
13:5 |
(Kaj la Eternulo donis al la Izraelidoj savanton, kaj ili eliris el sub la mano de la Sirianoj, kaj la Izraelidoj loĝis en siaj tendoj kiel antaŭe.
|
II K
|
ThaiKJV
|
13:5 |
(เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์ทรงประทานผู้ช่วยผู้หนึ่งแก่อิสราเอล เขาจึงรอดพ้นจากมือคนซีเรีย และประชาชนอิสราเอลก็อาศัยอยู่ในเต็นท์เขาอย่างเดิม
|
II K
|
OSHB
|
13:5 |
וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֤ה לְיִשְׂרָאֵל֙ מוֹשִׁ֔יעַ וַיֵּ֣צְא֔וּ מִתַּ֖חַת יַד־אֲרָ֑ם וַיֵּשְׁב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאָהֳלֵיהֶ֖ם כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
|
II K
|
BurJudso
|
13:5 |
ရှုရိရှင်ဘုရင်သည် ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို ဖျက်ဆီး၍၊ စပါးနင်းရာတွင် လွင့်သောအမှုန့်ကဲ့သို့ ဖြစ်စသဖြင့်၊ မြင်းစီးသူရဲ၊ ငါးကျိပ်၊ ရထားတဆယ်၊ ခြေသည်သူရဲတသောင်းကို သာယောခတ်၌ကြွင်းစေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
13:5 |
خداوند رهبری برای اسرائیل فرستاد تا آنها را از دست سوریها آزاد کند، پس اسرائیلیها مانند گذشته در صلح زندگی کردند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
13:5 |
Rab ne kisī ko bhej diyā jis ne unheṅ Shām ke zulm se āzād karwāyā. Is ke bād wuh pahle kī tarah sukūn ke sāth apne gharoṅ meṅ rah sakte the.
|
II K
|
SweFolk
|
13:5 |
Herren gav Israel en befriare så att de kom undan arameernas hand. Sedan bodde Israels barn i sina hem som förut.
|
II K
|
GerSch
|
13:5 |
Und der HERR gab Israel einen Helfer, und sie kamen aus der Gewalt der Syrer, und die Kinder Israel wohnten in ihren Hütten wie zuvor.
|
II K
|
TagAngBi
|
13:5 |
(At binigyan ng Panginoon ang Israel ng isang tagapagligtas, na anopa't sila'y nagsilabas na mula sa kamay ng mga taga Siria: at ang mga anak ni Israel ay nagsitahan sa kanilang mga tolda, gaya ng dati.
|
II K
|
FinSTLK2
|
13:5 |
Herra antoi Israelille vapauttajan, ja he pääsivät aramilaisten käsistä. Israelilaiset asuivat teltoissaan kuten ennenkin.
|
II K
|
Dari
|
13:5 |
برای آن ها رهبری فرستاد و از دست ارامیان رهائی بخشید. در نتیجه قوم اسرائیل مثل سابق در خانه های خود در صلح و آرامش زندگی می کردند.
|
II K
|
SomKQA
|
13:5 |
(Markaasaa Rabbigu wuxuu dadkii Israa'iil siiyey badbaadiye, wayna ka hoos baxeen gacantii reer Suuriya; kolkaasay dadkii Israa'iil teendhooyinkoodii iska degeen sidii hore.
|
II K
|
NorSMB
|
13:5 |
Herren gav då Israel ein frelsar, so dei slapp ut or syrarveldet, og Israels-borni fekk bu i hyttorne sine som fyrr.
|
II K
|
Alb
|
13:5 |
Prandaj Zoti i dha një çlirues Izraelit, dhe kështu banorët e tij mundën t'i shpëtojnë pushtetit të Sirëve; kështu bijtë e Izraelit mundën të banojnë në çadrat e tyre si në të kaluarën.
|
II K
|
KorHKJV
|
13:5 |
(주께서 구원자를 이스라엘에게 주시매 이스라엘 자손이 시리아 사람들의 손 밑에서 벗어나 이전과 같이 자기들의 장막에 거하였으나
|
II K
|
SrKDIjek
|
13:5 |
И даде Господ Израиљу избавитеља, те се опростише руке Сирске, и живљаху синови Израиљеви у шаторима својим као прије.
|
II K
|
Wycliffe
|
13:5 |
And the Lord yaf a sauyour to Israel, and he was delyuered fro the hond of the kyng of Sirie; and the sones of Israel dwelliden in her tabernaclis, as yistirdai and the thridde dai ago.
|
II K
|
Mal1910
|
13:5 |
യഹോവ യിസ്രായേലിന്നു ഒരു രക്ഷകനെ കൊടുത്തതുകൊണ്ടു അവർ അരാമ്യരുടെ അധികാരത്തിൽനിന്നു ഒഴിഞ്ഞുപോയി; യിസ്രായേൽമക്കൾ പണ്ടത്തെപ്പോലെ തങ്ങളുടെ കൂടാരങ്ങളിൽ വസിപ്പാൻ സംഗതിവന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
13:5 |
여호와께서 이에 구원자를 이스라엘에게 주시매 이스라엘 자손이 아람 사람의 손에서 벗어나 전과 같이 자기 장막에 거하였으나
|
II K
|
Azeri
|
13:5 |
رب ائسرايئللیلره بئر قورتاريجي وردی و اونلار اَرامين اَسارَتي آلتيندان چيخديلار. ائسرايئللیلر اَوّلکي کئمي اؤز اِولرئنده ياشاديلار.
|
II K
|
SweKarlX
|
13:5 |
Och Herren gaf Israel en frälsare, som dem förde utu de Syrers våld; så att Israels barn bodde uti sina hyddor, såsom tillförene.
|
II K
|
KLV
|
13:5 |
( joH'a' nobta' Israel a toDwI', vaj vetlh chaH mejta' pa' vo' bIng the ghop vo' the Syrians; je the puqpu' vo' Israel yInta' Daq chaj tents as qaSpa'.
|
II K
|
ItaDio
|
13:5 |
Il Signore adunque diede un liberatore ad Israele; ed essi uscirono di sotto alla mano de’ Siri; ed i figliuoli d’Israele abitarono nelle loro stanze, come per addietro.
|
II K
|
RusSynod
|
13:5 |
И дал Господь Израильтянам избавителя, и вышли они из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня.
|
II K
|
CSlEliza
|
13:5 |
И даде Господь спасение Израилю, и избыша от руку Сирску: и вселишася и сынове Израилевы в селения своя якоже и вчера и третияго дне:
|
II K
|
ABPGRK
|
13:5 |
και έδωκε κύριος σωτηρίαν τω Ισραήλ και εξήλθεν υποκάτωθεν χειρός Συρίας και εκάθισαν οι υιοί Ισραήλ εν τοις σκηνώμασιν αυτών καθώς εχθές και τρίτης
|
II K
|
FreBBB
|
13:5 |
Et l'Eternel donna à Israël un libérateur, et les Israélites furent affranchis du joug de la Syrie, et les fils d'Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant.
|
II K
|
LinVB
|
13:5 |
Yawe atindeli ba-Israel mobikisi ; bana ba Israel babiki o maboko ma ba-Aram mpe bakomi kofanda o biema bya bango lokola kala.
|
II K
|
HunIMIT
|
13:5 |
És adott az Örökkévaló Izraélnek segítőt, hogy megszabadultak Arám keze alól és laktak Izraél fiai a sátraikban, mint tegnap, tegnapelőtt.
|
II K
|
ChiUnL
|
13:5 |
耶和華賜救者於以色列人、俾脫亞蘭人手、居於其幕如故、
|
II K
|
VietNVB
|
13:5 |
Vì thế CHÚA đã ban cho dân Y-sơ-ra-ên một người giải cứu, để họ thoát ra khỏi quyền lực của dân A-ram, và mọi người trong Y-sơ-ra-ên được sống an lạc dưới mái nhà mình như ngày trước.
|
II K
|
LXX
|
13:5 |
καὶ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν τῷ Ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν ὑποκάτωθεν χειρὸς Συρίας καὶ ἐκάθισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης
|
II K
|
CebPinad
|
13:5 |
(Ug gihatagan ni Jehova ang Israel ug usa ka manluluwas, busa sila nakagawas gikan sa kamot sa mga Sirianhon; ug ang mga anak sa Israel nanagpuyo sa ilang mga balong-balong sama sa unang panahon.
|
II K
|
RomCor
|
13:5 |
şi Domnul a dat un izbăvitor lui Israel. Copiii lui Israel au scăpat din mâinile sirienilor şi au locuit în corturile lor ca mai înainte.
|
II K
|
Pohnpeia
|
13:5 |
KAUN-O ketin kadaralahng Israel kaun emen, me kasaledekihirailla sang pahn manaman en mehn Siria; mehn Israel ko eri meleileila, duwehte mahs.
|
II K
|
HunUj
|
13:5 |
Az Úr szabadítót adott Izráelnek, úgyhogy kikerültek Arám hatalma alól, és Izráel fiai otthonaikban lakhattak, ahogyan azelőtt.
|
II K
|
GerZurch
|
13:5 |
Und der Herr gab Israel einen Helfer; der befreite sie aus der Gewalt der Syrer, und Israel wohnte in seinen Zelten wie zuvor.
|
II K
|
GerTafel
|
13:5 |
Und Jehovah gab Israel einen Retter, daß sie ausgingen aus Arams Hand und die Söhne Israels wohnten in ihren Zelten wie gestern und ehegestern.
|
II K
|
PorAR
|
13:5 |
(pelo que o Senhor deu um libertador a Israel, de modo que saíram de sob a mão dos sírios; e os filhos de Israel habitaram nas suas tendas, como dantes.
|
II K
|
DutSVVA
|
13:5 |
(Zo gaf de Heere Israël een verlosser, dat zij van onder de hand der Syriërs uitkwamen; en de kinderen Israëls woonden in hun tenten, als te voren.
|
II K
|
FarOPV
|
13:5 |
و خداوندنجاتدهندهای به اسرائیل داد که ایشان از زیردست ارامیان بیرون آمدند و بنیاسرائیل مثل ایام سابق در خیمه های خود ساکن شدند.
|
II K
|
Ndebele
|
13:5 |
(INkosi yasisipha uIsrayeli umsindisi ukuze baphume ngaphansi kwesandla samaSiriya; abantwana bakoIsrayeli basebehlala emathenteni abo njengakuqala.
|
II K
|
PorBLivr
|
13:5 |
(E deu o SENHOR salvador a Israel, e saíram de sob a mão dos sírios; e habitaram os filhos de Israel em suas moradas, como antes.
|
II K
|
Norsk
|
13:5 |
Og Herren gav Israel en frelser, så de slapp ut av syrernes herredømme, og Israels barn bodde i sine hjem som før.
|
II K
|
SloChras
|
13:5 |
(In Gospod je dal Izraelu rešitelja, da so se oprostili izpod oblasti Sircev; in sinovi Izraelovi so prebivali v šatorih svojih kakor poprej.
|
II K
|
Northern
|
13:5 |
Rəbb İsraillilərə bir xilaskar verdi və onlar Aramın əsarəti altından çıxdılar. İsraillilər əvvəlki kimi öz torpaqlarında yaşadılar.
|
II K
|
GerElb19
|
13:5 |
(Und Jehova gab Israel einen Retter, und sie kamen aus der Hand der Syrer heraus; und die Kinder Israel wohnten in ihren Zelten wie zuvor.
|
II K
|
LvGluck8
|
13:5 |
Un Tas Kungs Israēlim deva glābēju, ka tie izglābās no Sīriešu rokas, un Israēla bērni dzīvoja savās teltīs kā papriekš.
|
II K
|
PorAlmei
|
13:5 |
E o Senhor deu um salvador a Israel, e sairam de debaixo das mãos dos syros: e os filhos de Israel habitaram nas suas tendas, como d'antes.
|
II K
|
ChiUn
|
13:5 |
耶和華賜給以色列人一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手;於是以色列人仍舊安居在家裡。
|
II K
|
SweKarlX
|
13:5 |
Och Herren gaf Israel en frälsare, som dem förde utu de Syrers våld; så att Israels barn bodde uti sina hyddor, såsom tillförene.
|
II K
|
FreKhan
|
13:5 |
Il leur envoya donc un libérateur, qui les arracha à la tyrannie des Syriens, et les Israélites purent de nouveau demeurer dans leurs tentes, comme autrefois.
|
II K
|
FrePGR
|
13:5 |
Et l'Éternel accorda aux Israélites un sauveur, et ils secouèrent le joug de la Syrie, et les enfants d'Israël purent rester sous leurs tentes comme autrefois.
|
II K
|
PorCap
|
13:5 |
*dando aos israelitas um libertador. Libertados das mãos do rei da Síria, voltaram de novo a habitar nas suas tendas.
|
II K
|
JapKougo
|
13:5 |
それで主がひとりの救助者をイスラエルに賜わったので、イスラエルの人々はスリヤびとの手をのがれ、前のように自分たちの天幕に住むようになった。
|
II K
|
GerTextb
|
13:5 |
Und Jahwe verlieh Israel einen Retter, so daß sie von der Obergewalt Arams frei wurden und die Israeliten in ihren Zelten wohnten, wie vorlängst.
|
II K
|
Kapingam
|
13:5 |
Dimaadua ga-hagau dana dagi gi Israel, ga-haga-dagaloaha digaula gi-daha mo nia mogobuna o digau Syria, gei digau Israel guu-noho i-di aumaalia be nadau noho mai i-mua.
|
II K
|
SpaPlate
|
13:5 |
Y Yahvé dio a Israel un libertador; y liberados del poder de los sirios habitaron los hijos de Israel en sus tiendas como en los tiempos anteriores,
|
II K
|
WLC
|
13:5 |
וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֤ה לְיִשְׂרָאֵל֙ מוֹשִׁ֔יעַ וַיֵּ֣צְא֔וּ מִתַּ֖חַת יַד־אֲרָ֑ם וַיֵּשְׁב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאָהֳלֵיהֶ֖ם כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
|
II K
|
LtKBB
|
13:5 |
Viešpats davė Izraeliui gelbėtoją, ir jie buvo išlaisvinti iš Sirijos rankos; tuomet izraelitai gyveno savo palapinėse kaip anksčiau.
|
II K
|
Bela
|
13:5 |
І даў Гасподзь Ізраільцянам збаўцу, і выйшлі яны з-пад рукі Сірыйцаў, і жылі сыны Ізраілевыя ў намётах сваіх, як учора і заўчора.
|
II K
|
GerBoLut
|
13:5 |
Und der HERR gab Israel einen Heiland, der sie aus der Gewalt der Syrer führete, daß die Kinder Israel in ihren Hütten wohneten, wie vorhin.
|
II K
|
FinPR92
|
13:5 |
Herra antoi israelilaisille vapauttajan, ja niin he pääsivät Syyrian vallasta ja saattoivat asua rauhassa kotonaan niin kuin ennenkin.
|
II K
|
SpaRV186
|
13:5 |
Y dio Jehová salvador a Israel, y salieron de debajo de la mano de Siria, y habitaron los hijos de Israel en sus estancias, como antes.
|
II K
|
NlCanisi
|
13:5 |
Daarom gaf Jahweh aan de Israëlieten een redder, die hen uit de handen der Arameën verloste, zodat ze weer in hun tenten woonden als vroeger.
|
II K
|
GerNeUe
|
13:5 |
Da schickte er ihnen einen Retter, so dass sie sich aus der Gewalt der Syrer befreien und wie vorher in Frieden leben konnten.
|
II K
|
UrduGeo
|
13:5 |
رب نے کسی کو بھیج دیا جس نے اُنہیں شام کے ظلم سے آزاد کروایا۔ اِس کے بعد وہ پہلے کی طرح سکون کے ساتھ اپنے گھروں میں رہ سکتے تھے۔
|
II K
|
AraNAV
|
13:5 |
فَأَقَامَ الرَّبُّ مِنْ بَيْنِهِمْ مُنْقِذاً خَلَّصَهُمْ مِنْ نِيرِ الآرَاميِّينَ فَسَكَنَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ فِي مَنَازِلِهِمْ بِطُمَأْنِينَةٍ كَعَهْدِهِمْ فِي الأَيَّامِ الْغَابِرَةِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
13:5 |
耶和华就赐给以色列一位拯救者,他救他们脱离亚兰王的手,于是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一样。
|
II K
|
ItaRive
|
13:5 |
E l’Eterno diede un liberatore agl’Israeliti, i quali riuscirono a sottrarsi al potere dei Siri, in guisa che i figliuoli d’Israele poteron dimorare nelle loro tende, come per l’addietro.
|
II K
|
Afr1953
|
13:5 |
(Die HERE het aan Israel 'n verlosser gegee, sodat hulle onder die mag van Aram uitgekom het en die kinders van Israel in hul tente kon woon soos gister en eergister.
|
II K
|
RusSynod
|
13:5 |
И дал Господь израильтянам избавителя, и вышли они из-под руки сирийцев, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня.
|
II K
|
UrduGeoD
|
13:5 |
रब ने किसी को भेज दिया जिसने उन्हें शाम के ज़ुल्म से आज़ाद करवाया। इसके बाद वह पहले की तरह सुकून के साथ अपने घरों में रह सकते थे।
|
II K
|
TurNTB
|
13:5 |
RAB İsrail'e bir kurtarıcı gönderdi. Böylece halk Aramlılar'ın egemenliğinden kurtuldu ve önceki gibi evlerinde yaşamaya başladı.
|
II K
|
DutSVV
|
13:5 |
(Zo gaf de HEERE Israel een verlosser, dat zij van onder de hand der Syriers uitkwamen; en de kinderen Israels woonden in hun tenten, als te voren.
|
II K
|
HunKNB
|
13:5 |
és szabadítót adott az Úr Izraelnek s ez megszabadult Szíria királyának kezéből s Izrael fiai úgy laktak sátraikban, mint azelőtt.
|
II K
|
Maori
|
13:5 |
Na homai ana e Ihowa he kaiwhakaora ki a Iharaira, a ka puta ake ratou i raro i te ringa o nga Hiriani: a noho ana nga tama a Iharaira ki o ratou teneti, he pera me mua.
|
II K
|
HunKar
|
13:5 |
És az Isten szabadítót küldött Izráelnek, a ki megmentette őket a Siriabeliek hatalmától, hogy az Izráel fiai lakhassanak az ő sátoraikban, mint azelőtt.
|
II K
|
Viet
|
13:5 |
Ðức Giê-hô-va ban cho Y-sơ-ra-ên một người giải cứu, dân Y-sơ-ra-ên được thoát khỏi dưới tay dân Sy-ri, và được ở lại trong trại mình như trước.
|
II K
|
Kekchi
|
13:5 |
Li Dios quixye nak tixqˈue jun li cui̱nk re ta̱isi̱nk reheb laj Israel rubel xcuanquileb laj Siria re nak naru teˈcua̱nk cuiˈchic saˈ lix naˈajeb saˈ xya̱lal chi ma̱cˈaˈ ta̱chˈiˈchˈiˈi̱nk reheb joˈ nak queˈcuan junxil.
|
II K
|
Swe1917
|
13:5 |
Och HERREN gav åt Israel en frälsare, så att de blevo räddade ur araméernas hand; sedan bodde Israels barn i sina hyddor såsom förut.
|
II K
|
CroSaric
|
13:5 |
Jahve je dao Izraelu izbavitelja koji ga je izbavio od ruke aramejske te su Izraelci živjeli u svojim šatorima kao i prije.
|
II K
|
VieLCCMN
|
13:5 |
ĐỨC CHÚA ban cho Ít-ra-en một vị cứu tinh giải thoát họ khỏi ách đô hộ của A-ram. Con cái Ít-ra-en lại được ở trong lều trại của họ như trước.
|
II K
|
FreBDM17
|
13:5 |
L’Eternel donc donna un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens ; ainsi les enfants d’Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
|
II K
|
FreLXX
|
13:5 |
Et le Seigneur sauva Israël ; le peuple fut affranchi du joug des Syriens, et les fils d'Israël furent tranquilles en leurs demeures comme autrefois.
|
II K
|
Aleppo
|
13:5 |
ויתן יהוה לישראל מושיע ויצאו מתחת יד ארם וישבו בני ישראל באהליהם כתמול שלשום
|
II K
|
MapM
|
13:5 |
וַיִּתֵּ֨ן יְהֹוָ֤ה לְיִשְׂרָאֵל֙ מוֹשִׁ֔יעַ וַיֵּ֣צְא֔וּ מִתַּ֖חַת יַד־אֲרָ֑ם וַיֵּשְׁב֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאׇהֳלֵיהֶ֖ם כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
|
II K
|
HebModer
|
13:5 |
ויתן יהוה לישראל מושיע ויצאו מתחת יד ארם וישבו בני ישראל באהליהם כתמול שלשום׃
|
II K
|
Kaz
|
13:5 |
Сондықтан Жаратқан Ие Солтүстік Исраилге бір құтқарушыны жіберді. Соның бастауымен исраилдіктер Араманың бұғауынан босап, қайтадан өз үйлерінде қауіпсіз тұратын болды.
|
II K
|
FreJND
|
13:5 |
Et l’Éternel donna à Israël un sauveur, et ils sortirent de dessous la main de la Syrie : et les fils d’Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
|
II K
|
GerGruen
|
13:5 |
Da gab der Herr Israel einen Retter. Und sie entzogen sich Arams Gewalt. So wohnten Israels Söhne wie vorlängst in ihren Zelten.
|
II K
|
SloKJV
|
13:5 |
(In Gospod je dal Izraelu rešitelja, tako da so odšli izpod roke Sircev in Izraelovi otroci so prebivali v svojih šotorih kakor poprej.
|
II K
|
Haitian
|
13:5 |
Seyè a voye yon moun pou sove pèp la. Se konsa, moun peyi Izrayèl yo soti anba men pèp Siri a. Yo tanmen viv ankò ak kè poze tankou anvan.
|
II K
|
FinBibli
|
13:5 |
Ja Herra antoi Israelille pelastajan, joka heidät johdatti ulos Syrialaisten käsistä, niin että Israelin lapset asuivat majassansa niinkuin ennenkin.
|
II K
|
SpaRV
|
13:5 |
(Y dió Jehová salvador á Israel, y salieron de bajo la mano de los Siros; y habitaron los hijos de Israel en sus estancias, como antes.
|
II K
|
WelBeibl
|
13:5 |
Felly dyma'r ARGLWYDD yn anfon un i achub Israel oddi wrth Syria, a chafodd y bobl fynd i fyw yn eu cartrefi eu hunain eto, fel o'r blaen.
|
II K
|
GerMenge
|
13:5 |
Daher ließ der HERR den Israeliten einen Retter erstehen, so daß sie sich von der Herrschaft der Syrer frei machten und die Israeliten wieder ruhig in ihren Zelten wohnen konnten wie ehedem.
|
II K
|
GreVamva
|
13:5 |
Και έδωκεν ο Κύριος εις τον Ισραήλ σωτήρα, και εξήλθον υποκάτωθεν της χειρός των Συρίων· και κατώκησαν οι υιοί Ισραήλ εν τοις σκηνώμασιν αυτών, ως το πρότερον.
|
II K
|
UkrOgien
|
13:5 |
І дав Господь Ізраїлеві спаси́теля, і вони вийшли з-під руки Сирії. І сиділи Ізраїлеві сини в своїх наметах, як давніш.
|
II K
|
FreCramp
|
13:5 |
Et Yahweh donna un libérateur à Israël ; soustraits à la puissance des Syriens, les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
|
II K
|
SrKDEkav
|
13:5 |
И даде Господ Израиљу избавитеља, те се опростише руке сирске, и живљаху синови Израиљеви у шаторима својим као пре.
|
II K
|
PolUGdan
|
13:5 |
I Pan dał Izraelowi wybawcę, tak że wyszli spod ręki Syryjczyków, i synowie Izraela mieszkali w swoich namiotach jak dawniej.
|
II K
|
FreSegon
|
13:5 |
et l'Éternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d'Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
|
II K
|
SpaRV190
|
13:5 |
(Y dió Jehová salvador á Israel, y salieron de bajo la mano de los Siros; y habitaron los hijos de Israel en sus estancias, como antes.
|
II K
|
HunRUF
|
13:5 |
Az Úr szabadítót adott Izráelnek, úgyhogy kikerültek Arám hatalma alól, és Izráel fiai otthonaikban lakhattak, ahogyan azelőtt.
|
II K
|
DaOT1931
|
13:5 |
og HERREN gav Israel en Befrier, som friede dem af Arams Haand; saa boede Israeliterne i deres Telte som før.
|
II K
|
TpiKJPB
|
13:5 |
(Na BIKPELA i givim Isrel wanpela man bilong kisim bek ol, inap long ol i go ausait na lusim pasin bilong stap aninit long han bilong ol lain Siria. Na ol pikinini bilong Isrel i stap long ol haus sel bilong ol, olsem long taim bipo.
|
II K
|
DaOT1871
|
13:5 |
Og Herren gav Israel en Frelser, og de slap fri for at være under Syrernes Magt; og Israels Børn boede i deres Telte som tilforn.
|
II K
|
FreVulgG
|
13:5 |
Le Seigneur donna donc un sauveur à Israël, et il fut délivré de la main du roi de Syrie, et les enfants d’Israël demeurèrent dans leurs tentes comme auparavant (tabernacles comme hier et avant-hier).
|
II K
|
PolGdans
|
13:5 |
Przetoż dał Pan Izraelowi wybawiciela, a wyszli z ręki Syryjczyków, i mieszkali synowie Izraelscy w przybytkach swych, jako i przedtem.
|
II K
|
JapBungo
|
13:5 |
ヱホバつひに救者をイスラエルにたまひたればイスラエルの子孫はスリア人の手を脱れて疇昔の如くに己々の天幕に住にいたれり
|
II K
|
GerElb18
|
13:5 |
Und Jehova gab Israel einen Retter, und sie kamen aus der Hand der Syrer heraus; und die Kinder Israel wohnten in ihren Zelten wie zuvor.
|