II K
|
RWebster
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
|
II K
|
NHEBJE
|
13:9 |
Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his place.
|
II K
|
ABP
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers, and they entombed him in Samaria. And [3reigned 1Joash 2his son] instead of him.
|
II K
|
NHEBME
|
13:9 |
Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his place.
|
II K
|
Rotherha
|
13:9 |
So then Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria,—and, Joash his son, reigned, in his stead.
|
II K
|
LEB
|
13:9 |
Then Jehoahaz slept with his ancestors and they buried him in Samaria, and Jehoash his son became king in his place.
|
II K
|
RNKJV
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
|
II K
|
Jubilee2
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria; and Joash, his son, reigned in his stead.
|
II K
|
Webster
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
|
II K
|
Darby
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria; and Joash his son reigned in his stead.
|
II K
|
ASV
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
|
II K
|
LITV
|
13:9 |
And Jehoahaz lay with his fathers, and they buried him in Samaria. And his son Joash reigned in his place.
|
II K
|
Geneva15
|
13:9 |
And Iehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria, and Ioash his sonne reigned in his steade.
|
II K
|
CPDV
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Joash, his son, reigned in his place.
|
II K
|
BBE
|
13:9 |
And Jehoahaz went to rest with his fathers, and was put into the earth in Samaria; and Joash his son became king in his place.
|
II K
|
DRC
|
13:9 |
And Joachaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joas, his son, reigned in his stead.
|
II K
|
GodsWord
|
13:9 |
Jehoahaz lay down in death with his ancestors and was buried in Samaria. His son Jehoash ruled as king in his place.
|
II K
|
JPS
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria; and Joash his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVPCE
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
|
II K
|
NETfree
|
13:9 |
Jehoahaz passed away and was buried in Samaria. His son Joash replaced him as king.
|
II K
|
AB
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Joash his son reigned in his place.
|
II K
|
AFV2020
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers. And they buried him in Samaria. And Jehoash his son reigned in his place.
|
II K
|
NHEB
|
13:9 |
Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his place.
|
II K
|
NETtext
|
13:9 |
Jehoahaz passed away and was buried in Samaria. His son Joash replaced him as king.
|
II K
|
UKJV
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his position.
|
II K
|
KJV
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVA
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
|
II K
|
AKJV
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
|
II K
|
RLT
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
|
II K
|
MKJV
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers. And they buried him in Samaria. And Jehoash his son reigned in his place.
|
II K
|
YLT
|
13:9 |
And Jehoahaz lieth with his fathers, and they bury him in Samaria, and reign doth Joash his son in his stead.
|
II K
|
ACV
|
13:9 |
And Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Joash his son reigned in his stead.
|
II K
|
PorBLivr
|
13:9 |
E descansou Jeoacaz com seus pais, e sepultaram-no em Samaria: e reinou em seu lugar Joás seu filho.
|
II K
|
Mg1865
|
13:9 |
Ary Joahaza lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tao Samaria izy; ary Joasy zanany no nanjaka nandimby azy.
|
II K
|
FinPR
|
13:9 |
Ja Jooahas meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Samariaan. Ja hänen poikansa Jooas tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II K
|
FinRK
|
13:9 |
Sitten Jooahas meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samariaan. Hänen poikansa Jooas tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
ChiSB
|
13:9 |
約阿哈次與先祖同眠,葬在撒瑪黎雅;他的兒子耶曷阿士繼位為王。
|
II K
|
ChiUns
|
13:9 |
约哈斯与他列祖同睡,葬在撒马利亚。他儿子约阿施接续他作王。
|
II K
|
BulVeren
|
13:9 |
И Йоахаз легна при бащите си и го погребаха в Самария. А вместо него се възцари синът му Йоас.
|
II K
|
AraSVD
|
13:9 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ يَهُوأَحَازُ مَعَ آبَائِهِ، فَدَفَنُوهُ فِي ٱلسَّامِرَةِ، وَمَلَكَ يُوآشُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
II K
|
Esperant
|
13:9 |
Kaj Jehoaĥaz ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en Samario. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Joaŝ.
|
II K
|
ThaiKJV
|
13:9 |
และเยโฮอาหาสทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังไว้ในสะมาเรีย และโยอาชโอรสของพระองค์ขึ้นครองแทนพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
13:9 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהֽוֹאָחָז֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ יוֹאָ֥שׁ בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
13:9 |
ယောခတ်သည် ဘိုးဘေးတို့နှင့်အိပ်ပျော်၍၊ ရှမာရိမြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော် ယဟောရှသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
II K
|
FarTPV
|
13:9 |
یهوآخاز درگذشت و او را در سامره به خاک سپردند و پسرش، یهوآش جانشین او شد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
13:9 |
Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Sāmariya meṅ dafnāyā gayā. Phir us kā beṭā Yahuās taḳhtnashīn huā.
|
II K
|
SweFolk
|
13:9 |
Joahas gick till vila hos sina fäder och man begravde honom i Samaria. Hans son Joash blev kung efter honom.
|
II K
|
GerSch
|
13:9 |
Und Joahas entschlief mit seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria, und Joas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II K
|
TagAngBi
|
13:9 |
At si Joachaz ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang: at inilibing nila siya sa Samaria: at si Joas na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
13:9 |
Sitten Jooahas meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samariaan. Hänen poikansa Jooas tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
Dari
|
13:9 |
وقتی یَهواَخاز فوت کرد او را در هدیرۀ آبائی اش در سامره بخاک سپردند. بعد از او پسرش، یهوآش جانشین او شد.
|
II K
|
SomKQA
|
13:9 |
Markaasaa Yehoo'aaxaas dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa lagu aasay Samaariya; oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Yoo'aash.
|
II K
|
NorSMB
|
13:9 |
Joahaz lagde seg til kvile hjå federne sine og vart gravlagd i Samaria. Joas, son hans, vart konge i staden hans.
|
II K
|
Alb
|
13:9 |
Kështu Jehoahazin e zuri gjumi me etërit e tij dhe u varros në Samari. Në vend të tij mbretëroi i biri, Joasi.
|
II K
|
KorHKJV
|
13:9 |
여호아하스가 자기 조상들과 함께 잠들매 그들이 그를 사마리아에 묻으니 그의 아들 요아스가 그를 대신하여 통치하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
13:9 |
И почину Јоахаз код отаца својих, и погребоше га у Самарији; а на мјесто његово зацари се Јоас син његов.
|
II K
|
Wycliffe
|
13:9 |
And Joachaz slepte with hise fadris, and thei birieden hym in Samarie; and Joas, his sone, regnyde for hym.
|
II K
|
Mal1910
|
13:9 |
യെഹോവാഹാസ് തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവനെ ശമൎയ്യയിൽ അടക്കം ചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ യോവാശ് അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
II K
|
KorRV
|
13:9 |
여호아하스가 그 열조와 함께 자매 사마리아에 장사되고 그 아들 요아스가 대신하여 왕이 되니라
|
II K
|
Azeri
|
13:9 |
يِهوآخاز اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و اونو سامئرهده باسديرديلار. اونون يرئنه اوغلو يوآش پادشاه اولدو.
|
II K
|
SweKarlX
|
13:9 |
Och Joahas afsomnade med sina fäder, och man begrof honom i Samarien; och hans son Joas vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
KLV
|
13:9 |
Jehoahaz Qongta' tlhej Daj vavpu'; je chaH buried ghaH Daq Samaria: je Joash Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
II K
|
ItaDio
|
13:9 |
E Gioachaz giacque coi suoi padri, e fu seppellito in Samaria; e Gioas, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
RusSynod
|
13:9 |
И почил Иоахаз с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоас, сын его, вместо него.
|
II K
|
CSlEliza
|
13:9 |
И успе Иоахаз со отцы своими, и погребоша его в Самарии: и воцарися Иоас сын его вместо его.
|
II K
|
ABPGRK
|
13:9 |
και εκοιμήθη Ιωάχαζ μετά των πατέρων αυτού και έθαψαν αυτόν εν Σαμαρεία και εβασίλευσεν Ιωάς υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
13:9 |
Et Joachaz s'endormit avec ses pères, et on l'enterra à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
LinVB
|
13:9 |
Yoakaz akei kokutana na bankoko ba ye. Bakundi ye o Samaria mpe mwana wa ye Yoas akitani ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
13:9 |
És feküdt Jehóácház ősei mellé és eltemették Sómrónban. És király lett helyette fia Jóás.
|
II K
|
ChiUnL
|
13:9 |
約哈斯與列祖偕眠、葬於撒瑪利亞、子約阿施嗣位、○
|
II K
|
VietNVB
|
13:9 |
Giô-a-cha an giấc với các tổ phụ mình và được chôn tại Sa-ma-ri. Giê-hô-ách, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
II K
|
LXX
|
13:9 |
καὶ ἐκοιμήθη Ιωαχας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
13:9 |
Ug si Joachaz natulog uban sa iyang mga amahan; ug ilang gilubong siya sa Samaria: ug si Joas nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
13:9 |
Ioahaz a adormit cu părinţii săi şi l-au îngropat la Samaria. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ioas.
|
II K
|
Pohnpeia
|
13:9 |
E sipalla oh seridi nan Sameria, oh sapwellime pwutak Sehoas uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II K
|
HunUj
|
13:9 |
És pihenni tért Jóáház ősei mellé; Samáriában temették el. Utána a fia, Jóás lett a király.
|
II K
|
GerZurch
|
13:9 |
Und Joahas legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria, und sein Sohn Joas wurde König an seiner Statt.
|
II K
|
GerTafel
|
13:9 |
Und Jehoachas entschlief zu seinen Vätern, und sie begruben ihn in Samaria, und Joasch, sein Sohn, ward König an seiner Stelle.
|
II K
|
PorAR
|
13:9 |
E Jeoacaz dormiu com seus pais; e o sepultaram em Samaria. E Jeoás, seu filho, reinou em seu lugar.
|
II K
|
DutSVVA
|
13:9 |
En Joahaz ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem te Samaria; en Joas, zijn zoon, regeerde in zijn plaats.
|
II K
|
FarOPV
|
13:9 |
پس یهواخاز با پدران خود خوابید و او را در سامره دفن کردند وپسرش، یوآش، در جایش سلطنت نمود.
|
II K
|
Ndebele
|
13:9 |
UJehowahazi waselala laboyise, bamngcwabela eSamariya; uJowashi indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
13:9 |
E descansou Jeoacaz com seus pais, e sepultaram-no em Samaria: e reinou em seu lugar Joás seu filho.
|
II K
|
Norsk
|
13:9 |
Og Joakas la sig til hvile hos sine fedre, og han blev begravet i Samaria; og hans sønn Joas blev konge i hans sted.
|
II K
|
SloChras
|
13:9 |
In Joahaz je legel k očetom svojim, in pokopali so ga v Samariji, in Joas, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
II K
|
Northern
|
13:9 |
Yehoaxaz ataları ilə uyudu və onu Samariyada basdırdılar. Onun yerinə oğlu Yoaş padşah oldu.
|
II K
|
GerElb19
|
13:9 |
Und Joahas legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria. Und Joas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II K
|
LvGluck8
|
13:9 |
Un Joakas aizmiga saviem tēviem pakaļ un tapa aprakts Samarijā. Un viņa dēls Jehoas palika par ķēniņu viņa vietā.
|
II K
|
PorAlmei
|
13:9 |
E Joachaz dormiu com seus paes, e o sepultaram em Samaria: e Jehoás, seu filho, reinou em seu logar.
|
II K
|
ChiUn
|
13:9 |
約哈斯與他列祖同睡,葬在撒馬利亞。他兒子約阿施接續他作王。
|
II K
|
SweKarlX
|
13:9 |
Och Joahas afsomnade med sina fäder, och man begrof honom i Samarien; och hans son Joas vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
FreKhan
|
13:9 |
Joachaz, s’étant endormi avec ses pères, fut inhumé à Samarie; il eut pour successeur son fils Joas.
|
II K
|
FrePGR
|
13:9 |
Et Joachaz reposa avec ses pères et reçut la sépulture à Samarie, et Joas, son fils, régna en sa place.
|
II K
|
PorCap
|
13:9 |
Joacaz adormeceu juntando-se aos seus pais e foi sepultado na Samaria. Joás, seu filho, sucedeu-lhe no trono.
|
II K
|
JapKougo
|
13:9 |
エホアハズは先祖たちと共に眠ったので、彼をサマリヤに葬った。その子ヨアシが代って王となった。
|
II K
|
GerTextb
|
13:9 |
Und Joahas legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria. Und sein Sohn Joas ward König an seiner Statt.
|
II K
|
Kapingam
|
13:9 |
Mee guu-made guu-danu i Samaria, ge tama-daane a-maa go Jehoash guu-pono dono lohongo guu-hai di king.
|
II K
|
SpaPlate
|
13:9 |
Joacaz se durmió con sus padres, y lo sepultaron en Samaria. Reinó en su lugar su hijo Joás.
|
II K
|
WLC
|
13:9 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהֽוֹאָחָז֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ יוֹאָ֥שׁ בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
13:9 |
Jehoahazas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Samarijoje, o jo sūnus Jehoašas karaliavo jo vietoje.
|
II K
|
Bela
|
13:9 |
І спачыў Ёахаз з бацькамі сваімі, і пахавалі яго ў Самарыі. І зацараваў Ёас, сын ягоны, замест яго.
|
II K
|
GerBoLut
|
13:9 |
Und Joahas entschlief mit seinen Vatern, und man begrub ihn zu Samaria. Und sein Sohn Joas ward Konig an seiner Statt.
|
II K
|
FinPR92
|
13:9 |
Joahas meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Samarian kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Joas.
|
II K
|
SpaRV186
|
13:9 |
Y durmió Joacaz con sus padres, y sepultáronle en Samaria: y reinó en su lugar Joas su hijo.
|
II K
|
NlCanisi
|
13:9 |
Joachaz ging bij zijn vaderen te ruste, en werd te Samaria begraven. Zijn zoon Joasj volgde hem op.
|
II K
|
GerNeUe
|
13:9 |
Als Joahas starb, wurde er in Samaria bestattet und sein Sohn Joasch trat die Herrschaft an.
|
II K
|
UrduGeo
|
13:9 |
جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے سامریہ میں دفنایا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا یہوآس تخت نشین ہوا۔
|
II K
|
AraNAV
|
13:9 |
ثُمَّ مَاتَ يَهُوأَحَازُ فَدَفَنُوهُ فِي السَّامِرَةِ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ يُوآشُ عَلَى الْمُلْكِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
13:9 |
约哈斯和他的祖先一同长眠,葬在撒玛利亚。他的儿子约阿施接续他作王。
|
II K
|
ItaRive
|
13:9 |
Joachaz si addormentò coi suoi padri, e fu sepolto a Samaria; e Joas, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
Afr1953
|
13:9 |
En Jóahas het ontslaap met sy vaders en is in Samaría begrawe, en sy seun Joas het in sy plek koning geword.
|
II K
|
RusSynod
|
13:9 |
И почил Иоахаз с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоас, сын его, вместо него.
|
II K
|
UrduGeoD
|
13:9 |
जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे सामरिया में दफ़नाया गया। फिर उसका बेटा यहुआस तख़्तनशीन हुआ।
|
II K
|
TurNTB
|
13:9 |
Yehoahaz ölüp atalarına kavuşunca, Samiriye'de gömüldü ve yerine oğlu Yehoaş kral oldu.
|
II K
|
DutSVV
|
13:9 |
En Joahaz ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem te Samaria; en Joas, zijn zoon, regeerde in zijn plaats.
|
II K
|
HunKNB
|
13:9 |
Amikor aztán Joacház aludni tért atyáihoz, eltemették Szamariában s fia, Joás lett a király helyette.
|
II K
|
Maori
|
13:9 |
Na ka moe a Iehoahata ki ona matua, a tanumia iho ki Hamaria: a ko Ioaha, ko tana tama te kingi i muri i a ia.
|
II K
|
HunKar
|
13:9 |
És elaluvék Joákház az ő atyáival, és eltemették őt Samariában; és az ő fia, Joás, uralkodék ő helyette.
|
II K
|
Viet
|
13:9 |
Giô-a-cha an giấc cùng các tổ phụ mình, và người ta chôn người tại Sa-ma-ri. Giô-ách, con trai người, kế vị người.
|
II K
|
Kekchi
|
13:9 |
Laj Joacaz quicam ut coxtau lix xeˈto̱nil yucuaˈ ut quimukeˈ aran Samaria. Ut aˈ chic laj Joás li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
II K
|
Swe1917
|
13:9 |
Och Joahas gick till vila hos sina fäder, och man begrov honom i Samaria. Och hans son Joas blev konung efter honom.
|
II K
|
CroSaric
|
13:9 |
Joahaz je počinuo sa svojim ocima i bi pokopan u Samariji, a njegov sin Joaš zakralji se mjesto njega.
|
II K
|
VieLCCMN
|
13:9 |
Vua Giơ-hô-a-khát đã nằm xuống với tổ tiên và được chôn cất ở Sa-ma-ri. Con vua là Giô-át lên ngôi kế vị vua cha.
|
II K
|
FreBDM17
|
13:9 |
Ainsi Joachaz s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit à Samarie ; et Joas son fils régna en sa place.
|
II K
|
FreLXX
|
13:9 |
Et Joachaz s'endormit avec ses pères ; on l'ensevelit en Samarie, et Joas, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
Aleppo
|
13:9 |
וישכב יהואחז עם אבתיו ויקברהו בשמרון וימלך יואש בנו תחתיו {פ}
|
II K
|
MapM
|
13:9 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהוֹאָחָז֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ יוֹאָ֥שׁ בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
13:9 |
וישכב יהואחז עם אבתיו ויקברהו בשמרון וימלך יואש בנו תחתיו׃
|
II K
|
Kaz
|
13:9 |
Жоғахаз көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті Самария қаласындағы қабірге қойылды. Оның ұлы Жоғас орнын басып патша болды.
|
II K
|
FreJND
|
13:9 |
Et Joakhaz s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
GerGruen
|
13:9 |
Als sich Joachaz zu seinen Vätern legte, begrub man ihn zu Samaria, und sein Sohn Joas ward an seiner Statt König.
|
II K
|
SloKJV
|
13:9 |
Joaház je zaspal s svojimi očeti in pokopali so ga v Samariji in namesto njega je zakraljeval njegov sin Joáš.
|
II K
|
Haitian
|
13:9 |
Lè Joakaz mouri, yo antere l' lavil Samari. Se Joas, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
|
II K
|
FinBibli
|
13:9 |
Ja Joahas nukkui isäinsä kanssa, ja he hautasivat hänen Samariaan; ja hänen poikansa Joas tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
II K
|
SpaRV
|
13:9 |
Y durmió Joachâz con sus padres, y sepultáronlo en Samaria: y reinó en su lugar Joas su hijo.
|
II K
|
WelBeibl
|
13:9 |
Bu Jehoachas farw a chael ei gladdu yn Samaria, a dyma'i fab, Jehoas yn dod yn frenin yn ei le.
|
II K
|
GerMenge
|
13:9 |
Als Joahas sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn in Samaria begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Joas in der Regierung nach.
|
II K
|
GreVamva
|
13:9 |
Και εκοιμήθη ο Ιωάχαζ μετά των πατέρων αυτού, και έθαψαν αυτόν εν Σαμαρεία· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Ιωάς ο υιός αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
13:9 |
І спочив Єгоахаз з батька́ми своїми, і поховали його в Самарії, а замість нього зацарював син його Йоаш.
|
II K
|
FreCramp
|
13:9 |
Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
SrKDEkav
|
13:9 |
И почину Јоахаз код отаца својих, и погребоше га у Самарији; а на место његово зацари се Јоас, син његов.
|
II K
|
PolUGdan
|
13:9 |
I Jehoachaz zasnął ze swymi ojcami, i pogrzebano go w Samarii, a jego syn Joasz królował w jego miejsce.
|
II K
|
FreSegon
|
13:9 |
Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
SpaRV190
|
13:9 |
Y durmió Joachâz con sus padres, y sepultáronlo en Samaria: y reinó en su lugar Joas su hijo.
|
II K
|
HunRUF
|
13:9 |
Azután Jóáház pihenni tért őseihez, és Samáriában temették el. Utána a fia, Jóás lett a király.
|
II K
|
DaOT1931
|
13:9 |
Saa lagde Joahaz sig til Hvile hos sine Fædre, og man jordede ham i Samaria; og hans Søn Joas blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
TpiKJPB
|
13:9 |
Na Jehoahas i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long Samaria. Na Joas, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II K
|
DaOT1871
|
13:9 |
Og Joahas laa med sine Fædre, og de begravede ham i Samaria, og hans Søn, Joas blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
FreVulgG
|
13:9 |
Et Joachaz s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
PolGdans
|
13:9 |
I zasnął Joachaz z ojcami swymi, i pochowano go w Samaryi, a królował Joaz, syn jego, miasto niego.
|
II K
|
JapBungo
|
13:9 |
ヨアハズその先祖等とともに寝りたればこれをサマリヤに葬れりその子ヨアシこれに代て王となる
|
II K
|
GerElb18
|
13:9 |
Und Joahas legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn zu Samaria. Und Joas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|