II K
|
RWebster
|
18:28 |
Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
|
II K
|
NHEBJE
|
18:28 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, "Hear the word of the great king, the king of Assyria.
|
II K
|
ABP
|
18:28 |
And Rabshakeh stood and yelled [2voice 1with a great] in Jewish, and spoke, and he said, Hear the words of the king, of the great king of the Assyrians!
|
II K
|
NHEBME
|
18:28 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, "Hear the word of the great king, the king of Assyria.
|
II K
|
Rotherha
|
18:28 |
So then Rab-shakeh took his stand, and cried out with a loud voice, in, the Jews’, language,—and spake, and said, Hear ye the message of the great king, the king of Assyria:—
|
II K
|
LEB
|
18:28 |
Then the chief commander stood and called with a great voice in Judean, and he spoke and said, “Hear the word of the king, the great king of Assyria!
|
II K
|
RNKJV
|
18:28 |
Then Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
|
II K
|
Jubilee2
|
18:28 |
Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria.
|
II K
|
Webster
|
18:28 |
Then Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews language, and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
|
II K
|
Darby
|
18:28 |
And Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jewish [language], and spoke and said, Hear the word of the great king, the king of Assyria!
|
II K
|
ASV
|
18:28 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear ye the word of the great king, the king of Assyria.
|
II K
|
LITV
|
18:28 |
And the chief of the cupbearers stood and called with a great voice in Jewish, and spoke and said, Hear the word of the great king, the king of Assyria;
|
II K
|
Geneva15
|
18:28 |
So Rabshakeh stoode and cryed with a loude voyce in the Iewes language, and spake, saying, Heare the wordes of the great King, of the king of Asshur.
|
II K
|
CPDV
|
18:28 |
And so, Rabshakeh stood up, and he exclaimed in a great voice, in the Jews’ language, and he said: “Listen to the words of the great king, the king of the Assyrians.
|
II K
|
BBE
|
18:28 |
Then the Rab-shakeh got up and said with a loud voice in the Jews' language, Give ear to the words of the great king, the king of Assyria;
|
II K
|
DRC
|
18:28 |
Then Rabsaces stood, and cried out with a loud voice in the Jews' language, and said: Hear the word of the great king, the king of the Assyrians.
|
II K
|
GodsWord
|
18:28 |
Then the field commander stood and shouted loudly in the Judean language, "Listen to the great king, the king of Assyria.
|
II K
|
JPS
|
18:28 |
Then Rab-shakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying: 'Hear ye the word of the great king, the king of Assyria.
|
II K
|
KJVPCE
|
18:28 |
Then Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
|
II K
|
NETfree
|
18:28 |
The chief adviser then stood there and called out loudly in the Judahite dialect, "Listen to the message of the great king, the king of Assyria.
|
II K
|
AB
|
18:28 |
And Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jewish language, and spoke, and said, Hear the words of the great king of the Assyrians:
|
II K
|
AFV2020
|
18:28 |
And the chief field commander stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, "Hear the word of the great king, the king of Assyria:
|
II K
|
NHEB
|
18:28 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, "Hear the word of the great king, the king of Assyria.
|
II K
|
NETtext
|
18:28 |
The chief adviser then stood there and called out loudly in the Judahite dialect, "Listen to the message of the great king, the king of Assyria.
|
II K
|
UKJV
|
18:28 |
Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
|
II K
|
KJV
|
18:28 |
Then Rab–shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
|
II K
|
KJVA
|
18:28 |
Then Rab–shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
|
II K
|
AKJV
|
18:28 |
Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
|
II K
|
RLT
|
18:28 |
Then Rab–shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
|
II K
|
MKJV
|
18:28 |
And the chief of the cupbearers stood and cried with a loud voice in Jewish, and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
|
II K
|
YLT
|
18:28 |
And the chief of the butlers standeth and calleth with a great voice in Jewish, and speaketh and saith, `Hear ye a word of the great king, the king of Asshur:
|
II K
|
ACV
|
18:28 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, Hear ye the word of the great king, the king of Assyria.
|
II K
|
PorBLivr
|
18:28 |
Logo Rabsaqué ficou de pé, e clamou em alta voz na língua judaica, e falou, dizendo: Ouvi a palavra do grande rei, o rei da Assíria.
|
II K
|
Mg1865
|
18:28 |
Dia nijoro teo Rabsake ka niantso tamin’ ny feo mahery tamin’ ny teny Jiosy hoe: Henoy ny tenin’ ny mpanjaka lehibe, dia ny mpanjakan’ i Asyria:
|
II K
|
FinPR
|
18:28 |
Sitten Rabsake astui esiin, huusi kovalla äänellä juudankielellä, puhui ja sanoi: "Kuulkaa suurkuninkaan, Assurin kuninkaan, sana.
|
II K
|
FinRK
|
18:28 |
Ylin juomanlaskija seisoi ja huusi kovalla äänellä heprean kielellä nämä sanat: ”Kuulkaa suurkuninkaan, Assurin kuninkaan, sana!
|
II K
|
ChiSB
|
18:28 |
大將軍於是站起來,仍用猶太話大聲喊說:「你們聽大王亞述王的話罷!
|
II K
|
ChiUns
|
18:28 |
于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊著说:「你们当听亚述大王的话!
|
II K
|
BulVeren
|
18:28 |
Тогава рапсакът застана и извика със силен глас на юдейски и говори и каза: Слушайте думата на великия цар, асирийския цар:
|
II K
|
AraSVD
|
18:28 |
ثُمَّ وَقَفَ رَبْشَاقَى وَنَادَى بِصَوْتٍ عَظِيمٍ بِٱلْيَهُودِيِّ وَتَكَلَّمَ قَائِلًا: «ٱسْمَعُوا كَلَامَ ٱلْمَلِكِ ٱلْعَظِيمِ مَلِكِ أَشُّورَ.
|
II K
|
Esperant
|
18:28 |
Kaj Rabŝake stariĝis, kaj ekkriis per laŭta voĉo Jude, kaj li ekparolis, dirante: Aŭskultu la vortojn de la granda reĝo, la reĝo de Asirio.
|
II K
|
ThaiKJV
|
18:28 |
แล้วรับชาเคห์ได้ยืนร้องตะโกนเสียงดังเป็นภาษาฮีบรูว่า “จงฟังพระวจนะของพระมหากษัตริย์ คือกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย
|
II K
|
OSHB
|
18:28 |
וַֽיַּעֲמֹד֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקוֹל־גָּד֖וֹל יְהוּדִ֑ית וַיְדַבֵּ֣ר וַיֹּ֔אמֶר שִׁמְע֛וּ דְּבַר־הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּד֖וֹל מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
II K
|
BurJudso
|
18:28 |
ရာဗရှာခသည်ထ၍ ယုဒဘာသာ စကားအားဖြင့်ကျယ်သောအသံနှင့်ကြွေးကြော်လျက်၊ မဟာအရှင်မင်းကြီးအာရှုရိရှင်ဘုရင်၏ အမိန့်တော်ကိုနားထောင်ကြလော့။
|
II K
|
FarTPV
|
18:28 |
آنگاه فرمانده نظامی آشور ایستاد و با صدای بلند به زبان عبری فریاد زد: «به سخنان امپراتور بزرگ آشور گوش فرا دهید.
|
II K
|
UrduGeoR
|
18:28 |
Phir wuh fasīl kī taraf muṛ kar buland āwāz se Ibrānī zabān meṅ awām se muḳhātib huā, “Suno, shahanshāh, Asūr ke bādshāh ke farmān par dhyān do!
|
II K
|
SweFolk
|
18:28 |
Sedan ställde sig Rab-Shake och ropade högt på judiska: ”Hör den store kungens ord, kungen av Assyrien!
|
II K
|
GerSch
|
18:28 |
Und Rabschake trat vor und rief mit lauter Stimme auf judäisch, redete und sprach: Hört das Wort des großen Königs, des Königs von Assyrien!
|
II K
|
TagAngBi
|
18:28 |
Nang magkagayo'y si Rabsaces ay tumayo at sumigaw ng malakas sa wikang Judio, at nagsalita, na sinasabi, Dinggin ninyo ang salita ng dakilang hari, ng hari sa Asiria.
|
II K
|
FinSTLK2
|
18:28 |
Rabsake astui esiin, huusi kovalla äänellä juudan kielellä, puhui ja sanoi: "Kuulkaa suurkuninkaan, Assurin kuninkaan, sana.
|
II K
|
Dari
|
18:28 |
بعد رَبشاقی برخاست و با آواز بلند بزبان یهودی گفت: «پیام پادشاه بزرگ آشور را بشنوید که می فرماید: نگذارید که حِزقِیا شما را بفریبد، زیرا او نمی تواند شما را از دست من نجات بدهد.
|
II K
|
SomKQA
|
18:28 |
Markaasuu Rabshaaqeeh istaagay, oo intuu cod weyn ku qayliyey ayuu afka Yuhuudda ku hadlay oo yidhi, War maqla eraygii boqorka weyn ee ah boqorka Ashuur.
|
II K
|
NorSMB
|
18:28 |
So steig Rabsake fram og ropa høgmælt desse ordi på jødisk mål: «Høyr det storkongen, assyrarkongen, talar!
|
II K
|
Alb
|
18:28 |
Atëherë Rabshakehu u ngrit dhe bërtiti me zë të lartë në gjuhën hebraishte, duke thënë: "Dëgjoni fjalën e të madhit, mbretit të Asirisë!
|
II K
|
KorHKJV
|
18:28 |
그때에 랍사게가 서서 유대인들의 말로 크게 소리 질러 말하여 이르되, 위대한 왕 곧 아시리아 왕의 말씀을 들으라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
18:28 |
Тада стаде Равсак и повика иза гласа Јудејски, и рече говорећи: чујте ријеч великога цара, цара Асирскога.
|
II K
|
Wycliffe
|
18:28 |
Therfor Rabsaces stood, and criede with greet vois bi langage of Jewis, and seide, Here ye the wordis of the greet kyng, the kyng of Assiriens.
|
II K
|
Mal1910
|
18:28 |
അങ്ങനെ റബ്-ശാക്കേ നിന്നുകൊണ്ടു യെഹൂദാഭാഷയിൽ ഉറക്കെ വിളിച്ചുപറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ: മഹാരാജാവായ അശ്ശൂർരാജാവിന്റെ വാക്കു കേൾപ്പിൻ.
|
II K
|
KorRV
|
18:28 |
랍사게가 드디어 일어서서 유다 방언으로 크게 소리질러 불러 가로되 너희는 대왕 앗수르 왕의 말씀을 들으라
|
II K
|
Azeri
|
18:28 |
او واخت رَبشاقِه دوروب يهودي دئلئنده اوجا سَسله باغيردي: "بؤيوک پادشاهين، آشور پادشاهينين سؤزونو اشئدئن!
|
II K
|
SweKarlX
|
18:28 |
Alltså stod RabSake, och ropade med höga röst på Judisko, talade, och sade: Hörer den stora Konungens röst, Konungens af Assyrien.
|
II K
|
KLV
|
18:28 |
vaj Rabshakeh Qampu', je SaQta' tlhej a loud ghogh Daq the Jews' language, je jatlhta', ja'ta', “ Qoy the mu' vo' the Dun joH, the joH vo' Assyria.
|
II K
|
ItaDio
|
18:28 |
Poi Rab-sache si rizzò in piè e gridò ad alta voce in lingua giudaica, e parlò, e disse: Ascoltate la parola del gran re, re degli Assiri:
|
II K
|
RusSynod
|
18:28 |
И встал Рабсак и возгласил громким голосом по-иудейски, и говорил, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского!
|
II K
|
CSlEliza
|
18:28 |
И ста Рапсак, и возопи гласом великим иудейски, и глагола, и рече: слышите словеса великаго царя Ассирийска:
|
II K
|
ABPGRK
|
18:28 |
και έστη Ραψάκης και εβόησε φωνή μεγάλη Ιουδαϊστι και ελάλησε και είπεν ακούσατε τους λόγους του βασιλέως του μεγάλου βασιλέως Ασσυρίων
|
II K
|
FreBBB
|
18:28 |
Et Rabsaké se tint debout et cria d'une voix forte, en langue judaïque, et parla et dit : Ecoutez le message du grand roi, du roi d'Assyrie.
|
II K
|
LinVB
|
18:28 |
Moyangeli atelemi mpe agangi makasi o lokota la ba-Yuda, asakoli maloba maye : « Boyoka liloba lya mokonzi monene wa Asur ;
|
II K
|
HunIMIT
|
18:28 |
Erre odaállt Rabsáké és fennhangon kiáltott zsidóul, beszélt és mondta: Halljátok a nagy királynak, Assúr királyának szavát!
|
II K
|
ChiUnL
|
18:28 |
拉伯沙基遂立、以猶大方言、大聲呼曰、爾曹宜聽大王亞述王之言、
|
II K
|
VietNVB
|
18:28 |
Đoạn Ráp-sa-kê đứng dậy và nói lớn bằng tiếng Giu-đa rằng: Hãy nghe lời của đại đế ta là vua A-si-ri.
|
II K
|
LXX
|
18:28 |
καὶ ἔστη Ραψακης καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαϊστὶ καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ μεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων
|
II K
|
CebPinad
|
18:28 |
Unya si Rabsaces mitindog, ug misinggit sa usa ka hataas nga tingog sa pinulongan nga Judianhon, ug namulong, nga nagaingon: Pamation ninyo ang pulong sa dakung hari, ang hari sa Asiria.
|
II K
|
RomCor
|
18:28 |
Atunci, Rabşache, înaintând, a strigat cu glas tare în limba iudaică şi a zis: „Ascultaţi cuvântul marelui împărat, împăratul Asiriei!
|
II K
|
Pohnpeia
|
18:28 |
Ih eri kesihnenda oh ngihl laudida ni mahsen en Ipru, “Kumwail rong mahsen en Wasa Lapalap nanmwarki lapalap en Asiria! Iet kan mahsen en nanmwarkio:
|
II K
|
HunUj
|
18:28 |
Azzal odaállt a kincstárnok, és nagy hangon kiáltva beszélni kezdett júdai nyelven, és ezt mondta: Halljátok meg a nagy királynak, Asszíria királyának az üzenetét!
|
II K
|
GerZurch
|
18:28 |
Und der Rabsake trat herzu und rief mit lauter Stimme auf jüdisch: Höret das Wort des Grosskönigs, des Königs von Assyrien!
|
II K
|
GerTafel
|
18:28 |
Und Rabschakeh stand und rief mit großer Stimme auf jüdisch und redete und sprach: Höret das Wort des großen Königs, des Königs von Aschur:
|
II K
|
PorAR
|
18:28 |
Então pondo-se em pé, Rabsaqué clamou em alta voz, na língua judaica, dizendo: Ouvi a palavra do grande rei, do rei da Assíria.
|
II K
|
DutSVVA
|
18:28 |
Alzo stond Rabsake, en riep met luider stem in het Joods; en hij sprak en zeide: Hoort het woord des groten konings, des konings van Assyrië!
|
II K
|
FarOPV
|
18:28 |
پس ربشاقی ایستاد و به آواز بلند به زبان یهود صدا زد و خطاب کرده، گفت: «کلام سلطان عظیم، پادشاه آشور را بشنوید.
|
II K
|
Ndebele
|
18:28 |
URabi-Shake wasesima wamemeza ngelizwi elikhulu ngesiJuda, wakhuluma esithi: Zwanini ilizwi lenkosi enkulu, inkosi yeAsiriya.
|
II K
|
PorBLivr
|
18:28 |
Logo Rabsaqué ficou de pé, e clamou em alta voz na língua judaica, e falou, dizendo: Ouvi a palavra do grande rei, o rei da Assíria.
|
II K
|
Norsk
|
18:28 |
Og Rabsake trådte frem og ropte med høi røst på jødisk og talte således: Hør den store konges, den assyriske konges ord!
|
II K
|
SloChras
|
18:28 |
Rabsak torej se ustopi in zavpije z glasom velikim po judovsko in govori takole: Čujte besede velikega kralja, kralja asirskega!
|
II K
|
Northern
|
18:28 |
Onda baş vəzir durub Yəhudi dilində uca səslə bağıraraq dedi: «Böyük padşahın – Aşşur padşahının sözünü eşidin!
|
II K
|
GerElb19
|
18:28 |
Und der Rabsake stand und rief mit lauter Stimme auf jüdisch und redete und sprach: Höret das Wort des großen Königs, des Königs von Assyrien!
|
II K
|
LvGluck8
|
18:28 |
Un Rabzakus nostājās un sauca ar stipru balsi jūdiski un runāja un sacīja: klausāties tā lielā ķēniņa, Asīrijas ķēniņa, vārdus.
|
II K
|
PorAlmei
|
18:28 |
Rabsaké pois se poz em pé, e clamou em alta voz em judaico, e fallou, e disse: Ouvi a palavra do grande rei, do rei da Assyria.
|
II K
|
ChiUn
|
18:28 |
於是拉伯沙基站著,用猶大言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話!
|
II K
|
SweKarlX
|
18:28 |
Alltså stod RabSake, och ropade med höga röst på Judisko, talade, och sade: Hörer den stora Konungens röst, Konungens af Assyrien.
|
II K
|
FreKhan
|
18:28 |
Puis, se mettant debout, il prononça d’une voix retentissante et avec insistance ces paroles en langue judaïque: "Ecoutez le message du grand roi, le roi d’Assyrie!
|
II K
|
FrePGR
|
18:28 |
Se présentant alors, Rabsaké cria d'une voix forte en langue juive, et parla et dit : Écoutez la parole du grand roi, roi d'Assyrie !
|
II K
|
PorCap
|
18:28 |
Então o copeiro-mor aproximou-se e gritou bem alto, em hebraico: «Ouvi o que diz o grande rei, o rei da Assíria!
|
II K
|
JapKougo
|
18:28 |
そしてラブシャケは立ちあがり、ユダヤの言葉で大声に呼ばわって言った。「大王、アッスリヤの王の言葉を聞け。
|
II K
|
GerTextb
|
18:28 |
Hierauf trat der Rabsake hin und rief mit lauter Stimme auf judäisch und redete und sprach: Vernehmt das Wort des großen Königs, des Königs von Assyrien!
|
II K
|
Kapingam
|
18:28 |
Tagi-dauwa aamua ga-du-gi-nua, gaa-wolo gi-nua i nnelekai Hebrew, “Hagalongo-mai gi-nia helekai a di king aamua Assyria ala ga-helekai-adu gi goodou:
|
II K
|
SpaPlate
|
18:28 |
Y puesto en pie gritó Rabsacés en alta voz, y dijo en lengua judía estas palabras: “¡Oíd la palabra del gran rey, el rey de Asiria!
|
II K
|
WLC
|
18:28 |
וַֽיַּעֲמֹד֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקוֹל־גָּד֖וֹל יְהוּדִ֑ית וַיְדַבֵּ֣ר וַיֹּ֔אמֶר שִׁמְע֛וּ דְּבַר־הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּד֖וֹל מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
II K
|
LtKBB
|
18:28 |
Rabšakė atsistojo ir garsiai šaukė žydiškai: „Klausykite didžiojo karaliaus, Asirijos karaliaus, žodžių!
|
II K
|
Bela
|
18:28 |
І ўстаў Рабсак і абвясьціў гучным голасам па-Юдэйску, і гаварыў, і сказаў: слухайце слова цара вялікага, цара Асірыйскага!
|
II K
|
GerBoLut
|
18:28 |
Also stund der Erzschenke und rief mit lauter Stimme auf judisch; und redete und sprach: Horet das Wort des grolien Konigs, des Konigs von Assyrien!
|
II K
|
FinPR92
|
18:28 |
Ja ylin juomanlaskija astui esiin ja huusi kovalla äänellä hepreaksi: "Kuulkaa suurkuninkaan, Assyrian kuninkaan viesti!
|
II K
|
SpaRV186
|
18:28 |
Y paróse Rabsaces, y clamó a gran voz en Judaico, y habló, diciendo: Oíd la palabra del gran rey, el rey de Asiria.
|
II K
|
NlCanisi
|
18:28 |
Daarom kwam de opperbevelhebber nog dichterbij en riep hardop in het Joods: Hoort het woord van den Opperkoning van Assjoer!
|
II K
|
GerNeUe
|
18:28 |
Da trat der Rabschake noch ein Stück vor und rief laut auf Judäisch: "Hört, was der Großkönig, der König von Assyrien, euch sagen lässt:
|
II K
|
UrduGeo
|
18:28 |
پھر وہ فصیل کی طرف مُڑ کر بلند آواز سے عبرانی زبان میں عوام سے مخاطب ہوا، ”سنو، شہنشاہ، اسور کے بادشاہ کے فرمان پر دھیان دو!
|
II K
|
AraNAV
|
18:28 |
ثُمَّ وَقَفَ قَائِدُ الْجَيْشِ وَنَادَى بِأَعْلَى صَوْتِهِ قَائِلاً بِالْيَهُودِيَّةِ: «اسْمَعُوا كَلاَمَ الْمَلِكِ الْعَظِيمِ مَلِكِ أَشُورَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
18:28 |
于是拉伯沙基站着,用犹大语大声喊着,说:“你们要听亚述大王的话。
|
II K
|
ItaRive
|
18:28 |
Allora Rabshaké, stando in piè, gridò al alta voce, e disse in lingua giudaica: "Udite la parola del gran re, del re d’Assiria!
|
II K
|
Afr1953
|
18:28 |
Toe gaan die rábsake staan en roep hardop in die Joodse taal; en hy spreek en sê: Hoor die woord van die groot koning, die koning van Assirië!
|
II K
|
RusSynod
|
18:28 |
И встал рабсак, и возгласил громким голосом по-иудейски, и говорил и сказал: «Слушайте слово царя великого, царя ассирийского!
|
II K
|
UrduGeoD
|
18:28 |
फिर वह फ़सील की तरफ़ मुड़कर बुलंद आवाज़ से इबरानी ज़बान में अवाम से मुख़ातिब हुआ, “सुनो, शहनशाह, असूर के बादशाह के फ़रमान पर ध्यान दो!
|
II K
|
TurNTB
|
18:28 |
Sonra ayağa kalkıp Yahudi dilinde bağırdı: “Büyük kralın, Asur Kralı'nın söylediklerini dinleyin!
|
II K
|
DutSVV
|
18:28 |
Alzo stond Rabsake, en riep met luider stem in het Joods; en hij sprak en zeide: Hoort het woord des groten konings, des konings van Assyrie!
|
II K
|
HunKNB
|
18:28 |
Odaállt tehát Rábsaké s fennhangon zsidóul kiáltva ezt mondta: »Halljátok a nagykirály, az asszírok királyának szavait:
|
II K
|
Maori
|
18:28 |
Katahi a Rapahake ka tu, a he nui tona reo ki te karanga i te reo Hurai; i korero ia, i mea, Whakarongo ki te kupu a te kingi nui, a te kingi o Ahiria.
|
II K
|
HunKar
|
18:28 |
És oda állott Rabsaké, és hangosan kezdett zsidóul beszélni, mondván: Halljátok meg a királynak, Assiria nagy királyának beszédit!
|
II K
|
Viet
|
18:28 |
Ðoạn, Ráp-sa-kê đứng tại đó, cất tiếng la lớn lên bằng tiếng Giu-đa mà rằng: Hãy nghe lời vua A-si-ri, là vua lớn, nói.
|
II K
|
Kekchi
|
18:28 |
Ut chirix aˈan, quixakli ut quixjap re chixyebal saˈ li ra̱tinoba̱leb laj Judá: —Abiomak che̱junilex li cˈaˈru naxye e̱re lix reyeb laj Asiria, li nim xcuanquil.
|
II K
|
Swe1917
|
18:28 |
Därefter trädde Rab-Sake närmare och ropade med hög röst på judiska och talade och sade: »Hören den store konungens, den assyriske konungens, ord.
|
II K
|
CroSaric
|
18:28 |
Tada se veliki peharnik uspravi i u sav glas povika na judejskom ove riječi: "Čujte riječ velikoga kralja, kralja asirskog!
|
II K
|
VieLCCMN
|
18:28 |
Bấy giờ, viên chánh chước tửu đứng thẳng và hô lớn bằng tiếng Giu-đa rằng : Hãy nghe lời đại đế, vua Át-sua :
|
II K
|
FreBDM17
|
18:28 |
Rab-saké donc se tint debout, et s’écria à haute voix en Langue Judaïque, et parla, et dit : Ecoutez la parole du grand Roi, le Roi des Assyriens.
|
II K
|
FreLXX
|
18:28 |
Et Rbabsacès, se redressant, éleva la voix, et dit en langue judaïque : Écoutez les paroles du grand roi des Assyriens ;
|
II K
|
Aleppo
|
18:28 |
ויעמד רבשקה ויקרא בקול גדול יהודית וידבר ויאמר שמעו דבר המלך הגדול מלך אשור
|
II K
|
MapM
|
18:28 |
וַֽיַּעֲמֹד֙ רַבְשָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקוֹל־גָּד֖וֹל יְהוּדִ֑ית וַיְדַבֵּ֣ר וַיֹּ֔אמֶר שִׁמְע֛וּ דְּבַר־הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּד֖וֹל מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
II K
|
HebModer
|
18:28 |
ויעמד רב שקה ויקרא בקול גדול יהודית וידבר ויאמר שמעו דבר המלך הגדול מלך אשור׃
|
II K
|
Kaz
|
18:28 |
Содан бас уәзір отырған орнынан тұрып, бар даусымен айқайлап яһудилердің тілінде былай деді:— Ұлы патша — Ассур елінің патшасының сөзін тыңдаңдар!
|
II K
|
FreJND
|
18:28 |
Et le Rab-Shaké se tint là, et cria à haute voix en [langue] judaïque, et parla, et dit : Écoutez la parole du grand roi, le roi d’Assyrie.
|
II K
|
GerGruen
|
18:28 |
Und Rabsake trat vor und rief mit lauter Stimme auf judäisch: "Hört die Worte des Großkönigs, des Königs von Assyrien!
|
II K
|
SloKJV
|
18:28 |
Potem je Rabšaké vstal, z močnim glasom zaklical v hebrejskem jeziku in spregovoril, rekoč: „Poslušajte besedo velikega kralja, kralja Asirije,
|
II K
|
Haitian
|
18:28 |
Lè sa a, chèf gad palè a kanpe, li pran pale byen fò an ebre, li di konsa: --Koute sa gran wa a, wa peyi Lasiri a, voye di nou.
|
II K
|
FinBibli
|
18:28 |
Niin seisoi Rabsake ja huusi korkealla äänellä Juudan kielellä, puhui ja sanoi: kuulkaat suuren kuninkaan, Assyrian kuninkaan ääntä!
|
II K
|
SpaRV
|
18:28 |
Paróse luego Rabsaces, y clamó á gran voz en judaico, y habló, diciendo: Oid la palabra del gran rey, el rey de Asiria.
|
II K
|
WelBeibl
|
18:28 |
Yna dyma'r prif swyddog yn camu ymlaen, ac yn gweiddi'n uchel yn Hebraeg, “Gwrandwch beth mae'r Ymerawdwr, brenin Asyria, yn ei ddweud!
|
II K
|
GerMenge
|
18:28 |
Hierauf trat der Obermundschenk vor und rief mit gehobener Stimme auf judäisch die Worte aus: »Vernehmt die Botschaft des Großkönigs, des Königs von Assyrien!
|
II K
|
GreVamva
|
18:28 |
Τότε ο Ραβ-σάκης εστάθη και εφώνησεν Ιουδαϊστί μετά φωνής μεγάλης και ελάλησε, λέγων, Ακούσατε τον λόγον του βασιλέως του μεγάλου, του βασιλέως της Ασσυρίας.
|
II K
|
UkrOgien
|
18:28 |
І став великий чашник, і кликнув гучним голосом по-юдейському, і говорив і сказав: „Послухайте слово великого царя, царя асирійського:
|
II K
|
FreCramp
|
18:28 |
Alors le grand échanson, s'étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque et tint ce langage : « Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie !
|
II K
|
SrKDEkav
|
18:28 |
Тада стаде Равсак и повика гласно јудејски, и рече говорећи: Чујте реч великог цара, цара асирског.
|
II K
|
PolUGdan
|
18:28 |
Wstał więc Rabszak i zawołał donośnym głosem po hebrajsku tymi słowami: Słuchajcie słów wielkiego króla, króla Asyrii.
|
II K
|
FreSegon
|
18:28 |
Alors Rabschaké, s'étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie!
|
II K
|
SpaRV190
|
18:28 |
Paróse luego Rabsaces, y clamó á gran voz en judaico, y habló, diciendo: Oid la palabra del gran rey, el rey de Asiria.
|
II K
|
HunRUF
|
18:28 |
Azzal odaállt a kincstárnok, és még hangosabban, kiabálva kezdett el beszélni júdai nyelven, és ezt mondta: Halljátok meg a nagy királynak, Asszíria királyának az üzenetét!
|
II K
|
DaOT1931
|
18:28 |
Og Rabsjake traadte hen og raabte med høj Røst paa Judæisk: »Hør Storkongens, Assyrerkongens, Ord!
|
II K
|
TpiKJPB
|
18:28 |
Nau Rap-seke i sanap na singaut wantaim wanpela nek i strong long tok ples bilong ol Ju, na tok, i spik, Harim tok bilong dispela bikpela king, king bilong Asiria.
|
II K
|
DaOT1871
|
18:28 |
Saa stod Rabsake og raabte med høj Røst paa jødisk og talte og sagde: Hører den store Konges Ord, Kongens af Assyrien!
|
II K
|
FreVulgG
|
18:28 |
Rabsacès, se tenant donc debout, cria à haute voix, en hébreu (langue judaïque) : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens.
|
II K
|
PolGdans
|
18:28 |
A tak stanąwszy Rabsaces wołał głosem wielkim po żydowsku, a mówiąc rzekł: Słuchajcie słów króla wielkiego, króla Assyryjskiego.
|
II K
|
JapBungo
|
18:28 |
而してラブシヤケ起あがりユダヤ語をもて大聲に呼はり言をいだして曰けるは汝等大王アッスリヤの王の言を聽け
|
II K
|
GerElb18
|
18:28 |
Und der Rabsake stand und rief mit lauter Stimme auf jüdisch und redete und sprach: Höret das Wort des großen Königs, des Königs von Assyrien!
|