Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 18:29  Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
II K NHEBJE 18:29  Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand.
II K ABP 18:29  Thus says the king, Let not [2lift 3you 1Hezekiah]! for in no way should he be able to rescue you from out of my hand.
II K NHEBME 18:29  Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand.
II K Rotherha 18:29  Thus, saith the king: Let not Hezekiah deceive you, for he shall not he able to deliver you out of his hand;
II K LEB 18:29  Thus says the king, ‘Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to rescue you from my hand.
II K RNKJV 18:29  Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
II K Jubilee2 18:29  Thus hath the king said, Let not Hezekiah deceive you, for he shall not be able to deliver you out of my hand.
II K Webster 18:29  Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
II K Darby 18:29  Thus says the king: Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of the [king's] hand.
II K ASV 18:29  Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand:
II K LITV 18:29  So says the king, Do not let Hezekiah delude you, for he is not able to deliver you out of his hand;
II K Geneva15 18:29  Thus sayth the King, Let not Hezekiah deceiue you: for he shall not be able to deliuer you out of mine hand.
II K CPDV 18:29  Thus says the king: Let not Hezekiah lead you astray. For he will not be able to rescue you from my hand.
II K BBE 18:29  This is what the king says: Do not be tricked by Hezekiah, for there is no salvation for you in him.
II K DRC 18:29  Thus saith the king: Let not Ezechias deceive you: for he shall not be able to deliver you out of my hand.
II K GodsWord 18:29  This is what the king says: Don't let Hezekiah deceive you. He can't rescue you from me.
II K JPS 18:29  Thus saith the king: Let not Hezekiah beguile you; for he will not be able to deliver you out of his hand;
II K KJVPCE 18:29  Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
II K NETfree 18:29  This is what the king says: 'Don't let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you from my hand!
II K AB 18:29  thus says the king: Let not Hezekiah encourage you with words: for he shall not be able to deliver you out of his hand.
II K AFV2020 18:29  Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you for he shall not be able to deliver you out of his hand.
II K NHEB 18:29  Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand.
II K NETtext 18:29  This is what the king says: 'Don't let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you from my hand!
II K UKJV 18:29  Thus says the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
II K KJV 18:29  Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
II K KJVA 18:29  Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
II K AKJV 18:29  Thus said the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
II K RLT 18:29  Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
II K MKJV 18:29  so says the king, Do not let Hezekiah fool you. For he shall not be able to deliver you out of his hand.
II K YLT 18:29  thus said the king, Let not Hezekiah lift you up, for he is not able to deliver you out of his hand;
II K ACV 18:29  Thus says the king, Let not Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you out of his hand.
II K VulgSist 18:29  Haec dicit rex: Non vos seducat Ezechias: non enim poterit eruere vos de manu mea.
II K VulgCont 18:29  Hæc dicit rex: Non vos seducat Ezechias: non enim poterit eruere vos de manu mea.
II K Vulgate 18:29  haec dicit rex non vos seducat Ezechias non enim poterit eruere vos de manu mea
II K VulgHetz 18:29  Hæc dicit rex: Non vos seducat Ezechias: non enim poterit eruere vos de manu mea.
II K VulgClem 18:29  Hæc dicit rex : Non vos seducat Ezechias : non enim poterit eruere vos de manu mea :
II K CzeBKR 18:29  Toto praví král: Nechť vás nesvodí Ezechiáš, neboť nebude moci vás vysvoboditi z ruky mé.
II K CzeB21 18:29  Tak praví král: Nenechte se od Ezechiáše klamat. Z mé ruky vás vysvobodit nemůže!
II K CzeCEP 18:29  Toto praví král: Ať vás Chizkijáš nepodvádí, protože vás nedokáže vysvobodit z jeho rukou!
II K CzeCSP 18:29  Toto praví král: Ať vás Chizkijáš nepodvádí. Vždyť vás není schopen vysvobodit z mé ruky.
II K PorBLivr 18:29  Assim disse o rei: Não vos engane Ezequias, porque não vos poderá livrar de minha mão.
II K Mg1865 18:29  Izao no lazain’ ny mpanjaka: Aza mety ho fitahin’ i Hezekia ianareo, fa tsy hahavonjy anareo amin’ ny tanako izy tsy akory.
II K FinPR 18:29  Näin sanoo kuningas: 'Älkää antako Hiskian pettää itseänne, sillä hän ei voi pelastaa teitä minun käsistäni.
II K FinRK 18:29  Näin sanoo kuningas: ’Älkää antako Hiskian pettää itseänne!’ Hän ei voi pelastaa teitä kuninkaan käsistä.
II K ChiSB 18:29  大王這樣說:你們別上希則克雅的當,他決不能拯救你們脫離我的手;
II K ChiUns 18:29  王如此说:『你们不要被希西家欺哄了;因他不能救你们脱离我的手。
II K BulVeren 18:29  Така казва царят: Да не ви мами Езекия! Защото той няма да може да ви избави от ръката му.
II K AraSVD 18:29  هَكَذَا يَقُولُ ٱلْمَلِكُ: لَا يَخْدَعْكُمْ حَزَقِيَّا، لِأَنَّهُ لَا يَقْدِرُ أَنْ يُنْقِذَكُمْ مِنْ يَدِهِ،
II K Esperant 18:29  Tiele diras la reĝo: Ĥizkija ne forlogu vin, ĉar li ne povos savi vin el lia mano.
II K ThaiKJV 18:29  กษัตริย์ตรัสดังนี้ว่า ‘อย่าให้เฮเซคียาห์ลวงเจ้า เพราะเขาไม่สามารถที่จะช่วยเจ้าให้พ้นจากพระหัตถ์ของพระองค์
II K OSHB 18:29  כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥יא לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֔ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃
II K BurJudso 18:29  ရှင်ဘုရင်မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဟေဇကိသည် သင်တို့ကိုမလှည့်စားစေနှင့်။ သူသည်သင်တို့ကိုငါ့လက်မှ ကယ်ယူခြင်းငှါမတတ်နိုင်။
II K FarTPV 18:29  او به شما هشدار می‌دهد تا نگذارید حزقیا شما را فریب دهد. حزقیا نمی‌تواند شما را از دست من نجات دهد.
II K UrduGeoR 18:29  Bādshāh farmāte haiṅ ki Hizqiyāh tumheṅ dhokā na de. Wuh tumheṅ mere hāth se bachā nahīṅ saktā.
II K SweFolk 18:29  Så säger kungen: Låt inte Hiskia bedra er, för han kan inte rädda er ur min hand.
II K GerSch 18:29  So spricht der König: Laßt euch von Hiskia nicht verführen; denn er kann euch nicht aus meiner Hand erretten!
II K TagAngBi 18:29  Ganito ang sabi ng hari, Huwag kayong dayain ni Ezechias; sapagka't hindi niya kayo maililigtas sa kaniyang kamay.
II K FinSTLK2 18:29  Näin sanoo kuningas: 'Älkää antako Hiskian pettää itseänne, sillä hän ei voi pelastaa teitä käsistäni.
II K Dari 18:29  بعد رَبشاقی برخاست و با آواز بلند بزبان یهودی گفت: «پیام پادشاه بزرگ آشور را بشنوید که می فرماید: نگذارید که حِزقِیا شما را بفریبد، زیرا او نمی تواند شما را از دست من نجات بدهد.
II K SomKQA 18:29  Boqorkii wuxuu idinku leeyahay, Xisqiyaah yuusan idin khiyaanayn, waayo, isagu ma uu awoodi doono inuu gacantiisa idinka samatabbixiyo.
II K NorSMB 18:29  So segjer kongen: «Lat ikkje Hizkia narra dykk; han er ikkje i stand til å hjelpa dykk ut or mi hand!
II K Alb 18:29  Kështu thotë mbreti: "Mos u mashtroni nga Ezekia, sepse ai nuk mund t'ju shpëtojë nga duart e mia;
II K KorHKJV 18:29  왕께서 이같이 말씀하시되, 히스기야가 너희를 속이지 못하게 하라. 그가 능히 너희를 내 손에서 건져 내지 못하리라.
II K SrKDIjek 18:29  Овако каже цар: немојте да вас вара Језекија; јер вас не може избавити из моје руке.
II K Wycliffe 18:29  The kyng seith these thingis, Ezechie disceyue not you, for he may not delyuere you fro myn hond;
II K Mal1910 18:29  രാജാവു ഇപ്രകാരം കല്പിക്കുന്നു: ഹിസ്കീയാവു നിങ്ങളെ ചതിക്കരുതു; നിങ്ങളെ എന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിപ്പാൻ അവന്നു കഴികയില്ല.
II K KorRV 18:29  왕의 말씀이 너희는 히스기야에게 속지 말라 저가 너희를 내 손에서 건져내지 못하리라
II K Azeri 18:29  پادشاه بله ديئر: «قويمايين خئزقئيا سئزي آلداتسين، چونکي او، سئزي منئم اَلئمدن قورتارا بئلميه‌جک.
II K SweKarlX 18:29  Detta säger Konungen: Låter icke Hiskia bedraga eder; ty han förmår icke fria eder utu mine hand;
II K KLV 18:29  Thus jatlhtaH the joH, ‘ yImev chaw' Hezekiah deceive SoH; vaD ghaH DichDaq ghobe' taH laH Daq toD SoH pa' vo' Daj ghop.
II K ItaDio 18:29  Così ha detto il re: Ezechia non v’inganni; perciocchè egli non potrà liberarvi dalla mia mano.
II K RusSynod 18:29  Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может вас спасти от руки моей;
II K CSlEliza 18:29  сице глаголет царь: да не возносит вас царь Езекиа словесы, понеже не возможет вас изяти из руки моея:
II K ABPGRK 18:29  τάδε λέγει ο βασιλεύς μη επαιρέτω υμάς Εζεκίας ότι ου μη δυνήται υμας εξελέσθαι εκ χειρός μου
II K FreBBB 18:29  Ainsi a dit le roi : Ne vous laissez pas abuser par Ezéchias ; car il ne pourra vous délivrer de ma main.
II K LinVB 18:29  Mokonzi alobi : Ezekia akosa bino te, mpo akoki kobikisa bino o maboko ma ngai te.
II K HunIMIT 18:29  Így szól a király: ne ámítson benneteket Chizkíjáhú, mert nem menthet meg titeket az ő kezéből.
II K ChiUnL 18:29  王云、勿爲希西家所欺、彼不能拯爾脫於我手、
II K VietNVB 18:29  Vua phán như vầy: Chớ để Ê-xê-chia lừa gạt các ngươi, vì ông ấy không thể giải thoát các ngươi khỏi tay ta được đâu.
II K LXX 18:29  τάδε λέγει ὁ βασιλεύς μὴ ἐπαιρέτω ὑμᾶς Εζεκιας λόγοις ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὑμᾶς ἐξελέσθαι ἐκ χειρός μου
II K CebPinad 18:29  Sa ingon niini namulong ang hari: Ayaw pagpalimbonga ninyo si Ezechias; kay siya dili makapagawas kaninyo gikan sa iyang kamot.
II K RomCor 18:29  Aşa vorbeşte împăratul: ‘Să nu vă înşele Ezechia, căci nu va putea să vă izbăvească din mâna mea.
II K Pohnpeia 18:29  ‘Kumwail kanahieng pwe Esekaia de pitihkumwaildi. Pwe e sohte kak kapitkumwailsang pahi.
II K HunUj 18:29  Ezt üzeni a király: Ne hagyjátok, hogy rászedjen benneteket Ezékiás, mert ő nem tud megmenteni benneteket a kezemből.
II K GerZurch 18:29  So spricht der König: Lasst euch von Hiskia nicht betören; denn er kann euch nicht aus meiner Hand erretten.
II K GerTafel 18:29  So spricht der König: Lasset den Chiskijahu euch nicht verführen; denn er vermag euch nicht aus meiner Hand zu erretten.
II K PorAR 18:29  Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da minha mão;
II K DutSVVA 18:29  Zo zegt de koning: Dat Hizkia u niet bedriege: want hij zal u niet kunnen redden uit zijn hand.
II K FarOPV 18:29  پادشاه چنین می‌گوید: حزقیا شما را فریب ندهد زیرا که اوشما را نمی تواند از دست وی برهاند.
II K Ndebele 18:29  Itsho njalo inkosi: UHezekhiya kangalikhohlisi, ngoba kayikuba lakho ukulikhulula esandleni sayo.
II K PorBLivr 18:29  Assim disse o rei: Não vos engane Ezequias, porque não vos poderá livrar de minha mão.
II K Norsk 18:29  Så sier kongen: La ikke Esekias få narret eder! For han makter ikke å redde eder av hans hånd.
II K SloChras 18:29  Tako pravi kralj: Naj vas ne prekani Ezekija, kajti ne bo vas mogel oteti iz roke njegove!
II K Northern 18:29  Padşah belə deyir: “Xizqiya sizi aldatmasın, sizi mənim əlimdən qurtara bilməyəcək.
II K GerElb19 18:29  So spricht der König: Daß Hiskia euch nicht täusche; denn er wird euch nicht von seiner Hand zu erretten vermögen.
II K LvGluck8 18:29  Tā saka ķēniņš: lai Hizkija jūs neapmāna, jo viņš jūs nevarēs izglābt no manas rokas.
II K PorAlmei 18:29  Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da sua mão;
II K ChiUn 18:29  王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。
II K SweKarlX 18:29  Detta säger Konungen: Låter icke Hiskia bedraga eder; ty han förmår icke fria eder utu mine hand;
II K FreKhan 18:29  Voici ce qu’il dit: Ne vous laissez pas abuser par Ezéchias, car il est incapable de vous sauver de sa main.
II K FrePGR 18:29  Ainsi parle le roi : Qu'Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne saurait vous sauver de ma main.
II K PorCap 18:29  Isto diz o rei: Não vos deixeis enganar por Ezequias; ele não vos poderá livrar das minhas mãos.
II K JapKougo 18:29  王はこう仰せられる、『あなたがたはヒゼキヤに欺かれてはならない。彼はあなたがたをわたしの手から救いだすことはできない。
II K GerTextb 18:29  So spricht der König: Laßt euch nicht von Hiskia bethören, denn er vermag euch nicht aus meiner Gewalt zu erretten.
II K Kapingam 18:29  Mee e-helekai-adu gi goodou bolo gi-hudee dumaalia gi Hezekiah gi-halahalau-ina goodou. Hezekiah le e-deemee di-daa goodou gi-daha mo ogu mogobuna.
II K SpaPlate 18:29  Así dice el rey: «No os engañe Ezequías, pues no podrá libraros de mi mano.»
II K WLC 18:29  כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥יא לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֔ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃
II K LtKBB 18:29  Taip sako karalius: ‘Nesiduokite Ezekijo suvedžiojami, nes jis neišgelbės jūsų iš mano rankos!
II K Bela 18:29  Так кажа цар: хай не спакушае вас Эзэкія, бо ён ня можа вас уратаваць ад рукі маёй;
II K GerBoLut 18:29  So spricht der Konig: Lalit euch Hiskia nicht aufsetzen; denn ervermag euch nicht zu erretten von meiner Hand.
II K FinPR92 18:29  Näin sanoo kuningas: Älkää antako Hiskian pettää itseänne! Ei hän voi teitä pelastaa.
II K SpaRV186 18:29  Así dijo el rey: No os engañe Ezequías, porque no os podrá librar de mi mano.
II K NlCanisi 18:29  Dit zegt de koning: Laat Ezekias u niet bedriegen; want hij kan u niet redden uit mijn hand.
II K GerNeUe 18:29  Lasst euch nicht von Hiskija täuschen! Er kann euch nicht retten.
II K UrduGeo 18:29  بادشاہ فرماتے ہیں کہ حِزقیاہ تمہیں دھوکا نہ دے۔ وہ تمہیں میرے ہاتھ سے بچا نہیں سکتا۔
II K AraNAV 18:29  لاَ يَخْدَعْكُمْ حَزَقِيَّا لأَنَّهُ عَاجِزٌ عَنْ إِنْقَاذِكُمْ
II K ChiNCVs 18:29  王这样说:‘不要给希西家欺骗了你们,因为他不能从我的手中解救你们;
II K ItaRive 18:29  Così parla il re: Non v’inganni Ezechia; poich’egli non potrà liberarvi dalle mie mani;
II K Afr1953 18:29  So sê die koning: Laat Hiskía julle nie bedrieg nie, want hy sal julle nie uit sy hand kan red nie.
II K RusSynod 18:29  Так говорит царь: „Пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может вас спасти от руки моей;
II K UrduGeoD 18:29  बादशाह फ़रमाते हैं कि हिज़क़ियाह तुम्हें धोका न दे। वह तुम्हें मेरे हाथ से बचा नहीं सकता।
II K TurNTB 18:29  Kral diyor ki, ‘Hizkiya sizi aldatmasın, o sizi benim elimden kurtaramaz.
II K DutSVV 18:29  Zo zegt de koning: Dat Hizkia u niet bedriege: want hij zal u niet kunnen redden uit zijn hand.
II K HunKNB 18:29  Ezt üzeni a király: Meg ne csaljon titeket Hiszkija, mert ő nem bír megszabadítani titeket kezemből.
II K Maori 18:29  Ko te kupu tenei a te kingi Kei tinihangatia koutou e Hetekia; e kore hoki koutou e taea te whakaora e ia i tona ringa:
II K HunKar 18:29  Azt mondja a király: Meg ne csaljon titeket Ezékiás; mert nem szabadíthat meg titeket az ő kezéből.
II K Viet 18:29  Vua nói như vầy: Chớ để cho Ê-xê-chia lường gạt các ngươi, vì hắn không tài nào giải các ngươi khỏi tay ta.
II K Kekchi 18:29  Joˈcaˈin xtakla chak xyebal e̱re li rey li nim xcuanquil: Me̱qˈue e̱rib chixbalakˈi laj Ezequías. Aˈan incˈaˈ ta̱ru̱k texcol saˈ cuukˈ la̱in.
II K Swe1917 18:29  Så säger konungen: Låten icke Hiskia bedraga eder, ty han förmår icke rädda eder ur min hand
II K CroSaric 18:29  Ovako veli kralj: 'Neka vas Ezekija ne zavarava, jer vas ne može izbaviti iz moje ruke.
II K VieLCCMN 18:29  Đức vua phán thế này : Đừng để Khít-ki-gia lừa dối các ngươi, vì ông ta không thể nào giải thoát các ngươi khỏi tay ta được.
II K FreBDM17 18:29  Ainsi a dit le Roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point ; car il ne vous pourra point délivrer de ma main.
II K FreLXX 18:29  Voici ce que dit le roi : Qu'Ezéchias ne vous excite point par ses discours, car il ne pourra vous arracher de mes mains.
II K Aleppo 18:29  כה אמר המלך אל ישא לכם חזקיהו  כי לא יוכל להציל אתכם מידו
II K MapM 18:29  כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥א לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֔ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃
II K HebModer 18:29  כה אמר המלך אל ישיא לכם חזקיהו כי לא יוכל להציל אתכם מידו׃
II K Kaz 18:29  Патша мынаны айтады: Езекияның еліктіруіне алданбаңдар! Ол сендерді менің қолымнан құтқарып қала алмайды.
II K FreJND 18:29  Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous trompe point ; car il ne pourra pas vous délivrer de la main du roi.
II K GerGruen 18:29  So spricht der König: 'Ezechias täusche euch nicht! Er kann euch nicht retten aus meiner Hand.
II K SloKJV 18:29  tako govori kralj: ‚Ne dopustite, da vas Ezekíja zavede, kajti ne bo sposoben, da vas osvobodi iz njegove roke,
II K Haitian 18:29  Li voye di nou pa kite Ezekyas twonpe nou. Li pa ka sove nou tande.
II K FinBibli 18:29  Näin sanoo kuningas: älkää antako Hiskian pettää teitänne; sillä ei hän voi vapahtaa teitä hänen käsistänsä.
II K SpaRV 18:29  Así ha dicho el rey: No os engañe Ezechîas, porque no os podrá librar de mi mano.
II K WelBeibl 18:29  Peidiwch gadael i Heseceia eich twyllo chi, achos fydd e ddim yn gallu'ch achub chi.
II K GerMenge 18:29  So läßt euch der König sagen: ›Laßt euch von Hiskia nicht täuschen! Denn er vermag euch nicht aus meiner Gewalt zu erretten;
II K GreVamva 18:29  ούτω λέγει ο βασιλεύς· Μη σας απατά ο Εζεκίας· διότι δεν θέλει δυνηθή να σας λυτρώση εκ της χειρός αυτού·
II K UkrOgien 18:29  Так сказав цар: Нехай не ду́рить вас Єзекія, бо він не зможе врятува́ти вас від руки його!
II K FreCramp 18:29  Ainsi dit le roi : Qu'Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer de sa main.
II K SrKDEkav 18:29  Овако каже цар: Немојте да вас вара Језекија; јер вас не може избавити из моје руке.
II K PolUGdan 18:29  Tak mówi król: Niech was nie zwodzi Ezechiasz, bo nie będzie mógł wyrwać was z mojej ręki.
II K FreSegon 18:29  Ainsi parle le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.
II K SpaRV190 18:29  Así ha dicho el rey: No os engañe Ezechîas, porque no os podrá librar de mi mano.
II K HunRUF 18:29  Ezt üzeni a király: Ne hagyjátok, hogy rászedjen benneteket Ezékiás, mert ő nem tud megmenteni benneteket a kezemből.
II K DaOT1931 18:29  Saaledes siger Kongen: Lad ikke Ezekias vildlede eder, thi han er ikke i Stand til at frelse eder af min Haand!
II K TpiKJPB 18:29  King i tok olsem, No ken larim Hesekaia giamanim yupela. Long wanem, em bai i no inap kisim bek yupela ausait long han bilong em.
II K DaOT1871 18:29  Saa sagde Kongen: Lader ikke Ezekias bedrage eder; thi han formaar ikke at redde eder af hans Haand.
II K FreVulgG 18:29  Voici ce que dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous séduise pas, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main.
II K PolGdans 18:29  Tak mówi król: Niech was nie zwodzi Ezechyjasz; bo was nie będzie mógł wyrwać z ręki mojej.
II K JapBungo 18:29  王かく言たまふ汝等ヒゼキヤに欺かるるなかれ彼は汝等をわが手より救ひいだすことをえざるなり
II K GerElb18 18:29  So spricht der König: Daß euch Hiskia nicht täusche; denn er wird euch nicht von seiner Hand zu erretten vermögen.