II K
|
RWebster
|
18:29 |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
|
II K
|
NHEBJE
|
18:29 |
Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand.
|
II K
|
ABP
|
18:29 |
Thus says the king, Let not [2lift 3you 1Hezekiah]! for in no way should he be able to rescue you from out of my hand.
|
II K
|
NHEBME
|
18:29 |
Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand.
|
II K
|
Rotherha
|
18:29 |
Thus, saith the king: Let not Hezekiah deceive you, for he shall not he able to deliver you out of his hand;
|
II K
|
LEB
|
18:29 |
Thus says the king, ‘Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to rescue you from my hand.
|
II K
|
RNKJV
|
18:29 |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
|
II K
|
Jubilee2
|
18:29 |
Thus hath the king said, Let not Hezekiah deceive you, for he shall not be able to deliver you out of my hand.
|
II K
|
Webster
|
18:29 |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
|
II K
|
Darby
|
18:29 |
Thus says the king: Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of the [king's] hand.
|
II K
|
ASV
|
18:29 |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand:
|
II K
|
LITV
|
18:29 |
So says the king, Do not let Hezekiah delude you, for he is not able to deliver you out of his hand;
|
II K
|
Geneva15
|
18:29 |
Thus sayth the King, Let not Hezekiah deceiue you: for he shall not be able to deliuer you out of mine hand.
|
II K
|
CPDV
|
18:29 |
Thus says the king: Let not Hezekiah lead you astray. For he will not be able to rescue you from my hand.
|
II K
|
BBE
|
18:29 |
This is what the king says: Do not be tricked by Hezekiah, for there is no salvation for you in him.
|
II K
|
DRC
|
18:29 |
Thus saith the king: Let not Ezechias deceive you: for he shall not be able to deliver you out of my hand.
|
II K
|
GodsWord
|
18:29 |
This is what the king says: Don't let Hezekiah deceive you. He can't rescue you from me.
|
II K
|
JPS
|
18:29 |
Thus saith the king: Let not Hezekiah beguile you; for he will not be able to deliver you out of his hand;
|
II K
|
KJVPCE
|
18:29 |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
|
II K
|
NETfree
|
18:29 |
This is what the king says: 'Don't let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you from my hand!
|
II K
|
AB
|
18:29 |
thus says the king: Let not Hezekiah encourage you with words: for he shall not be able to deliver you out of his hand.
|
II K
|
AFV2020
|
18:29 |
Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you for he shall not be able to deliver you out of his hand.
|
II K
|
NHEB
|
18:29 |
Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand.
|
II K
|
NETtext
|
18:29 |
This is what the king says: 'Don't let Hezekiah mislead you, for he is not able to rescue you from my hand!
|
II K
|
UKJV
|
18:29 |
Thus says the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
|
II K
|
KJV
|
18:29 |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
|
II K
|
KJVA
|
18:29 |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
|
II K
|
AKJV
|
18:29 |
Thus said the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
|
II K
|
RLT
|
18:29 |
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
|
II K
|
MKJV
|
18:29 |
so says the king, Do not let Hezekiah fool you. For he shall not be able to deliver you out of his hand.
|
II K
|
YLT
|
18:29 |
thus said the king, Let not Hezekiah lift you up, for he is not able to deliver you out of his hand;
|
II K
|
ACV
|
18:29 |
Thus says the king, Let not Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you out of his hand.
|
II K
|
PorBLivr
|
18:29 |
Assim disse o rei: Não vos engane Ezequias, porque não vos poderá livrar de minha mão.
|
II K
|
Mg1865
|
18:29 |
Izao no lazain’ ny mpanjaka: Aza mety ho fitahin’ i Hezekia ianareo, fa tsy hahavonjy anareo amin’ ny tanako izy tsy akory.
|
II K
|
FinPR
|
18:29 |
Näin sanoo kuningas: 'Älkää antako Hiskian pettää itseänne, sillä hän ei voi pelastaa teitä minun käsistäni.
|
II K
|
FinRK
|
18:29 |
Näin sanoo kuningas: ’Älkää antako Hiskian pettää itseänne!’ Hän ei voi pelastaa teitä kuninkaan käsistä.
|
II K
|
ChiSB
|
18:29 |
大王這樣說:你們別上希則克雅的當,他決不能拯救你們脫離我的手;
|
II K
|
ChiUns
|
18:29 |
王如此说:『你们不要被希西家欺哄了;因他不能救你们脱离我的手。
|
II K
|
BulVeren
|
18:29 |
Така казва царят: Да не ви мами Езекия! Защото той няма да може да ви избави от ръката му.
|
II K
|
AraSVD
|
18:29 |
هَكَذَا يَقُولُ ٱلْمَلِكُ: لَا يَخْدَعْكُمْ حَزَقِيَّا، لِأَنَّهُ لَا يَقْدِرُ أَنْ يُنْقِذَكُمْ مِنْ يَدِهِ،
|
II K
|
Esperant
|
18:29 |
Tiele diras la reĝo: Ĥizkija ne forlogu vin, ĉar li ne povos savi vin el lia mano.
|
II K
|
ThaiKJV
|
18:29 |
กษัตริย์ตรัสดังนี้ว่า ‘อย่าให้เฮเซคียาห์ลวงเจ้า เพราะเขาไม่สามารถที่จะช่วยเจ้าให้พ้นจากพระหัตถ์ของพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
18:29 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥יא לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֔ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃
|
II K
|
BurJudso
|
18:29 |
ရှင်ဘုရင်မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဟေဇကိသည် သင်တို့ကိုမလှည့်စားစေနှင့်။ သူသည်သင်တို့ကိုငါ့လက်မှ ကယ်ယူခြင်းငှါမတတ်နိုင်။
|
II K
|
FarTPV
|
18:29 |
او به شما هشدار میدهد تا نگذارید حزقیا شما را فریب دهد. حزقیا نمیتواند شما را از دست من نجات دهد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
18:29 |
Bādshāh farmāte haiṅ ki Hizqiyāh tumheṅ dhokā na de. Wuh tumheṅ mere hāth se bachā nahīṅ saktā.
|
II K
|
SweFolk
|
18:29 |
Så säger kungen: Låt inte Hiskia bedra er, för han kan inte rädda er ur min hand.
|
II K
|
GerSch
|
18:29 |
So spricht der König: Laßt euch von Hiskia nicht verführen; denn er kann euch nicht aus meiner Hand erretten!
|
II K
|
TagAngBi
|
18:29 |
Ganito ang sabi ng hari, Huwag kayong dayain ni Ezechias; sapagka't hindi niya kayo maililigtas sa kaniyang kamay.
|
II K
|
FinSTLK2
|
18:29 |
Näin sanoo kuningas: 'Älkää antako Hiskian pettää itseänne, sillä hän ei voi pelastaa teitä käsistäni.
|
II K
|
Dari
|
18:29 |
بعد رَبشاقی برخاست و با آواز بلند بزبان یهودی گفت: «پیام پادشاه بزرگ آشور را بشنوید که می فرماید: نگذارید که حِزقِیا شما را بفریبد، زیرا او نمی تواند شما را از دست من نجات بدهد.
|
II K
|
SomKQA
|
18:29 |
Boqorkii wuxuu idinku leeyahay, Xisqiyaah yuusan idin khiyaanayn, waayo, isagu ma uu awoodi doono inuu gacantiisa idinka samatabbixiyo.
|
II K
|
NorSMB
|
18:29 |
So segjer kongen: «Lat ikkje Hizkia narra dykk; han er ikkje i stand til å hjelpa dykk ut or mi hand!
|
II K
|
Alb
|
18:29 |
Kështu thotë mbreti: "Mos u mashtroni nga Ezekia, sepse ai nuk mund t'ju shpëtojë nga duart e mia;
|
II K
|
KorHKJV
|
18:29 |
왕께서 이같이 말씀하시되, 히스기야가 너희를 속이지 못하게 하라. 그가 능히 너희를 내 손에서 건져 내지 못하리라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
18:29 |
Овако каже цар: немојте да вас вара Језекија; јер вас не може избавити из моје руке.
|
II K
|
Wycliffe
|
18:29 |
The kyng seith these thingis, Ezechie disceyue not you, for he may not delyuere you fro myn hond;
|
II K
|
Mal1910
|
18:29 |
രാജാവു ഇപ്രകാരം കല്പിക്കുന്നു: ഹിസ്കീയാവു നിങ്ങളെ ചതിക്കരുതു; നിങ്ങളെ എന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിപ്പാൻ അവന്നു കഴികയില്ല.
|
II K
|
KorRV
|
18:29 |
왕의 말씀이 너희는 히스기야에게 속지 말라 저가 너희를 내 손에서 건져내지 못하리라
|
II K
|
Azeri
|
18:29 |
پادشاه بله ديئر: «قويمايين خئزقئيا سئزي آلداتسين، چونکي او، سئزي منئم اَلئمدن قورتارا بئلميهجک.
|
II K
|
SweKarlX
|
18:29 |
Detta säger Konungen: Låter icke Hiskia bedraga eder; ty han förmår icke fria eder utu mine hand;
|
II K
|
KLV
|
18:29 |
Thus jatlhtaH the joH, ‘ yImev chaw' Hezekiah deceive SoH; vaD ghaH DichDaq ghobe' taH laH Daq toD SoH pa' vo' Daj ghop.
|
II K
|
ItaDio
|
18:29 |
Così ha detto il re: Ezechia non v’inganni; perciocchè egli non potrà liberarvi dalla mia mano.
|
II K
|
RusSynod
|
18:29 |
Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может вас спасти от руки моей;
|
II K
|
CSlEliza
|
18:29 |
сице глаголет царь: да не возносит вас царь Езекиа словесы, понеже не возможет вас изяти из руки моея:
|
II K
|
ABPGRK
|
18:29 |
τάδε λέγει ο βασιλεύς μη επαιρέτω υμάς Εζεκίας ότι ου μη δυνήται υμας εξελέσθαι εκ χειρός μου
|
II K
|
FreBBB
|
18:29 |
Ainsi a dit le roi : Ne vous laissez pas abuser par Ezéchias ; car il ne pourra vous délivrer de ma main.
|
II K
|
LinVB
|
18:29 |
Mokonzi alobi : Ezekia akosa bino te, mpo akoki kobikisa bino o maboko ma ngai te.
|
II K
|
HunIMIT
|
18:29 |
Így szól a király: ne ámítson benneteket Chizkíjáhú, mert nem menthet meg titeket az ő kezéből.
|
II K
|
ChiUnL
|
18:29 |
王云、勿爲希西家所欺、彼不能拯爾脫於我手、
|
II K
|
VietNVB
|
18:29 |
Vua phán như vầy: Chớ để Ê-xê-chia lừa gạt các ngươi, vì ông ấy không thể giải thoát các ngươi khỏi tay ta được đâu.
|
II K
|
LXX
|
18:29 |
τάδε λέγει ὁ βασιλεύς μὴ ἐπαιρέτω ὑμᾶς Εζεκιας λόγοις ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὑμᾶς ἐξελέσθαι ἐκ χειρός μου
|
II K
|
CebPinad
|
18:29 |
Sa ingon niini namulong ang hari: Ayaw pagpalimbonga ninyo si Ezechias; kay siya dili makapagawas kaninyo gikan sa iyang kamot.
|
II K
|
RomCor
|
18:29 |
Aşa vorbeşte împăratul: ‘Să nu vă înşele Ezechia, căci nu va putea să vă izbăvească din mâna mea.
|
II K
|
Pohnpeia
|
18:29 |
‘Kumwail kanahieng pwe Esekaia de pitihkumwaildi. Pwe e sohte kak kapitkumwailsang pahi.
|
II K
|
HunUj
|
18:29 |
Ezt üzeni a király: Ne hagyjátok, hogy rászedjen benneteket Ezékiás, mert ő nem tud megmenteni benneteket a kezemből.
|
II K
|
GerZurch
|
18:29 |
So spricht der König: Lasst euch von Hiskia nicht betören; denn er kann euch nicht aus meiner Hand erretten.
|
II K
|
GerTafel
|
18:29 |
So spricht der König: Lasset den Chiskijahu euch nicht verführen; denn er vermag euch nicht aus meiner Hand zu erretten.
|
II K
|
PorAR
|
18:29 |
Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da minha mão;
|
II K
|
DutSVVA
|
18:29 |
Zo zegt de koning: Dat Hizkia u niet bedriege: want hij zal u niet kunnen redden uit zijn hand.
|
II K
|
FarOPV
|
18:29 |
پادشاه چنین میگوید: حزقیا شما را فریب ندهد زیرا که اوشما را نمی تواند از دست وی برهاند.
|
II K
|
Ndebele
|
18:29 |
Itsho njalo inkosi: UHezekhiya kangalikhohlisi, ngoba kayikuba lakho ukulikhulula esandleni sayo.
|
II K
|
PorBLivr
|
18:29 |
Assim disse o rei: Não vos engane Ezequias, porque não vos poderá livrar de minha mão.
|
II K
|
Norsk
|
18:29 |
Så sier kongen: La ikke Esekias få narret eder! For han makter ikke å redde eder av hans hånd.
|
II K
|
SloChras
|
18:29 |
Tako pravi kralj: Naj vas ne prekani Ezekija, kajti ne bo vas mogel oteti iz roke njegove!
|
II K
|
Northern
|
18:29 |
Padşah belə deyir: “Xizqiya sizi aldatmasın, sizi mənim əlimdən qurtara bilməyəcək.
|
II K
|
GerElb19
|
18:29 |
So spricht der König: Daß Hiskia euch nicht täusche; denn er wird euch nicht von seiner Hand zu erretten vermögen.
|
II K
|
LvGluck8
|
18:29 |
Tā saka ķēniņš: lai Hizkija jūs neapmāna, jo viņš jūs nevarēs izglābt no manas rokas.
|
II K
|
PorAlmei
|
18:29 |
Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da sua mão;
|
II K
|
ChiUn
|
18:29 |
王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。
|
II K
|
SweKarlX
|
18:29 |
Detta säger Konungen: Låter icke Hiskia bedraga eder; ty han förmår icke fria eder utu mine hand;
|
II K
|
FreKhan
|
18:29 |
Voici ce qu’il dit: Ne vous laissez pas abuser par Ezéchias, car il est incapable de vous sauver de sa main.
|
II K
|
FrePGR
|
18:29 |
Ainsi parle le roi : Qu'Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne saurait vous sauver de ma main.
|
II K
|
PorCap
|
18:29 |
Isto diz o rei: Não vos deixeis enganar por Ezequias; ele não vos poderá livrar das minhas mãos.
|
II K
|
JapKougo
|
18:29 |
王はこう仰せられる、『あなたがたはヒゼキヤに欺かれてはならない。彼はあなたがたをわたしの手から救いだすことはできない。
|
II K
|
GerTextb
|
18:29 |
So spricht der König: Laßt euch nicht von Hiskia bethören, denn er vermag euch nicht aus meiner Gewalt zu erretten.
|
II K
|
Kapingam
|
18:29 |
Mee e-helekai-adu gi goodou bolo gi-hudee dumaalia gi Hezekiah gi-halahalau-ina goodou. Hezekiah le e-deemee di-daa goodou gi-daha mo ogu mogobuna.
|
II K
|
SpaPlate
|
18:29 |
Así dice el rey: «No os engañe Ezequías, pues no podrá libraros de mi mano.»
|
II K
|
WLC
|
18:29 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥יא לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֔ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃
|
II K
|
LtKBB
|
18:29 |
Taip sako karalius: ‘Nesiduokite Ezekijo suvedžiojami, nes jis neišgelbės jūsų iš mano rankos!
|
II K
|
Bela
|
18:29 |
Так кажа цар: хай не спакушае вас Эзэкія, бо ён ня можа вас уратаваць ад рукі маёй;
|
II K
|
GerBoLut
|
18:29 |
So spricht der Konig: Lalit euch Hiskia nicht aufsetzen; denn ervermag euch nicht zu erretten von meiner Hand.
|
II K
|
FinPR92
|
18:29 |
Näin sanoo kuningas: Älkää antako Hiskian pettää itseänne! Ei hän voi teitä pelastaa.
|
II K
|
SpaRV186
|
18:29 |
Así dijo el rey: No os engañe Ezequías, porque no os podrá librar de mi mano.
|
II K
|
NlCanisi
|
18:29 |
Dit zegt de koning: Laat Ezekias u niet bedriegen; want hij kan u niet redden uit mijn hand.
|
II K
|
GerNeUe
|
18:29 |
Lasst euch nicht von Hiskija täuschen! Er kann euch nicht retten.
|
II K
|
UrduGeo
|
18:29 |
بادشاہ فرماتے ہیں کہ حِزقیاہ تمہیں دھوکا نہ دے۔ وہ تمہیں میرے ہاتھ سے بچا نہیں سکتا۔
|
II K
|
AraNAV
|
18:29 |
لاَ يَخْدَعْكُمْ حَزَقِيَّا لأَنَّهُ عَاجِزٌ عَنْ إِنْقَاذِكُمْ
|
II K
|
ChiNCVs
|
18:29 |
王这样说:‘不要给希西家欺骗了你们,因为他不能从我的手中解救你们;
|
II K
|
ItaRive
|
18:29 |
Così parla il re: Non v’inganni Ezechia; poich’egli non potrà liberarvi dalle mie mani;
|
II K
|
Afr1953
|
18:29 |
So sê die koning: Laat Hiskía julle nie bedrieg nie, want hy sal julle nie uit sy hand kan red nie.
|
II K
|
RusSynod
|
18:29 |
Так говорит царь: „Пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может вас спасти от руки моей;
|
II K
|
UrduGeoD
|
18:29 |
बादशाह फ़रमाते हैं कि हिज़क़ियाह तुम्हें धोका न दे। वह तुम्हें मेरे हाथ से बचा नहीं सकता।
|
II K
|
TurNTB
|
18:29 |
Kral diyor ki, ‘Hizkiya sizi aldatmasın, o sizi benim elimden kurtaramaz.
|
II K
|
DutSVV
|
18:29 |
Zo zegt de koning: Dat Hizkia u niet bedriege: want hij zal u niet kunnen redden uit zijn hand.
|
II K
|
HunKNB
|
18:29 |
Ezt üzeni a király: Meg ne csaljon titeket Hiszkija, mert ő nem bír megszabadítani titeket kezemből.
|
II K
|
Maori
|
18:29 |
Ko te kupu tenei a te kingi Kei tinihangatia koutou e Hetekia; e kore hoki koutou e taea te whakaora e ia i tona ringa:
|
II K
|
HunKar
|
18:29 |
Azt mondja a király: Meg ne csaljon titeket Ezékiás; mert nem szabadíthat meg titeket az ő kezéből.
|
II K
|
Viet
|
18:29 |
Vua nói như vầy: Chớ để cho Ê-xê-chia lường gạt các ngươi, vì hắn không tài nào giải các ngươi khỏi tay ta.
|
II K
|
Kekchi
|
18:29 |
Joˈcaˈin xtakla chak xyebal e̱re li rey li nim xcuanquil: Me̱qˈue e̱rib chixbalakˈi laj Ezequías. Aˈan incˈaˈ ta̱ru̱k texcol saˈ cuukˈ la̱in.
|
II K
|
Swe1917
|
18:29 |
Så säger konungen: Låten icke Hiskia bedraga eder, ty han förmår icke rädda eder ur min hand
|
II K
|
CroSaric
|
18:29 |
Ovako veli kralj: 'Neka vas Ezekija ne zavarava, jer vas ne može izbaviti iz moje ruke.
|
II K
|
VieLCCMN
|
18:29 |
Đức vua phán thế này : Đừng để Khít-ki-gia lừa dối các ngươi, vì ông ta không thể nào giải thoát các ngươi khỏi tay ta được.
|
II K
|
FreBDM17
|
18:29 |
Ainsi a dit le Roi : Qu’Ezéchias ne vous abuse point ; car il ne vous pourra point délivrer de ma main.
|
II K
|
FreLXX
|
18:29 |
Voici ce que dit le roi : Qu'Ezéchias ne vous excite point par ses discours, car il ne pourra vous arracher de mes mains.
|
II K
|
Aleppo
|
18:29 |
כה אמר המלך אל ישא לכם חזקיהו כי לא יוכל להציל אתכם מידו
|
II K
|
MapM
|
18:29 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥א לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֔ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃
|
II K
|
HebModer
|
18:29 |
כה אמר המלך אל ישיא לכם חזקיהו כי לא יוכל להציל אתכם מידו׃
|
II K
|
Kaz
|
18:29 |
Патша мынаны айтады: Езекияның еліктіруіне алданбаңдар! Ол сендерді менің қолымнан құтқарып қала алмайды.
|
II K
|
FreJND
|
18:29 |
Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous trompe point ; car il ne pourra pas vous délivrer de la main du roi.
|
II K
|
GerGruen
|
18:29 |
So spricht der König: 'Ezechias täusche euch nicht! Er kann euch nicht retten aus meiner Hand.
|
II K
|
SloKJV
|
18:29 |
tako govori kralj: ‚Ne dopustite, da vas Ezekíja zavede, kajti ne bo sposoben, da vas osvobodi iz njegove roke,
|
II K
|
Haitian
|
18:29 |
Li voye di nou pa kite Ezekyas twonpe nou. Li pa ka sove nou tande.
|
II K
|
FinBibli
|
18:29 |
Näin sanoo kuningas: älkää antako Hiskian pettää teitänne; sillä ei hän voi vapahtaa teitä hänen käsistänsä.
|
II K
|
SpaRV
|
18:29 |
Así ha dicho el rey: No os engañe Ezechîas, porque no os podrá librar de mi mano.
|
II K
|
WelBeibl
|
18:29 |
Peidiwch gadael i Heseceia eich twyllo chi, achos fydd e ddim yn gallu'ch achub chi.
|
II K
|
GerMenge
|
18:29 |
So läßt euch der König sagen: ›Laßt euch von Hiskia nicht täuschen! Denn er vermag euch nicht aus meiner Gewalt zu erretten;
|
II K
|
GreVamva
|
18:29 |
ούτω λέγει ο βασιλεύς· Μη σας απατά ο Εζεκίας· διότι δεν θέλει δυνηθή να σας λυτρώση εκ της χειρός αυτού·
|
II K
|
UkrOgien
|
18:29 |
Так сказав цар: Нехай не ду́рить вас Єзекія, бо він не зможе врятува́ти вас від руки його!
|
II K
|
FreCramp
|
18:29 |
Ainsi dit le roi : Qu'Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer de sa main.
|
II K
|
SrKDEkav
|
18:29 |
Овако каже цар: Немојте да вас вара Језекија; јер вас не може избавити из моје руке.
|
II K
|
PolUGdan
|
18:29 |
Tak mówi król: Niech was nie zwodzi Ezechiasz, bo nie będzie mógł wyrwać was z mojej ręki.
|
II K
|
FreSegon
|
18:29 |
Ainsi parle le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.
|
II K
|
SpaRV190
|
18:29 |
Así ha dicho el rey: No os engañe Ezechîas, porque no os podrá librar de mi mano.
|
II K
|
HunRUF
|
18:29 |
Ezt üzeni a király: Ne hagyjátok, hogy rászedjen benneteket Ezékiás, mert ő nem tud megmenteni benneteket a kezemből.
|
II K
|
DaOT1931
|
18:29 |
Saaledes siger Kongen: Lad ikke Ezekias vildlede eder, thi han er ikke i Stand til at frelse eder af min Haand!
|
II K
|
TpiKJPB
|
18:29 |
King i tok olsem, No ken larim Hesekaia giamanim yupela. Long wanem, em bai i no inap kisim bek yupela ausait long han bilong em.
|
II K
|
DaOT1871
|
18:29 |
Saa sagde Kongen: Lader ikke Ezekias bedrage eder; thi han formaar ikke at redde eder af hans Haand.
|
II K
|
FreVulgG
|
18:29 |
Voici ce que dit le roi : Qu’Ezéchias ne vous séduise pas, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main.
|
II K
|
PolGdans
|
18:29 |
Tak mówi król: Niech was nie zwodzi Ezechyjasz; bo was nie będzie mógł wyrwać z ręki mojej.
|
II K
|
JapBungo
|
18:29 |
王かく言たまふ汝等ヒゼキヤに欺かるるなかれ彼は汝等をわが手より救ひいだすことをえざるなり
|
II K
|
GerElb18
|
18:29 |
So spricht der König: Daß euch Hiskia nicht täusche; denn er wird euch nicht von seiner Hand zu erretten vermögen.
|