II K
|
RWebster
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
|
II K
|
NHEBJE
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?'"
|
II K
|
ABP
|
18:35 |
Who among all the gods of the lands is the one who rescued his land from out of my hand, that the lord shall rescue Jerusalem from out of my hand?
|
II K
|
NHEBME
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?'"
|
II K
|
Rotherha
|
18:35 |
Who are they, among all the gods of the countries, that have delivered their country, out of my hand,—that, Yahweh, should deliver, Jerusalem, out of my hand?
|
II K
|
LEB
|
18:35 |
Who among all of the gods of the countries have rescued their countries from my hand that Yahweh should rescue Jerusalem from my hand?’ ”
|
II K
|
RNKJV
|
18:35 |
Who are they among all the elohim of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that יהוה should deliver Jerusalem out of mine hand?
|
II K
|
Jubilee2
|
18:35 |
What god out of all the gods of the lands has delivered their land out of my hand that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
|
II K
|
Webster
|
18:35 |
Who [are] they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
|
II K
|
Darby
|
18:35 |
Which are they among all thegods of the countries, who have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
|
II K
|
ASV
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
|
II K
|
LITV
|
18:35 |
Who among all the gods of the lands have delivered their land out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
|
II K
|
Geneva15
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the nations, that haue deliuered their lande out of mine hand, that the Lord should deliuer Ierusalem out of mine hand?
|
II K
|
CPDV
|
18:35 |
Which ones among all the gods of the lands have rescued their region from my hand, so that the Lord would be able to rescue Jerusalem from my hand?”
|
II K
|
BBE
|
18:35 |
Who among all the gods of these countries have kept their country from falling into my hands, to give cause for the thought that the Lord will keep Jerusalem from falling into my hands?
|
II K
|
DRC
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the nations that have delivered their country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand?
|
II K
|
GodsWord
|
18:35 |
Did the gods of those countries rescue them from my control? Could the LORD then rescue Jerusalem from my control?"
|
II K
|
JPS
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that HaShem should deliver Jerusalem out of my hand?'
|
II K
|
KJVPCE
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of mine hand?
|
II K
|
NETfree
|
18:35 |
Who among all the gods of the lands has rescued their lands from my power? So how can the LORD rescue Jerusalem from my power?'"
|
II K
|
AB
|
18:35 |
Who is there among all the gods of the countries, who have delivered their countries out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?
|
II K
|
AFV2020
|
18:35 |
Who among all the gods of the countries have delivered their countries out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?' "
|
II K
|
NHEB
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?'"
|
II K
|
NETtext
|
18:35 |
Who among all the gods of the lands has rescued their lands from my power? So how can the LORD rescue Jerusalem from my power?'"
|
II K
|
UKJV
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand?
|
II K
|
KJV
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of mine hand?
|
II K
|
KJVA
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of mine hand?
|
II K
|
AKJV
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
|
II K
|
RLT
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that Yhwh should deliver Jerusalem out of mine hand?
|
II K
|
MKJV
|
18:35 |
Who among all the gods of the lands have delivered their land out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
|
II K
|
YLT
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the lands that have delivered their land out of my hand, that Jehovah doth deliver Jerusalem out of my hand?'
|
II K
|
ACV
|
18:35 |
Who are they among all the gods of the countries that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
|
II K
|
PorBLivr
|
18:35 |
Que deus de todos os deuses das províncias livrou a sua província de minha mão, para que livre o SENHOR de minha mão a Jerusalém?
|
II K
|
Mg1865
|
18:35 |
Iza moa amin’ ny andriamanitra rehetra amin’ ny tany no efa nahavonjy ny taniny tamin’ ny tanako, koa aiza no hahavonjen’ i Jehovah an’ i Jerosalema amin’ ny tanako?
|
II K
|
FinPR
|
18:35 |
Onko muiden maiden kaikista jumalista ainoakaan pelastanut maatansa minun käsistäni? Kuinka sitten Herra pelastaisi Jerusalemin minun käsistäni?'"
|
II K
|
FinRK
|
18:35 |
Kuka kaikkien maiden jumalista on pelastanut maansa minun käsistäni? Voisiko Herra pelastaa Jerusalemin minun käsistäni?’”
|
II K
|
ChiSB
|
18:35 |
在這地域中的神,有那一個由我手中救出了自己的國土﹖難道雅威就能由我手中拯救耶路撒冷嗎﹖」
|
II K
|
ChiUns
|
18:35 |
这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?』」
|
II K
|
BulVeren
|
18:35 |
Кои измежду всичките богове на страните са избавили страната си от ръката ми, че ГОСПОД да избави Ерусалим от ръката ми?
|
II K
|
AraSVD
|
18:35 |
مَنْ مِنْ كُلِّ آلِهَةِ ٱلْأَرَاضِي أَنْقَذَ أَرْضَهُمْ مِنْ يَدِي، حَتَّى يُنْقِذَ ٱلرَّبُّ أُورُشَلِيمَ مِنْ يَدِي؟».
|
II K
|
Esperant
|
18:35 |
Kiu el ĉiuj dioj de tiuj landoj savis sian landon el miaj manoj, ke la Eternulo savu Jerusalemon el miaj manoj?
|
II K
|
ThaiKJV
|
18:35 |
พระองค์ใดในบรรดาพระทั้งหลายของประเทศเหล่านี้ได้ช่วยประเทศของตนให้พ้นจากมือของเรา แล้วพระเยโฮวาห์จะทรงช่วยเยรูซาเล็มให้พ้นจากมือของเราหรือ’”
|
II K
|
OSHB
|
18:35 |
מִ֚י בְּכָל־אֱלֹהֵ֣י הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּי־יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּדִֽי׃
|
II K
|
BurJudso
|
18:35 |
ထိုအပြည်ပြည်သောဘုရားတို့တွင် အဘယ်မည်သော ဘုရားသည် မိမိပြည်ကိုငါ့လက်မှ ကယ်လွှတ်ဘူးသနည်း။ ထာဝရဘုရားသည် ယေရုရှလင်မြို့ကို ငါ့လက်မှ အဘယ်သို့ကယ်လွှတ်နိုင်မည်နည်းဟု ဆိုလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
18:35 |
کدامیک از خدایان آن سرزمینها، سرزمین خود را از دست من نجات داده است که خداوند، اسرائیل را از دست من نجات دهد؟»
|
II K
|
UrduGeoR
|
18:35 |
Nahīṅ, koī bhī dewatā apnā mulk mujh se bachā na sakā. To phir Rab Yarūshalam ko kis tarah mujh se bachāegā?”
|
II K
|
SweFolk
|
18:35 |
Vilken av de andra ländernas alla gudar har kunnat rädda sitt land ur min hand? Skulle då Herren kunna rädda Jerusalem ur min hand?”
|
II K
|
GerSch
|
18:35 |
Wo ist einer unter allen Göttern der Länder, der sein Land aus meiner Hand errettet hätte, daß der HERR Jerusalem aus meiner Hand erretten sollte!
|
II K
|
TagAngBi
|
18:35 |
Sino sa kanila sa lahat na dios ng mga lupain, ang nagligtas ng kanilang lupain sa aking kamay, na ililigtas ng Panginoon ang Jerusalem sa aking kamay?
|
II K
|
FinSTLK2
|
18:35 |
Onko muiden maiden kaikista jumalista ainoakaan pelastanut maatansa käsistäni? Kuinka sitten Herra pelastaisi Jerusalemin käsistäni?'"
|
II K
|
Dari
|
18:35 |
در صورتیکه خدایان آن ممالک نتوانستند خود را از دست من نجات بدهند، پس خداوند چطور می تواند اورشلیم را از دست من رهائی بخشد؟»
|
II K
|
SomKQA
|
18:35 |
Bal waa kuwee kuwa ku jira ilaahyada dalalka oo dhan oo dalkooda ka samatabbixiyey gacantayda? Haddaba Rabbigu sidee buu Yeruusaalem gacantayda uga samatabbixin karaa?
|
II K
|
NorSMB
|
18:35 |
Kven av alle gudarne i alle land hev berga sitt land or mi hand? Skulde då Herren berga Jerusalem ut or mi hand?»»
|
II K
|
Alb
|
18:35 |
Kush midis tërë perëndive të këtyre vendeve ka çliruar vendin e tij nga duart e mia, që Zoti të çlirojë Jeruzalemin nga duart e mia?".
|
II K
|
KorHKJV
|
18:35 |
이 나라들의 모든 신들 가운데서 누가 자기 나라를 내 손에서 건져 내었기에 주가 예루살렘을 내 손에서 건져 내겠느냐? 하시느니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
18:35 |
Који су између свијех богова овијех земаља избавили земљу своју из моје руке? а Господ ће избавити Јерусалим из моје руке?
|
II K
|
Wycliffe
|
18:35 |
For who ben thei in alle goddis of londis, that delyueriden her cuntrey fro myn hond, that the Lord may delyuere Jerusalem fro myn hoond?
|
II K
|
Mal1910
|
18:35 |
യഹോവ യെരൂശലേമിനെ എന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിപ്പാൻ ആ ദേശങ്ങളിലെ സകലദേവന്മാരിലുംവെച്ചു ഒരുത്തൻ തന്റെ ദേശത്തെ എന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിച്ചുവോ?
|
II K
|
KorRV
|
18:35 |
열국의 모든 신 중에 누가 그 땅을 내 손에서 건졌기에 여호와가 예루살렘을 내 손에서 능히 건지겠느냐 하셨느니라
|
II K
|
Azeri
|
18:35 |
بوتون بو آللاهلاردان هانسي اؤز اؤلکهسئني منئم اَلئمدن قورتاردي کي، رب ده اورشلئمي منئم اَلئمدن قورتارا بئلسئن؟»"
|
II K
|
SweKarlX
|
18:35 |
Hvar är en gud ibland alla lands gudar, som sitt land friat hafver utu mina hand, att Herren nu skall fria Jerusalem utu mina hand?
|
II K
|
KLV
|
18:35 |
'Iv 'oH chaH among Hoch the Qunpu' vo' the countries, vetlh ghaj toDta' chaj Hatlh pa' vo' wIj ghop, vetlh joH'a' should toD Jerusalem pa' vo' wIj ghop?'”
|
II K
|
ItaDio
|
18:35 |
Quali son quegli dii, d’infra tutti gl’iddii di que’ paesi, che abbiano liberato il lor paese dalla mia mano; che il Signore abbia da liberar Gerusalemme dalla mia mano?
|
II K
|
RusSynod
|
18:35 |
Кто из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей?
|
II K
|
CSlEliza
|
18:35 |
Кто во всех бозех земных, иже избавиша земли и от руки моея? И како измет Господь Иерусалима из руки моея?
|
II K
|
ABPGRK
|
18:35 |
τις εν πάσι τοις θεοίς των γαιών ος εξείλετο την γην αυτόυ εκ χειρός μου ότι εξελείται κύριος την Ιερουσαλήμ εκ χειρός μου
|
II K
|
FreBBB
|
18:35 |
Quels sont, parmi tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Eternel délivre Jérusalem de ma main ?
|
II K
|
LinVB
|
18:35 |
O kati ya bikolo binso, wapi nzambe oyo abikisaki ekolo ya bango o maboko ma ngai ? Bongo Yawe akobikisa nde Yeruzalem ? »
|
II K
|
HunIMIT
|
18:35 |
Kik azok az országok minden istenei közül, a kik megmentették az ő országukat kezemből, hogy az Örökkévaló megmentené Jeruzsálemet kezemből?
|
II K
|
ChiUnL
|
18:35 |
列國之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷、脫於我手乎、
|
II K
|
VietNVB
|
18:35 |
Trong tất cả các thần của các nước, có thần nào đã giải cứu nước họ thoát khỏi tay của ta chăng? Thế thì CHÚA há có thể giải cứu Giê-ru-sa-lem thoát khỏi tay của ta sao?
|
II K
|
LXX
|
18:35 |
τίς ἐν πᾶσιν τοῖς θεοῖς τῶν γαιῶν οἳ ἐξείλαντο τὰς γᾶς αὐτῶν ἐκ χειρός μου ὅτι ἐξελεῖται κύριος τὴν Ιερουσαλημ ἐκ χειρός μου
|
II K
|
CebPinad
|
18:35 |
Kinsa ba sa mga dios sa tanan nga kayutaan, nga nakaluwas sa ilang yuta gikan sa akong kamot, nga si Jehova magaluwas sa Jerusalem gikan sa akong kamot?
|
II K
|
RomCor
|
18:35 |
Care dintre toţi dumnezeii acestor ţări şi-au izbăvit ţara din mâna mea, pentru ca şi Domnul să izbăvească Ierusalimul din mâna mea?’ ”
|
II K
|
Pohnpeia
|
18:35 |
Rehn koht koaros en wehi kan, mie mehmen me kapitala eh wehi sang pahn ei manaman? Eri a, ia duwen KAUN-O eh pahn kapitala Serusalem?’ ”
|
II K
|
HunUj
|
18:35 |
Ezeknek az országoknak valamennyi istene közül melyik tudta megmenteni országát az én kezemből? Hát az Úr megmentheti-e kezemből Jeruzsálemet?
|
II K
|
GerZurch
|
18:35 |
Wo ist einer unter allen Göttern der Länder, der sein Land aus meiner Hand errettet hätte, dass euer Gott Jerusalem aus meiner Hand erretten sollte?
|
II K
|
GerTafel
|
18:35 |
Welche unter allen Göttern der Länder haben ihr Land von meiner Hand errettet, daß Jehovah Jerusalem aus meiner Hand erretten sollte?
|
II K
|
PorAR
|
18:35 |
Dentre todos os deuses das terras, quais são os que livraram a sua terra da minha mão, para que o Senhor livre Jerusalém da minha mão?
|
II K
|
DutSVVA
|
18:35 |
Welke zijn ze onder alle goden der landen, die hun land uit mijn hand gered hebben, dat de Heere Jeruzalem uit mijn hand redden zou?
|
II K
|
FarOPV
|
18:35 |
از جمیع خدایان این زمینها کدامند که زمین خویش را از دست من نجات دادهاند تا یهوه، اورشلیم را از دست من نجات دهد؟»
|
II K
|
Ndebele
|
18:35 |
Ngobani kubo bonke onkulunkulu balawomazwe abakhulule ilizwe labo esandleni sami, ukuthi iNkosi ikhulule iJerusalema esandleni sami?
|
II K
|
PorBLivr
|
18:35 |
Que deus de todos os deuses das províncias livrou a sua província de minha mão, para que livre o SENHOR de minha mão a Jerusalém?
|
II K
|
Norsk
|
18:35 |
Hvem er det blandt alle landenes guder som har reddet sitt land av min hånd, så Herren skulde redde Jerusalem av min hånd?
|
II K
|
SloChras
|
18:35 |
Kateri so med vsemi bogovi teh dežel, ki so deželo svojo oteli iz roke moje? da bi Gospod otel Jeruzalem iz roke moje!
|
II K
|
Northern
|
18:35 |
Bütün bu allahlardan hansı öz ölkəsini mənim əlimdən qurtardı? Bəs Rəbb necə Yerusəlimi mənim əlimdən qurtara bilər?”»
|
II K
|
GerElb19
|
18:35 |
Welche sind es unter allen Göttern der Länder, die ihr Land von meiner Hand errettet haben, daß Jehova Jerusalem von meiner Hand erretten sollte?
|
II K
|
LvGluck8
|
18:35 |
Kurš no visas pasaules dieviem izglābis savu zemi no manas rokas? Kā tad Tas Kungs Jeruzālemi izglābs no manas rokas?
|
II K
|
PorAlmei
|
18:35 |
Quaes são elles, d'entre todos os deuses das terras, que livraram a sua terra da minha mão? para que o Senhor livrasse a Jerusalem da minha mão?
|
II K
|
ChiUn
|
18:35 |
這些國的神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
|
II K
|
SweKarlX
|
18:35 |
Hvar är en gud ibland alla lands gudar, som sitt land friat hafver utu mina hand, att Herren nu skall fria Jerusalem utu mina hand?
|
II K
|
FreKhan
|
18:35 |
De tous les dieux de ces contrées, quel est celui qui a soustrait son pays à mon pouvoir? Et l’Eternel protègerait Jérusalem contre moi!"
|
II K
|
FrePGR
|
18:35 |
Quels sont parmi tous les dieux des États ceux qui ont sauvé leur État de ma main pour croire que l'Éternel sauvera Jérusalem de ma main ?
|
II K
|
PorCap
|
18:35 |
Quais são, entre todos os deuses dessas terras, os que salvaram o seu próprio país das minhas mãos, para que o Senhor possa salvar Jerusalém?»
|
II K
|
JapKougo
|
18:35 |
国々のすべての神々のうち、その国をわたしの手から救い出した者があったか。主がどうしてエルサレムをわたしの手から救い出すことができよう』」。
|
II K
|
GerTextb
|
18:35 |
Wo wären unter allen den Göttern der Länder solche, die ihr Land aus meiner Gewalt errettet hätten, daß nun Jahwe Jerusalem aus meiner Gewalt erretten sollte?
|
II K
|
SpaPlate
|
18:35 |
¿Cuáles son, entre todos los dioses de los países, los que han salvado su tierra de mi mano, para que Yahvé libre de mi poder a Jerusalén?”
|
II K
|
Kapingam
|
18:35 |
Ana-hee nia god aanei huogodoo ne-benebene nadau guongo mai gi-daha mo-di mogobuna o di-madau king aamua? Gei di-maa di-aha dela e-hagamaanadu go goodou bolo Dimaadua la-ga-benebene-laa Jerusalem?”
|
II K
|
WLC
|
18:35 |
מִ֚י בְּכָל־אֱלֹהֵ֣י הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּי־יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלַ֖͏ִם מִיָּדִֽי׃
|
II K
|
LtKBB
|
18:35 |
Kuris iš dievų išgelbėjo savo kraštą iš mano rankos, kad Viešpats išgelbėtų Jeruzalę iš mano rankos?’“
|
II K
|
Bela
|
18:35 |
Хто з усіх багоў зямель гэтых выратаваў зямлю сваю ад рукі маёй? Дык няўжо Гасподзь выратуе Ерусалім ад рукі маёй?
|
II K
|
GerBoLut
|
18:35 |
Wo ist ein Gott unter aller Lande Gottern, die ihr Land haben von meiner Hand errettet, daß der HERR sollte Jerusalem von meiner Hand erretten?
|
II K
|
FinPR92
|
18:35 |
Kuka noiden maiden jumalista pelasti maansa minun käsistäni? Herrako sitten pelastaisi Jerusalemin minun käsistäni?"
|
II K
|
SpaRV186
|
18:35 |
¿Qué dios de todos los dioses de las provincias ha librado a su provincia de mi mano, para que libre Jehová de mi mano a Jerusalem?
|
II K
|
NlCanisi
|
18:35 |
Wie is er onder de goden van al die landen, die zijn gebied uit mijn macht heeft verlost? Zou Jahweh dan Jerusalem uit mijn hand kunnen redden?
|
II K
|
GerNeUe
|
18:35 |
Wer von allen Göttern hat sein Land vor mir retten können? Und dann soll Jahwe Jerusalem vor mir beschützen?"
|
II K
|
UrduGeo
|
18:35 |
نہیں، کوئی بھی دیوتا اپنا ملک مجھ سے بچا نہ سکا۔ تو پھر رب یروشلم کو کس طرح مجھ سے بچائے گا؟“
|
II K
|
AraNAV
|
18:35 |
مَنْ مِنْ كُلِّ آلِهَةِ الْبِلاَدِ الَّتِي اسْتَوْلَيْتُ عَلَيْهَا أَنْقَذَ أَرْضَهُ مِنْ يَدِي، حَتَّى يُنْقِذَ الرَّبُّ أُورُشَلِيمَ مِنِّي؟»
|
II K
|
ChiNCVs
|
18:35 |
这些国家所有的神,有哪一个曾解救他自己的国家脱离我的手呢?难道耶和华能解救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
|
II K
|
ItaRive
|
18:35 |
Quali sono, tra tutti gli dèi di quei paesi, quelli che abbiano liberato il paese loro dalla mia mano? L’Eterno avrebb’egli a liberar dalla mia mano Gerusalemme?"
|
II K
|
Afr1953
|
18:35 |
Wie is daar onder al die gode van die lande wat hulle land uit my hand gered het, dat die HERE Jerusalem uit my hand sou red?
|
II K
|
RusSynod
|
18:35 |
Кто из всех богов земель этих спас землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей?»
|
II K
|
UrduGeoD
|
18:35 |
नहीं, कोई भी देवता अपना मुल्क मुझसे बचा न सका। तो फिर रब यरूशलम को किस तरह मुझसे बचाएगा?”
|
II K
|
TurNTB
|
18:35 |
Bütün ülkelerin ilahlarından hangisi ülkesini elimden kurtardı ki, RAB Yeruşalim'i elimden kurtarabilsin?’ ”
|
II K
|
DutSVV
|
18:35 |
Welke zijn ze onder alle goden der landen, die hun land uit mijn hand gered hebben, dat de HEERE Jeruzalem uit mijn hand redden zou?
|
II K
|
HunKNB
|
18:35 |
Kik azok a föld valamennyi istenei közül, akik megszabadították földjüket kezemtől? Hogy tudná az Úr megszabadítani Jeruzsálemet kezemtől?«
|
II K
|
Maori
|
18:35 |
Ko wai o nga atua katoa o nga whenua, kua whakaorangia e ratou to ratou whenua i toku ringa, e whakaorangia ai e Ihowa a Hiruharama i toku ringa?
|
II K
|
HunKar
|
18:35 |
Kicsoda a földön való minden istenek közül, a ki megszabadíthatta volna az ő földjét az én kezemből, hogy az Úr is kiszabadíthatná Jeruzsálemet az én kezemből?
|
II K
|
Viet
|
18:35 |
Trong những thần của muôn nước, có thần nào đã giải cứu xứ họ khỏi tay ta chăng? Ðức Giê-hô-va có thế giải cứu Giê-ru-sa-lem sao?
|
II K
|
Kekchi
|
18:35 |
¿Ma cuan ta biˈ junak dios saˈ li naˈajej aˈin li quixcuy xcolbal lix tenamit saˈ cuukˈ la̱in? ¿Chanru nak li Ka̱cuaˈ Dios tixcol li tenamit Jerusalén saˈ cuukˈ?” chan li rey.—
|
II K
|
Swe1917
|
18:35 |
Vilken bland andra länders alla gudar har väl räddat sitt land ur min hand, eftersom I menen att HERREN skall rädda Jerusalem ur min hand?»
|
II K
|
CroSaric
|
18:35 |
Koji su među svim bogovima tih zemalja izbavili svoju zemlju iz moje ruke da bi Jahve izbavio Jeruzalem iz ruke moje?"
|
II K
|
VieLCCMN
|
18:35 |
Trong tất cả các thần của các xứ, hỏi đã có thần nào cứu được xứ của họ thoát khỏi tay ta chưa ? Vậy ĐỨC CHÚA cứu nổi Giê-ru-sa-lem khỏi tay ta sao ?
|
II K
|
FreBDM17
|
18:35 |
Qui sont ceux d’entre tous les dieux de ces pays-là qui aient délivré leur pays de ma main, pour dire que l’Eternel délivrera Jérusalem de ma main ?
|
II K
|
FreLXX
|
18:35 |
Quel est donc celui des dieux, de toutes les nations, qui ait délivré sa terre de mes mains ? Le Seigneur délivrera-t-il Jérusalem de mes mains ?
|
II K
|
Aleppo
|
18:35 |
מי בכל אלהי הארצות אשר הצילו את ארצם מידי כי יציל יהוה את ירושלם מידי
|
II K
|
MapM
|
18:35 |
מִ֚י בְּכׇל־אֱלֹהֵ֣י הָאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּֽי־יַצִּ֧יל יְהֹוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּדִֽי׃
|
II K
|
HebModer
|
18:35 |
מי בכל אלהי הארצות אשר הצילו את ארצם מידי כי יציל יהוה את ירושלם מידי׃
|
II K
|
Kaz
|
18:35 |
Осы елдердің барлық тәңірлерінің қайсысы өз елін менің қолымнан құтқарып қалған еді? Ендеше Жаратқан Ие Иерусалимді менің қолымнан құтқарып алмақшы ма?!
|
II K
|
FreJND
|
18:35 |
Quels sont, d’entre tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
|
II K
|
GerGruen
|
18:35 |
Wer ist unter all den Göttern dieser Länder, der sein Land aus meiner Hand errettet hätte, daß der Herr Jerusalem aus meiner Hand retten sollte?'"
|
II K
|
SloKJV
|
18:35 |
Kdo so tisti izmed vseh bogov dežel, ki so svojo deželo rešili iz moje roke, da bi Gospod rešil Jeruzalem iz moje roke?‘“
|
II K
|
Haitian
|
18:35 |
Nan tout bondye sa yo, kilès ki te rive sove moun yo anba men l'? Poukisa atò se Seyè a ki pou ta sove lavil Jerizalèm anba men l'?
|
II K
|
FinBibli
|
18:35 |
Kussa on joku kaikkein niiden maakuntain jumalain seassa, joka maansa on pelastanut minun kädestäni, että Herra nyt pelastaisi Jerusalemin minun kädestäni?
|
II K
|
SpaRV
|
18:35 |
¿Qué dios de todos los dioses de las provincias ha librado á su provincia de mi mano, para que libre Jehová de mi mano á Jerusalem?
|
II K
|
WelBeibl
|
18:35 |
Pa un o'r duwiau yma i gyd achubodd eu gwlad o'm gafael i? Felly, sut mae'r ARGLWYDD yn mynd i achub Jerwsalem o'm gafael i?’”
|
II K
|
GerMenge
|
18:35 |
Wo ist unter allen Göttern der Länder ein einziger, der sein Land aus meiner Gewalt gerettet hätte, daß jetzt Gott der HERR Jerusalem aus meiner Gewalt erretten sollte?‹«
|
II K
|
GreVamva
|
18:35 |
τίνες μεταξύ πάντων των θεών των τόπων ελύτρωσαν την γην αυτών εκ της χειρός μου, ώστε και ο Κύριος να λυτρώση την Ιερουσαλήμ εκ της χειρός μου;
|
II K
|
UkrOgien
|
18:35 |
Котрий з-поміж усіх богів цих краї́в урятував свій край від моєї руки, — то невже ж Господь уряту́є Єрусалим від моєї руки?“
|
II K
|
SrKDEkav
|
18:35 |
Који су између свих богова ових земаља избавили земљу своју из моје руке? А Господ ће избавити Јерусалим из моје руке?
|
II K
|
FreCramp
|
18:35 |
Quels sont, parmi tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main ? »
|
II K
|
PolUGdan
|
18:35 |
Którzy spośród wszystkich bogów tych ziem wybawili swoją ziemię z mojej ręki, żeby Pan miał wybawić Jerozolimę z mojej ręki?
|
II K
|
FreSegon
|
18:35 |
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main?
|
II K
|
SpaRV190
|
18:35 |
¿Qué dios de todos los dioses de las provincias ha librado á su provincia de mi mano, para que libre Jehová de mi mano á Jerusalem?
|
II K
|
HunRUF
|
18:35 |
Ezeknek az országoknak sok-sok istene közül melyik tudta megmenteni országát az én kezemből? Hát az Úr megmentheti-e kezemből Jeruzsálemet?
|
II K
|
DaOT1931
|
18:35 |
Hvor er der blandt alle Landes Guder nogen, der har frelst sit Land af min Haand? Mon da HERREN skulde kunne frelse Jerusalem?«
|
II K
|
TpiKJPB
|
18:35 |
Ol i husat namel long olgeta god bilong ol kantri, husat i bin kisim bek kantri bilong ol ausait long han bilong mi, inap long BIKPELA i ken kisim bek Jerusalem ausait long han bilong mi?
|
II K
|
DaOT1871
|
18:35 |
Hvo iblandt alle Guderne i Landene ere de, som have friet deres Land af min Haand, at Herren skulde redde Jerusalem fra min Haand?
|
II K
|
FreVulgG
|
18:35 |
Quels sont parmi tous les dieux des nations ceux qui ont délivré de ma main leur (propre) pays, pour croire que le Seigneur pourra délivrer de ma main la ville de Jérusalem ?
|
II K
|
PolGdans
|
18:35 |
Któryż jest między wszystkimi bogi tych ziem, któryby wyrwał ziemię swoję z ręki mojej? A miałby Pan wyrwać Jeruzalem z ręki mojej?
|
II K
|
JapBungo
|
18:35 |
國々の神の中にその國をわが手より救ひいだせし者ありしや然ばヱホバいかでかエルサレムをわが手より救ひいだすことを得んと
|
II K
|
GerElb18
|
18:35 |
Welche sind es unter allen Göttern der Länder, die ihr Land von meiner Hand errettet haben, daß Jehova Jerusalem von meiner Hand erretten sollte?
|