Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
II K NHEBJE 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, "Do not answer him."
II K ABP 18:36  And they kept silent, and did not answer him a word, because of the commandment of the king, saying, You shall not answer him.
II K NHEBME 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, "Do not answer him."
II K Rotherha 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word,—for, the command of the king, it was, saying—Ye must not answer him.
II K LEB 18:36  The people were silent, and they did not answer him a word, for the command of that king was saying, “You shall not answer him.”
II K RNKJV 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
II K Jubilee2 18:36  But the people remained silent and did not answer him a word, for the king had commanded, saying, Do not answer him.
II K Webster 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
II K Darby 18:36  But the people were silent and answered him not a word; for the king's command was, saying, Answer him not.
II K ASV 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word; for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
II K LITV 18:36  But the people kept silent and did not answer him a word, for the command of the king was, saying, Do not answer him.
II K Geneva15 18:36  But the people helde their peace, and answered not him a worde: for the Kings commandement was, saying, Answere ye him not.
II K CPDV 18:36  But the people were silent, and they did not respond at all to him. For indeed, they had received an instruction from the king that they should not respond to him.
II K BBE 18:36  But the people kept quiet and gave him no answer: for the king's order was, Give him no answer.
II K DRC 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word: for they had received commandment from the king that they should not answer him.
II K GodsWord 18:36  But the people were silent and didn't say anything to him because the king commanded them not to answer him.
II K JPS 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying: 'Answer him not.'
II K KJVPCE 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
II K NETfree 18:36  The people were silent and did not respond, for the king had ordered, "Don't respond to him."
II K AB 18:36  But the men were silent, and answered him not a word; for there was a commandment of the king, saying, You shall not answer him.
II K AFV2020 18:36  But the people kept silent and did not answer him a word, for the king's command was, "Do not answer him."
II K NHEB 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, "Do not answer him."
II K NETtext 18:36  The people were silent and did not respond, for the king had ordered, "Don't respond to him."
II K UKJV 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
II K KJV 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
II K KJVA 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
II K AKJV 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
II K RLT 18:36  But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
II K MKJV 18:36  But the people kept silent and did not answer him a word. For the king's command was, saying, Do not answer him.
II K YLT 18:36  And the people have kept silent, and have not answered him a word, for the command of the king is, saying, `Do not answer him.'
II K ACV 18:36  But the people were silent, and did not answer him a word, for the king's commandment was, saying, Do not answer him.
II K VulgSist 18:36  Tacuit itaque populus, et non respondit ei quidquam: siquidem praeceptum regis acceperant ut non responderent ei.
II K VulgCont 18:36  Tacuit itaque populus, et non respondit ei quidquam: siquidem præceptum regis acceperant ut non responderent ei.
II K Vulgate 18:36  tacuit itaque populus et non respondit ei quicquam siquidem praeceptum regis acceperant ut non responderent ei
II K VulgHetz 18:36  Tacuit itaque populus, et non respondit ei quidquam: siquidem præceptum regis acceperant ut non responderent ei.
II K VulgClem 18:36  Tacuit itaque populus, et non respondit ei quidquam : siquidem præceptum regis acceperant ut non responderent ei.
II K CzeBKR 18:36  Lid pak mlčel, a neodpověděl mu žádného slova; nebo takové bylo rozkázaní královo, řkoucí: Neodpovídejte jemu.
II K CzeB21 18:36  Lid mlčel. Neodpověděli mu ani slovo. Královský rozkaz totiž zněl: „Neodpovídejte mu!“
II K CzeCEP 18:36  Lid mlčel. Ani slůvkem mu neodpovídal. Králův příkaz totiž zněl: „Neodpovídejte mu.“
II K CzeCSP 18:36  Lid mlčel a nic mu neodpověděli, protože to byl králův příkaz: Neodpovídejte mu.
II K PorBLivr 18:36  E o povo se calou, de maneira que não lhe responderam palavra: porque havia mandamento do rei, o qual havia dito: Não lhe respondais.
II K Mg1865 18:36  Nefa nangina ny olona, ka tsy nisy namaly azy na dia teny indraim-bava akory aza, satria ny mpanjaka efa nandidy hoe: Aza misy mamaly azy.
II K FinPR 18:36  Mutta kansa oli vaiti, eivätkä he vastanneet hänelle mitään; sillä kuningas oli käskenyt niin ja sanonut: "Älkää vastatko hänelle".
II K FinRK 18:36  Mutta kansa oli vaiti eikä vastannut hänelle mitään, sillä kuningas oli antanut käskyn: ”Älkää vastatko hänelle.”
II K ChiSB 18:36  人都不作聲,一句話都沒有回答他,因為君王有命,不要回答他。
II K ChiUns 18:36  百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:「不要回答他。」
II K BulVeren 18:36  А народът мълчеше и не му отговори нито дума, защото царят беше заповядал и казал: Да не му отговаряте!
II K AraSVD 18:36  فَسَكَتَ ٱلشَّعْبُ وَلَمْ يُجِيبُوهُ بِكَلِمَةٍ، لِأَنَّ أَمْرَ ٱلْمَلِكِ كَانَ قَائِلًا: «لَا تُجِيبُوهُ».
II K Esperant 18:36  Kaj la popolo silentis kaj nenion respondis al li; ĉar estis ordono de la reĝo: Ne respondu al li.
II K ThaiKJV 18:36  แต่ประชาชนนิ่งไม่ตอบเขาสักคำเดียว เพราะพระบัญชาของกษัตริย์มีว่า “อย่าตอบเขาเลย”
II K OSHB 18:36  וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ הָעָ֔ם וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
II K BurJudso 18:36  ယုဒသူတို့လည်းစကားတခွန်းကိုမျှမပြန်ဘဲ တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ပြန်မပြောနှင့်ဟု ရှင်ဘုရင်မိန့်တော်ရှိသတည်း။
II K FarTPV 18:36  امّا مردم خاموش ماندند و یک کلمه پاسخ ندادند، زیرا پادشاه دستور داده بود که به او پاسخی ندهید.
II K UrduGeoR 18:36  Fasīl par khaṛe log ḳhāmosh rahe. Unhoṅ ne koī jawāb na diyā, kyoṅki bādshāh ne hukm diyā thā ki jawāb meṅ ek lafz bhī na kaheṅ.
II K SweFolk 18:36  Men folket teg och svarade honom inte ett ord, för kungen hade gett denna befallning: ”Svara honom inte.”
II K GerSch 18:36  Das Volk aber schwieg still und antwortete ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts!
II K TagAngBi 18:36  Nguni't ang bayan ay tumahimik, at hindi sumagot ng kahit isang salita: sapagka't utos ng hari, na sinasabi, Huwag ninyong sagutin siya.
II K FinSTLK2 18:36  Mutta kansa oli vaiti, eivätkä he vastanneet hänelle mitään. Sillä kuningas oli käskenyt niin ja sanonut: "Älkää vastatko hänelle."
II K Dari 18:36  مردم همه خاموش ماندند و حرفی بزبان نیاوردند، زیرا پادشاه امر کرده بود که جوابی به آن ها ندهند.
II K SomKQA 18:36  Laakiinse dadkii way iska aamuseen oo xataa eray keliya uguma ay jawaabin, waayo, boqorku wuxuu ku amray oo yidhi, Ha u jawaabina.
II K NorSMB 18:36  Folket tagde, svara honom ikkje eit ord: for so var kongens bod: «Ikkje svara honom!»
II K Alb 18:36  Por populli heshti dhe nuk u përgjigj as edhe një fjalë, sepse urdhri i mbretit ishte: "Mos i jepni përgjigje".
II K KorHKJV 18:36  그러나 백성이 잠잠하고 한 마디도 그에게 대답하지 아니하였으니 이는 왕이 명령하여 이르기를, 그에게 대답하지 말라, 하였기 때문이라.
II K SrKDIjek 18:36  Али народ мучаше, и не одговорише му ни ријечи, јер цар бјеше заповједио и рекао: не одговарајте му.
II K Wycliffe 18:36  Therfor the puple was stille, and answeride not ony thing to hym; for thei hadden take comaundement of the kyng, that thei schulden not answere to hym.
II K Mal1910 18:36  എന്നാൽ ജനം മിണ്ടാതിരുന്നു അവനോടു ഒന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല; അവനോടു ഉത്തരം പറയരുതെന്നു കല്പന ഉണ്ടായിരുന്നു.
II K KorRV 18:36  그러나 백성이 잠잠하고 한 말도 대답지 아니하니 이는 왕이 명하여 대답하지 말라 하였음이라
II K Azeri 18:36  خالق ساکئت قالدي و اونون جاوابيندا هچ بئر سؤز دِمه‌دي. چونکي پادشاه امراتمئشدي: "اونا جاواب ورمه‌يئن."
II K SweKarlX 18:36  Då tigde folket, och svarade honom intet; ty Konungen hade budit, och sagt: Svarer honom intet.
II K KLV 18:36  'ach the ghotpu held chaj roj, je jangta' ghaH ghobe' a mu'; vaD the joH ra'ta'ghach mu' ghaHta', “ yImev jang ghaH.”
II K ItaDio 18:36  E il popolo tacque, e non gli rispose nulla; perciocchè tale era il comandamento del re: Non gli rispondete nulla.
II K RusSynod 18:36  И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: "не отвечайте ему".
II K CSlEliza 18:36  И умолкоша людие и не отвещаша ему слова, яко заповеда им царь глаголя: не отвещайте ему.
II K ABPGRK 18:36  και εσιώπησαν και ουκ απεκρίθησαν αυτώ λόγον ότι εντολή του βασιλέως λέγων ουκ αποκριθήσεσθε αυτώ
II K FreBBB 18:36  Et le peuple garda le silence et ne lui répondit mot, car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
II K LinVB 18:36  Bato banso batikali nye, bazongisi liloba lyoko te, zambi mokonzi alo­baki na bango : « Bozongisela ye liloba te. »
II K HunIMIT 18:36  Hallgatott a nép és nem feleltek neki semmit, mert parancsa volt az a királynak, mondván: ne feleljetek neki!
II K ChiUnL 18:36  民默然、不答一詞、蓋王命勿答之、
II K VietNVB 18:36  Nhưng dân chúng đều im lặng, chẳng ai đáp lại một lời, vì vua có truyền rằng: Đừng trả lời hắn.
II K LXX 18:36  καὶ ἐκώφευσαν καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λόγον ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως λέγων οὐκ ἀποκριθήσεσθε αὐτῷ
II K CebPinad 18:36  Apan ang katawohan nangahilum, ug wala tumubag kaniya sa usa ka pulong; kay ang sugo sa hari nagaingon: Ayaw kamo pagtubag kaniya.
II K RomCor 18:36  Poporul a tăcut şi nu i-a răspuns o vorbă, căci împăratul dăduse porunca aceasta: „Să nu-i răspundeţi.”
II K Pohnpeia 18:36  Aramas ako eri nenneneweite oh sohte sapengki mehkot, pwe nanmwarkio ketin koasoanehdi me sohte emen pahn sapeng lapalapo.
II K HunUj 18:36  De a hadinép néma maradt, nem válaszoltak neki egy szót sem, mert a király parancsa az volt, hogy ne válaszoljanak neki.
II K GerZurch 18:36  Die Leute aber schwiegen stille und antworteten ihm nichts; denn das war der Befehl des Königs: Antwortet ihm nicht!
II K GerTafel 18:36  Und das Volk schwieg stille und sie antworteten ihm kein Wort. Denn des Königs Gebot sagte: Ihr sollt ihm nicht antworten.
II K PorAR 18:36  O povo, porém, ficou calado, e não lhe respondeu uma só palavra, porque o rei ordenara, dizendo: Não lhe respondais.
II K DutSVVA 18:36  Doch het volk zweeg stil en antwoordde hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden.
II K FarOPV 18:36  اما قوم سکوت نموده، به او هیچ جواب ندادند زیرا که پادشاه امر فرموده بود و گفته بود که او را جواب ندهید.
II K Ndebele 18:36  Kodwa abantu bathula, kabaze bamphendula lalizwi, ngoba umlayo wenkosi wawuyikuthi: Lingamphenduli.
II K PorBLivr 18:36  E o povo se calou, de maneira que não lhe responderam palavra: porque havia mandamento do rei, o qual havia dito: Não lhe respondais.
II K Norsk 18:36  Men folket tidde og svarte ham ikke et ord; for kongens bud lød så: I skal ikke svare ham.
II K SloChras 18:36  Ljudstvo je pa molčalo, in niso mu odgovorili ničesar, zakaj kraljev ukaz je velel: Ne odgovarjajte mu!
II K Northern 18:36  Xalq susdu və onun cavabında heç nə demədi. Çünki padşah «ona cavab verməyin» deyə əmr etmişdi.
II K GerElb19 18:36  Und das Volk schwieg still und antwortete ihm kein Wort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt nicht antworten! -
II K LvGluck8 18:36  Bet tie ļaudis cieta klusu un viņam neatbildēja neviena vārda, jo ķēniņš bija pavēlējis un sacījis: jums nebūs viņam atbildēt.
II K PorAlmei 18:36  Porém calou-se o povo, e não lhe respondeu uma só palavra; porque mandado do rei havia, dizendo: Não lhe respondereis.
II K ChiUn 18:36  百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
II K SweKarlX 18:36  Då tigde folket, och svarade honom intet; ty Konungen hade budit, och sagt: Svarer honom intet.
II K FreKhan 18:36  Le peuple garda le silence, personne ne dit mot, car tel était l’ordre du roi: "Vous ne lui répondrez rien."
II K FrePGR 18:36  Et le peuple fut muet et ne lui répondit mot, car tel était l'ordre du roi qui avait dit : Ne répondez pas !
II K PorCap 18:36  O povo ouviu em silêncio e não lhe respondeu uma só palavra, porque o rei ordenara que não respondessem.
II K JapKougo 18:36  しかし民は黙して、ひと言も彼に答えなかった。王が命じて「彼に答えてはならない」と言っておいたからである。
II K GerTextb 18:36  Da schwiegen sie still und antworteten ihm nichts; denn so lautete der Befehl des Königs: Antwortet ihm nicht!
II K Kapingam 18:36  Nia daangada la-guu-noho deemuu, be nnelekai di king Hezekiah ala ne-hai gi digaula. Digaula digi helekai i dahi kai.
II K SpaPlate 18:36  El pueblo permaneció en silencio y no le respondió palabra; porque el rey había dado esta orden: “No le respondáis.”
II K WLC 18:36  וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ הָעָ֔ם וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
II K LtKBB 18:36  Žmonės tylėjo ir neatsakė jam nė žodžio, nes toks buvo karaliaus įsakymas: „Neatsakykite jam“.
II K Bela 18:36  І маўчаў народ і не адказвалі яму ні слова, бо быў загад цара: не адказвайце яму.
II K GerBoLut 18:36  Das Volk aber schwieg stille und antwortete ihm nichts; denn der Konig hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts!
II K FinPR92 18:36  Mutta kaikki pysyttelivät vaiti eivätkä vastanneet hänelle, koska kuningas Hiskia oli kieltänyt heitä vastaamasta.
II K SpaRV186 18:36  Y el pueblo calló, que no le respondieron palabra: porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis.
II K NlCanisi 18:36  Men zweeg en antwoordde hem geen woord; want de koning had bevel gegeven: Ge moet hem niets terugzeggen.
II K GerNeUe 18:36  Die Männer auf der Mauer schwiegen und gaben ihm keine Antwort, wie es der König befohlen hatte.
II K UrduGeo 18:36  فصیل پر کھڑے لوگ خاموش رہے۔ اُنہوں نے کوئی جواب نہ دیا، کیونکہ بادشاہ نے حکم دیا تھا کہ جواب میں ایک لفظ بھی نہ کہیں۔
II K AraNAV 18:36  فَصَمَتَ الشَّعْبُ وَلَمْ يُجِبْهُ أَحَدٌ بِكَلِمَةٍ، لأَنَّ الْمَلِكَ أَمَرَهُمْ بِعَدَمِ الرَّدِّ عَلَيْهِ.
II K ChiNCVs 18:36  众民都不出声,一句话也不回答他,因为王吩咐他们:“不要回答他。”
II K ItaRive 18:36  E il popolo si tacque, e non gli rispose nulla; poiché il re avea dato quest’ordine: "Non gli rispondete!"
II K Afr1953 18:36  Maar die manskappe het stilgebly en hom niks geantwoord nie; want dit was die bevel van die koning: Julle moet hom nie antwoord nie.
II K RusSynod 18:36  И молчал народ, и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: «Не отвечайте ему».
II K UrduGeoD 18:36  फ़सील पर खड़े लोग ख़ामोश रहे। उन्होंने कोई जवाब न दिया, क्योंकि बादशाह ने हुक्म दिया था कि जवाब में एक लफ़्ज़ भी न कहें।
II K TurNTB 18:36  Halk sustu, komutana tek sözle bile karşılık veren olmadı. Çünkü Kral Hizkiya, “Karşılık vermeyin” diye buyurmuştu.
II K DutSVV 18:36  Doch het volk zweeg stil en antwoordde hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden.
II K HunKNB 18:36  A nép azonban hallgatott és semmit sem felelt neki, mert azt a parancsot kapták a királytól, hogy ne feleljenek neki.
II K Maori 18:36  Otiia whakarongo kau ana tera te iwi, kihai i whakahoki kupu ki a ia; ko ta te kingi hoki tena i ako ai, i ki ai, Kaua e whakahoki kupu atu ki a ia.
II K HunKar 18:36  De a nép csak hallgatott, és nem felelt néki csak egy igét sem; mert a király megparancsolta volt, mondván: Ne feleljetek néki.
II K Viet 18:36  Nhưng dân sự làm thinh, không đáp lại một lời; vì vua có truyền lịnh rằng: Các ngươi chớ trả lời.
II K Kekchi 18:36  Eb laj Judá ma̱ jun a̱tin queˈxye xban nak li rey quixye reheb nak incˈaˈ teˈsume̱nk.
II K Swe1917 18:36  Men folket teg och svarade honom icke ett ord, ty konungen hade så bjudit och sagt: »Svaren honom icke.»
II K CroSaric 18:36  Šutjeli su i ni riječi mu nisu odgovorili, jer kralj bijaše zapovjedio: "Ne odgovarajte mu!"
II K VieLCCMN 18:36  Dân làm thinh, không đáp một lời ; vì vua đã ra lệnh : Các ngươi đừng đáp lại hắn !
II K FreBDM17 18:36  Et le peuple se tut, et on ne lui répondit pas un mot ; car le Roi avait commandé disant : Vous ne lui répondrez point.
II K FreLXX 18:36  Et le peuple resta muet ; personne ne répondit à ce discours ; car le roi l'avait ainsi ordonné, disant : Ne lui répondez pas.
II K Aleppo 18:36  והחרישו העם ולא ענו אתו דבר  כי מצות המלך היא לאמר לא תענהו
II K MapM 18:36  וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ הָעָ֔ם וְלֹא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
II K HebModer 18:36  והחרישו העם ולא ענו אתו דבר כי מצות המלך היא לאמר לא תענהו׃
II K Kaz 18:36  Ал халық еш жауап қайтармай, үндемей тұра берді. Себебі Езекия патша: «Оған жауап қайырмаңдар!» деген жарлық шығарған болатын.
II K FreJND 18:36  Et le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car c’était là le commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas.
II K GerGruen 18:36  Da schwieg das Volk und gab ihm keine Antwort. Denn so war des Königs Befehl: "Antwortet ihm nichts!"
II K SloKJV 18:36  Toda ljudstvo je ohranilo svoj mir in mu ni odgovorilo [niti] besede, kajti kraljeva zapoved je bila, rekoč: „Ne odgovarjajte mu.“
II K Haitian 18:36  Men pèp la pa louvri bouch reponn, yo pa di yon mo paske wa a te bay lòd pou pesonn pa reponn.
II K FinBibli 18:36  Ja kansa vaikeni ja ei häntä mitäkään vastannut: sillä kuningas oli käskenyt ja sanonut: älkäät häntä vastatko.
II K SpaRV 18:36  Y el pueblo calló, que no le respondieron palabra: porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis.
II K WelBeibl 18:36  Ond roedd pawb yn cadw'n dawel ac yn dweud dim, achos roedd y brenin wedi gorchymyn: “Peidiwch â'i ateb e.”
II K GerMenge 18:36  Da schwieg das Volk still und antwortete ihm kein Wort; denn es lag ein Befehl des Königs vor, der geboten hatte: »Ihr sollt ihm nicht antworten!« –
II K GreVamva 18:36  Ο δε λαός εσιώπα και δεν απεκρίθη λόγον προς αυτόν· διότι ο βασιλεύς είχε προστάξει, λέγων, Μη αποκριθήτε προς αυτόν.
II K UkrOgien 18:36  І мовчав той наро́д, і не відповів йому ані сло́ва, бо це був нака́з царя, що сказав: „Не відповідайте йому́!“
II K FreCramp 18:36  Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. »
II K SrKDEkav 18:36  Али народ ћуташе, и не одговорише му ни речи, јер цар беше заповедио и рекао: Не одговарајте му.
II K PolUGdan 18:36  Lecz lud milczał i nie odpowiedział mu ani słowa, bo taki był rozkaz króla: Nie odpowiadajcie mu.
II K FreSegon 18:36  Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
II K SpaRV190 18:36  Y el pueblo calló, que no le respondieron palabra: porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis.
II K HunRUF 18:36  De a hadinép néma maradt, nem válaszoltak neki egy szót sem, mert a király parancsa az volt, hogy ne válaszoljanak neki.
II K DaOT1931 18:36  Men de tav og svarede ham ikke et Ord, thi Kongens Bud lød paa, at de ikke maatte svare ham.
II K TpiKJPB 18:36  Tasol ol manmeri i pasim maus bilong ol, na ol i no bekim em long wanpela tok. Long wanem, tok strong bilong king i stap olsem, i spik, No ken bekim tok long em.
II K DaOT1871 18:36  Og Folket tav og svarede ham ikke et Ord; thi det var Kongens Befaling, som havde sagt: Svarer ham intet!
II K FreVulgG 18:36  Cependant le peuple se tut, et ne répondit pas un seul mot ; car ils avaient reçu ordre du roi de ne rien lui répondre.
II K PolGdans 18:36  Ale milczał lud, i nie odpowiedzieli mu słowa; bo takie było rozkazanie królewskie, mówiąc: Nie odpowiadajcie mu.
II K JapBungo 18:36  然ども民は默して一言もこれに應へざりき其は王命じてこれに應ふるなかれと言おきたればなり
II K GerElb18 18:36  Und das Volk schwieg still und antwortete ihm kein Wort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt nicht antworten! -