II K
|
RWebster
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
|
II K
|
NHEBJE
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, "Do not answer him."
|
II K
|
ABP
|
18:36 |
And they kept silent, and did not answer him a word, because of the commandment of the king, saying, You shall not answer him.
|
II K
|
NHEBME
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, "Do not answer him."
|
II K
|
Rotherha
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word,—for, the command of the king, it was, saying—Ye must not answer him.
|
II K
|
LEB
|
18:36 |
The people were silent, and they did not answer him a word, for the command of that king was saying, “You shall not answer him.”
|
II K
|
RNKJV
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
|
II K
|
Jubilee2
|
18:36 |
But the people remained silent and did not answer him a word, for the king had commanded, saying, Do not answer him.
|
II K
|
Webster
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
|
II K
|
Darby
|
18:36 |
But the people were silent and answered him not a word; for the king's command was, saying, Answer him not.
|
II K
|
ASV
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word; for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
|
II K
|
LITV
|
18:36 |
But the people kept silent and did not answer him a word, for the command of the king was, saying, Do not answer him.
|
II K
|
Geneva15
|
18:36 |
But the people helde their peace, and answered not him a worde: for the Kings commandement was, saying, Answere ye him not.
|
II K
|
CPDV
|
18:36 |
But the people were silent, and they did not respond at all to him. For indeed, they had received an instruction from the king that they should not respond to him.
|
II K
|
BBE
|
18:36 |
But the people kept quiet and gave him no answer: for the king's order was, Give him no answer.
|
II K
|
DRC
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word: for they had received commandment from the king that they should not answer him.
|
II K
|
GodsWord
|
18:36 |
But the people were silent and didn't say anything to him because the king commanded them not to answer him.
|
II K
|
JPS
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying: 'Answer him not.'
|
II K
|
KJVPCE
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
|
II K
|
NETfree
|
18:36 |
The people were silent and did not respond, for the king had ordered, "Don't respond to him."
|
II K
|
AB
|
18:36 |
But the men were silent, and answered him not a word; for there was a commandment of the king, saying, You shall not answer him.
|
II K
|
AFV2020
|
18:36 |
But the people kept silent and did not answer him a word, for the king's command was, "Do not answer him."
|
II K
|
NHEB
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, "Do not answer him."
|
II K
|
NETtext
|
18:36 |
The people were silent and did not respond, for the king had ordered, "Don't respond to him."
|
II K
|
UKJV
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
|
II K
|
KJV
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
|
II K
|
KJVA
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
|
II K
|
AKJV
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
|
II K
|
RLT
|
18:36 |
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
|
II K
|
MKJV
|
18:36 |
But the people kept silent and did not answer him a word. For the king's command was, saying, Do not answer him.
|
II K
|
YLT
|
18:36 |
And the people have kept silent, and have not answered him a word, for the command of the king is, saying, `Do not answer him.'
|
II K
|
ACV
|
18:36 |
But the people were silent, and did not answer him a word, for the king's commandment was, saying, Do not answer him.
|
II K
|
PorBLivr
|
18:36 |
E o povo se calou, de maneira que não lhe responderam palavra: porque havia mandamento do rei, o qual havia dito: Não lhe respondais.
|
II K
|
Mg1865
|
18:36 |
Nefa nangina ny olona, ka tsy nisy namaly azy na dia teny indraim-bava akory aza, satria ny mpanjaka efa nandidy hoe: Aza misy mamaly azy.
|
II K
|
FinPR
|
18:36 |
Mutta kansa oli vaiti, eivätkä he vastanneet hänelle mitään; sillä kuningas oli käskenyt niin ja sanonut: "Älkää vastatko hänelle".
|
II K
|
FinRK
|
18:36 |
Mutta kansa oli vaiti eikä vastannut hänelle mitään, sillä kuningas oli antanut käskyn: ”Älkää vastatko hänelle.”
|
II K
|
ChiSB
|
18:36 |
人都不作聲,一句話都沒有回答他,因為君王有命,不要回答他。
|
II K
|
ChiUns
|
18:36 |
百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:「不要回答他。」
|
II K
|
BulVeren
|
18:36 |
А народът мълчеше и не му отговори нито дума, защото царят беше заповядал и казал: Да не му отговаряте!
|
II K
|
AraSVD
|
18:36 |
فَسَكَتَ ٱلشَّعْبُ وَلَمْ يُجِيبُوهُ بِكَلِمَةٍ، لِأَنَّ أَمْرَ ٱلْمَلِكِ كَانَ قَائِلًا: «لَا تُجِيبُوهُ».
|
II K
|
Esperant
|
18:36 |
Kaj la popolo silentis kaj nenion respondis al li; ĉar estis ordono de la reĝo: Ne respondu al li.
|
II K
|
ThaiKJV
|
18:36 |
แต่ประชาชนนิ่งไม่ตอบเขาสักคำเดียว เพราะพระบัญชาของกษัตริย์มีว่า “อย่าตอบเขาเลย”
|
II K
|
OSHB
|
18:36 |
וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ הָעָ֔ם וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
|
II K
|
BurJudso
|
18:36 |
ယုဒသူတို့လည်းစကားတခွန်းကိုမျှမပြန်ဘဲ တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ပြန်မပြောနှင့်ဟု ရှင်ဘုရင်မိန့်တော်ရှိသတည်း။
|
II K
|
FarTPV
|
18:36 |
امّا مردم خاموش ماندند و یک کلمه پاسخ ندادند، زیرا پادشاه دستور داده بود که به او پاسخی ندهید.
|
II K
|
UrduGeoR
|
18:36 |
Fasīl par khaṛe log ḳhāmosh rahe. Unhoṅ ne koī jawāb na diyā, kyoṅki bādshāh ne hukm diyā thā ki jawāb meṅ ek lafz bhī na kaheṅ.
|
II K
|
SweFolk
|
18:36 |
Men folket teg och svarade honom inte ett ord, för kungen hade gett denna befallning: ”Svara honom inte.”
|
II K
|
GerSch
|
18:36 |
Das Volk aber schwieg still und antwortete ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts!
|
II K
|
TagAngBi
|
18:36 |
Nguni't ang bayan ay tumahimik, at hindi sumagot ng kahit isang salita: sapagka't utos ng hari, na sinasabi, Huwag ninyong sagutin siya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
18:36 |
Mutta kansa oli vaiti, eivätkä he vastanneet hänelle mitään. Sillä kuningas oli käskenyt niin ja sanonut: "Älkää vastatko hänelle."
|
II K
|
Dari
|
18:36 |
مردم همه خاموش ماندند و حرفی بزبان نیاوردند، زیرا پادشاه امر کرده بود که جوابی به آن ها ندهند.
|
II K
|
SomKQA
|
18:36 |
Laakiinse dadkii way iska aamuseen oo xataa eray keliya uguma ay jawaabin, waayo, boqorku wuxuu ku amray oo yidhi, Ha u jawaabina.
|
II K
|
NorSMB
|
18:36 |
Folket tagde, svara honom ikkje eit ord: for so var kongens bod: «Ikkje svara honom!»
|
II K
|
Alb
|
18:36 |
Por populli heshti dhe nuk u përgjigj as edhe një fjalë, sepse urdhri i mbretit ishte: "Mos i jepni përgjigje".
|
II K
|
KorHKJV
|
18:36 |
그러나 백성이 잠잠하고 한 마디도 그에게 대답하지 아니하였으니 이는 왕이 명령하여 이르기를, 그에게 대답하지 말라, 하였기 때문이라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
18:36 |
Али народ мучаше, и не одговорише му ни ријечи, јер цар бјеше заповједио и рекао: не одговарајте му.
|
II K
|
Wycliffe
|
18:36 |
Therfor the puple was stille, and answeride not ony thing to hym; for thei hadden take comaundement of the kyng, that thei schulden not answere to hym.
|
II K
|
Mal1910
|
18:36 |
എന്നാൽ ജനം മിണ്ടാതിരുന്നു അവനോടു ഒന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല; അവനോടു ഉത്തരം പറയരുതെന്നു കല്പന ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
18:36 |
그러나 백성이 잠잠하고 한 말도 대답지 아니하니 이는 왕이 명하여 대답하지 말라 하였음이라
|
II K
|
Azeri
|
18:36 |
خالق ساکئت قالدي و اونون جاوابيندا هچ بئر سؤز دِمهدي. چونکي پادشاه امراتمئشدي: "اونا جاواب ورمهيئن."
|
II K
|
SweKarlX
|
18:36 |
Då tigde folket, och svarade honom intet; ty Konungen hade budit, och sagt: Svarer honom intet.
|
II K
|
KLV
|
18:36 |
'ach the ghotpu held chaj roj, je jangta' ghaH ghobe' a mu'; vaD the joH ra'ta'ghach mu' ghaHta', “ yImev jang ghaH.”
|
II K
|
ItaDio
|
18:36 |
E il popolo tacque, e non gli rispose nulla; perciocchè tale era il comandamento del re: Non gli rispondete nulla.
|
II K
|
RusSynod
|
18:36 |
И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: "не отвечайте ему".
|
II K
|
CSlEliza
|
18:36 |
И умолкоша людие и не отвещаша ему слова, яко заповеда им царь глаголя: не отвещайте ему.
|
II K
|
ABPGRK
|
18:36 |
και εσιώπησαν και ουκ απεκρίθησαν αυτώ λόγον ότι εντολή του βασιλέως λέγων ουκ αποκριθήσεσθε αυτώ
|
II K
|
FreBBB
|
18:36 |
Et le peuple garda le silence et ne lui répondit mot, car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
|
II K
|
LinVB
|
18:36 |
Bato banso batikali nye, bazongisi liloba lyoko te, zambi mokonzi alobaki na bango : « Bozongisela ye liloba te. »
|
II K
|
HunIMIT
|
18:36 |
Hallgatott a nép és nem feleltek neki semmit, mert parancsa volt az a királynak, mondván: ne feleljetek neki!
|
II K
|
ChiUnL
|
18:36 |
民默然、不答一詞、蓋王命勿答之、
|
II K
|
VietNVB
|
18:36 |
Nhưng dân chúng đều im lặng, chẳng ai đáp lại một lời, vì vua có truyền rằng: Đừng trả lời hắn.
|
II K
|
LXX
|
18:36 |
καὶ ἐκώφευσαν καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λόγον ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως λέγων οὐκ ἀποκριθήσεσθε αὐτῷ
|
II K
|
CebPinad
|
18:36 |
Apan ang katawohan nangahilum, ug wala tumubag kaniya sa usa ka pulong; kay ang sugo sa hari nagaingon: Ayaw kamo pagtubag kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
18:36 |
Poporul a tăcut şi nu i-a răspuns o vorbă, căci împăratul dăduse porunca aceasta: „Să nu-i răspundeţi.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
18:36 |
Aramas ako eri nenneneweite oh sohte sapengki mehkot, pwe nanmwarkio ketin koasoanehdi me sohte emen pahn sapeng lapalapo.
|
II K
|
HunUj
|
18:36 |
De a hadinép néma maradt, nem válaszoltak neki egy szót sem, mert a király parancsa az volt, hogy ne válaszoljanak neki.
|
II K
|
GerZurch
|
18:36 |
Die Leute aber schwiegen stille und antworteten ihm nichts; denn das war der Befehl des Königs: Antwortet ihm nicht!
|
II K
|
GerTafel
|
18:36 |
Und das Volk schwieg stille und sie antworteten ihm kein Wort. Denn des Königs Gebot sagte: Ihr sollt ihm nicht antworten.
|
II K
|
PorAR
|
18:36 |
O povo, porém, ficou calado, e não lhe respondeu uma só palavra, porque o rei ordenara, dizendo: Não lhe respondais.
|
II K
|
DutSVVA
|
18:36 |
Doch het volk zweeg stil en antwoordde hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden.
|
II K
|
FarOPV
|
18:36 |
اما قوم سکوت نموده، به او هیچ جواب ندادند زیرا که پادشاه امر فرموده بود و گفته بود که او را جواب ندهید.
|
II K
|
Ndebele
|
18:36 |
Kodwa abantu bathula, kabaze bamphendula lalizwi, ngoba umlayo wenkosi wawuyikuthi: Lingamphenduli.
|
II K
|
PorBLivr
|
18:36 |
E o povo se calou, de maneira que não lhe responderam palavra: porque havia mandamento do rei, o qual havia dito: Não lhe respondais.
|
II K
|
Norsk
|
18:36 |
Men folket tidde og svarte ham ikke et ord; for kongens bud lød så: I skal ikke svare ham.
|
II K
|
SloChras
|
18:36 |
Ljudstvo je pa molčalo, in niso mu odgovorili ničesar, zakaj kraljev ukaz je velel: Ne odgovarjajte mu!
|
II K
|
Northern
|
18:36 |
Xalq susdu və onun cavabında heç nə demədi. Çünki padşah «ona cavab verməyin» deyə əmr etmişdi.
|
II K
|
GerElb19
|
18:36 |
Und das Volk schwieg still und antwortete ihm kein Wort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt nicht antworten! -
|
II K
|
LvGluck8
|
18:36 |
Bet tie ļaudis cieta klusu un viņam neatbildēja neviena vārda, jo ķēniņš bija pavēlējis un sacījis: jums nebūs viņam atbildēt.
|
II K
|
PorAlmei
|
18:36 |
Porém calou-se o povo, e não lhe respondeu uma só palavra; porque mandado do rei havia, dizendo: Não lhe respondereis.
|
II K
|
ChiUn
|
18:36 |
百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
|
II K
|
SweKarlX
|
18:36 |
Då tigde folket, och svarade honom intet; ty Konungen hade budit, och sagt: Svarer honom intet.
|
II K
|
FreKhan
|
18:36 |
Le peuple garda le silence, personne ne dit mot, car tel était l’ordre du roi: "Vous ne lui répondrez rien."
|
II K
|
FrePGR
|
18:36 |
Et le peuple fut muet et ne lui répondit mot, car tel était l'ordre du roi qui avait dit : Ne répondez pas !
|
II K
|
PorCap
|
18:36 |
O povo ouviu em silêncio e não lhe respondeu uma só palavra, porque o rei ordenara que não respondessem.
|
II K
|
JapKougo
|
18:36 |
しかし民は黙して、ひと言も彼に答えなかった。王が命じて「彼に答えてはならない」と言っておいたからである。
|
II K
|
GerTextb
|
18:36 |
Da schwiegen sie still und antworteten ihm nichts; denn so lautete der Befehl des Königs: Antwortet ihm nicht!
|
II K
|
Kapingam
|
18:36 |
Nia daangada la-guu-noho deemuu, be nnelekai di king Hezekiah ala ne-hai gi digaula. Digaula digi helekai i dahi kai.
|
II K
|
SpaPlate
|
18:36 |
El pueblo permaneció en silencio y no le respondió palabra; porque el rey había dado esta orden: “No le respondáis.”
|
II K
|
WLC
|
18:36 |
וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ הָעָ֔ם וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
18:36 |
Žmonės tylėjo ir neatsakė jam nė žodžio, nes toks buvo karaliaus įsakymas: „Neatsakykite jam“.
|
II K
|
Bela
|
18:36 |
І маўчаў народ і не адказвалі яму ні слова, бо быў загад цара: не адказвайце яму.
|
II K
|
GerBoLut
|
18:36 |
Das Volk aber schwieg stille und antwortete ihm nichts; denn der Konig hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts!
|
II K
|
FinPR92
|
18:36 |
Mutta kaikki pysyttelivät vaiti eivätkä vastanneet hänelle, koska kuningas Hiskia oli kieltänyt heitä vastaamasta.
|
II K
|
SpaRV186
|
18:36 |
Y el pueblo calló, que no le respondieron palabra: porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis.
|
II K
|
NlCanisi
|
18:36 |
Men zweeg en antwoordde hem geen woord; want de koning had bevel gegeven: Ge moet hem niets terugzeggen.
|
II K
|
GerNeUe
|
18:36 |
Die Männer auf der Mauer schwiegen und gaben ihm keine Antwort, wie es der König befohlen hatte.
|
II K
|
UrduGeo
|
18:36 |
فصیل پر کھڑے لوگ خاموش رہے۔ اُنہوں نے کوئی جواب نہ دیا، کیونکہ بادشاہ نے حکم دیا تھا کہ جواب میں ایک لفظ بھی نہ کہیں۔
|
II K
|
AraNAV
|
18:36 |
فَصَمَتَ الشَّعْبُ وَلَمْ يُجِبْهُ أَحَدٌ بِكَلِمَةٍ، لأَنَّ الْمَلِكَ أَمَرَهُمْ بِعَدَمِ الرَّدِّ عَلَيْهِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
18:36 |
众民都不出声,一句话也不回答他,因为王吩咐他们:“不要回答他。”
|
II K
|
ItaRive
|
18:36 |
E il popolo si tacque, e non gli rispose nulla; poiché il re avea dato quest’ordine: "Non gli rispondete!"
|
II K
|
Afr1953
|
18:36 |
Maar die manskappe het stilgebly en hom niks geantwoord nie; want dit was die bevel van die koning: Julle moet hom nie antwoord nie.
|
II K
|
RusSynod
|
18:36 |
И молчал народ, и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: «Не отвечайте ему».
|
II K
|
UrduGeoD
|
18:36 |
फ़सील पर खड़े लोग ख़ामोश रहे। उन्होंने कोई जवाब न दिया, क्योंकि बादशाह ने हुक्म दिया था कि जवाब में एक लफ़्ज़ भी न कहें।
|
II K
|
TurNTB
|
18:36 |
Halk sustu, komutana tek sözle bile karşılık veren olmadı. Çünkü Kral Hizkiya, “Karşılık vermeyin” diye buyurmuştu.
|
II K
|
DutSVV
|
18:36 |
Doch het volk zweeg stil en antwoordde hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden.
|
II K
|
HunKNB
|
18:36 |
A nép azonban hallgatott és semmit sem felelt neki, mert azt a parancsot kapták a királytól, hogy ne feleljenek neki.
|
II K
|
Maori
|
18:36 |
Otiia whakarongo kau ana tera te iwi, kihai i whakahoki kupu ki a ia; ko ta te kingi hoki tena i ako ai, i ki ai, Kaua e whakahoki kupu atu ki a ia.
|
II K
|
HunKar
|
18:36 |
De a nép csak hallgatott, és nem felelt néki csak egy igét sem; mert a király megparancsolta volt, mondván: Ne feleljetek néki.
|
II K
|
Viet
|
18:36 |
Nhưng dân sự làm thinh, không đáp lại một lời; vì vua có truyền lịnh rằng: Các ngươi chớ trả lời.
|
II K
|
Kekchi
|
18:36 |
Eb laj Judá ma̱ jun a̱tin queˈxye xban nak li rey quixye reheb nak incˈaˈ teˈsume̱nk.
|
II K
|
Swe1917
|
18:36 |
Men folket teg och svarade honom icke ett ord, ty konungen hade så bjudit och sagt: »Svaren honom icke.»
|
II K
|
CroSaric
|
18:36 |
Šutjeli su i ni riječi mu nisu odgovorili, jer kralj bijaše zapovjedio: "Ne odgovarajte mu!"
|
II K
|
VieLCCMN
|
18:36 |
Dân làm thinh, không đáp một lời ; vì vua đã ra lệnh : Các ngươi đừng đáp lại hắn !
|
II K
|
FreBDM17
|
18:36 |
Et le peuple se tut, et on ne lui répondit pas un mot ; car le Roi avait commandé disant : Vous ne lui répondrez point.
|
II K
|
FreLXX
|
18:36 |
Et le peuple resta muet ; personne ne répondit à ce discours ; car le roi l'avait ainsi ordonné, disant : Ne lui répondez pas.
|
II K
|
Aleppo
|
18:36 |
והחרישו העם ולא ענו אתו דבר כי מצות המלך היא לאמר לא תענהו
|
II K
|
MapM
|
18:36 |
וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ הָעָ֔ם וְלֹא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
|
II K
|
HebModer
|
18:36 |
והחרישו העם ולא ענו אתו דבר כי מצות המלך היא לאמר לא תענהו׃
|
II K
|
Kaz
|
18:36 |
Ал халық еш жауап қайтармай, үндемей тұра берді. Себебі Езекия патша: «Оған жауап қайырмаңдар!» деген жарлық шығарған болатын.
|
II K
|
FreJND
|
18:36 |
Et le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car c’était là le commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas.
|
II K
|
GerGruen
|
18:36 |
Da schwieg das Volk und gab ihm keine Antwort. Denn so war des Königs Befehl: "Antwortet ihm nichts!"
|
II K
|
SloKJV
|
18:36 |
Toda ljudstvo je ohranilo svoj mir in mu ni odgovorilo [niti] besede, kajti kraljeva zapoved je bila, rekoč: „Ne odgovarjajte mu.“
|
II K
|
Haitian
|
18:36 |
Men pèp la pa louvri bouch reponn, yo pa di yon mo paske wa a te bay lòd pou pesonn pa reponn.
|
II K
|
FinBibli
|
18:36 |
Ja kansa vaikeni ja ei häntä mitäkään vastannut: sillä kuningas oli käskenyt ja sanonut: älkäät häntä vastatko.
|
II K
|
SpaRV
|
18:36 |
Y el pueblo calló, que no le respondieron palabra: porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis.
|
II K
|
WelBeibl
|
18:36 |
Ond roedd pawb yn cadw'n dawel ac yn dweud dim, achos roedd y brenin wedi gorchymyn: “Peidiwch â'i ateb e.”
|
II K
|
GerMenge
|
18:36 |
Da schwieg das Volk still und antwortete ihm kein Wort; denn es lag ein Befehl des Königs vor, der geboten hatte: »Ihr sollt ihm nicht antworten!« –
|
II K
|
GreVamva
|
18:36 |
Ο δε λαός εσιώπα και δεν απεκρίθη λόγον προς αυτόν· διότι ο βασιλεύς είχε προστάξει, λέγων, Μη αποκριθήτε προς αυτόν.
|
II K
|
UkrOgien
|
18:36 |
І мовчав той наро́д, і не відповів йому ані сло́ва, бо це був нака́з царя, що сказав: „Не відповідайте йому́!“
|
II K
|
FreCramp
|
18:36 |
Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
18:36 |
Али народ ћуташе, и не одговорише му ни речи, јер цар беше заповедио и рекао: Не одговарајте му.
|
II K
|
PolUGdan
|
18:36 |
Lecz lud milczał i nie odpowiedział mu ani słowa, bo taki był rozkaz króla: Nie odpowiadajcie mu.
|
II K
|
FreSegon
|
18:36 |
Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
|
II K
|
SpaRV190
|
18:36 |
Y el pueblo calló, que no le respondieron palabra: porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis.
|
II K
|
HunRUF
|
18:36 |
De a hadinép néma maradt, nem válaszoltak neki egy szót sem, mert a király parancsa az volt, hogy ne válaszoljanak neki.
|
II K
|
DaOT1931
|
18:36 |
Men de tav og svarede ham ikke et Ord, thi Kongens Bud lød paa, at de ikke maatte svare ham.
|
II K
|
TpiKJPB
|
18:36 |
Tasol ol manmeri i pasim maus bilong ol, na ol i no bekim em long wanpela tok. Long wanem, tok strong bilong king i stap olsem, i spik, No ken bekim tok long em.
|
II K
|
DaOT1871
|
18:36 |
Og Folket tav og svarede ham ikke et Ord; thi det var Kongens Befaling, som havde sagt: Svarer ham intet!
|
II K
|
FreVulgG
|
18:36 |
Cependant le peuple se tut, et ne répondit pas un seul mot ; car ils avaient reçu ordre du roi de ne rien lui répondre.
|
II K
|
PolGdans
|
18:36 |
Ale milczał lud, i nie odpowiedzieli mu słowa; bo takie było rozkazanie królewskie, mówiąc: Nie odpowiadajcie mu.
|
II K
|
JapBungo
|
18:36 |
然ども民は默して一言もこれに應へざりき其は王命じてこれに應ふるなかれと言おきたればなり
|
II K
|
GerElb18
|
18:36 |
Und das Volk schwieg still und antwortete ihm kein Wort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt nicht antworten! -
|