II K
|
RWebster
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.
|
II K
|
NHEBJE
|
20:21 |
Hezekiah slept with his fathers; and Manasseh his son reigned in his place.
|
II K
|
ABP
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers, and he was entombed in the city of David. And [3reigned 1Manasseh 2his son] instead of him.
|
II K
|
NHEBME
|
20:21 |
Hezekiah slept with his fathers; and Manasseh his son reigned in his place.
|
II K
|
Rotherha
|
20:21 |
So Hezekiah slept with his fathers, and, Manasseh his son, reigned, in his stead.
|
II K
|
LEB
|
20:21 |
Then Hezekiah slept with his ancestors, and Manasseh his son became king in his place.
|
II K
|
RNKJV
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.
|
II K
|
Jubilee2
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers, and Manasseh, his son reigned in his stead.:
|
II K
|
Webster
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.
|
II K
|
Darby
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers; and Manasseh his son reigned in his stead.
|
II K
|
ASV
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers; and Manasseh his son reigned in his stead.
|
II K
|
LITV
|
20:21 |
And Hezekiah lay with his fathers. And his son Manasseh reigned in his place.
|
II K
|
Geneva15
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his sonne reigned in his steade.
|
II K
|
CPDV
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers. And Manasseh, his son, reigned in his place.
|
II K
|
BBE
|
20:21 |
And Hezekiah went to rest with his fathers; and Manasseh his son became king in his place.
|
II K
|
DRC
|
20:21 |
And Ezechias slept with his fathers, and Manasses, his son reigned in his stead.
|
II K
|
GodsWord
|
20:21 |
Hezekiah lay down in death with his ancestors. His son Manasseh succeeded him as king.
|
II K
|
JPS
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers; and Manasseh his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVPCE
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.
|
II K
|
NETfree
|
20:21 |
Hezekiah passed away and his son Manasseh replaced him as king.
|
II K
|
AB
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his place.
|
II K
|
AFV2020
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers. And Manasseh his son reigned in his place.
|
II K
|
NHEB
|
20:21 |
Hezekiah slept with his fathers; and Manasseh his son reigned in his place.
|
II K
|
NETtext
|
20:21 |
Hezekiah passed away and his son Manasseh replaced him as king.
|
II K
|
UKJV
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his position.
|
II K
|
KJV
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.
|
II K
|
KJVA
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.
|
II K
|
AKJV
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.
|
II K
|
RLT
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.
|
II K
|
MKJV
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers. And Manasseh his son reigned in his place.
|
II K
|
YLT
|
20:21 |
And Hezekiah lieth with his fathers, and reign doth Manasseh his son in his stead.
|
II K
|
ACV
|
20:21 |
And Hezekiah slept with his fathers, and Manasseh his son reigned in his stead.
|
II K
|
PorBLivr
|
20:21 |
E descansou Ezequias com seus pais, e reinou em seu lugar Manassés seu filho.
|
II K
|
Mg1865
|
20:21 |
Ary Hezekia lasa nodimandry any amin’ ny razany; ary Manase zanany no nanjaka nandimby azy
|
II K
|
FinPR
|
20:21 |
Ja Hiskia meni lepoon isiensä tykö. Ja hänen poikansa Manasse tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II K
|
FinRK
|
20:21 |
Sitten Hiskia meni lepoon isiensä luo, ja hänen poikansa Manasse tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
ChiSB
|
20:21 |
希則克雅與他的列祖同眠,他的兒子默納舍繼位為王。
|
II K
|
ChiUns
|
20:21 |
希西家与他列祖同睡。他儿子玛拿西接续他作王。
|
II K
|
BulVeren
|
20:21 |
И Езекия легна при бащите си. А вместо него се възцари синът му Манасия.
|
II K
|
AraSVD
|
20:21 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ حَزَقِيَّا مَعَ آبَائِهِ، وَمَلَكَ مَنَسَّى ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
II K
|
Esperant
|
20:21 |
Kaj Ĥizkija ekdormis kun siaj patroj, kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Manase.
|
II K
|
ThaiKJV
|
20:21 |
และเฮเซคียาห์ทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และมนัสเสห์โอรสของพระองค์ขึ้นครอบครองแทนพระองค์
|
II K
|
OSHB
|
20:21 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב חִזְקִיָּ֖הוּ עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ מְנַשֶּׁ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
II K
|
BurJudso
|
20:21 |
ဟေဇကိသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့် အိပ်ပျော်၍ သားတော်မနာရှေသည် ခမည်းတော်အရာ၌နန်းထိုင်၏။
|
II K
|
FarTPV
|
20:21 |
حزقیا درگذشت و پسرش منسی جانشین او شد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
20:21 |
Jab Hizqiyāh mar kar apne bāpdādā se jā milā to us kā beṭā Manassī taḳhtnashīn huā.
|
II K
|
SweFolk
|
20:21 |
Hiskia gick till vila hos sina fäder och hans son Manasse blev kung efter honom.
|
II K
|
GerSch
|
20:21 |
Und Hiskia legte sich zu seinen Vätern; und sein Sohn Manasse ward König an seiner Statt.
|
II K
|
TagAngBi
|
20:21 |
At natulog si Ezechias na kasama ng kaniyang mga magulang: at si Manases na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
20:21 |
Hiskia meni lepoon isiensä luo, ja hänen poikansa Manasse tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II K
|
Dari
|
20:21 |
بعد حِزقِیا فوت کرد و با پدران خود پیوست و پسرش، منسی جانشین او شد.
|
II K
|
SomKQA
|
20:21 |
Markaasaa Xisqiyaah dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday wiilkiisii Manaseh.
|
II K
|
NorSMB
|
20:21 |
Hizkia lagde seg til kvile hjå federne sine, og Manasse, son hans, vart konge i staden hans.
|
II K
|
Alb
|
20:21 |
Pastaj Ezekian e zuri gjumi me etërit e tij dhe në vend të tij mbretëroi i biri, Manasi.
|
II K
|
KorHKJV
|
20:21 |
히스기야가 자기 조상들과 함께 잠드니 그의 아들 므낫세가 그를 대신하여 통치하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
20:21 |
И почину Језекија код отаца својих, а на његово се мјесто зацари Манасија син његов.
|
II K
|
Wycliffe
|
20:21 |
And Ezechie slepte with hise fadris, and Manasses, his sone, regnyde for hym.
|
II K
|
Mal1910
|
20:21 |
ഹിസ്കീയാവു തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവന്റെ മകനായ മനശ്ശെ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
II K
|
KorRV
|
20:21 |
히스기야가 그 열조와 함께 자고 그 아들 므낫세가 대신하여 왕이 되니라
|
II K
|
Azeri
|
20:21 |
خئزقئيا اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و يرئنه اوغلو مِنَسّه پادشاه اولدو.
|
II K
|
SweKarlX
|
20:21 |
Och Hiskia afsomnade med sina fäder; och Manasse hans son vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
KLV
|
20:21 |
Hezekiah Qongta' tlhej Daj vavpu'; je Manasseh Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
II K
|
ItaDio
|
20:21 |
Ed Ezechia giacque co’ suoi padri; e Manasse, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
RusSynod
|
20:21 |
И почил Езекия с отцами своими, и воцарился Манассия, сын его, вместо него.
|
II K
|
CSlEliza
|
20:21 |
И успе Езекиа со отцы своими, и погребен бысть во граде Давидове. И воцарися Манассиа сын его вместо его.
|
II K
|
ABPGRK
|
20:21 |
και εκοιμήθη Εζεκίας μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν πόλει Δαυίδ και εβασίλευσε Μανασσής υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
II K
|
FreBBB
|
20:21 |
Et Ezéchias s'endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
LinVB
|
20:21 |
Ezekia akei kokutana na bankoko ba ye, mpe mwana wa ye Manase akitani ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
20:21 |
És feküdt Chizkíjáhú ősei mellé és király lett helyette fia Menasse.
|
II K
|
ChiUnL
|
20:21 |
希西家與列祖偕眠、子瑪拿西嗣位、
|
II K
|
VietNVB
|
20:21 |
Ê-xê-chia an giấc với các tổ phụ mình, và Ma-na-se, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
II K
|
LXX
|
20:21 |
καὶ ἐκοιμήθη Εζεκιας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Μανασσης υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
II K
|
CebPinad
|
20:21 |
Ug si Ezechias natulog uban sa iyang mga amahan, ug si Manases nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
20:21 |
Ezechia a adormit cu părinţii săi. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Manase.
|
II K
|
Pohnpeia
|
20:21 |
Esekaia sipalla, oh sapwellime pwutak Manase me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II K
|
HunUj
|
20:21 |
És pihenni tért Ezékiás őseihez. Utána a fia, Manassé lett a király.
|
II K
|
GerZurch
|
20:21 |
Und Hiskia legte sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Manasse wurde König an seiner Statt.
|
II K
|
GerTafel
|
20:21 |
Und Chiskijahu entschlief zu seinen Vätern, und sein Sohn Menascheh ward König an seiner Stelle.
|
II K
|
PorAR
|
20:21 |
E Ezequias dormiu com seus pais. E Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.
|
II K
|
DutSVVA
|
20:21 |
En Hizkia ontsliep met zijn vaderen; en zijn zoon Manasse werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
FarOPV
|
20:21 |
پس حزقیا با پدران خود خوابید و پسرش، منسی بهجایش سلطنت نمود.
|
II K
|
Ndebele
|
20:21 |
UHezekhiya waselala laboyise. UManase indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
20:21 |
E descansou Ezequias com seus pais, e reinou em seu lugar Manassés seu filho.
|
II K
|
Norsk
|
20:21 |
Og Esekias la sig til hvile hos sine fedre, og hans sønn Manasse blev konge i hans sted.
|
II K
|
SloChras
|
20:21 |
In Ezekija je legel k očetom svojim, in Manasej, sin njegov, je kraljeval na mestu njegovem.
|
II K
|
Northern
|
20:21 |
Xizqiya ataları ilə uyudu və yerinə oğlu Menaşşe padşah oldu.
|
II K
|
GerElb19
|
20:21 |
Und Hiskia legte sich zu seinen Vätern. Und Manasse, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II K
|
LvGluck8
|
20:21 |
Un Hizkija aizmiga saviem tēviem pakaļ, un Manasus, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
|
II K
|
PorAlmei
|
20:21 |
E Ezequias dormiu com seus paes: e Manasseh, seu filho, reinou em seu logar.
|
II K
|
ChiUn
|
20:21 |
希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。
|
II K
|
SweKarlX
|
20:21 |
Och Hiskia afsomnade med sina fäder; och Manasse hans son vardt Konung i hans stad.
|
II K
|
FreKhan
|
20:21 |
Ezéchias, s’étant endormi avec ses pères, eut pour successeur son fils Manassé.
|
II K
|
FrePGR
|
20:21 |
Et Ezéchias reposa avec ses pères, et Manassé, son fils, devint roi en sa place.
|
II K
|
PorCap
|
20:21 |
Ezequias adormeceu, juntando-se aos seus pais, e seu filho Manassés sucedeu-lhe no trono.
|
II K
|
JapKougo
|
20:21 |
ヒゼキヤはその先祖たちと共に眠って、その子マナセが代って王となった。
|
II K
|
GerTextb
|
20:21 |
Und Hiskia legte sich zu seinen Vätern und sein Sohn Manasse ward König an seiner Statt.
|
II K
|
Kapingam
|
20:21 |
Hezekiah guu-made, dana dama-daane Manasseh guu-pono dono lohongo, guu-king.
|
II K
|
SpaPlate
|
20:21 |
Ezequías se durmió con sus padres, y en su lugar reinó Manasés, su hijo.
|
II K
|
WLC
|
20:21 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב חִזְקִיָּ֖הוּ עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ מְנַשֶּׁ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
LtKBB
|
20:21 |
Ezekijas užmigo prie savo tėvų, o jo sūnus Manasas karaliavo jo vietoje.
|
II K
|
Bela
|
20:21 |
І спачыў Эзэкія з бацькамі сваімі, і зацараваў Манасія, сын ягоны, замест яго.
|
II K
|
GerBoLut
|
20:21 |
Und Hiskia entschlief mit seinen Vatern. Und Manasse, sein Sohn, ward Konig an seiner Statt.
|
II K
|
FinPR92
|
20:21 |
Hiskia meni lepoon isiensä luo, ja hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Manasse.
|
II K
|
SpaRV186
|
20:21 |
Y durmió Ezequías con sus padres, y reinó en su lugar Manasés su hijo.
|
II K
|
NlCanisi
|
20:21 |
Ezekias ging bij zijn vaderen te ruste, en zijn zoon Manasses volgde hem op.
|
II K
|
GerNeUe
|
20:21 |
Als Hiskija starb, trat sein Sohn Manasse die Herrschaft an.
|
II K
|
UrduGeo
|
20:21 |
جب حِزقیاہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُس کا بیٹا منسّی تخت نشین ہوا۔
|
II K
|
AraNAV
|
20:21 |
ثُمَّ مَاتَ حَزَقِيَّا، وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ مَنَسَّى عَلَى الْمُلْكِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
20:21 |
希西家和他的祖先一同长眠,他的儿子玛拿西就接续他作王。
|
II K
|
ItaRive
|
20:21 |
Ezechia s’addormentò coi suoi padri, e Manasse, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II K
|
Afr1953
|
20:21 |
En Hiskía het ontslaap met sy vaders, en sy seun Manasse het in sy plek koning geword.
|
II K
|
RusSynod
|
20:21 |
И почил Езекия с отцами своими, и воцарился Манассия, сын его, вместо него.
|
II K
|
UrduGeoD
|
20:21 |
जब हिज़क़ियाह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसका बेटा मनस्सी तख़्तनशीन हुआ।
|
II K
|
TurNTB
|
20:21 |
Hizkiya ölüp atalarına kavuşunca, yerine oğlu Manaşşe kral oldu.
|
II K
|
DutSVV
|
20:21 |
En Hizkia ontsliep met zijn vaderen; en zijn zoon Manasse werd koning in zijn plaats.
|
II K
|
HunKNB
|
20:21 |
Amikor aztán Hiszkija aludni tért atyáihoz, fia, Manassze lett a király helyette.
|
II K
|
Maori
|
20:21 |
Na ka moe a Hetekia ki ona matua, a ko tana tama, ko Manahi, te kingi i muri i a ia.
|
II K
|
HunKar
|
20:21 |
És elaluvék Ezékiás az ő atyáival, és az ő fia, Manasse uralkodék helyette.
|
II K
|
Viet
|
20:21 |
Ê-xê-chia an giấc cùng các tổ phụ mình; Ma-na-se con trai người, kế vị người.
|
II K
|
Kekchi
|
20:21 |
Ut laj Ezequías quicam ut coxtauheb lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Ut aˈ chic laj Manasés li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
II K
|
Swe1917
|
20:21 |
Och Hiskia gick till vila hos sina fäder. Och hans son Manasse blev konung efter honom.
|
II K
|
CroSaric
|
20:21 |
Ezekija je počinuo sa svojim ocima, a njegov sin Manaše zakralji se mjesto njega.
|
II K
|
VieLCCMN
|
20:21 |
Vua Khít-ki-gia đã an nghỉ với tổ tiên. Con vua là Mơ-na-se, lên ngôi kế vị.
|
II K
|
FreBDM17
|
20:21 |
Et Ezéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé son fils régna en sa place.
|
II K
|
FreLXX
|
20:21 |
Et Ezéchias s'endormit avec ses pères, et Manassé, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
Aleppo
|
20:21 |
וישכב חזקיהו עם אבתיו וימלך מנשה בנו תחתיו {פ}
|
II K
|
MapM
|
20:21 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב חִזְקִיָּ֖הוּ עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ מְנַשֶּׁ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II K
|
HebModer
|
20:21 |
וישכב חזקיהו עם אבתיו וימלך מנשה בנו תחתיו׃
|
II K
|
Kaz
|
20:21 |
Езекия көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, оның ұлы Манаса орнын басып патша болды.
|
II K
|
FreJND
|
20:21 |
Et Ézéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
GerGruen
|
20:21 |
Als sich Ezechias zu seinen Vätern legte, wurde sein Sohn Manasse an seiner Statt König.
|
II K
|
SloKJV
|
20:21 |
Ezekíja je zaspal s svojimi očeti in namesto njega je zakraljeval njegov sin Manáse.
|
II K
|
Haitian
|
20:21 |
Lè Ezekyas mouri, se Manase, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
|
II K
|
FinBibli
|
20:21 |
Ja Hiskia nukkui isäinsä kanssa; ja Manasse hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
II K
|
SpaRV
|
20:21 |
Y durmió Ezechîas con sus padres, y reinó en su lugar Manasés su hijo.
|
II K
|
WelBeibl
|
20:21 |
Pan fu Heseceia farw, dyma Manasse, ei fab, yn dod yn frenin yn ei le.
|
II K
|
GerMenge
|
20:21 |
Als Hiskia sich dann zu seinen Vätern gelegt hatte, folgte ihm sein Sohn Manasse als König in der Regierung nach.
|
II K
|
GreVamva
|
20:21 |
Και εκοιμήθη ο Εζεκίας μετά των πατέρων αυτού· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Μανασσής ο υιός αυτού.
|
II K
|
UkrOgien
|
20:21 |
І спочив Єзекія зо своїми батьками, а замість нього зацарював син його Манасі́я.
|
II K
|
FreCramp
|
20:21 |
Ezéchias se coucha avec ses pères, et Manassé, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
SrKDEkav
|
20:21 |
И почину Језекија код отаца својих, а на његово се место зацари Манасија, син његов.
|
II K
|
PolUGdan
|
20:21 |
I Ezechiasz zasnął ze swoimi ojcami, a jego syn Manasses królował w jego miejsce.
|
II K
|
FreSegon
|
20:21 |
Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
|
II K
|
SpaRV190
|
20:21 |
Y durmió Ezechîas con sus padres, y reinó en su lugar Manasés su hijo.
|
II K
|
HunRUF
|
20:21 |
Azután Ezékiás pihenni tért őseihez; utána a fia, Manassé lett a király.
|
II K
|
DaOT1931
|
20:21 |
Saa lagde Ezekias sig til Hvile hos sine Fædre; og hans Søn Manasse blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
TpiKJPB
|
20:21 |
Na Hesekaia i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em. Na Manasa, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II K
|
DaOT1871
|
20:21 |
Og Ezekias laa med sine Fædre, og Manasse, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
II K
|
FreVulgG
|
20:21 |
Et Ezéchias s’endormit avec ses pères, et Manassé son fils régna à sa place.
|
II K
|
PolGdans
|
20:21 |
I zasnął Ezechyjasz z ojcami swymi, a królował Manases, syn jego, miasto niego.
|
II K
|
JapBungo
|
20:21 |
ヒゼキヤその先祖等とともに寝りてその子マナセこれに代りて王となれり
|
II K
|
GerElb18
|
20:21 |
Und Hiskia legte sich zu seinen Vätern. Und Manasse, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|