II K
|
RWebster
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
NHEBJE
|
24:15 |
He carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
ABP
|
24:15 |
And he resettled Jehoiachin into Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs. And the strong ones of the land he took away for resettlement from out of Jerusalem unto Babylon.
|
II K
|
NHEBME
|
24:15 |
He carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
Rotherha
|
24:15 |
And he carried away captive Jehoiachin, to Babylon,—and, the king’s mother, and the king’s wives, and his courtiers, and the nobles of the land, took he away captive, from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
LEB
|
24:15 |
He deported Jehoiachin to Babylon; the mother of the king, the wives of the king, his court officials, and the citizenry of the land he caused to go into exile from Jerusalem to Babylon:
|
II K
|
RNKJV
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
Jubilee2
|
24:15 |
He likewise carried Jehoiachin away to Babylon and the king's mother and the king's wives and his officers, and the mighty of the land; he carried them all into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
Webster
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, [those] carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
Darby
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his chamberlains, and the mighty of the land, he led into captivity from Jerusalem to Babylon;
|
II K
|
ASV
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
LITV
|
24:15 |
And he exiled Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs, and the mighty ones of the land; he caused a captivity to go from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
Geneva15
|
24:15 |
And he caryed away Iehoiachin into Babel, and the Kings mother, and the Kinges wiues, and his eunuches, and the mightie of the lande caryed he away into captiuitie from Ierusalem to Babel,
|
II K
|
CPDV
|
24:15 |
Also, he carried away Jehoiachin into Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs. And he led into captivity the judges of the land, from Jerusalem to Babylon,
|
II K
|
BBE
|
24:15 |
He took Jehoiachin a prisoner to Babylon, with his mother and his wives and his unsexed servants and the great men of the land; he took them all as prisoners from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
DRC
|
24:15 |
And he carried away Joachin into Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and the judges of the land he carried into captivity, from Jerusalem, into Babylon.
|
II K
|
GodsWord
|
24:15 |
He took Jehoiakin to Babylon as a captive. He also took the king's mother, wives, eunuchs, and the leading citizens of the land from Jerusalem as captives to Babylon.
|
II K
|
JPS
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
KJVPCE
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
NETfree
|
24:15 |
He deported Jehoiachin from Jerusalem to Babylon, along with the king's mother and wives, his eunuchs, and the high-ranking officials of the land.
|
II K
|
AB
|
24:15 |
And he carried Jehoiachin away to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs; and he carried away the mighty men of the land into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
AFV2020
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers. And the mighty of the land he carried into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
NHEB
|
24:15 |
He carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
NETtext
|
24:15 |
He deported Jehoiachin from Jerusalem to Babylon, along with the king's mother and wives, his eunuchs, and the high-ranking officials of the land.
|
II K
|
UKJV
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
KJV
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
KJVA
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
AKJV
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
RLT
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
MKJV
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs. And the mighty of the land he carried into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
YLT
|
24:15 |
And he removeth Jehoiachin to Babylon, and the mother of the king, and the wives of the king, and his eunuchs, and the mighty ones of the land--he hath caused a removal to go from Jerusalem to Babylon,
|
II K
|
ACV
|
24:15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon. And the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, he carried into captivity from Jerusalem to Babylon.
|
II K
|
PorBLivr
|
24:15 |
Também levou cativo Joaquim à Babilônia, assim como a mãe do rei, as mulheres do rei, os seus eunucos, e os poderosos do país; cativos os levou de Jerusalém à Babilônia.
|
II K
|
Mg1865
|
24:15 |
Ary nitondra an’ i Joiakina koa ho babo any Babylona izy; ary ny renin’ ny mpanjaka sy ny vadin’ ny mpanjaka sy ny tandapa sy ny lehilahy mahery amin’ ny tany dia nentiny ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona.
|
II K
|
FinPR
|
24:15 |
Hän siirsi Joojakinin vankina Baabeliin; samoin hän vei kuninkaan äidin, kuninkaan puolisot ja hänen hoviherransa sekä muut maan mahtavat pakkosiirtolaisina Jerusalemista Baabeliin,
|
II K
|
FinRK
|
24:15 |
Hän siirsi Joojakinin vankina Baabeliin, samoin kuninkaan äidin, kuninkaan vaimot ja hänen hoviherransa sekä muut maan mahtavat. Hän vei heidät pakkosiirtolaisina Jerusalemista Baabeliin,
|
II K
|
ChiSB
|
24:15 |
他將耶苛尼雅擄到巴比倫去,也將太后、后妃、君王的內侍,以及地方上的王公大人,都從耶路撒冷擄到巴比倫去。
|
II K
|
ChiUns
|
24:15 |
并将约雅斤和王母、后妃、太监,与国中的大官,都从耶路撒冷掳到巴比伦去了;
|
II K
|
BulVeren
|
24:15 |
Той отведе в плен Йоахин във Вавилон и отведе като пленници от Ерусалим във Вавилон майката на царя, жените на царя, скопците му и силните на земята.
|
II K
|
AraSVD
|
24:15 |
وَسَبَى يَهُويَاكِينَ إِلَى بَابِلَ. وَأُمَّ ٱلْمَلِكِ وَنِسَاءَ ٱلْمَلِكِ وَخِصْيَانَهُ وَأَقْوِيَاءَ ٱلْأَرْضِ، سَبَاهُمْ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى بَابِلَ.
|
II K
|
Esperant
|
24:15 |
Kaj li forkondukis Jehojaĥinon en Babelon; kaj la patrinon de la reĝo kaj la edzinojn de la reĝo kaj liajn korteganojn kaj la potenculojn de la lando li forkondukis en kaptitecon el Jerusalem en Babelon.
|
II K
|
ThaiKJV
|
24:15 |
และพระองค์นำเยโฮยาคีนไปยังบาบิโลน ทั้งพระราชมารดา และบรรดาพระมเหสี ข้าราชสำนักของพระองค์ และบุคคลชั้นหัวหน้าของแผ่นดิน พระองค์จับเป็นเชลยจากกรุงเยรูซาเล็มถึงบาบิโลน
|
II K
|
OSHB
|
24:15 |
וַיֶּ֥גֶל אֶת־יְהוֹיָכִ֖ין בָּבֶ֑לָה וְאֶת־אֵ֣ם הַ֠מֶּלֶךְ וְאֶת־נְשֵׁ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וְאֶת־סָרִיסָ֗יו וְאֵת֙ אולי הָאָ֔רֶץ הוֹלִ֛יךְ גּוֹלָ֥ה מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃
|
II K
|
BurJudso
|
24:15 |
ယေခေါနိနှင့် မယ်တော်အစရှိသော မိဖုရား များ၊ အရာရှိများ၊ အားကြီးသော ပြည်သားများ အပေါင်း၊
|
II K
|
FarTPV
|
24:15 |
او همچنین یهویاکین، مادر، زنها و مأموران او را با اشخاص برجستهٔ قوم، از اورشلیم به بابل به اسیری برد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
24:15 |
Nabūkadnazzar Yahūyākīn ko bhī qaidī banā kar Bābal le gayā aur us kī māṅ, bīwiyoṅ, darbāriyoṅ aur mulk ke tamām asar-o-rasūḳh rakhne wāloṅ ko bhī.
|
II K
|
SweFolk
|
24:15 |
Han förde bort Jojakin till Babel. Dessutom förde han kungens mor, hans hustrur och hovmän tillsammans med de mäktiga i landet som fångar från Jerusalem till Babel.
|
II K
|
GerSch
|
24:15 |
Also führte er Jehojachin nach Babel hinweg, auch die Mutter des Königs und die Frauen des Königs und seine Kämmerer. Dazu führte er die Mächtigen des Landes von Jerusalem gefangen nach Babel,
|
II K
|
TagAngBi
|
24:15 |
At dinala niya si Joachin sa Babilonia; at ang ina ng hari, at ang mga asawa ng hari, at ang kaniyang mga pinuno, at ang mga pinakamahal sa lupain, ay dinala niya sa pagkabihag sa Babilonia mula sa Jerusalem.
|
II K
|
FinSTLK2
|
24:15 |
Hän siirsi Joojakinin vankina Baabeliin, samoin hän vei kuninkaan äidin, kuninkaan puolisot ja hänen hoviherransa sekä muut maan mahtavat karkotettuina Jerusalemista Baabeliin,
|
II K
|
Dari
|
24:15 |
او همچنان یهویاکین، مادر، زنها و مأمورین او را با اشخاص با رسوخ قوم از اورشلیم به بابل اسیر برد.
|
II K
|
SomKQA
|
24:15 |
Oo wuxuu Baabuloon u kaxaystay Yehooyaakiin; oo boqorka hooyadiis, iyo boqorka naagihiisii, iyo saraakiishiisii, iyo raggii dalka madaxda u ahaa maxaabiis ahaan ayuu Yeruusaalem uga kaxaystay oo Baabuloon la tegey.
|
II K
|
NorSMB
|
24:15 |
Han førde Jojakin burt til Babel; og kongsmori og kongskonorne og hirdmennerne hans og storfolket i landet førde han fangar frå Jerusalem til Babel;
|
II K
|
Alb
|
24:15 |
Kështu ai internoi Jehojakinin në Babiloni; çoi gjithashtu në robëri nga Jeruzalemi në Babiloni nënën e mbretit, bashkëshortet e tija, eunukët e tij dhe fisnikët e vendit,
|
II K
|
KorHKJV
|
24:15 |
그가 여호야긴을 바빌론으로 사로잡아 가고 왕의 어머니와 아내들과 또 그의 직무 수행자들과 그 땅의 권세 있는 자들도 예루살렘에서 바빌론으로 포로로 사로잡아 가니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
24:15 |
Одведе и Јоахина у Вавилон и матер цареву и жене цареве и дворане његове, и главаре земаљске одведе у ропство из Јерусалима у Вавилон.
|
II K
|
Wycliffe
|
24:15 |
Also he translatide Joakyn in to Babiloyne, and the moder of the king, `the wyues of the king, and the chaumburleyns of the king; and he ledde the iugis of the lond in to caitifte fro Jerusalem in to Babiloyne;
|
II K
|
Mal1910
|
24:15 |
യെഹോയാഖീനെ അവൻ ബാബേലിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി; രാജമാതാവിനെയും രാജഭാൎയ്യമാരെയും അവന്റെ ഷണ്ഡന്മാരെയും ദേശത്തിലെ പ്രധാനികളെയും അവൻ ബദ്ധരാക്കി യെരൂശലേമിൽനിന്നു ബാബേലിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി.
|
II K
|
KorRV
|
24:15 |
저가 여호야긴을 바벨론으로 사로잡아 가고 왕의 모친과 왕의 아내들과 내시와 나라에 권세있는 자도 예루살렘에서 바벨론으로 사로잡아 가고
|
II K
|
Azeri
|
24:15 |
يِهوياکئني ده بابئله اسئر آپاردي. پادشاهين آناسيني، آروادلاريني، ساراي خئدمتچئلرئني و اؤلکهنئن آدلي-سانلي آداملاريني اورشلئمدن اسئر ادئب بابئله آپاردي.
|
II K
|
SweKarlX
|
24:15 |
Och förde bort Jojachin till Babel, Konungens moder, Konungens hustrur, och hans kamererare; desslikes de myndiga i landena förde han ock fångna bort ifrå Jerusalem till Babel;
|
II K
|
KLV
|
24:15 |
ghaH qengta' DoH Jehoiachin Daq Babylon; je the joH SoS, je the joH be'nalpu', je Daj officers, je the pIn loDpu' vo' the puH, qengta' ghaH Daq captivity vo' Jerusalem Daq Babylon.
|
II K
|
ItaDio
|
24:15 |
Così ne menò in cattività in Babilonia Gioiachin, e la madre del re, e le mogli del re, e i suoi eunuchi, e tutti i più possenti del paese;
|
II K
|
RusSynod
|
24:15 |
И переселил он Иехонию в Вавилон; и мать царя, и жен царя, и евнухов его, и сильных земли отвел на поселение из Иерусалима в Вавилон.
|
II K
|
CSlEliza
|
24:15 |
и преведе Иехонию в Вавилон, и матерь цареву, и жены царевы, и скопцы его, и крепкия земли тоя введе на преселение из Иерусалима в Вавилон:
|
II K
|
ABPGRK
|
24:15 |
και απώκισε τον Ιωαχίν εις Βαβυλώνα και την μητέρα του βασιλέως και τας γυναίκας του βασιλέως και τους ευνούχους αυτού και τους ισχυρούς της γης απήγαγεν εις αποικεσίαν εξ Ιερουσαλήμ εις Βαβυλώνα
|
II K
|
FreBBB
|
24:15 |
Il déporta Jéhojachin à Babylone et emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi, ses eunuques et les grands du pays.
|
II K
|
LinVB
|
24:15 |
Akambi Yoyakin o Babilon, akei mpe na mama wa ye, bakengeli ba lopango na bankumu ba ekolo o Babilon, bazala baombo.
|
II K
|
HunIMIT
|
24:15 |
Számkivetésbe vitte Jehojákhínt Bábelbe; a király anyját is és a király feleségeit és udvari tisztjeit, meg az ország előkelőit elvitte számkivetésbe Jeruzsálemből Bábelbe.
|
II K
|
ChiUnL
|
24:15 |
俘約雅斤與其母、及后妃宦豎、曁國中顯者、自耶路撒冷至巴比倫、
|
II K
|
VietNVB
|
24:15 |
Vậy vua Ba-by-lôn bắt vua Giê-hô-gia-kin đem về Ba-by-lôn; cùng với mẹ của vua, các vợ của vua, các quan chức, và những người quyền quý trong xứ mà đem lưu đày họ từ Giê-ru-sa-lem qua Ba-by-lôn.
|
II K
|
LXX
|
24:15 |
καὶ ἀπῴκισεν τὸν Ιωακιμ εἰς Βαβυλῶνα καὶ τὴν μητέρα τοῦ βασιλέως καὶ τὰς γυναῖκας τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς εὐνούχους αὐτοῦ καὶ τοὺς ἰσχυροὺς τῆς γῆς ἀπήγαγεν ἀποικεσίαν ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Βαβυλῶνα
|
II K
|
CebPinad
|
24:15 |
Ug iyang gidala ngadto sa Babilonia si Joachin; ug ang inahan sa hari, ug ang mga asawa sa hari, ug ang iyang mga punoan, ug ang mga kadagkuan sa mga tawo sa yuta, iyang gidala nga binihag gikan sa Jerusalem ngadto sa Babilonia.
|
II K
|
RomCor
|
24:15 |
A strămutat pe Ioiachin la Babilon şi a dus robi din Ierusalim la Babilon: pe mama împăratului, pe nevestele împăratului şi pe dregătorii lui, şi pe mai-marii ţării,
|
II K
|
Pohnpeia
|
24:15 |
Nepukadnesar eri ketin salihalahng Sehoiakin nan Papilon, iangahki eh nohno, eh pwoud kan, sapwellime soumas akan, oh pil aramas kesempwal koaros en sahpwo.
|
II K
|
HunUj
|
24:15 |
Fogságba vitte Jójákint Babilóniába. A király anyját meg a király feleségeit, főembereit és az ország előkelőit is fogságba vitte Jeruzsálemből Babilóniába.
|
II K
|
GerZurch
|
24:15 |
Und er führte Jojachin nach Babel in die Verbannung; auch die Mutter und die Frauen des Königs sowie seine Kämmerer und die Grossen des Landes brachte er gefangen von Jerusalem nach Babel.
|
II K
|
GerTafel
|
24:15 |
Und er führte weg nach Babel den Jehojachin und die Mutter des Königs und die Weiber des Königs und seine Hofbeamten, dazu die Vornehmen im Lande, sie führte er fort in die Verbannung von Jerusalem nach Babel.
|
II K
|
PorAR
|
24:15 |
Assim transportou Joaquim para Babilônia; como também a mãe do rei, as mulheres do rei, os seus oficiais, e os poderosos da terra, ele os levou cativos de Jerusalém para Babilônia.
|
II K
|
DutSVVA
|
24:15 |
Zo voerde hij Jojachin weg naar Babel, mitsgaders des konings moeder, en des konings vrouwen, en zijn hovelingen; daartoe de machtigen des lands bracht hij gevankelijk van Jeruzalem naar Babel;
|
II K
|
FarOPV
|
24:15 |
ویهویاکین را به بابل برد و مادر پادشاه و زنان پادشاه و خواجهسرایانش و بزرگان زمین را اسیر ساخت و ایشان را از اورشلیم به بابل برد.
|
II K
|
Ndebele
|
24:15 |
Yasimthumbela uJehoyakhini eBhabhiloni; lonina wenkosi, lamakhosikazi enkosi, labathenwa bakhe, lamaqhawe elizwe, yabathumbela eBhabhiloni besuka eJerusalema.
|
II K
|
PorBLivr
|
24:15 |
Também levou cativo Joaquim à Babilônia, assim como a mãe do rei, as mulheres do rei, os seus eunucos, e os poderosos do país; cativos os levou de Jerusalém à Babilônia.
|
II K
|
Norsk
|
24:15 |
Han bortførte Jojakin til Babel; også kongens mor og hustruer og hoffmenn og de mektigste i landet førte han fangne fra Jerusalem til Babel.
|
II K
|
SloChras
|
24:15 |
In odpeljal je Jojahina v Babilon, tudi mater kraljevo in žene kraljeve in dvornike njegove in deželne prvake je odpeljal v ujetništvo iz Jeruzalema v Babilon.
|
II K
|
Northern
|
24:15 |
Yehoyakini də Babilə sürgün etdi. Padşahın anasını, arvadlarını, saray xidmətçilərini və ölkənin adlı-sanlı adamlarını Yerusəlimdən sürgün edib Babilə apardı.
|
II K
|
GerElb19
|
24:15 |
Und er führte Jojakin hinweg nach Babel; und die Mutter des Königs und die Weiber des Königs und seine Kämmerer und die Mächtigen des Landes führte er als Gefangene von Jerusalem hinweg nach Babel;
|
II K
|
LvGluck8
|
24:15 |
Un viņš aizveda Jojaķinu uz Bābeli līdz ar ķēniņa māti un ķēniņa sievām un viņa kambarjunkuriem un zemes vareniem, tos viņš no Jeruzālemes noveda cietumā uz Bābeli.
|
II K
|
PorAlmei
|
24:15 |
Assim transportou Joachin a Babylonia; como tambem a mãe do rei, e as mulheres do rei, e os seus eunuchos, e os poderosos da terra levou presos de Jerusalem a Babylonia.
|
II K
|
ChiUn
|
24:15 |
並將約雅斤和王母、后妃、太監,與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了;
|
II K
|
SweKarlX
|
24:15 |
Och förde bort Jojachin till Babel, Konungens moder, Konungens hustrur, och hans kamererare; desslikes de myndiga i landena förde han ock fångna bort ifrå Jerusalem till Babel;
|
II K
|
FreKhan
|
24:15 |
Il envoya aussi Joïachin captif à Babylone; de même la mère du roi, les femmes du roi, ses eunuques et les personnages d’élite du pays, il les emmena en exil de Jérusalem à Babylone.
|
II K
|
FrePGR
|
24:15 |
Et il emmena Jojachin à Babel ; et la mère du roi, et les femmes du roi et ses eunuques et tous les notables du pays il les fit marcher en captivité de Jérusalem à Babel,
|
II K
|
PorCap
|
24:15 |
Deportou Joiaquin de Jerusalém para a Babilónia, com a sua mãe, as suas mulheres, os eunucos do rei e os grandes do país.
|
II K
|
JapKougo
|
24:15 |
さらに彼はエホヤキンをバビロンに捕えて行き、また王の母、王の妻たち、および侍従と国のうちのおもな人々をも、エルサレムからバビロンへ捕えて行った。
|
II K
|
GerTextb
|
24:15 |
Und er führte den Jojachin hinweg nach Babel; auch die Mutter des Königs, sowie die Frauen des Königs und seine Kämmerer und die Vornehmen des Landes führte er als Gefangene von Jerusalem fort nach Babel.
|
II K
|
Kapingam
|
24:15 |
Nebuchadnezzar guu-lahi a Jehoiachin gu-galabudi i Babylon, ngaadahi mo dono dinana, nia lodo o-maa, ana gau aamua mo nia dagi daane o Judah.
|
II K
|
SpaPlate
|
24:15 |
Deportó a Joaquín a Babilonia y llevo cautivos de Jerusalén a Babilonia a la madre del rey, a las mujeres del rey, a sus eunucos y a la gente pudiente del país.
|
II K
|
WLC
|
24:15 |
וַיֶּ֥גֶל אֶת־יְהוֹיָכִ֖ין בָּבֶ֑לָה וְאֶת־אֵ֣ם הַ֠מֶּלֶךְ וְאֶת־נְשֵׁ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וְאֶת־סָרִיסָ֗יו וְאֵת֙ אולי אֵילֵ֣י הָאָ֔רֶץ הוֹלִ֛יךְ גּוֹלָ֥ה מִירוּשָׁלַ֖͏ִם בָּבֶֽלָה׃
|
II K
|
LtKBB
|
24:15 |
Jehojachiną, karaliaus motiną, jo žmonas, jo valdininkus ir krašto galinguosius jis išvedė iš Jeruzalės į nelaisvę Babilone.
|
II K
|
Bela
|
24:15 |
І перасяліў ён Еханію у Вавілон; і маці цара, і жонак цара, і еўнухаў ягоных, і моцных зямлі вывеў на пасяленьне зь Ерусаліма ў Вавілон.
|
II K
|
GerBoLut
|
24:15 |
Und fuhrete weg Jojachin gen Babel, die Mutter des Konigs, die Weiber des Konigs und seine Kammerer; dazu die Machtigen im Lande fuhrete er auch gefangen von Jerusalem gen Babel,
|
II K
|
FinPR92
|
24:15 |
Nebukadnessar vei Jojakinin vankinaan Babyloniin, ja sinne hän vei myös kuninkaan äidin ja vaimot sekä hänen hoviväkensä. Hän siirsi Jerusalemista Babyloniaan myös kaikki maan johtomiehet
|
II K
|
SpaRV186
|
24:15 |
Asimismo trasportó a Joaquín a Babilonia, y a la madre del rey, y a las mujeres del rey, y a sus eunucos, y a los poderosos de la tierra, los llevó cautivos de Jerusalem en Babilonia.
|
II K
|
NlCanisi
|
24:15 |
Jehojakin voerde hij weg naar Babel; ook de moeder van den koning, zijn vrouwen en kamerlingen en de voornaamste burgers voerde hij van Jerusalem in ballingschap naar Babel.
|
II K
|
GerNeUe
|
24:15 |
Auch Jojachin ließ er nach Babylon schaffen, ebenso seine Mutter, seine Frauen, seine Hofleute und die wohlhabenden Bürger des Landes. Sie alle schickte er von Jerusalem in die Verbannung nach Babylonien,
|
II K
|
UrduGeo
|
24:15 |
نبوکدنضر یہویاکین کو بھی قیدی بنا کر بابل لے گیا اور اُس کی ماں، بیویوں، درباریوں اور ملک کے تمام اثر و رسوخ رکھنے والوں کو بھی۔
|
II K
|
AraNAV
|
24:15 |
وَسَبَى يَهُويَاكِينَ وَأُمَّ الْمَلِكِ وَنِسَاءَهُ وَخِصْيَانَهُ وَعُظَمَاءَ الْبِلاَدِ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى بَابِلَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
24:15 |
他把约雅斤掳到巴比伦去,又把太后、后妃、太监和国中的要员都从耶路撒冷掳到巴比伦;
|
II K
|
ItaRive
|
24:15 |
E deportò Joiakin a Babilonia; e menò in cattività da Gerusalemme a Babilonia la madre del re, le mogli del re, gli eunuchi di lui,
|
II K
|
Afr1953
|
24:15 |
En hy het Jójagin in ballingskap weggevoer na Babel, en ook die moeder van die koning en die vroue van die koning en sy hofdienaars; ook die magtiges van die land het hy in ballingskap uit Jerusalem na Babel laat gaan.
|
II K
|
RusSynod
|
24:15 |
И переселил он Иехонию в Вавилон; и мать царя, и жен царя, и евнухов его, и сильных земли отвел на поселение из Иерусалима в Вавилон.
|
II K
|
UrduGeoD
|
24:15 |
नबूकदनज़्ज़र यहूयाकीन को भी क़ैदी बनाकर बाबल ले गया और उस की माँ, बीवियों, दरबारियों और मुल्क के तमाम असरो-रसूख़ रखनेवालों को भी।
|
II K
|
TurNTB
|
24:15 |
Babil Kralı Nebukadnessar Yehoyakin'i tutsak olarak Babil'e götürdü. Onunla birlikte annesini, karılarını, hadımlarını ve ülkenin ileri gelenlerini de Yeruşalim'den Babil'e sürdü. Ayrıca yedi bin deneyimli yiğit savaşçıyı ve bin zanaatçıyla demirciyi Babil'e sürgün etti.
|
II K
|
DutSVV
|
24:15 |
Zo voerde hij Jojachin weg naar Babel, mitsgaders des konings moeder, en des konings vrouwen, en zijn hovelingen; daartoe de machtigen des lands bracht hij gevankelijk van Jeruzalem naar Babel;
|
II K
|
HunKNB
|
24:15 |
Elhurcolta Joachint is Babilonba, meg a király anyját, feleségeit és udvari tisztjeit. Az ország bíráit is fogságba vitte Jeruzsálemből Babilonba.
|
II K
|
Maori
|
24:15 |
A i whakahekea e ia a Iehoiakini ki Pupurona; me te whaea o te kingi, me nga wahine a te kingi, me ana kaiwhakahaere, me te hunga nunui o te whenua; whakahekea ana ratou e ia i Hiruharama hei parau ki Papurona.
|
II K
|
HunKar
|
24:15 |
És elhurczolta Joákint is Babilóniába, és a király anyját, és a király feleségeit és udvariszolgáit, és az ország erős vitézeit fogságba hurczolta Jeruzsálemből Babilóniába;
|
II K
|
Viet
|
24:15 |
Vậy, người đem Giê-hô-gia-kin đến Ba-by-lôn; lại bắt đem đến Ba-by-lôn, thái hậu, hoàng hậu, các hoạn quan, những người sang trọng của xứ,
|
II K
|
Kekchi
|
24:15 |
Quixcˈam chi pre̱xil li rey Joaquín toj Babilonia joˈ ajcuiˈ lix naˈ ut eb li rixakil ut eb li cui̱nk li nequeˈtenkˈan re chi taklac. Ut quixcˈameb ajcuiˈ chi pre̱xil li cui̱nk li cuanqueb xcuanquil saˈ li tenamit Jerusalén.
|
II K
|
Swe1917
|
24:15 |
Han förde Jojakin bort till Babel; därjämte förde han konungens moder, konungens hustrur och hans hovmän samt de mäktige i landet såsom fångar bort ifrån Jerusalem till Babel,
|
II K
|
CroSaric
|
24:15 |
Odveo je Jojakina u Babilon; tako isto i kraljevu majku i sve žene kraljeve, njegove dvorane, plemenitaše zemlje, sve ih je odveo iz Jeruzalema u progonstvo u Babilon.
|
II K
|
VieLCCMN
|
24:15 |
Vua đày vua Giơ-hô-gia-khin sang Ba-by-lon ; vua đày mẹ vua này, các cung phi, các thái giám và phú hào trong xứ, từ Giê-ru-sa-lem sang Ba-by-lon.
|
II K
|
FreBDM17
|
24:15 |
Ainsi il transporta Jéhojachin à Babylone, avec la mère du Roi, et les femmes du Roi et ses Eunuques, et il emmena captifs à Babylone tous les plus puissants du pays de Jérusalem ;
|
II K
|
FreLXX
|
24:15 |
Il transporta aussi à Babylone, Joachim, la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques ; il conduisit tous les riches de la terre de Jérusalem à Babylone,
|
II K
|
Aleppo
|
24:15 |
ויגל את יהויכין בבלה ואת אם המלך ואת נשי המלך ואת סריסיו ואת אולי (אילי) הארץ הוליך גולה מירושלם בבלה
|
II K
|
MapM
|
24:15 |
וַיֶּ֥גֶל אֶת־יְהוֹיָכִ֖ין בָּבֶ֑לָה וְאֶת־אֵ֣ם הַ֠מֶּ֠לֶךְ וְאֶת־נְשֵׁ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וְאֶת־סָרִיסָ֗יו וְאֵת֙ אולי אֵילֵ֣י הָאָ֔רֶץ הוֹלִ֛יךְ גּוֹלָ֥ה מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃
|
II K
|
HebModer
|
24:15 |
ויגל את יהויכין בבלה ואת אם המלך ואת נשי המלך ואת סריסיו ואת אולי הארץ הוליך גולה מירושלם בבלה׃
|
II K
|
Kaz
|
24:15 |
Набуходоносор, сондай-ақ, Ехонияхтың өзін де Бабылға әкетіп, оның шешесін, әйелдерін, сарай қызметкерлерін және елдің абыройлы адамдарын да Иерусалимнен Бабылға жер аударды.
|
II K
|
FreJND
|
24:15 |
Et il transporta Jehoïakin à Babylone ; et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques, et les puissants du pays, il les emmena captifs de Jérusalem à Babylone,
|
II K
|
GerGruen
|
24:15 |
Er führte Jojachin nach Babel. Auch die Königinmutter sowie des Königs Weiber, seine Kämmerer und die Vornehmen des Landes führte er als Gefangene von Jerusalem nach Babel.
|
II K
|
SloKJV
|
24:15 |
V Babilon je odvedel Jojahína, kraljevo mater, kraljeve žene, njegove častnike in mogočne iz dežele; te je iz Jeruzalema odvedel v ujetništvo v Babilon.
|
II K
|
Haitian
|
24:15 |
Nèbikadneza fè Jojakin prizonye ansanm ak manman l', madanm li yo, chèf nan gouvènman l' yo ak tout grannèg peyi Jida yo. Li depòte yo, li pran yo lavil Jerizalèm li mennen yo peyi Babilòn.
|
II K
|
FinBibli
|
24:15 |
Ja vei Jojakinin ja kuninkaan äidin, kuninkaan emännät ja hänen kamaripalveliansa pois Babeliin. Ja ne voimalliset maalta vei hän myös Jerusalemista vankina Babeliin.
|
II K
|
SpaRV
|
24:15 |
Asimismo trasportó á Joachîn á Babilonia, y á la madre del rey, y á las mujeres del rey, y á sus eunucos, y á los poderosos de la tierra; cautivos los llevó de Jerusalem á Babilonia.
|
II K
|
WelBeibl
|
24:15 |
Aeth â Jehoiachin yn gaeth i Babilon, gyda'i fam a'i wragedd, swyddogion y palas a phobl fawr y wlad i gyd.
|
II K
|
GerMenge
|
24:15 |
Auch Jojachin führte er nach Babylon in die Gefangenschaft, ebenso die Mutter des Königs und die königlichen Frauen; auch seine Kämmerlinge und die vornehmsten Männer des Landes führte er als Gefangene von Jerusalem weg nach Babylon;
|
II K
|
GreVamva
|
24:15 |
Και μετώκισε τον Ιωαχείν εις την Βαβυλώνα· και την μητέρα του βασιλέως και τας γυναίκας του βασιλέως και τους ευνούχους αυτού και τους δυνατούς της γης έφερεν αιχμαλώτους εξ Ιερουσαλήμ εις την Βαβυλώνα·
|
II K
|
UkrOgien
|
24:15 |
І він вивів до Вавилону Єгояхіна та царе́ву матір, і царськи́х жіно́к, і його є́внухів, і видатних у кра́ї, — усіх ви́провадив у неволю з Єрусалиму до Вавило́ну.
|
II K
|
FreCramp
|
24:15 |
Il transporta Joachin à Babylone, et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays.
|
II K
|
SrKDEkav
|
24:15 |
Одведе и Јоахина у Вавилон и матер цареву и жене цареве и дворане његове, и главаре земаљске одведе у ропство из Јерусалима у Вавилон.
|
II K
|
PolUGdan
|
24:15 |
Przeniósł też do Babilonu Joachina. A także matkę króla, żony króla, jego dworzan i dostojników tej ziemi zabrał do niewoli z Jerozolimy do Babilonu.
|
II K
|
FreSegon
|
24:15 |
Il transporta Jojakin à Babylone; et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays,
|
II K
|
SpaRV190
|
24:15 |
Asimismo trasportó á Joachîn á Babilonia, y á la madre del rey, y á las mujeres del rey, y á sus eunucos, y á los poderosos de la tierra; cautivos los llevó de Jerusalem á Babilonia.
|
II K
|
HunRUF
|
24:15 |
Fogságba vitte Jójákínt Babilóniába. A király anyját meg a király feleségeit, főembereit és az ország előkelőit is fogságba vitte Jeruzsálemből Babilóniába.
|
II K
|
DaOT1931
|
24:15 |
Saa førte han Jojakin som Fange til Babel, ogsaa Kongens Moder og Hustruer, hans Hoffolk og alle de højtstaaende i Landet førte han som Fanger fra Jerusalem til Babel;
|
II K
|
TpiKJPB
|
24:15 |
Na em i karim i go Jehoiakin long Babilon, na mama bilong king, na ol meri bilong king, na ol ofisa bilong em, na ol strongpela man bilong dispela hap. Em i karim ol dispela i go kalabus i lusim Jerusalem i go long Babilon.
|
II K
|
DaOT1871
|
24:15 |
Og han bortførte Jojakin til Babel, og Kongens Moder og Kongens Hustruer og hans Hofbetjente og de mægtige i Landet lod han gaa fangne fra Jerusalem til Babel;
|
II K
|
FreVulgG
|
24:15 |
Il transféra aussi à Babylone Joachin, la mère du roi, les femmes du roi, et ses eunuques, et il emmena captifs, de Jérusalem à Babylone, les juges du pays.
|
II K
|
PolGdans
|
24:15 |
Przeniósł i Joachyna do Babilonu, i matkę królewską, i żony królewskie, i dworzan jego, i rycerski lud onej ziemi zawiódł w niewolę z Jeruzalemu do Babilonu.
|
II K
|
JapBungo
|
24:15 |
彼すなはちヱコニアをバビロンに擄へゆきまた王の母王の妻等および侍從と國の中の能力ある者をもエルサレムよりバビロンに擄へうつせり
|
II K
|
GerElb18
|
24:15 |
Und er führte Jojakin hinweg nach Babel; und die Mutter des Königs und die Weiber des Königs und seine Kämmerer und die Mächtigen des Landes führte er als Gefangene von Jerusalem hinweg nach Babel;
|