|
II K
|
AB
|
25:11 |
And Nebuzaradan the captain of the guard removed the rest of the people that were left in the city, and the men who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
|
|
II K
|
ABP
|
25:11 |
And the extra ones of the people being left behind in the city, and the ones falling in who fell in with the king of Babylon, and the rest of the support [4removed 1Nabuzar-adan 2the 3chief guard].
|
|
II K
|
ACV
|
25:11 |
And the remnant of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the remnant of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive.
|
|
II K
|
AFV2020
|
25:11 |
And the rest of the people who were left in the city, and the fugitives who fell away to the king of Babylon with the rest of the multitude, the chief of the executioners carried away.
|
|
II K
|
AKJV
|
25:11 |
Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
|
|
II K
|
ASV
|
25:11 |
And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.
|
|
II K
|
BBE
|
25:11 |
And the rest of the people who were still in the town, and all those who had given themselves up to the king of Babylon, and all the rest of the workmen, Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners;
|
|
II K
|
CPDV
|
25:11 |
Then Nebuzaradan, the leader of the military, carried away the rest of the people, who had remained in the city, and the fugitives, who had fled over to the king of Babylon, and the remnant of the common people.
|
|
II K
|
DRC
|
25:11 |
And Nabuzardan, the commander of the army, carried away the rest of the people, that remained in the city, and the fugitives, that had gone over to the king of Babylon, and the remnant of the common people.
|
|
II K
|
Darby
|
25:11 |
And Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
|
|
II K
|
Geneva15
|
25:11 |
And the rest of the people that were left in the citie, and those that were fled and fallen to the King of Babel, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan chiefe steward carie away captiue.
|
|
II K
|
GodsWord
|
25:11 |
Nebuzaradan, the captain of the guard, captured the few people left in the city, those who surrendered to the king of Babylon, and the rest of the population.
|
|
II K
|
JPS
|
25:11 |
And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
25:11 |
Now the rest of the people [that were] left in the city and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, Nebuzaradan, the captain of the guard, carried away.
|
|
II K
|
KJV
|
25:11 |
Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar–adan the captain of the guard carry away.
|
|
II K
|
KJVA
|
25:11 |
Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar–adan the captain of the guard carry away.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
25:11 |
Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan the captain of the guard carry away.
|
|
II K
|
LEB
|
25:11 |
The remainder of the people left in the city, the deserters who had deserted to the king of Babylon, and the remainder of the multitude, Nebuzaradan the commander of the imperial guard deported.
|
|
II K
|
LITV
|
25:11 |
And the rest of the people, those left in the city, and those that had fallen away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude, Nebuzaradan the chief of the executioners exiled.
|
|
II K
|
MKJV
|
25:11 |
And the rest of the people who were left in the city, and the fugitives who fell away to the king of Babylon, with the rest of the multitude, the chief of the executioners carried away.
|
|
II K
|
NETfree
|
25:11 |
Nebuzaradan, the captain of the royal guard, deported the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the craftsmen.
|
|
II K
|
NETtext
|
25:11 |
Nebuzaradan, the captain of the royal guard, deported the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the craftsmen.
|
|
II K
|
NHEB
|
25:11 |
Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
25:11 |
Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
|
|
II K
|
NHEBME
|
25:11 |
Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
|
|
II K
|
RLT
|
25:11 |
Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar–adan the captain of the guard carry away.
|
|
II K
|
RNKJV
|
25:11 |
Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan the captain of the guard carry away.
|
|
II K
|
RWebster
|
25:11 |
Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
|
|
II K
|
Rotherha
|
25:11 |
And, the residue of the people who were left in the city, and the disheartened who fell away unto the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan, chief of the royal executioners, carry away captive.
|
|
II K
|
UKJV
|
25:11 |
Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
|
|
II K
|
Webster
|
25:11 |
Now the rest of the people [that were] left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan the captain of the guard carry away.
|
|
II K
|
YLT
|
25:11 |
And the rest of the people, those left in the city, and those falling who have fallen to the king of Babylon, and the rest of the multitude, hath Nebuzaradan chief of the executioners removed;
|
|
II K
|
ABPGRK
|
25:11 |
και το περισσόν του λαού το καταλειφθέν εν τη πόλει και τους εμπεπτωκότας οι ενέπεσον προς τον βασιλέα Βαβυλώνος και το λοιπόν του στηρίγματος μετήρε Ναβουζαρδάν ο αρχιμάγειρος
|
|
II K
|
Afr1953
|
25:11 |
En die res van die volk wat in die stad oorgebly het, en die oorlopers wat na die koning van Babel oorgeloop het — die oorblyfsel van die menigte het Nebusarádan, die owerste van die lyfwag, in ballingskap weggevoer.
|
|
II K
|
Alb
|
25:11 |
Pastaj Nebuzaradani, kapiteni i rojeve, internoi pjesën tjetër të popullit që kishte mbetur në qytet, dezertorët që ishin hedhur nga ana e mbretit të Babilonisë dhe ata që mbeten nga turma.
|
|
II K
|
Aleppo
|
25:11 |
ואת יתר העם הנשארים בעיר ואת הנפלים אשר נפלו על המלך בבל ואת יתר ההמון—הגלה נבוזראדן רב טבחים
|
|
II K
|
AraNAV
|
25:11 |
وَسَبَى نَبُوزَرَادَانُ بَقِيَّةَ الشَّعْبِ الَّذِي بَقِيَ فِي الْمَدِينَةِ، وَالْهَارِبِينَ الَّذِينَ لَجَأُوا إِلَى مَلِكِ بَابِلَ وَسِوَاهُمْ مِنَ السُّكَّانِ.
|
|
II K
|
AraSVD
|
25:11 |
وَبَقِيَّةُ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِينَ بَقُوا فِي ٱلْمَدِينَةِ، وَٱلْهَارِبُونَ ٱلَّذِينَ هَرَبُوا إِلَى مَلِكِ بَابِلَ، وَبَقِيَّةُ ٱلْجُمْهُورِ سَبَاهُمْ نَبُوزَرَادَانُ رَئِيسُ ٱلشُّرَطِ.
|
|
II K
|
Azeri
|
25:11 |
کشئکچئلر ريئسي نِبوزَرهدان شهرده قالان خالقي، بابئل پادشاهينين طرفئنه کِچَن فرارئلري و باشقا اهالئني اسئر اتدي.
|
|
II K
|
Bela
|
25:11 |
І астатні люд, які заставаўся ў горадзе, і перабежчыкаў, якія перакінуліся да цара Вавілонскага і астатні просты люд выселіў Навузардан, начальнік целаахоўцаў.
|
|
II K
|
BulVeren
|
25:11 |
И началникът на телохранителите Навузардан отведе в плен остатъка от народа, който беше останал в града, и бежанците, които бяха прибягнали при вавилонския цар, и остатъка от множеството.
|
|
II K
|
BurJudso
|
25:11 |
ထိုအခါကိုယ်ရံတော်မှူး နေဗုဇာရဒန်သည် မြို့ထဲမှာ ကျန်ကြွင်းသောသူ၊ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်ဘက်သို့ ကူးသွားနှင့်သောသူ၊ ကြွင်းသမျှသောသူတို့ကို သိမ်းသွား လေ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
25:11 |
И останок людий избывших во граде и впадших, иже отпадоша ко царю Вавилонску, и прочее и утверждение пренесе Навузардан воевода.
|
|
II K
|
CebPinad
|
25:11 |
Ug ang katawohan nga nanghibilin sa ciudad, ug kadtong nanghimulag, nga nangahulog sa kamot sa hari sa Babilonia, ug ang salin sa panon sa katawohan, gipanagdala nga binihag ni Nabuzaradan ang capitan sa magbalantay.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
25:11 |
至于城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的民众,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。
|
|
II K
|
ChiSB
|
25:11 |
城中剩下的人民和已投降巴比倫王的人,以及其餘的平民,衛隊長乃步匝辣當都擄了去,
|
|
II K
|
ChiUn
|
25:11 |
那時護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及大眾所剩下的人,都擄去了。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
25:11 |
邑中餘民、與降於巴比倫王者、以及所遺之衆、侍衞長尼布撒拉旦悉虜之去、
|
|
II K
|
ChiUns
|
25:11 |
那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。
|
|
II K
|
CroSaric
|
25:11 |
Nebuzaradan, zapovjednik kraljeve tjelesne straže, odvede u sužanjstvo ostatak naroda koji bijaše ostao u gradu, a tako i prebjege babilonskom kralju i ostalu svjetinu.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
25:11 |
Men det øvrige Folk, de overblevne i Staden og de frafaldne, som vare gaaede over til Kongen af Babel, og den øvrige Hob førte Nebusar-Adan, Øversten for Livvagten, bort.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
25:11 |
De sidste Folk, som var tilbage i Byen, og Overløberne, der var gaaet over til Babels Konge, og de sidste Haandværkere førte Nebuzar'adan, Øversten for Livvagten, bort.
|
|
II K
|
Dari
|
25:11 |
نِبوزَرادان، قوماندان گارد مردمان باقیماندۀ شهر را با کسانیکه طرفدار شاه بودند به بابل اسیر برد،
|
|
II K
|
DutSVV
|
25:11 |
Het overige nu des volks, die in de stad overgelaten waren, en de afvalligen, die tot den koning van Babel gevallen waren, en het overige der menigte, voerde Nebuzaradan, de overste der trawanten, gevankelijk weg.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
25:11 |
Het overige nu des volks, die in de stad overgelaten waren, en de afvalligen, die tot den koning van Babel gevallen waren, en het overige der menigte, voerde Nebuzaradan, de overste der trawanten, gevankelijk weg.
|
|
II K
|
Esperant
|
25:11 |
La ceteran popolon, kiu restis en la urbo, kaj la transkurintojn, kiuj transkuris al la reĝo de Babel, kaj la ceteran popolamason forkondukis Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj.
|
|
II K
|
FarOPV
|
25:11 |
و نبوزرادان، رئیس جلادان، بقیه قوم را که در شهر باقیمانده بودند وخارجین را که به طرف پادشاه بابل شده بودند وبقیه جمعیت را به اسیری برد.
|
|
II K
|
FarTPV
|
25:11 |
نَبوزرادان، فرمانده ارتش، بقیّهٔ مردمی را که در شهر بودند و کسانیکه به پادشاه بابل پناهنده شده بودند، با خود به تبعید برد.
|
|
II K
|
FinBibli
|
25:11 |
Mutta muun kansan, joka jäänyt oli kaupunkiin, ja ne jotka Babelin kuninkaan tykö paenneet olivat, ja muun yhteisen kansan vei Nebutsaradan huovin päämies pois.
|
|
II K
|
FinPR
|
25:11 |
Ja Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, vei pakkosiirtolaisuuteen kansan tähteet, mitä oli jäljellä kaupungissa, sekä ne, jotka olivat menneet Baabelin kuninkaan puolelle, ja muun rahvaan.
|
|
II K
|
FinPR92
|
25:11 |
Sitten henkikaartin päällikkö Nebusaradan vei pakkosiirtolaisuuteen loputkin, mitä kansasta oli kaupungissa jäljellä. Hän vei nekin, jotka olivat itse siirtyneet Babylonian kuninkaan puolelle, sekä loput kaupungin käsityöläisistä.
|
|
II K
|
FinRK
|
25:11 |
Nebusaradan, henkivartijoiden päällikkö, vei pakkosiirtolaisuuteen loput kansasta, joka oli jäljellä kaupungissa, nekin, jotka olivat menneet Baabelin kuninkaan puolelle sekä muun kansan.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
25:11 |
Nebusaradan, henkivartijoiden päällikkö, vei karkotukseen kansan tähteet, mitä oli jäljellä kaupungissa, sekä ne, jotka olivat menneet Baabelin kuninkaan puolelle, ja muun rahvaan.
|
|
II K
|
FreBBB
|
25:11 |
Et le reste des gens qui étaient demeurés dans la ville et les déserteurs qui avaient passé au roi de Babylone et le reste de la multitude, furent emmenés captifs par Nébuzaradan, prévôt des bouchers.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
25:11 |
Et Nébuzar-adan prévôt de l’hôtel transporta à Babylone le reste du peuple, savoir ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et ceux qui s’étaient allés rendre au Roi de Babylone, et le reste de la multitude.
|
|
II K
|
FreCramp
|
25:11 |
Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.
|
|
II K
|
FreJND
|
25:11 |
Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ;
|
|
II K
|
FreKhan
|
25:11 |
Nebouzaradan, chef des gardes, envoya en exil le reste de la population qui était demeurée dans la ville, les transfuges qui s’étaient jetés entre les bras du roi de Babylone et le surplus de la multitude.
|
|
II K
|
FreLXX
|
25:11 |
Et Nabuzardan enleva tout ce qui survivait du peuple demeuré dans la ville, et ceux qui étaient tombés dans les mains du roi de Babylone, et tout le reste de la multitude.
|
|
II K
|
FrePGR
|
25:11 |
Quant au résidu du peuple, à ceux qui étaient restés dans la ville, et aux transfuges qui étaient passés au roi de Babel, et au reste de la foule, Nebuzaradan, chef des satellites, les emmena captifs.
|
|
II K
|
FreSegon
|
25:11 |
Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
25:11 |
et Nabuzardan, général de l’armée, transporta à Babylone tout le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui avaient fui vers le roi de Babylone, et le reste de la foule (du bas peuple).
|
|
II K
|
GerBoLut
|
25:11 |
Das andere Volk aber, das ubrig war in der Stadt und die zum Konige von Babel fielen, und den andern Pobel fuhrete Nebusar-Adan, der Hofmeister, weg.
|
|
II K
|
GerElb18
|
25:11 |
Und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen, und die Überläufer, die zum König von Babel übergelaufen waren, und den Rest der Menge führte Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, hinweg.
|
|
II K
|
GerElb19
|
25:11 |
Und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen, und die Überläufer, die zum König von Babel übergelaufen waren, und den Rest der Menge führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, hinweg.
|
|
II K
|
GerGruen
|
25:11 |
Den Rest des Volkes, die in der Stadt Zurückgebliebenen und die Überläufer, die zum Babelkönig übergelaufen waren, und den Rest des Pöbels führte Nebuzaradan, der Oberste der Leibwächter, fort.
|
|
II K
|
GerMenge
|
25:11 |
Den Rest des Volkes aber, was an Einwohnern in der Stadt noch übriggeblieben war, und die Überläufer, die zum König von Babylon übergegangen waren, [sowie den Rest der Werkleute] ließ Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, in die Gefangenschaft nach Babylon führen;
|
|
II K
|
GerNeUe
|
25:11 |
Dann ließ Nebusaradan den Rest der Einwohner und alle, die zum König von Babel übergelaufen waren, gefangen nehmen und in die Verbannung führen.
|
|
II K
|
GerSch
|
25:11 |
Den Rest des Volkes aber, der in der Stadt noch übriggeblieben war, und die Überläufer, welche zum König von Babel übergegangen waren, und den Rest der Menge führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, hinweg.
|
|
II K
|
GerTafel
|
25:11 |
Und das übrige Volk, das in der Stadt verblieben war, und die Abgefallenen, die zum König von Babel abfielen, und die übrige Menge führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache weg.
|
|
II K
|
GerTextb
|
25:11 |
Und den Rest des Volks, die in der Stadt übrig Gebliebenen, und die Überläufer, die zum Könige von Babel übergelaufen waren, und den Rest der Landbevölkerung führte Nebusar-Adan, der Oberste der Leibwächter, hinweg nach Babel.
|
|
II K
|
GerZurch
|
25:11 |
Und den Rest des Volkes, der in der Stadt noch überiggeblieben war, und die Überläufer, die zum König von Babel übergegangen waren, und die übrige Menge führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, in die Verbannung.
|
|
II K
|
GreVamva
|
25:11 |
Το δε υπόλοιπον του λαού, το εναπολειφθέν εν τη πόλει, και τους φυγόντας, οίτινες προσέφυγον προς τον βασιλέα της Βαβυλώνος, και το εναπολειφθέν του πλήθους μετώκισεν ο Νεβουζαραδάν ο αρχισωματοφύλαξ.
|
|
II K
|
Haitian
|
25:11 |
Lèfini, Neboucharadan, chèf lagad la, pran rès moun yo te kite nan lavil la, li depòte yo lavil Babilòn ansanm ak tout moun ki te vin rann tèt yo bay wa Babilòn lan ak tout bon bòs ki te rete nan lavil la.
|
|
II K
|
HebModer
|
25:11 |
ואת יתר העם הנשארים בעיר ואת הנפלים אשר נפלו על המלך בבל ואת יתר ההמון הגלה נבוזראדן רב טבחים׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
25:11 |
És a többi népet, mely a városban maradt, meg az átszökőket, akik átszöktek Bábel királyához és a többi tömeget számkivetésbe vitte Nebúzaradán, a testőrök nagyja.
|
|
II K
|
HunKNB
|
25:11 |
a nép maradékát pedig, amely megmaradt a városban, valamint a szökevényeket, akik átszöktek Babilon királyához, meg a többi népet elhurcolta Nebuzaradán, a testőrök kapitánya,
|
|
II K
|
HunKar
|
25:11 |
A többi népet pedig, a mely a városban még megmaradt volt, és azokat, a kik Babilónia királyához hajlottak, és a többi népet mind elhurczolta Nabuzár-Adán, a vitézek hadnagya.
|
|
II K
|
HunRUF
|
25:11 |
A nép maradékát – akár a városban maradtak életben, akár átpártolók voltak, akik átpártoltak Babilónia királyához – a megmaradt kézművesekkel együtt fogságba hurcolta Nebuzaradán testőrparancsnok.
|
|
II K
|
HunUj
|
25:11 |
A városban megmaradt többi népet meg az átpártolókat, akik Babilónia királyához pártoltak, a maradék népességgel együtt fogságba hurcolta Nebuzaradán testőrparancsnok.
|
|
II K
|
ItaDio
|
25:11 |
Nebuzaradan, capitano della guardia, menò in cattività il rimanente del popolo ch’era restato nella città, insieme con quelli ch’erano andati ad arrendersi al re di Babilonia, e il rimanente del popolazzo.
|
|
II K
|
ItaRive
|
25:11 |
Nebuzaradan, capitano della guardia, menò in cattività i superstiti ch’erano rimasti nella città, i fuggiaschi che s’erano arresi al re di Babilonia, e il resto della popolazione.
|
|
II K
|
JapBungo
|
25:11 |
侍衛の長ネブザラダンすなはち邑に遺されし殘餘の民およびバビロンの王に降りし降人と群衆の殘餘者を擄へうつせり
|
|
II K
|
JapKougo
|
25:11 |
そして侍衛の長ネブザラダンは、町に残された民およびバビロン王に降服した者と残りの群衆を捕え移した。
|
|
II K
|
KLV
|
25:11 |
The residue vo' the ghotpu 'Iv were poS Daq the veng, je chaH 'Iv pumta' DoH, 'Iv pumta' Daq the joH vo' Babylon, je the residue vo' the qevmey, ta'ta' Nebuzaradan the HoD vo' the guard carry DoH captive.
|
|
II K
|
Kapingam
|
25:11 |
Gei Nebuzaradan gaa-lahi nia daangada ala ne-dubu i-golo gi Babylon, go digau ngalua dau-donu, mo digau ala ne-llele gi-di king o Babylon i-mua.
|
|
II K
|
Kaz
|
25:11 |
Ұландардың әміршісі Набузар-Адан қалада қалып қойғандарды, Бабыл патшасының жағына өтіп кеткендерді және елдің басқа да халқын тұтқындап, айдап әкетті.
|
|
II K
|
Kekchi
|
25:11 |
Ut laj Nabuzaradán quixchapeb li joˈ qˈuialeb chic li tenamit li queˈcana ut quixcˈameb Babilonia joˈqueb ajcuiˈ li nequeˈcˈanjelac saˈ li tenamit. Ut quixcˈameb ajcuiˈ li queˈoquen chirix lix reyeb laj Babilonia.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
25:11 |
또 이제 도시에 남아 있던 백성의 남은 자들과 바빌론 왕에게 항복한 도망자들과 무리의 남은 자들은 호위대장 느부사라단이 사로잡아 갔으나
|
|
II K
|
KorRV
|
25:11 |
성중에 남아 있는 백성과 바벨론 왕에게 항복한 자와 무리의 남은 자는 시위대 장관 느부사라단이 다 사로잡아 가고
|
|
II K
|
LXX
|
25:11 |
καὶ τὸ περισσὸν τοῦ λαοῦ τὸ καταλειφθὲν ἐν τῇ πόλει καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας οἳ ἐνέπεσον πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ στηρίγματος μετῆρεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος
|
|
II K
|
LinVB
|
25:11 |
Nabuzaradan akangi bato banso batikali o mboka, na baye bakimaki epai ya mokonzi wa Babilon, mpe akei na bango o boombo.
|
|
II K
|
LtKBB
|
25:11 |
Išlikusius miesto gyventojus ir perbėgusius pas Babilono karalių sargybos viršininkas Nebuzaradanas išvedė į nelaisvę.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
25:11 |
Un tos atlikušos ļaudis, kas bija atlikuši pilsētā, un tos bēgļus, kas bija aizbēguši pie Bābeles ķēniņa, un tautas atlikumu NebuzarAdans, pils karavīru virsnieks, aizveda.
|
|
II K
|
Mal1910
|
25:11 |
നഗരത്തിൽ ശേഷിച്ചിരുന്ന ജനത്തെയും ബാബേൽരാജാവിനെ ശരണം പ്രാപിച്ചവരെയും പുരുഷാരത്തിൽ ശേഷിച്ചവരെയും അകമ്പടിനായകനായ നെബൂസരദാൻ കൊണ്ടുപോയി.
|
|
II K
|
Maori
|
25:11 |
Na, ko te morehu o te iwi i mahue i te pa, me te hunga i papahoro atu, i taka atu ra ki te kingi o Papurona, me nga toenga atu o taua huihui, i whakahekea e Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki.
|
|
II K
|
MapM
|
25:11 |
וְאֵת֩ יֶ֨תֶר הָעָ֜ם הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ עַל־הַמֶּ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הֶהָמ֑וֹן הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִֽים׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
25:11 |
Ary izay olona sisa tao an-tanana sy izay efa nandositra nanatona ny mpanjakan’ i Babylona ary ny vahoaka betsaka sisa dia nentin’ i Neborazadana, lehiben’ ny mpiambina, ho babo avokoa.
|
|
II K
|
Ndebele
|
25:11 |
Njalo insali yabantu ababesele emzini, labahlamuki ababehlamukele enkosini yeBhabhiloni, lensali yexuku, uNebuzaradani induna yabalindi yabathumba.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
25:11 |
Al wat er van de bevolking der stad was overgebleven, met de overlopers, die zich aan den koning van Babel hadden overgegeven, en de verdere rest van het volk voerde Neboe-Zaradan in ballingschap weg.
|
|
II K
|
NorSMB
|
25:11 |
Resten av folket som var att i byen, og svikararne som hadde gjenge yver til Babel-kongen, og resten av ålmugen, vart burtførd av Nebuzaradan, livvakthovdingen.
|
|
II K
|
Norsk
|
25:11 |
Nebusaradan, høvdingen over livvakten, bortførte resten av folket, dem som var blitt tilbake i byen, og overløperne som var gått over til kongen i Babel, og resten av hopen.
|
|
II K
|
Northern
|
25:11 |
Mühafizəçilər rəisi Nevuzaradan şəhərdə qalan xalqı, Babil padşahının tərəfinə keçən fərariləri və başqa əhalini sürgün etdi.
|
|
II K
|
OSHB
|
25:11 |
וְאֵת֩ יֶ֨תֶר הָעָ֜ם הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָפְלוּ֙ עַל־הַמֶּ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הֶהָמ֑וֹן הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִֽים׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
25:11 |
Eri, Nepusaradan ahpw kalipelahng Papilonia luhwen tohn kahnimwo, irail me tangalahng rehn mehn Papilonia mahso, oh pil luhwen tohndoadoahk koahiek kan.
|
|
II K
|
PolGdans
|
25:11 |
A ostatek ludu, który był został w mieście, i zbiegi, którzy byli zbiegli do króla Babilońskiego, i inne pospólstwo, przeniósł Nabuzardan, hetman żołnierski.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
25:11 |
Resztę ludu, która pozostała w mieście, zbiegów, którzy przeszli do króla Babilonu, oraz resztę pospólstwa Nebuzaradan, dowódca gwardii, uprowadził do niewoli.
|
|
II K
|
PorAR
|
25:11 |
Então o resto do povo que havia ficado na cidade, e os que já se haviam rendido ao rei de babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativos.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
25:11 |
E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, e os rebeldes que se renderam ao rei de Babylonia, e o mais da multidão, Nebuzaradan, o capitão da guarda, levou presos.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
25:11 |
E aos do povo que haviam restado na cidade, e aos que se haviam juntado ao rei da Babilônia, e aos que haviam restado da população, transportou-o Nebuzaradã, capitão dos da guarda.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
25:11 |
E aos do povo que haviam restado na cidade, e aos que se haviam juntado ao rei da Babilônia, e aos que haviam restado da população, transportou-o Nebuzaradã, capitão dos da guarda.
|
|
II K
|
PorCap
|
25:11 |
Nebuzaradan, chefe da guarda, levou cativos para Babilónia os que restavam da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei da Babilónia e o resto da população.
|
|
II K
|
RomCor
|
25:11 |
Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, a luat robi pe cei ce mai rămăseseră în cetate din popor, pe cei ce fugiseră la împăratul Babilonului şi pe cealaltă mulţime.
|
|
II K
|
RusSynod
|
25:11 |
И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
|
|
II K
|
RusSynod
|
25:11 |
И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые предались царю вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
|
|
II K
|
SloChras
|
25:11 |
Preostanek ljudstva pa, kar ga je ostalo v mestu, in uskoke, ki so odpadli h kralju babilonskemu, in ostanek množice odpelje ujete Nebuzaradan, glavar telesne straže.
|
|
II K
|
SloKJV
|
25:11 |
Torej ostanek ljudstva, ki so ostali v mestu in ubežnike, ki so s preostankom množice pobegnili proč k babilonskemu kralju, je Nebuzaradán, poveljnik straže, odvedel proč.
|
|
II K
|
SomKQA
|
25:11 |
Oo Nebuusaradaan wuxuu maxaabiis ahaan u kaxaystay dadkii magaalada ku hadhay, iyo kuwii cararay oo u galay boqorkii Baabuloon, iyo intii dadkii faraha badnaa ka hadhay.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
25:11 |
Nabuzardán, jefe de la guardia, llevó cautivo el resto del pueblo que había quedado en la ciudad, y los desertores que se habían pasado al rey de Babilonia y, además, el resto del pueblo común.
|
|
II K
|
SpaRV
|
25:11 |
Y á los del pueblo que habían quedado en la ciudad, y á los que se habían juntado al rey de Babilonia, y á los que habían quedado del vulgo, trasportólos Nabuzaradán, capitán de los de la guardia.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
25:11 |
Y a los del pueblo que habían quedado en la ciudad, y a los que se habían juntado al rey de Babilonia, y a los que habían quedado del vulgo, Nabuzardán capitán de los de la guardia los trasportó.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
25:11 |
Y á los del pueblo que habían quedado en la ciudad, y á los que se habían juntado al rey de Babilonia, y á los que habían quedado del vulgo, trasportólos Nabuzaradán, capitán de los de la guardia.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
25:11 |
А остатак народа што оста у граду, и пребеге што пребегоше к цару вавилонском, и остали прости народ одведе Навузардан, заповедник стражарски.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
25:11 |
А остатак народа што оста у граду, и пребјеге што пребјегоше к цару Вавилонском, и остали прости народ одведе Навузардан заповједник стражарски.
|
|
II K
|
Swe1917
|
25:11 |
och återstoden av folket, dem som voro kvar i staden, och de överlöpare som hade gått över till konungen i Babel, så ock den övriga hopen, dem förde Nebusaradan, översten för drabanterna, bort i fångenskap.
|
|
II K
|
SweFolk
|
25:11 |
Resten av folket – de som var kvar i staden och överlöparna som gått över till Babels kung, liksom den övriga hopen – förde Nebusaradan, översten för livvakterna, bort i fångenskap.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
25:11 |
Men det andra folket, som qvart var i stadenom, och de som till Konungen af Babel fallne voro, och det andra meniga folket, förde NebusarAdan hofmästaren bort.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
25:11 |
Men det andra folket, som qvart var i stadenom, och de som till Konungen af Babel fallne voro, och det andra meniga folket, förde NebusarAdan hofmästaren bort.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
25:11 |
At ang nalabi na mga tao na naiwan sa bayan, at yaong nagsihiwalay, na nagsihilig sa hari sa Babilonia, at ang labi sa karamihan, ay dinalang bihag ni Nabuzaradan na punong kawal ng bantay.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
25:11 |
และประชาชนที่เหลืออยู่ซึ่งอยู่ในเมือง และคนหลบหนีซึ่งหลบหนีไปยังกษัตริย์แห่งบาบิโลน พร้อมกับมวลชนที่เหลืออยู่นั้น เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ได้กวาดไปเป็นเชลย
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
25:11 |
Nau olgeta arapela manmeri husat i stap yet long dispela biktaun, na ol man bilong ranawe husat i lusim ol i go long king bilong Babilon, wantaim hap lain i stap yet bilong dispela planti manmeri tru, Nebusaredan, kepten bilong ol wasman, i bin karim i go.
|
|
II K
|
TurNTB
|
25:11 |
Komutan Nebuzaradan kentte sağ kalanları, Babil Kralı'nın safına geçen kaçakları ve geri kalan halkı sürgün etti.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
25:11 |
А решту народу, що позостався в місті, і тих, що перебігли до вавилонського царя, і решту про́стого люду повиганяв Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
25:11 |
پھر نبوزرادان نے سب کو جلاوطن کر دیا جو یروشلم اور یہوداہ میں پیچھے رہ گئے تھے۔ وہ بھی اُن میں شامل تھے جو جنگ کے دوران غداری کر کے شاہِ بابل کے پیچھے لگ گئے تھے۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
25:11 |
फिर नबूज़रादान ने सबको जिलावतन कर दिया जो यरूशलम और यहूदाह में पीछे रह गए थे। वह भी उनमें शामिल थे जो जंग के दौरान ग़द्दारी करके शाहे-बाबल के पीछे लग गए थे।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
25:11 |
Phir Nabūzarādān ne sab ko jilāwatan kar diyā jo Yarūshalam aur Yahūdāh meṅ pīchhe rah gae the. Wuh bhī un meṅ shāmil the jo jang ke daurān ġhaddārī karke Shāh-e-Bābal ke pīchhe lag gae the.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
25:11 |
Quan chỉ huy thị vệ Nơ-vu-dác-a-đan bắt những người dân còn sót lại trong thành, những người đã đào ngũ theo vua Ba-by-lon, và những người thợ thủ công còn sót lại phải đi đày.
|
|
II K
|
Viet
|
25:11 |
Quan thị vệ Nê-bu-xa-ra-đan bắt dân cư còn sót lại trong thành, luôn với những kẻ hàng đầu vua Ba-by-lôn và đám dân còn lại khác, mà dẫn đi làm phu tù.
|
|
II K
|
VietNVB
|
25:11 |
Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy quân thị vệ, bắt đem lưu đày tất cả những người còn lại trong thành, những người đào ngũ theo vua Ba-by-lôn, và những chuyên viên còn sót lại trong dân, mà đem đi hết thảy.
|
|
II K
|
WLC
|
25:11 |
וְאֵת֩ יֶ֨תֶר הָעָ֜ם הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָפְלוּ֙ עַל־הַמֶּ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הֶהָמ֑וֹן הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִֽים׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
25:11 |
A dyma Nebwsaradan yn mynd â'r bobl oedd wedi'u gadael ar ôl yn y ddinas, y milwyr oedd wedi mynd drosodd at y gelyn ac unrhyw grefftwyr oedd ar ôl, yn gaethion i Babilon.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
25:11 |
Forsothe Nabuzardan, prince of the chyyualrie, translatide the tother part of the puple, that dwellide in the citee, and the fleeris, that hadden fled ouer to the king of Babiloyne, and the residue comyn puple;
|