Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K AB 25:12  But the captain of the guard left some of the poor of the land to be vinedressers and farmers.
II K ABP 25:12  And of the poor of the land [3left behind 1the 2chief guard] as vine dressers and farmers.
II K ACV 25:12  But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
II K AFV2020 25:12  But the chief of the executioners left a few of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
II K AKJV 25:12  But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and farmers.
II K ASV 25:12  But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
II K BBE 25:12  But he let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields.
II K CPDV 25:12  But he left behind some vinedressers and farmers from the poor of the land.
II K DRC 25:12  But of the poor of the land he left some dressers of vines and husbandmen.
II K Darby 25:12  But the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and husbandmen.
II K Geneva15 25:12  But the chiefe steward left of the poore of the land to dresse the vines, and to till the land.
II K GodsWord 25:12  The captain of the guard left some of the poorest people in the land to work in the vineyards and on the farms.
II K JPS 25:12  But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
II K Jubilee2 25:12  But the captain of the guard left of the poor of the land [to be] vinedressers and husbandmen.
II K KJV 25:12  But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
II K KJVA 25:12  But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
II K KJVPCE 25:12  But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
II K LEB 25:12  But the poor of the land the commander of the imperial guard left for the vineyards and for tilling.
II K LITV 25:12  But the chief of the executioners left of the poorest of the land for vinedressers and farmers.
II K MKJV 25:12  But the chief of the executioners left a few of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
II K NETfree 25:12  But he left behind some of the poor of the land and gave them fields and vineyards.
II K NETtext 25:12  But he left behind some of the poor of the land and gave them fields and vineyards.
II K NHEB 25:12  But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields.
II K NHEBJE 25:12  But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields.
II K NHEBME 25:12  But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields.
II K RLT 25:12  But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
II K RNKJV 25:12  But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
II K RWebster 25:12  But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and farmers.
II K Rotherha 25:12  But, of the poorest of the land, did the chief of the royal executioners, leave, for vine-dressers and for husbandmen.
II K UKJV 25:12  But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
II K Webster 25:12  But the captain of the guard left of the poor of the land [to be] vine-dressers and husbandmen.
II K YLT 25:12  and of the poor of the land hath the chief of the executioners left for vine-dressers and for husbandmen.
II K VulgClem 25:12  Et de pauperibus terræ reliquit vinitores et agricolas.
II K VulgCont 25:12  Et de pauperibus terræ reliquit vinitores et agricolas.
II K VulgHetz 25:12  Et de pauperibus terræ reliquit vinitores et agricolas.
II K VulgSist 25:12  Et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolas.
II K Vulgate 25:12  et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolas
II K CzeB21 25:12  Jen ty nejchudší z lidu tam velitel gardistů nechal, aby se někdo staral o vinice a oral pole.
II K CzeBKR 25:12  Toliko něco chaterného lidu země zanechal hejtman nad žoldnéři, aby byli vinaři a oráči.
II K CzeCEP 25:12  Část chudiny země ponechal velitel tělesné stráže jako vinaře a rolníky.
II K CzeCSP 25:12  Ale některé z chudých země ponechal velitel tělesné stráže jako vinaře a rolníky.
II K ABPGRK 25:12  και από των πτωχών της γης υπέλιπεν ο αρχιμάγειρος εις αμπελουργούς και γεωργούς
II K Afr1953 25:12  Maar uit die armes van die land het die owerste van die lyfwag sommige laat agterbly as wynboere en as landbouers.
II K Alb 25:12  Por kapiteni i rojeve la disa nga më të varfërit e vendit të merreshin me punimin e vreshtave dhe të arave.
II K Aleppo 25:12  ומדלת הארץ השאיר רב טבחים לכרמים וליגבים
II K AraNAV 25:12  وَلَكِنَّهُ تَرَكَ فِيهَا فُقَرَاءَ الأَرْضِ الْمَسَاكِينَ لِيَزْرَعُوهَا وَيَفْلَحُوهَا.
II K AraSVD 25:12  وَلَكِنَّ رَئِيسَ ٱلشُّرَطِ أَبْقَى مِنْ مَسَاكِينِ ٱلْأَرْضِ كَرَّامِينَ وَفَلَّاحِينَ.
II K Azeri 25:12  آنجاق او، باغچيليق و اَکئنچئلئک اتمک اوچون اؤلکه‌ده‌کي لاپ يوخسوللارين بئر حئصّه‌سئني اورادا ساخلادي.
II K Bela 25:12  Толькі некалькіх зь беднага люду зямлі пакінуў начальнік целаахоўцаў работнікамі вінаграднікаў і ратаямі.
II K BulVeren 25:12  И началникът на телохранителите остави някои от сиромасите на земята за лозари и земеделци.
II K BurJudso 25:12  သို့ရာတွင် စပျစ်ဥယျာဉ်ကိုပြုစု၍ လယ်လုပ် စေခြင်းငှါ၊ ဆင်းရဲသားအချို့တို့ကိုထားခဲ့လေ၏။
II K CSlEliza 25:12  И от нищих земли тоя остави архимагир винограды блюсти и вертограды.
II K CebPinad 25:12  Apan gibilin sa capitan sa magbalantay ang labing kabus didto sa yuta aron mahimong magbalantay sa parrasan ug mga mag-uuma.
II K ChiNCVs 25:12  至于那地最贫穷的人,护卫长把他们留下,去修理葡萄园和耕种田地。
II K ChiSB 25:12  只留下當地一部分最窮的平民作園丁和農夫。
II K ChiUn 25:12  但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。
II K ChiUnL 25:12  惟留極貧者於斯土、以治葡萄園、耕種田畝、
II K ChiUns 25:12  但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
II K CroSaric 25:12  Neke od malih ljudi ostavi zapovjednik u zemlji kao vinogradare i ratare.
II K DaOT1871 25:12  Og Øversten for Livvagten lod nogle af de ringeste i Landet blive tilbage til Vingaardsmænd og til Agermænd.
II K DaOT1931 25:12  Men nogle af de fattigste at Folket fra Landet lod Øversten for Livvagten blive tilbage som Vingaardsmænd og Agerdyrkere.
II K Dari 25:12  اما بعضی از مردم نادار و فقیر را برای باغبانی و زراعت بجا گذاشت.
II K DutSVV 25:12  Maar van de armsten des lands liet de overste der trawanten enigen overig tot wijngaardeniers en tot akkerlieden.
II K DutSVVA 25:12  Maar van de armsten des lands liet de overste der trawanten enigen overig tot wijngaardeniers en tot akkerlieden .
II K Esperant 25:12  Sed iom el la malriĉuloj de la lando la estro de la korpogardistoj restigis, ke ili estu vinberistoj kaj terkultivistoj.
II K FarOPV 25:12  اما رئیس جلادان بعضی از مسکینان زمین را برای باغبانی وفلاحی واگذاشت.
II K FarTPV 25:12  امّا او فقیرترین مردمی را که زمینی نداشتند، برای کارکردن در تاکستانها و کشتزارها باقی گذاشت.
II K FinBibli 25:12  Ja niitä halvimpia maakunnassa jätti huovin päämies viinamäen miehiksi ja peltomiehiksi.
II K FinPR 25:12  Mutta osan maan köyhiä henkivartijain päällikkö jätti jäljelle viinitarhureiksi ja peltomiehiksi.
II K FinPR92 25:12  Köyhästä väestä henkikaartin päällikkö jätti osan tekemään työtä viinitarhoissa ja pelloilla.
II K FinRK 25:12  Mutta osan maaseudun köyhistä henkivartijoiden päällikkö jätti jäljelle viinitarhureiksi ja peltomiehiksi.
II K FinSTLK2 25:12  Mutta osan maan köyhiä henkivartioiden päällikkö jätti jäljelle viinitarhureiksi ja peltomiehiksi.
II K FreBBB 25:12  Et une partie des pauvres gens du pays fut laissée par le prévôt des bouchers pour être vignerons et laboureurs.
II K FreBDM17 25:12  Néanmoins le prévôt de l’hôtel laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour être vignerons et laboureurs.
II K FreCramp 25:12  Le capitaine des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays.
II K FreJND 25:12  mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.
II K FreKhan 25:12  Le chef des gardes ne laissa dans le pays que des gens de la basse classe comme vignerons et laboureurs.
II K FreLXX 25:12  Il ne laissa pour être vignerons et laboureurs que la plus infinie populace.
II K FrePGR 25:12  Cependant le chef des satellites laissa dans le pays du petit peuple comme laboureurs et vignerons.
II K FreSegon 25:12  Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
II K FreVulgG 25:12  Il laissa seulement les (plus) pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs.
II K GerBoLut 25:12  Und von den Geringsten im Lande ließ der Hofmeister Weingartner und Ackerleute.
II K GerElb18 25:12  Aber von den Geringen des Landes ließ der Oberste der Trabanten zurück zu Weingärtnern und zu Ackerleuten.
II K GerElb19 25:12  Aber von den Geringen des Landes ließ der Oberste der Leibwache zurück zu Weingärtnern und zu Ackerleuten.
II K GerGruen 25:12  Von den geringen Leuten des Landes ließ der Oberste der Leibwächter etliche für Weinberge und für Äcker zurück.
II K GerMenge 25:12  von der niederen Bevölkerung des Landes aber ließ der Befehlshaber der Leibwache einen Teil als Weingärtner und Ackerleute zurück.
II K GerNeUe 25:12  Nur einige Leute vom einfachen Volk ließ er zurück, um die Äcker und Weinberge zu bestellen.
II K GerSch 25:12  Doch von den Geringsten im Lande ließ der Oberste der Leibwache Weingärtner und Ackerleute zurück.
II K GerTafel 25:12  Und von den Armen des Landes ließ der Oberste der Leibwachen verbleiben zu Weingärtnern und Ackerleuten.
II K GerTextb 25:12  Von den geringen Leuten im Land aber ließ der Oberste der Leibwächter etliche als Winzer und als Ackerleute zurück.
II K GerZurch 25:12  Nur von den Geringen im Lande liess der Oberste der Leibwache etliche als Weingärtner und Ackerbauer zurück.
II K GreVamva 25:12  Εκ των πτωχών όμως της γης αφήκεν ο αρχισωματοφύλαξ, διά αμπελουργούς και γεωργούς.
II K Haitian 25:12  Men, li kite kèk moun nan mas pèp la, nan sa ki te pi pòv yo. Li ba yo jaden rezen ak lòt jaden pou yo okipe.
II K HebModer 25:12  ומדלת הארץ השאיר רב טבחים לכרמים וליגבים׃
II K HunIMIT 25:12  Az ország szegényéből pedig ott hagyott egy részt a testőrök nagyja vincelléreknek és földmíveseknek.
II K HunKNB 25:12  csak a föld szegényeiből hagyott ott néhány szőlőművest és földművest.
II K HunKar 25:12  A föld népének csak a szegényéből hagyott ott a vitézek hadnagya szőlőmíveseket és szántó-vető embereket.
II K HunRUF 25:12  Csak az ország nincstelenjeiből hagyott otthon a testőrparancsnok szőlőműveseknek és mezei munkásoknak.
II K HunUj 25:12  Csak az ország nincstelenjeiből hagyott otthon a testőrparancsnok, szőlőműveseknek és mezei munkásoknak.
II K ItaDio 25:12  Ma pure il capitano della guardia lasciò alcuni de’ più miseri del paese, per vignaiuoli e lavoratori.
II K ItaRive 25:12  Il capitano della guardia non lasciò che alcuni dei più poveri del paese a coltivar le vigne ed i campi.
II K JapBungo 25:12  但し侍衛の長その地の或貧者をのこして葡萄をつくる者となし農夫となせり
II K JapKougo 25:12  ただし侍衛の長はその地の貧しい者を残して、ぶどうを作る者とし、農夫とした。
II K KLV 25:12  'ach the HoD vo' the guard poS vo' the poorest vo' the puH Daq vum the vineyards je fields.
II K Kapingam 25:12  Gei mee ga-dumaalia gi hunu daangada hagaloale ala nadau gowaa ai, bolo gii-noho hua i-golo, bolo digaula gi-ngalua i-lodo nia hadagee-waini mo nia gowaa maalama ala i-golo.
II K Kaz 25:12  Әмірші тек ең кедей тұрғындардың біразын ғана жүзімдіктер мен егіндіктерді күту үшін елде қалдырды.
II K Kekchi 25:12  Caˈaj cuiˈ li nebaˈeb quixcanabeb re nak teˈxcˈanjela li chˈochˈ ut teˈxrakˈi li uvas.
II K KorHKJV 25:12  호위대장이 그 땅의 가난한 자들은 남겨 두어 포도원을 가꾸는 자와 농부가 되게 하였더라.
II K KorRV 25:12  빈천한 국민을 그 땅에 남겨두어 포도원을 다스리는 자와 농부가 되게 하였더라
II K LXX 25:12  καὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβιν
II K LinVB 25:12  Kasi atiki babola na bato bakosalaka mosala o bilanga bya vino mpe o bilanga bisusu.
II K LtKBB 25:12  Bet jis paliko kai kuriuos krašto beturčius, kad prižiūrėtų vynuogynus ir dirbtų žemę.
II K LvGluck8 25:12  Bet no zemniekiem pils karavīru virsnieks citus atlicināja par vīna dārzniekiem un arājiem.
II K Mal1910 25:12  എന്നാൽ അകമ്പടിനായകൻ ദേശത്തെ എളിയവരിൽ ചിലരെ മുന്തിരിത്തോട്ടക്കാരായിട്ടും കൃഷിക്കാരായിട്ടും വിട്ടേച്ചുപോയി.
II K Maori 25:12  I waiho ia e te rangatira o nga kaitiaki etahi o nga rawakore o te whenua hei kaimahi waina, hei kaimahi whenua.
II K MapM 25:12  וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֖יר רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃
II K Mg1865 25:12  Nefa ny olona malahelo dia nisy navelany ihany ho mpamboatra tanim-boaloboka sy ho mpiasa tany.
II K Ndebele 25:12  Kodwa induna yabalindi yatshiya ebayangeni belizwe ukuba ngabaphathi bezivini labalimi.
II K NlCanisi 25:12  Alleen het armste landvolk liet het hoofd van de lijfwacht als wijngaardeniers en landbouwers achter.
II K NorSMB 25:12  Nokre av fatigfolket i landet let han vera att til å arbeida i vinhagarne og på åkrarne.
II K Norsk 25:12  Bare nogen av de ringeste i landet lot høvdingen over livvakten bli tilbake som vingårdsmenn og jordbrukere.
II K Northern 25:12  Ancaq o, bağçılıq və əkinçilik etmək üçün ölkədəki yoxsulların bir hissəsini orada saxladı.
II K OSHB 25:12  וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֖יר רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹֽרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃
II K Pohnpeia 25:12  Ihte me e mweidohng en luhwehdi: aramas me keieu semwehmwe kan, me sohte sapwarail, pwe re en koadoahkih mwetin wain kan oh wia soangen doadoahk teikan.
II K PolGdans 25:12  Tylko z ubogich onej ziemi zostawił hetman żołnierski, aby byli winiarzami i oraczami.
II K PolUGdan 25:12  Lecz dowódca gwardii pozostawił niektórych spośród ubogich tej ziemi, aby byli winogrodnikami i rolnikami.
II K PorAR 25:12  Mas dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
II K PorAlmei 25:12  Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
II K PorBLivr 25:12  Mas dos pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão dos da guarda, para que lavrassem as vinhas e as terras.
II K PorBLivr 25:12  Mas dos pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão dos da guarda, para que lavrassem as vinhas e as terras.
II K PorCap 25:12  *O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres para cultivarem as vinhas e os campos.
II K RomCor 25:12  Însă căpetenia străjerilor a lăsat ca vieri şi lucrători de pământ câţiva din cei mai săraci din ţară.
II K RusSynod 25:12  Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
II K RusSynod 25:12  Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
II K SloChras 25:12  Samo iz najubožnejših ljudstva jih je pustil ondi glavar straže, da naj bodo vinogradniki in kmetovalci.
II K SloKJV 25:12  Toda poveljnik straže je pustil revne iz dežele, da bi bili obrezovalci trte in poljedelci.
II K SomKQA 25:12  Laakiinse sirkaalkii askartu wuxuu ka tegey dadkii waddanka ugu liitay inay ahaadaan kuwa canabka iyo beeraha kale ka shaqeeya.
II K SpaPlate 25:12  El jefe de la guardia dejó solamente a algunos de los más pobres del país como viñadores y labradores.
II K SpaRV 25:12  Mas de los pobres de la tierra dejó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, para que labrasen las viñas y las tierras.
II K SpaRV186 25:12  Mas de la pobreza de la tierra dejo Nabuzardán capitán de los de la guardia, para que labrasen las viñas y las tierras.
II K SpaRV190 25:12  Mas de los pobres de la tierra dejó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, para que labrasen las viñas y las tierras.
II K SrKDEkav 25:12  Само од сиромаха у земљи остави заповедник стражарски који ће бити виноградари и ратари.
II K SrKDIjek 25:12  Само од сиромаха у земљи остави заповједник стражарски који ће бити виноградари и ратари.
II K Swe1917 25:12  Men av de ringaste i landet lämnade översten för drabanterna några kvar till vingårdsmän och åkermän.
II K SweFolk 25:12  Men av de fattigaste i landet lämnade översten för livvakterna kvar några att sköta vingårdarna och åkrarna.
II K SweKarlX 25:12  Och af de ringesta i landena lät hofmästaren blifva till vingårdsmän, och åkermän.
II K SweKarlX 25:12  Och af de ringesta i landena lät hofmästaren blifva till vingårdsmän, och åkermän.
II K TagAngBi 25:12  Nguni't iniwan ng punong kawal ng bantay ang mga pinakadukha sa lupain upang maging maguubas at magbubukid.
II K ThaiKJV 25:12  แต่ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ได้ละคนจนแห่งแผ่นดินไว้ให้เป็นคนทำสวนองุ่นและเป็นคนทำไร่ไถนา
II K TpiKJPB 25:12  Tasol kepten bilong ol wasman i lusim ol rabisman bilong dispela hap bilong stap ol man bilong lukautim gaden wain na ol man bilong lukautim gaden.
II K TurNTB 25:12  Ancak bağcılık, çiftçilik yapsınlar diye bazı yoksulları orada bıraktı.
II K UkrOgien 25:12  А з бідноти́ Кра́ю начальник царсько́ї сторо́жі позоставив декого за винярі́в та за рільникі́в.
II K UrduGeo 25:12  لیکن نبوزرادان نے سب سے نچلے طبقے کے بعض لوگوں کو ملکِ یہوداہ میں چھوڑ دیا تاکہ وہ انگور کے باغوں اور کھیتوں کو سنبھالیں۔
II K UrduGeoD 25:12  लेकिन नबूज़रादान ने सबसे निचले तबक़े के बाज़ लोगों को मुल्के-यहूदाह में छोड़ दिया ताकि वह अंगूर के बाग़ों और खेतों को सँभालें।
II K UrduGeoR 25:12  Lekin Nabūzarādān ne sab se nichle tabqe ke bāz logoṅ ko Mulk-e-Yahūdāh meṅ chhoṛ diyā tāki wuh angūr ke bāġhoṅ aur khetoṅ ko saṅbhāleṅ.
II K VieLCCMN 25:12  Nhưng quan chỉ huy thị vệ chừa lại một phần dân cùng đinh trong xứ để trồng nho và canh tác.
II K Viet 25:12  Quan thị vệ chỉ chừa lại trong xứ những người nghèo khổ hơn hết, đặng trồng nho và làm ruộng.
II K VietNVB 25:12  Nhưng quan chỉ huy quân thị vệ có chừa lại một ít người nghèo khổ nhất trong xứ để trồng nho và làm ruộng.
II K WLC 25:12  וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֖יר רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹֽרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃
II K WelBeibl 25:12  Ond gadawodd rai o'r bobl mwyaf tlawd yn y wlad, a rhoi gwinllannoedd a thir iddyn nhw edrych ar ei ôl.
II K Wycliffe 25:12  and he lefte of the pore men of the lond vyntilieris, and erthe tilieris.