|
II K
|
AB
|
25:12 |
But the captain of the guard left some of the poor of the land to be vinedressers and farmers.
|
|
II K
|
ABP
|
25:12 |
And of the poor of the land [3left behind 1the 2chief guard] as vine dressers and farmers.
|
|
II K
|
ACV
|
25:12 |
But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
|
|
II K
|
AFV2020
|
25:12 |
But the chief of the executioners left a few of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
|
|
II K
|
AKJV
|
25:12 |
But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and farmers.
|
|
II K
|
ASV
|
25:12 |
But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
|
|
II K
|
BBE
|
25:12 |
But he let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields.
|
|
II K
|
CPDV
|
25:12 |
But he left behind some vinedressers and farmers from the poor of the land.
|
|
II K
|
DRC
|
25:12 |
But of the poor of the land he left some dressers of vines and husbandmen.
|
|
II K
|
Darby
|
25:12 |
But the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and husbandmen.
|
|
II K
|
Geneva15
|
25:12 |
But the chiefe steward left of the poore of the land to dresse the vines, and to till the land.
|
|
II K
|
GodsWord
|
25:12 |
The captain of the guard left some of the poorest people in the land to work in the vineyards and on the farms.
|
|
II K
|
JPS
|
25:12 |
But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
|
|
II K
|
Jubilee2
|
25:12 |
But the captain of the guard left of the poor of the land [to be] vinedressers and husbandmen.
|
|
II K
|
KJV
|
25:12 |
But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
|
|
II K
|
KJVA
|
25:12 |
But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
|
|
II K
|
KJVPCE
|
25:12 |
But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
|
|
II K
|
LEB
|
25:12 |
But the poor of the land the commander of the imperial guard left for the vineyards and for tilling.
|
|
II K
|
LITV
|
25:12 |
But the chief of the executioners left of the poorest of the land for vinedressers and farmers.
|
|
II K
|
MKJV
|
25:12 |
But the chief of the executioners left a few of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
|
|
II K
|
NETfree
|
25:12 |
But he left behind some of the poor of the land and gave them fields and vineyards.
|
|
II K
|
NETtext
|
25:12 |
But he left behind some of the poor of the land and gave them fields and vineyards.
|
|
II K
|
NHEB
|
25:12 |
But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields.
|
|
II K
|
NHEBJE
|
25:12 |
But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields.
|
|
II K
|
NHEBME
|
25:12 |
But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields.
|
|
II K
|
RLT
|
25:12 |
But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
|
|
II K
|
RNKJV
|
25:12 |
But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
|
|
II K
|
RWebster
|
25:12 |
But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and farmers.
|
|
II K
|
Rotherha
|
25:12 |
But, of the poorest of the land, did the chief of the royal executioners, leave, for vine-dressers and for husbandmen.
|
|
II K
|
UKJV
|
25:12 |
But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
|
|
II K
|
Webster
|
25:12 |
But the captain of the guard left of the poor of the land [to be] vine-dressers and husbandmen.
|
|
II K
|
YLT
|
25:12 |
and of the poor of the land hath the chief of the executioners left for vine-dressers and for husbandmen.
|
|
II K
|
ABPGRK
|
25:12 |
και από των πτωχών της γης υπέλιπεν ο αρχιμάγειρος εις αμπελουργούς και γεωργούς
|
|
II K
|
Afr1953
|
25:12 |
Maar uit die armes van die land het die owerste van die lyfwag sommige laat agterbly as wynboere en as landbouers.
|
|
II K
|
Alb
|
25:12 |
Por kapiteni i rojeve la disa nga më të varfërit e vendit të merreshin me punimin e vreshtave dhe të arave.
|
|
II K
|
Aleppo
|
25:12 |
ומדלת הארץ השאיר רב טבחים לכרמים וליגבים
|
|
II K
|
AraNAV
|
25:12 |
وَلَكِنَّهُ تَرَكَ فِيهَا فُقَرَاءَ الأَرْضِ الْمَسَاكِينَ لِيَزْرَعُوهَا وَيَفْلَحُوهَا.
|
|
II K
|
AraSVD
|
25:12 |
وَلَكِنَّ رَئِيسَ ٱلشُّرَطِ أَبْقَى مِنْ مَسَاكِينِ ٱلْأَرْضِ كَرَّامِينَ وَفَلَّاحِينَ.
|
|
II K
|
Azeri
|
25:12 |
آنجاق او، باغچيليق و اَکئنچئلئک اتمک اوچون اؤلکهدهکي لاپ يوخسوللارين بئر حئصّهسئني اورادا ساخلادي.
|
|
II K
|
Bela
|
25:12 |
Толькі некалькіх зь беднага люду зямлі пакінуў начальнік целаахоўцаў работнікамі вінаграднікаў і ратаямі.
|
|
II K
|
BulVeren
|
25:12 |
И началникът на телохранителите остави някои от сиромасите на земята за лозари и земеделци.
|
|
II K
|
BurJudso
|
25:12 |
သို့ရာတွင် စပျစ်ဥယျာဉ်ကိုပြုစု၍ လယ်လုပ် စေခြင်းငှါ၊ ဆင်းရဲသားအချို့တို့ကိုထားခဲ့လေ၏။
|
|
II K
|
CSlEliza
|
25:12 |
И от нищих земли тоя остави архимагир винограды блюсти и вертограды.
|
|
II K
|
CebPinad
|
25:12 |
Apan gibilin sa capitan sa magbalantay ang labing kabus didto sa yuta aron mahimong magbalantay sa parrasan ug mga mag-uuma.
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
25:12 |
至于那地最贫穷的人,护卫长把他们留下,去修理葡萄园和耕种田地。
|
|
II K
|
ChiSB
|
25:12 |
只留下當地一部分最窮的平民作園丁和農夫。
|
|
II K
|
ChiUn
|
25:12 |
但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。
|
|
II K
|
ChiUnL
|
25:12 |
惟留極貧者於斯土、以治葡萄園、耕種田畝、
|
|
II K
|
ChiUns
|
25:12 |
但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
|
|
II K
|
CroSaric
|
25:12 |
Neke od malih ljudi ostavi zapovjednik u zemlji kao vinogradare i ratare.
|
|
II K
|
DaOT1871
|
25:12 |
Og Øversten for Livvagten lod nogle af de ringeste i Landet blive tilbage til Vingaardsmænd og til Agermænd.
|
|
II K
|
DaOT1931
|
25:12 |
Men nogle af de fattigste at Folket fra Landet lod Øversten for Livvagten blive tilbage som Vingaardsmænd og Agerdyrkere.
|
|
II K
|
Dari
|
25:12 |
اما بعضی از مردم نادار و فقیر را برای باغبانی و زراعت بجا گذاشت.
|
|
II K
|
DutSVV
|
25:12 |
Maar van de armsten des lands liet de overste der trawanten enigen overig tot wijngaardeniers en tot akkerlieden.
|
|
II K
|
DutSVVA
|
25:12 |
Maar van de armsten des lands liet de overste der trawanten enigen overig tot wijngaardeniers en tot akkerlieden .
|
|
II K
|
Esperant
|
25:12 |
Sed iom el la malriĉuloj de la lando la estro de la korpogardistoj restigis, ke ili estu vinberistoj kaj terkultivistoj.
|
|
II K
|
FarOPV
|
25:12 |
اما رئیس جلادان بعضی از مسکینان زمین را برای باغبانی وفلاحی واگذاشت.
|
|
II K
|
FarTPV
|
25:12 |
امّا او فقیرترین مردمی را که زمینی نداشتند، برای کارکردن در تاکستانها و کشتزارها باقی گذاشت.
|
|
II K
|
FinBibli
|
25:12 |
Ja niitä halvimpia maakunnassa jätti huovin päämies viinamäen miehiksi ja peltomiehiksi.
|
|
II K
|
FinPR
|
25:12 |
Mutta osan maan köyhiä henkivartijain päällikkö jätti jäljelle viinitarhureiksi ja peltomiehiksi.
|
|
II K
|
FinPR92
|
25:12 |
Köyhästä väestä henkikaartin päällikkö jätti osan tekemään työtä viinitarhoissa ja pelloilla.
|
|
II K
|
FinRK
|
25:12 |
Mutta osan maaseudun köyhistä henkivartijoiden päällikkö jätti jäljelle viinitarhureiksi ja peltomiehiksi.
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
25:12 |
Mutta osan maan köyhiä henkivartioiden päällikkö jätti jäljelle viinitarhureiksi ja peltomiehiksi.
|
|
II K
|
FreBBB
|
25:12 |
Et une partie des pauvres gens du pays fut laissée par le prévôt des bouchers pour être vignerons et laboureurs.
|
|
II K
|
FreBDM17
|
25:12 |
Néanmoins le prévôt de l’hôtel laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour être vignerons et laboureurs.
|
|
II K
|
FreCramp
|
25:12 |
Le capitaine des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays.
|
|
II K
|
FreJND
|
25:12 |
mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.
|
|
II K
|
FreKhan
|
25:12 |
Le chef des gardes ne laissa dans le pays que des gens de la basse classe comme vignerons et laboureurs.
|
|
II K
|
FreLXX
|
25:12 |
Il ne laissa pour être vignerons et laboureurs que la plus infinie populace.
|
|
II K
|
FrePGR
|
25:12 |
Cependant le chef des satellites laissa dans le pays du petit peuple comme laboureurs et vignerons.
|
|
II K
|
FreSegon
|
25:12 |
Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
|
|
II K
|
FreVulgG
|
25:12 |
Il laissa seulement les (plus) pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs.
|
|
II K
|
GerBoLut
|
25:12 |
Und von den Geringsten im Lande ließ der Hofmeister Weingartner und Ackerleute.
|
|
II K
|
GerElb18
|
25:12 |
Aber von den Geringen des Landes ließ der Oberste der Trabanten zurück zu Weingärtnern und zu Ackerleuten.
|
|
II K
|
GerElb19
|
25:12 |
Aber von den Geringen des Landes ließ der Oberste der Leibwache zurück zu Weingärtnern und zu Ackerleuten.
|
|
II K
|
GerGruen
|
25:12 |
Von den geringen Leuten des Landes ließ der Oberste der Leibwächter etliche für Weinberge und für Äcker zurück.
|
|
II K
|
GerMenge
|
25:12 |
von der niederen Bevölkerung des Landes aber ließ der Befehlshaber der Leibwache einen Teil als Weingärtner und Ackerleute zurück.
|
|
II K
|
GerNeUe
|
25:12 |
Nur einige Leute vom einfachen Volk ließ er zurück, um die Äcker und Weinberge zu bestellen.
|
|
II K
|
GerSch
|
25:12 |
Doch von den Geringsten im Lande ließ der Oberste der Leibwache Weingärtner und Ackerleute zurück.
|
|
II K
|
GerTafel
|
25:12 |
Und von den Armen des Landes ließ der Oberste der Leibwachen verbleiben zu Weingärtnern und Ackerleuten.
|
|
II K
|
GerTextb
|
25:12 |
Von den geringen Leuten im Land aber ließ der Oberste der Leibwächter etliche als Winzer und als Ackerleute zurück.
|
|
II K
|
GerZurch
|
25:12 |
Nur von den Geringen im Lande liess der Oberste der Leibwache etliche als Weingärtner und Ackerbauer zurück.
|
|
II K
|
GreVamva
|
25:12 |
Εκ των πτωχών όμως της γης αφήκεν ο αρχισωματοφύλαξ, διά αμπελουργούς και γεωργούς.
|
|
II K
|
Haitian
|
25:12 |
Men, li kite kèk moun nan mas pèp la, nan sa ki te pi pòv yo. Li ba yo jaden rezen ak lòt jaden pou yo okipe.
|
|
II K
|
HebModer
|
25:12 |
ומדלת הארץ השאיר רב טבחים לכרמים וליגבים׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
25:12 |
Az ország szegényéből pedig ott hagyott egy részt a testőrök nagyja vincelléreknek és földmíveseknek.
|
|
II K
|
HunKNB
|
25:12 |
csak a föld szegényeiből hagyott ott néhány szőlőművest és földművest.
|
|
II K
|
HunKar
|
25:12 |
A föld népének csak a szegényéből hagyott ott a vitézek hadnagya szőlőmíveseket és szántó-vető embereket.
|
|
II K
|
HunRUF
|
25:12 |
Csak az ország nincstelenjeiből hagyott otthon a testőrparancsnok szőlőműveseknek és mezei munkásoknak.
|
|
II K
|
HunUj
|
25:12 |
Csak az ország nincstelenjeiből hagyott otthon a testőrparancsnok, szőlőműveseknek és mezei munkásoknak.
|
|
II K
|
ItaDio
|
25:12 |
Ma pure il capitano della guardia lasciò alcuni de’ più miseri del paese, per vignaiuoli e lavoratori.
|
|
II K
|
ItaRive
|
25:12 |
Il capitano della guardia non lasciò che alcuni dei più poveri del paese a coltivar le vigne ed i campi.
|
|
II K
|
JapBungo
|
25:12 |
但し侍衛の長その地の或貧者をのこして葡萄をつくる者となし農夫となせり
|
|
II K
|
JapKougo
|
25:12 |
ただし侍衛の長はその地の貧しい者を残して、ぶどうを作る者とし、農夫とした。
|
|
II K
|
KLV
|
25:12 |
'ach the HoD vo' the guard poS vo' the poorest vo' the puH Daq vum the vineyards je fields.
|
|
II K
|
Kapingam
|
25:12 |
Gei mee ga-dumaalia gi hunu daangada hagaloale ala nadau gowaa ai, bolo gii-noho hua i-golo, bolo digaula gi-ngalua i-lodo nia hadagee-waini mo nia gowaa maalama ala i-golo.
|
|
II K
|
Kaz
|
25:12 |
Әмірші тек ең кедей тұрғындардың біразын ғана жүзімдіктер мен егіндіктерді күту үшін елде қалдырды.
|
|
II K
|
Kekchi
|
25:12 |
Caˈaj cuiˈ li nebaˈeb quixcanabeb re nak teˈxcˈanjela li chˈochˈ ut teˈxrakˈi li uvas.
|
|
II K
|
KorHKJV
|
25:12 |
호위대장이 그 땅의 가난한 자들은 남겨 두어 포도원을 가꾸는 자와 농부가 되게 하였더라.
|
|
II K
|
KorRV
|
25:12 |
빈천한 국민을 그 땅에 남겨두어 포도원을 다스리는 자와 농부가 되게 하였더라
|
|
II K
|
LXX
|
25:12 |
καὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβιν
|
|
II K
|
LinVB
|
25:12 |
Kasi atiki babola na bato bakosalaka mosala o bilanga bya vino mpe o bilanga bisusu.
|
|
II K
|
LtKBB
|
25:12 |
Bet jis paliko kai kuriuos krašto beturčius, kad prižiūrėtų vynuogynus ir dirbtų žemę.
|
|
II K
|
LvGluck8
|
25:12 |
Bet no zemniekiem pils karavīru virsnieks citus atlicināja par vīna dārzniekiem un arājiem.
|
|
II K
|
Mal1910
|
25:12 |
എന്നാൽ അകമ്പടിനായകൻ ദേശത്തെ എളിയവരിൽ ചിലരെ മുന്തിരിത്തോട്ടക്കാരായിട്ടും കൃഷിക്കാരായിട്ടും വിട്ടേച്ചുപോയി.
|
|
II K
|
Maori
|
25:12 |
I waiho ia e te rangatira o nga kaitiaki etahi o nga rawakore o te whenua hei kaimahi waina, hei kaimahi whenua.
|
|
II K
|
MapM
|
25:12 |
וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֖יר רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
25:12 |
Nefa ny olona malahelo dia nisy navelany ihany ho mpamboatra tanim-boaloboka sy ho mpiasa tany.
|
|
II K
|
Ndebele
|
25:12 |
Kodwa induna yabalindi yatshiya ebayangeni belizwe ukuba ngabaphathi bezivini labalimi.
|
|
II K
|
NlCanisi
|
25:12 |
Alleen het armste landvolk liet het hoofd van de lijfwacht als wijngaardeniers en landbouwers achter.
|
|
II K
|
NorSMB
|
25:12 |
Nokre av fatigfolket i landet let han vera att til å arbeida i vinhagarne og på åkrarne.
|
|
II K
|
Norsk
|
25:12 |
Bare nogen av de ringeste i landet lot høvdingen over livvakten bli tilbake som vingårdsmenn og jordbrukere.
|
|
II K
|
Northern
|
25:12 |
Ancaq o, bağçılıq və əkinçilik etmək üçün ölkədəki yoxsulların bir hissəsini orada saxladı.
|
|
II K
|
OSHB
|
25:12 |
וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֖יר רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹֽרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
25:12 |
Ihte me e mweidohng en luhwehdi: aramas me keieu semwehmwe kan, me sohte sapwarail, pwe re en koadoahkih mwetin wain kan oh wia soangen doadoahk teikan.
|
|
II K
|
PolGdans
|
25:12 |
Tylko z ubogich onej ziemi zostawił hetman żołnierski, aby byli winiarzami i oraczami.
|
|
II K
|
PolUGdan
|
25:12 |
Lecz dowódca gwardii pozostawił niektórych spośród ubogich tej ziemi, aby byli winogrodnikami i rolnikami.
|
|
II K
|
PorAR
|
25:12 |
Mas dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
|
|
II K
|
PorAlmei
|
25:12 |
Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
25:12 |
Mas dos pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão dos da guarda, para que lavrassem as vinhas e as terras.
|
|
II K
|
PorBLivr
|
25:12 |
Mas dos pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão dos da guarda, para que lavrassem as vinhas e as terras.
|
|
II K
|
PorCap
|
25:12 |
*O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres para cultivarem as vinhas e os campos.
|
|
II K
|
RomCor
|
25:12 |
Însă căpetenia străjerilor a lăsat ca vieri şi lucrători de pământ câţiva din cei mai săraci din ţară.
|
|
II K
|
RusSynod
|
25:12 |
Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
|
|
II K
|
RusSynod
|
25:12 |
Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
|
|
II K
|
SloChras
|
25:12 |
Samo iz najubožnejših ljudstva jih je pustil ondi glavar straže, da naj bodo vinogradniki in kmetovalci.
|
|
II K
|
SloKJV
|
25:12 |
Toda poveljnik straže je pustil revne iz dežele, da bi bili obrezovalci trte in poljedelci.
|
|
II K
|
SomKQA
|
25:12 |
Laakiinse sirkaalkii askartu wuxuu ka tegey dadkii waddanka ugu liitay inay ahaadaan kuwa canabka iyo beeraha kale ka shaqeeya.
|
|
II K
|
SpaPlate
|
25:12 |
El jefe de la guardia dejó solamente a algunos de los más pobres del país como viñadores y labradores.
|
|
II K
|
SpaRV
|
25:12 |
Mas de los pobres de la tierra dejó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, para que labrasen las viñas y las tierras.
|
|
II K
|
SpaRV186
|
25:12 |
Mas de la pobreza de la tierra dejo Nabuzardán capitán de los de la guardia, para que labrasen las viñas y las tierras.
|
|
II K
|
SpaRV190
|
25:12 |
Mas de los pobres de la tierra dejó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, para que labrasen las viñas y las tierras.
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
25:12 |
Само од сиромаха у земљи остави заповедник стражарски који ће бити виноградари и ратари.
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
25:12 |
Само од сиромаха у земљи остави заповједник стражарски који ће бити виноградари и ратари.
|
|
II K
|
Swe1917
|
25:12 |
Men av de ringaste i landet lämnade översten för drabanterna några kvar till vingårdsmän och åkermän.
|
|
II K
|
SweFolk
|
25:12 |
Men av de fattigaste i landet lämnade översten för livvakterna kvar några att sköta vingårdarna och åkrarna.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
25:12 |
Och af de ringesta i landena lät hofmästaren blifva till vingårdsmän, och åkermän.
|
|
II K
|
SweKarlX
|
25:12 |
Och af de ringesta i landena lät hofmästaren blifva till vingårdsmän, och åkermän.
|
|
II K
|
TagAngBi
|
25:12 |
Nguni't iniwan ng punong kawal ng bantay ang mga pinakadukha sa lupain upang maging maguubas at magbubukid.
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
25:12 |
แต่ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ได้ละคนจนแห่งแผ่นดินไว้ให้เป็นคนทำสวนองุ่นและเป็นคนทำไร่ไถนา
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
25:12 |
Tasol kepten bilong ol wasman i lusim ol rabisman bilong dispela hap bilong stap ol man bilong lukautim gaden wain na ol man bilong lukautim gaden.
|
|
II K
|
TurNTB
|
25:12 |
Ancak bağcılık, çiftçilik yapsınlar diye bazı yoksulları orada bıraktı.
|
|
II K
|
UkrOgien
|
25:12 |
А з бідноти́ Кра́ю начальник царсько́ї сторо́жі позоставив декого за винярі́в та за рільникі́в.
|
|
II K
|
UrduGeo
|
25:12 |
لیکن نبوزرادان نے سب سے نچلے طبقے کے بعض لوگوں کو ملکِ یہوداہ میں چھوڑ دیا تاکہ وہ انگور کے باغوں اور کھیتوں کو سنبھالیں۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
25:12 |
लेकिन नबूज़रादान ने सबसे निचले तबक़े के बाज़ लोगों को मुल्के-यहूदाह में छोड़ दिया ताकि वह अंगूर के बाग़ों और खेतों को सँभालें।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
25:12 |
Lekin Nabūzarādān ne sab se nichle tabqe ke bāz logoṅ ko Mulk-e-Yahūdāh meṅ chhoṛ diyā tāki wuh angūr ke bāġhoṅ aur khetoṅ ko saṅbhāleṅ.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
25:12 |
Nhưng quan chỉ huy thị vệ chừa lại một phần dân cùng đinh trong xứ để trồng nho và canh tác.
|
|
II K
|
Viet
|
25:12 |
Quan thị vệ chỉ chừa lại trong xứ những người nghèo khổ hơn hết, đặng trồng nho và làm ruộng.
|
|
II K
|
VietNVB
|
25:12 |
Nhưng quan chỉ huy quân thị vệ có chừa lại một ít người nghèo khổ nhất trong xứ để trồng nho và làm ruộng.
|
|
II K
|
WLC
|
25:12 |
וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֖יר רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹֽרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
25:12 |
Ond gadawodd rai o'r bobl mwyaf tlawd yn y wlad, a rhoi gwinllannoedd a thir iddyn nhw edrych ar ei ôl.
|
|
II K
|
Wycliffe
|
25:12 |
and he lefte of the pore men of the lond vyntilieris, and erthe tilieris.
|