II K
|
RWebster
|
25:15 |
And the firepans, and the basins, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
|
II K
|
NHEBJE
|
25:15 |
The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
|
II K
|
ABP
|
25:15 |
And the censers, and the bowls, the ones of gold, and the ones of silver, [3took 1the 2chief guard].
|
II K
|
NHEBME
|
25:15 |
The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
|
II K
|
Rotherha
|
25:15 |
and, the sprinkling pans and the dashing bowls which were of gold, in gold, and which were of silver, in silver, did, the chief of the royal executions, take away.
|
II K
|
LEB
|
25:15 |
The firepans and the basins, whatever was gold, the commander of the imperial guard took for the gold and whatever was silver, for the silver.
|
II K
|
RNKJV
|
25:15 |
And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
|
II K
|
Jubilee2
|
25:15 |
And the censers and the bowls [and] such things as [were] of gold [in] gold and of silver [in] silver the captain of the guard took away, also
|
II K
|
Webster
|
25:15 |
And the fire-pans, and the bowls, [and] such things as [were] of gold, [in] gold, and of silver, [in] silver, the captain of the guard took away.
|
II K
|
Darby
|
25:15 |
And the censers and the bowls, that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the body-guard took away.
|
II K
|
ASV
|
25:15 |
And the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
|
II K
|
LITV
|
25:15 |
And the chief of the executioners took the firepans, and the sprinkling basins, all of gold and silver.
|
II K
|
Geneva15
|
25:15 |
And the asshe pannes, and the basens, and all that was of gold, and that was of siluer, tooke the chiefe steward away,
|
II K
|
CPDV
|
25:15 |
And the leader of the military even took away the censers and the bowls, whatever was of gold for the gold, and whatever was of silver for the silver,
|
II K
|
BBE
|
25:15 |
And the fire-trays and the basins; the gold of the gold vessels and the silver of the silver vessels, were all taken away by the captain of the armed men.
|
II K
|
DRC
|
25:15 |
Moreover also the censers, and the bowls, such as were of gold in gold: and such as were of silver in silver, the general of the army took away.
|
II K
|
GodsWord
|
25:15 |
The captain of the guard took all of the incense burners and bowls that were made of gold or silver.
|
II K
|
JPS
|
25:15 |
And the fire-pans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
|
II K
|
KJVPCE
|
25:15 |
And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
|
II K
|
NETfree
|
25:15 |
The captain of the royal guard took the golden and silver censers and basins.
|
II K
|
AB
|
25:15 |
And the captain of the guard took the fire pans, and the gold and silver bowls.
|
II K
|
AFV2020
|
25:15 |
And the chief of the executioners took away the censers and the bowls that were all of solid gold, and all of solid silver;
|
II K
|
NHEB
|
25:15 |
The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
|
II K
|
NETtext
|
25:15 |
The captain of the royal guard took the golden and silver censers and basins.
|
II K
|
UKJV
|
25:15 |
And the fire-pans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
|
II K
|
KJV
|
25:15 |
And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
|
II K
|
KJVA
|
25:15 |
And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
|
II K
|
AKJV
|
25:15 |
And the fire pans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
|
II K
|
RLT
|
25:15 |
And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
|
II K
|
MKJV
|
25:15 |
And the chief of the executioners took away the fire-pans, and the bowls, that were all of gold, and all of silver;
|
II K
|
YLT
|
25:15 |
and the fire-pans, and the bowls that are wholly of silver, hath the chief of the executioners taken.
|
II K
|
ACV
|
25:15 |
And the captain of the guard took away the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
|
II K
|
PorBLivr
|
25:15 |
Incensários, bacias, os que de ouro, em ouro, e os que de prata, em prata, tudo o levou o capitão dos da guarda;
|
II K
|
Mg1865
|
25:15 |
Ary nentiny koa ny fitoeran-davenon-jiro sy ny lovia famafazana na ny volamena na ny volafotsy dia samy nentiny avokoa
|
II K
|
FinPR
|
25:15 |
Samoin otti henkivartijain päällikkö hiilipannut ja maljat, jotka olivat läpeensä kultaa tai hopeata.
|
II K
|
FinRK
|
25:15 |
Henkivartijoiden päällikkö vei myös hiilipannut ja pirskotusmaljat, jotka olivat kokonaan kultaa tai hopeaa.
|
II K
|
ChiSB
|
25:15 |
提爐、杯爵,凡是純金純銀的,衛隊長都拿走了。
|
II K
|
ChiUns
|
25:15 |
火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
|
II K
|
BulVeren
|
25:15 |
Началникът на телохранителите взе и кадилниците и легените, каквото беше от злато, като злато и каквото беше от сребро, като сребро.
|
II K
|
AraSVD
|
25:15 |
وَٱلْمَجَامِرَ وَٱلْمَنَاضِحَ. مَا كَانَ مِنْ ذَهَبٍ فَٱلذَّهَبُ، وَمَا كَانَ مِنْ فِضَّةٍ فَٱلْفِضَّةُ، أَخَذَهَا رَئِيسُ ٱلشُّرَطِ.
|
II K
|
Esperant
|
25:15 |
Kaj la karbujojn kaj la aspergajn kalikojn, kiuj estis aŭ el oro aŭ el arĝento, prenis la estro de la korpogardistoj.
|
II K
|
ThaiKJV
|
25:15 |
ทั้งถาดรองไฟด้วย กับชาม สิ่งใดที่ทำด้วยทองคำ ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ก็ขนเอาไปเป็นทองคำ และสิ่งใดที่ทำด้วยเงินก็ขนเอาไปเป็นเงิน
|
II K
|
OSHB
|
25:15 |
וְאֶת־הַמַּחְתּוֹת֙ וְאֶת־הַמִּזְרָק֗וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־טַבָּחִֽים׃
|
II K
|
BurJudso
|
25:15 |
ရွှေတန်ဆာ၊ ငွေတန်ဆာတည်းဟူသော လင်ပန်း၊ အိုးအစရှိသော တန်ဆာများကို ရွှေဖြစ်စေ၊ ငွေဖြစ်စေ၊ ကိုယ်ရံတော်မှူးသည် ယူသွားလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
25:15 |
هرآنچه را که از طلا و نقره ساخته شده بود بردند، به علاوهٔ کاسههای کوچک و آتشدانهای کوچکی که برای حمل زغال گداخته استفاده میکردند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
25:15 |
Ḳhālis sone aur chāṅdī ke bartan bhī is meṅ shāmil the yānī jalte hue koele ke bartan aur chhiṛkāw ke kaṭore. Shāhī muhāfizoṅ kā afsar sārā sāmān uṭhā kar Bābal le gayā.
|
II K
|
SweFolk
|
25:15 |
Likaså tog översten för livvakterna fyrfaten och offerskålarna, allt som var av rent guld eller av rent silver.
|
II K
|
GerSch
|
25:15 |
Dazu nahm der Oberste der Leibwache die Räucherpfannen und Sprengschalen, alles, was von Gold, und alles, was von Silber war.
|
II K
|
TagAngBi
|
25:15 |
At ang mga apuyan, at ang mga mangkok; na ang sa ginto, ay ginto, at ang sa pilak ay pilak, pinagdadala ng punong kawal ng bantay.
|
II K
|
FinSTLK2
|
25:15 |
Samoin henkivartijoiden päällikkö otti hiilipannut ja maljat, jotka olivat kokonaan kultaa tai hopeaa.
|
II K
|
Dari
|
25:15 |
آن ها همه چیزهائی را که از طلا و نقره ساخته شده بود، بشمول دیگ، بیل، گلگیر، منقل و همه آلات برنجی عبادتگاه خداوند را با اجاقها و خاک اندازها تاراج کردند.
|
II K
|
SomKQA
|
25:15 |
Oo sirkaalkii askartu wuxuu la tegey dabqaadayaashii, iyo maddiibadihii; intii dahabka ahayd, dahab ahaan buu u qaaday, intii lacagta ahaydna lacag ahaan.
|
II K
|
NorSMB
|
25:15 |
Livvakthovdingen tok og glodpannorne og blodbollarne, og alt som var av skirt gull og av skirt sylv.
|
II K
|
Alb
|
25:15 |
Kapiteni i rojes mori gjithashtu mangallët dhe kupat, ato gjëra që ishin prej ari dhe argjendi të pastër.
|
II K
|
KorHKJV
|
25:15 |
호위대장이 또 불 옮기는 그릇들과 대접들을 가져가되 금으로 된 것은 금으로 은으로 된 것은 은으로 가져갔으며
|
II K
|
SrKDIjek
|
25:15 |
И клијешта и котлиће, што год бјеше златно и што год бјеше сребрно, узе заповједник стражарски,
|
II K
|
Wycliffe
|
25:15 |
also and censeris, and violis. The prince of the chyualrie took tho that weren of gold, and tho that weren of siluer,
|
II K
|
Mal1910
|
25:15 |
തീച്ചട്ടികളും കലശങ്ങളും പൊന്നും വെള്ളിയുംകൊണ്ടുള്ളതൊക്കെയും അകമ്പടിനായകൻ കൊണ്ടുപോയി.
|
II K
|
KorRV
|
25:15 |
시위대 장관이 또 불 옮기는 그릇들과 주발들 곧 금물의 금과 은물의 은을 가져갔으며
|
II K
|
Azeri
|
25:15 |
کشئکچئلر ريئسي خالئص قيزيلدان و گوموشدن اولان بوتون شيلري–بوخوردانلاري و لَيَنچهلري گؤتوردو.
|
II K
|
SweKarlX
|
25:15 |
Dertill tog hofmästaren pannor och bäcken, hvad af guld och silfver var;
|
II K
|
KLV
|
25:15 |
The qul pans, je the basins, vetlh nuq ghaHta' vo' SuD baS, Daq SuD baS, je vetlh nuq ghaHta' vo' baS chIS, Daq baS chIS, the HoD vo' the guard tlhapta' DoH.
|
II K
|
ItaDio
|
25:15 |
Il capitano della guardia portò eziandio via i turiboli, i bacini; quel ch’era d’oro a parte, e quel ch’era d’argento a parte.
|
II K
|
RusSynod
|
25:15 |
и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:
|
II K
|
CSlEliza
|
25:15 |
и кадилницы, и фиалы златыя и сребряныя взя архимагир,
|
II K
|
ABPGRK
|
25:15 |
και τα πυρεία και τας φιάλας τας χρυσάς και τας αργυράς έλαβεν ο αρχιμάγειρος
|
II K
|
FreBBB
|
25:15 |
Et les brasiers et les coupes, qui étaient d'or et d'argent massif, le prévôt des bouchers les prit aussi.
|
II K
|
LinVB
|
25:15 |
Komanda wa bakengeli ba mokonzi akamati mbeki ya mpaka ya malasi na sani ya konyakela mai, itulamaki na wolo mpe na palata.
|
II K
|
HunIMIT
|
25:15 |
A serpenyőket pedig és a tálakat, mind az aranyból valókat, mind az ezüstből valókat, elvitte a testőrök nagyja.
|
II K
|
ChiUnL
|
25:15 |
火鼎及盂、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衞長悉攜之去、
|
II K
|
VietNVB
|
25:15 |
Quan chỉ huy quân thị vệ cũng lấy đi các lư hương, các chậu, và tất cả những dụng cụ bằng vàng và bằng bạc.
|
II K
|
LXX
|
25:15 |
καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὰς φιάλας τὰς χρυσᾶς καὶ τὰς ἀργυρᾶς ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος
|
II K
|
CebPinad
|
25:15 |
Ug ang mga tunawan ug ang mga hunawanan, kadtong hinimo sa bulawan, diha sa bulawan, ug kadtong hinimo sa salapi, diha sa salapi gipanguha sa capitan sa magbalantay.
|
II K
|
RomCor
|
25:15 |
Căpetenia străjerilor a mai luat şi tigăile pentru cărbuni şi lighenele, tot ce era de aur şi tot ce era de argint.
|
II K
|
Pohnpeia
|
25:15 |
Re wahsang soahng koaros me wiawihkihda kohl oh silper, iangahki pwohl tikitik ko oh pan ko me mwoalus okohk kin kohieng loale.
|
II K
|
HunUj
|
25:15 |
Elvitte a testőrparancsnok a szenesserpenyőket és a hintőedényeket is; mindent, ami csak aranyból és ezüstből volt.
|
II K
|
GerZurch
|
25:15 |
Auch die Räucherpfannen und Sprengschalen, alles, was von Gold, und alles, was von Silber war, nahm der Oberste der Leibwache mit fort.
|
II K
|
GerTafel
|
25:15 |
Und auch die Räuchpfannen und die Sprengbecken, was von Gold war, das Gold, und was von Silber war, das Silber, nahm der Oberste der Leibwachen.
|
II K
|
PorAR
|
25:15 |
como também os braseiros e as bacias; tudo o que era de ouro, o capitão da guarda levou em ouro, e tudo o que era de prata, em prata.
|
II K
|
DutSVVA
|
25:15 |
En de overste der trawanten nam weg de wierookvaten en de sprengbekkens, wat geheel goud en wat geheel zilver was.
|
II K
|
FarOPV
|
25:15 |
و مجمرها و کاسه هایعنی طلای آنچه را که از طلا بود و نقره آنچه را که از نقره بود، رئیس جلادان برد.
|
II K
|
Ndebele
|
25:15 |
Lezitsha zokuthwala umlilo lemiganu yokufafaza, okwakuligolide golide lokwakuyisiliva siliva, induna yabalindi yakuthatha.
|
II K
|
PorBLivr
|
25:15 |
Incensários, bacias, os que de ouro, em ouro, e os que de prata, em prata, tudo o levou o capitão dos da guarda;
|
II K
|
Norsk
|
25:15 |
Også fyrfatene og skålene til å sprenge blod med, alt hvad det var av gull og alt hvad det var av sølv, det tok høvdingen over livvakten.
|
II K
|
SloChras
|
25:15 |
Tudi ponve in čaše, kar je bilo od zlata, v zlatu, kar od srebra, v srebru je vzel glavar telesne straže.
|
II K
|
Northern
|
25:15 |
Mühafizəçilər rəisi xalis qızıldan və gümüşdən olan bütün şeyləri – buxurdanları və piyalələri götürdü.
|
II K
|
GerElb19
|
25:15 |
Auch die Räucherpfannen und die Sprengschalen, was von Gold war, das Gold, und was von Silber war, das Silber, nahm der Oberste der Leibwache weg.
|
II K
|
LvGluck8
|
25:15 |
Un pils karavīru virsnieks paņēma tos ogļu traukus un tās bļodas, kas bija tīra zelta un tīra sudraba,
|
II K
|
PorAlmei
|
25:15 |
Tambem o capitão da guarda tomou os braseiros, e as bacias, o que era de puro oiro, em oiro e o que era de prata, em prata.
|
II K
|
ChiUn
|
25:15 |
火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
|
II K
|
SweKarlX
|
25:15 |
Dertill tog hofmästaren pannor och bäcken, hvad af guld och silfver var;
|
II K
|
FreKhan
|
25:15 |
Le chef des gardes s’empara encore des brasiers et des bassins, tant en or qu’en argent.
|
II K
|
FrePGR
|
25:15 |
et le chef des satellites enleva les réchauds et les jattes, et ce qui était d'or, l'orfèvrerie, et ce qui était d'argent, l'argenterie.
|
II K
|
PorCap
|
25:15 |
O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo o que era de ouro e tudo o que era de prata.
|
II K
|
JapKougo
|
25:15 |
また心取り皿と鉢を取り去った。侍衛の長はまた金で作った物と銀で作った物を取り去った。
|
II K
|
GerTextb
|
25:15 |
Auch die Kohlenpfannen und die Sprengschalen, was nur von purem Gold und Silber war, nahm der Oberste der Leibwächter weg.
|
II K
|
Kapingam
|
25:15 |
Digaula guu-kae nia mee huogodoo ala ne-hai gi-nia goolo mono silber, ngaadahi mono boolo lligi mono baalanga dugu malala-gaa no-lodo.
|
II K
|
SpaPlate
|
25:15 |
El jefe de la guardia se llevó también los incensarios y los aspersorios, todo cuanto había de oro y de plata.
|
II K
|
WLC
|
25:15 |
וְאֶת־הַמַּחְתּוֹת֙ וְאֶת־הַמִּזְרָק֗וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־טַבָּחִֽים׃
|
II K
|
LtKBB
|
25:15 |
Sargybos viršininkas pasiėmė indus smilkalams, taures ir visa, kas buvo iš aukso ir sidabro.
|
II K
|
Bela
|
25:15 |
і кадзільніцы, і чары, што было залатое і што было срэбнае, узяў начальнік целаахоўцаў:
|
II K
|
GerBoLut
|
25:15 |
Dazu nahm der Hofmeister die Pfannen und Becken, und was gulden und silbern war,
|
II K
|
FinPR92
|
25:15 |
Samoin henkikaartin päällikkö vei tuliastiat ja vihmontamaljat, jotka olivat puhdasta kultaa tai hopeaa.
|
II K
|
SpaRV186
|
25:15 |
Y los incensarios, y los lebrillos; los que de oro, de oro; y los que de plata, de plata; todo lo llevó el capitán de los de la guardia:
|
II K
|
NlCanisi
|
25:15 |
De gouden en zilveren vuurbekkens en offerschalen behield het hoofd van de lijfwacht voor zich.
|
II K
|
GerNeUe
|
25:15 |
Auch die Feuerpfannen und Sprengschalen, überhaupt alles, was aus reinem Gold und Silber war, nahm der Befehlshaber der Leibwache mit.
|
II K
|
UrduGeo
|
25:15 |
خالص سونے اور چاندی کے برتن بھی اِس میں شامل تھے یعنی جلتے ہوئے کوئلے کے برتن اور چھڑکاؤ کے کٹورے۔ شاہی محافظوں کا افسر سارا سامان اُٹھا کر بابل لے گیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
25:15 |
وَكَذَلِكَ الْمَجَامِرِ وَالْمَنَاضِحِ. كُلُّ مَا كَانَ مَصْنُوعاً مِنَ ذَهَبٍ أَخَذَهُ قَائِدُ الْحَرَسِ الْمَلَكِيِّ كَذَهَبٍ، وَمَا كَانَ مَصْنُوعاً مِنْ فِضَّةٍ كَفِضَّةٍ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
25:15 |
此外,火鼎和碗,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。
|
II K
|
ItaRive
|
25:15 |
Il capitano della guardia prese pure i bracieri, i bacini: l’oro di ciò ch’era d’oro, l’argento di ciò ch’era d’argento.
|
II K
|
Afr1953
|
25:15 |
En die owerste van die lyfwag het weggeneem die vuurpanne en die komme — wat van pure goud en van pure silwer was —
|
II K
|
RusSynod
|
25:15 |
и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:
|
II K
|
UrduGeoD
|
25:15 |
ख़ालिस सोने और चाँदी के बरतन भी इसमें शामिल थे यानी जलते हुए कोयले के बरतन और छिड़काव के कटोरे। शाही मुहाफ़िज़ों का अफ़सर सारा सामान उठाकर बाबल ले गया।
|
II K
|
TurNTB
|
25:15 |
Muhafız birliği komutanı saf altın ve gümüş buhurdanları, çanakları alıp götürdü.
|
II K
|
DutSVV
|
25:15 |
En de overste der trawanten nam weg de wierookvaten en de sprengbekkens, wat geheel goud en wat geheel zilver was.
|
II K
|
HunKNB
|
25:15 |
A tömjénezőket és a csészéket, mind az aranyból, mind az ezüstből valókat, szintén elvitte a testőrök kapitánya,
|
II K
|
Maori
|
25:15 |
Ko nga oko ngarahu ano, ko nga peihana; ko nga mea koura, ko nga mea hiriwa, tena he koura, tena he hiriwa, tangohia ake e te rangatira o nga kaitiaki.
|
II K
|
HunKar
|
25:15 |
És elvitte a vitézek hadnagya a serpenyőket, a medenczéket, a melyek közül némelyek aranyból, némelyek pedig ezüstből voltak,
|
II K
|
Viet
|
25:15 |
Lại quan thị vệ ấy đem đi những lư hương, chậu, và các vật bằng vàng, bạc.
|
II K
|
Kekchi
|
25:15 |
Laj Nabuzaradán, li nataklan saˈ xbe̱neb li soldados li nequeˈcˈacˈalen re li rey, quixcˈam chixjunil li cˈaˈak re ru yi̱banbil riqˈuin oro ut plata joˈ li secˈ ut li ucˈal li quicˈanjelac re li ru xam.
|
II K
|
Swe1917
|
25:15 |
Likaledes tog översten för drabanterna bort fyrfaten och offerskålarna, allt som var av rent guld eller av rent silver.
|
II K
|
CroSaric
|
25:15 |
Zapovjednik uze i kadionice i škropionice, uopće sve što bijaše od zlata i srebra,
|
II K
|
VieLCCMN
|
25:15 |
Quan chỉ huy thị vệ cũng lấy lư hương và bình rảy, các đồ này được làm bằng vàng bằng bạc.
|
II K
|
FreBDM17
|
25:15 |
Le prévôt de l’hôtel emporta aussi les encensoirs et les bassins ; et ce qui était d’or, et ce qui était d’argent.
|
II K
|
FreLXX
|
25:15 |
Le général en chef prit les portes, les coupes d'or et d'argent,
|
II K
|
Aleppo
|
25:15 |
ואת המחתות ואת המזרקות אשר זהב זהב ואשר כסף כסף—לקח רב טבחים
|
II K
|
MapM
|
25:15 |
וְאֶת־הַמַּחְתּוֹת֙ וְאֶת־הַמִּזְרָק֔וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־טַבָּחִֽים׃
|
II K
|
HebModer
|
25:15 |
ואת המחתות ואת המזרקות אשר זהב זהב ואשר כסף כסף לקח רב טבחים׃
|
II K
|
Kaz
|
25:15 |
Ұландардың әміршісі шоқ салынатын табаларды, (су не қан бүркуге арналған шағын) тостағандарды және саф алтын не күмістен жасалған барлық басқа бұйымдарды да олжалап әкетті.
|
II K
|
FreJND
|
25:15 |
Et le chef des gardes prit les brasiers et les bassins, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
|
II K
|
GerGruen
|
25:15 |
Auch die Pfannen und Sprengschalen, die einen golden, die anderen silbern, nahm der Oberste der Leibwächter mit.
|
II K
|
SloKJV
|
25:15 |
Ponve za žerjavico, skledice in takšne stvari, ki so bile zlate v zlatu in srebrne v srebru, je poveljnik straže odnesel proč.
|
II K
|
Haitian
|
25:15 |
Chèf lagad la pran kivèt yo, recho yo ak dènye bagay ki te fèt an lò ak an ajan:
|
II K
|
FinBibli
|
25:15 |
Huovin päämies otti myös pannut ja maljat, jotka olivat kokonansa kullasta ja hopiasta,
|
II K
|
SpaRV
|
25:15 |
Incensarios, cuencos, los que de oro, en oro, y los que de plata, en plata, todo lo llevó el capitán de los de la guardia;
|
II K
|
WelBeibl
|
25:15 |
Cymerodd capten y gwarchodlu y padellau a'r dysglau – popeth oedd wedi'i wneud o aur pur neu arian.
|
II K
|
GerMenge
|
25:15 |
ebenso die Kohlenpfannen und Sprengschalen, alles, was ganz aus Gold oder ganz aus Silber bestand, nahm der Befehlshaber der Leibwache weg.
|
II K
|
GreVamva
|
25:15 |
Έλαβε προσέτι ο αρχισωματοφύλαξ και τα πυροδοχεία και τας φιάλας, ό,τι ήτο χρυσούν και ό,τι αργυρούν·
|
II K
|
UkrOgien
|
25:15 |
І кади́льниці, і ча́ші, усе, що було золоте — забрав золото, а що було́ срібне — срібло взяв начальник царсько́ї сторожі.
|
II K
|
FreCramp
|
25:15 |
Le capitaine des gardes, prit encore les encensoirs et les tasses, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
|
II K
|
SrKDEkav
|
25:15 |
И клешта и котлиће, шта год беше златно и шта год беше сребрно, узе заповедник стражарски,
|
II K
|
PolUGdan
|
25:15 |
Dowódca gwardii zabrał kadzielnice, miednice i to, co było ze złota, jako złoto, i to, co było ze srebra, jako srebro;
|
II K
|
FreSegon
|
25:15 |
Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
|
II K
|
SpaRV190
|
25:15 |
Incensarios, cuencos, los que de oro, en oro, y los que de plata, en plata, todo lo llevó el capitán de los de la guardia;
|
II K
|
HunRUF
|
25:15 |
Elvitte a testőrparancsnok a szenesserpenyőket és a hintőedényeket is, mindent, ami csak aranyból és ezüstből volt.
|
II K
|
DaOT1931
|
25:15 |
ogsaa Panderne og Skaalene, alt, hvad der helt var af Guld eller Sølv, røvede Øversten for Livvagten.
|
II K
|
TpiKJPB
|
25:15 |
Na ol sospen bilong paia, na ol dis, na ol kain samting olsem bilong gol, long gol, na bilong silva, long silva, dispela kepten bilong ol wasman i tekewe.
|
II K
|
DaOT1871
|
25:15 |
Og Ildkarrene og Skaalerne, hvad som var helt Guld, og som var helt Sølv, tog den øverste for Livvagten.
|
II K
|
FreVulgG
|
25:15 |
Le général de l’armée (prince de la milice) prit aussi les encensoirs et les coupes (patères) ; tout ce qui était d’or à part, et tout ce qui était d’argent à part,
|
II K
|
PolGdans
|
25:15 |
I kadzielnice, i miednice, i co było złotego w złocie, i co było srebrnego w srebrze, pobrał hetman żołnierski.
|
II K
|
JapBungo
|
25:15 |
侍衛の長また火盤と鉢など金銀にて作れる物を取り
|
II K
|
GerElb18
|
25:15 |
Auch die Räucherpfannen und die Sprengschalen, was von Gold war, das Gold, und was von Silber war, das Silber, nahm der Oberste der Trabanten weg.
|