Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K AB 25:15  And the captain of the guard took the fire pans, and the gold and silver bowls.
II K ABP 25:15  And the censers, and the bowls, the ones of gold, and the ones of silver, [3took 1the 2chief guard].
II K ACV 25:15  And the captain of the guard took away the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
II K AFV2020 25:15  And the chief of the executioners took away the censers and the bowls that were all of solid gold, and all of solid silver;
II K AKJV 25:15  And the fire pans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
II K ASV 25:15  And the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
II K BBE 25:15  And the fire-trays and the basins; the gold of the gold vessels and the silver of the silver vessels, were all taken away by the captain of the armed men.
II K CPDV 25:15  And the leader of the military even took away the censers and the bowls, whatever was of gold for the gold, and whatever was of silver for the silver,
II K DRC 25:15  Moreover also the censers, and the bowls, such as were of gold in gold: and such as were of silver in silver, the general of the army took away.
II K Darby 25:15  And the censers and the bowls, that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the body-guard took away.
II K Geneva15 25:15  And the asshe pannes, and the basens, and all that was of gold, and that was of siluer, tooke the chiefe steward away,
II K GodsWord 25:15  The captain of the guard took all of the incense burners and bowls that were made of gold or silver.
II K JPS 25:15  And the fire-pans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
II K Jubilee2 25:15  And the censers and the bowls [and] such things as [were] of gold [in] gold and of silver [in] silver the captain of the guard took away, also
II K KJV 25:15  And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
II K KJVA 25:15  And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
II K KJVPCE 25:15  And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
II K LEB 25:15  The firepans and the basins, whatever was gold, the commander of the imperial guard took for the gold and whatever was silver, for the silver.
II K LITV 25:15  And the chief of the executioners took the firepans, and the sprinkling basins, all of gold and silver.
II K MKJV 25:15  And the chief of the executioners took away the fire-pans, and the bowls, that were all of gold, and all of silver;
II K NETfree 25:15  The captain of the royal guard took the golden and silver censers and basins.
II K NETtext 25:15  The captain of the royal guard took the golden and silver censers and basins.
II K NHEB 25:15  The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
II K NHEBJE 25:15  The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
II K NHEBME 25:15  The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
II K RLT 25:15  And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
II K RNKJV 25:15  And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
II K RWebster 25:15  And the firepans, and the basins, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
II K Rotherha 25:15  and, the sprinkling pans and the dashing bowls which were of gold, in gold, and which were of silver, in silver, did, the chief of the royal executions, take away.
II K UKJV 25:15  And the fire-pans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
II K Webster 25:15  And the fire-pans, and the bowls, [and] such things as [were] of gold, [in] gold, and of silver, [in] silver, the captain of the guard took away.
II K YLT 25:15  and the fire-pans, and the bowls that are wholly of silver, hath the chief of the executioners taken.
II K VulgClem 25:15  Necnon et thuribula, et phialas : quæ aurea, aurea, et quæ argentea, argentea tulit princeps militiæ,
II K VulgCont 25:15  Necnon et thuribula, et phialas: quæ aurea, aurea: et quæ argentea, argentea tulit princeps militiæ,
II K VulgHetz 25:15  Necnon et thuribula, et phialas: quæ aurea, aurea: et quæ argentea, argentea tulit princeps militiæ,
II K VulgSist 25:15  Necnon et thuribula, et phialas: quae aurea, aurea: et quae argentea, argentea tulit princeps militiae,
II K Vulgate 25:15  necnon turibula et fialas quae aurea aurea et quae argentea argentea tulit princeps militiae
II K CzeB21 25:15  Velitel gardistů pobral pánvice, mísy a vše, co bylo z ryzího zlata a stříbra.
II K CzeBKR 25:15  I nádoby k oharkům a kotlíky, a cokoli zlatého a stříbrného bylo, pobral hejtman nad žoldnéři,
II K CzeCEP 25:15  Také kadidelnice a kropenky, jak zlaté, tak stříbrné, velitel tělesné stráže pobral.
II K CzeCSP 25:15  Velitel tělesné stráže vzal i pánvičky na uhlíky a misky; co bylo ze zlata jako zlato, co bylo ze stříbra jako stříbro;
II K ABPGRK 25:15  και τα πυρεία και τας φιάλας τας χρυσάς και τας αργυράς έλαβεν ο αρχιμάγειρος
II K Afr1953 25:15  En die owerste van die lyfwag het weggeneem die vuurpanne en die komme — wat van pure goud en van pure silwer was —
II K Alb 25:15  Kapiteni i rojes mori gjithashtu mangallët dhe kupat, ato gjëra që ishin prej ari dhe argjendi të pastër.
II K Aleppo 25:15  ואת המחתות ואת המזרקות אשר זהב זהב ואשר כסף כסף—לקח רב טבחים
II K AraNAV 25:15  وَكَذَلِكَ الْمَجَامِرِ وَالْمَنَاضِحِ. كُلُّ مَا كَانَ مَصْنُوعاً مِنَ ذَهَبٍ أَخَذَهُ قَائِدُ الْحَرَسِ الْمَلَكِيِّ كَذَهَبٍ، وَمَا كَانَ مَصْنُوعاً مِنْ فِضَّةٍ كَفِضَّةٍ.
II K AraSVD 25:15  وَٱلْمَجَامِرَ وَٱلْمَنَاضِحَ. مَا كَانَ مِنْ ذَهَبٍ فَٱلذَّهَبُ، وَمَا كَانَ مِنْ فِضَّةٍ فَٱلْفِضَّةُ، أَخَذَهَا رَئِيسُ ٱلشُّرَطِ.
II K Azeri 25:15  کشئکچئلر ريئسي خالئص قيزيلدان و گوموشدن اولان بوتون شيلري–بوخوردانلاري و لَيَنچه‌لري گؤتوردو.
II K Bela 25:15  і кадзільніцы, і чары, што было залатое і што было срэбнае, узяў начальнік целаахоўцаў:
II K BulVeren 25:15  Началникът на телохранителите взе и кадилниците и легените, каквото беше от злато, като злато и каквото беше от сребро, като сребро.
II K BurJudso 25:15  ရွှေတန်ဆာ၊ ငွေတန်ဆာတည်းဟူသော လင်ပန်း၊ အိုးအစရှိသော တန်ဆာများကို ရွှေဖြစ်စေ၊ ငွေဖြစ်စေ၊ ကိုယ်ရံတော်မှူးသည် ယူသွားလေ၏။
II K CSlEliza 25:15  и кадилницы, и фиалы златыя и сребряныя взя архимагир,
II K CebPinad 25:15  Ug ang mga tunawan ug ang mga hunawanan, kadtong hinimo sa bulawan, diha sa bulawan, ug kadtong hinimo sa salapi, diha sa salapi gipanguha sa capitan sa magbalantay.
II K ChiNCVs 25:15  此外,火鼎和碗,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。
II K ChiSB 25:15  提爐、杯爵,凡是純金純銀的,衛隊長都拿走了。
II K ChiUn 25:15  火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
II K ChiUnL 25:15  火鼎及盂、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衞長悉攜之去、
II K ChiUns 25:15  火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
II K CroSaric 25:15  Zapovjednik uze i kadionice i škropionice, uopće sve što bijaše od zlata i srebra,
II K DaOT1871 25:15  Og Ildkarrene og Skaalerne, hvad som var helt Guld, og som var helt Sølv, tog den øverste for Livvagten.
II K DaOT1931 25:15  ogsaa Panderne og Skaalene, alt, hvad der helt var af Guld eller Sølv, røvede Øversten for Livvagten.
II K Dari 25:15  آن ها همه چیزهائی را که از طلا و نقره ساخته شده بود، بشمول دیگ، بیل، گلگیر، منقل و همه آلات برنجی عبادتگاه خداوند را با اجاقها و خاک اندازها تاراج کردند.
II K DutSVV 25:15  En de overste der trawanten nam weg de wierookvaten en de sprengbekkens, wat geheel goud en wat geheel zilver was.
II K DutSVVA 25:15  En de overste der trawanten nam weg de wierookvaten en de sprengbekkens, wat geheel goud en wat geheel zilver was.
II K Esperant 25:15  Kaj la karbujojn kaj la aspergajn kalikojn, kiuj estis aŭ el oro aŭ el arĝento, prenis la estro de la korpogardistoj.
II K FarOPV 25:15  و مجمرها و کاسه هایعنی طلای آنچه را که از طلا بود و نقره آنچه را که از نقره بود، رئیس جلادان برد.
II K FarTPV 25:15  هرآنچه را که از طلا و نقره ساخته شده بود بردند، به علاوهٔ کاسه‌های کوچک و آتشدانهای کوچکی که برای حمل زغال گداخته استفاده می‌کردند.
II K FinBibli 25:15  Huovin päämies otti myös pannut ja maljat, jotka olivat kokonansa kullasta ja hopiasta,
II K FinPR 25:15  Samoin otti henkivartijain päällikkö hiilipannut ja maljat, jotka olivat läpeensä kultaa tai hopeata.
II K FinPR92 25:15  Samoin henkikaartin päällikkö vei tuliastiat ja vihmontamaljat, jotka olivat puhdasta kultaa tai hopeaa.
II K FinRK 25:15  Henkivartijoiden päällikkö vei myös hiilipannut ja pirskotusmaljat, jotka olivat kokonaan kultaa tai hopeaa.
II K FinSTLK2 25:15  Samoin henkivartijoiden päällikkö otti hiilipannut ja maljat, jotka olivat kokonaan kultaa tai hopeaa.
II K FreBBB 25:15  Et les brasiers et les coupes, qui étaient d'or et d'argent massif, le prévôt des bouchers les prit aussi.
II K FreBDM17 25:15  Le prévôt de l’hôtel emporta aussi les encensoirs et les bassins ; et ce qui était d’or, et ce qui était d’argent.
II K FreCramp 25:15  Le capitaine des gardes, prit encore les encensoirs et les tasses, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
II K FreJND 25:15  Et le chef des gardes prit les brasiers et les bassins, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
II K FreKhan 25:15  Le chef des gardes s’empara encore des brasiers et des bassins, tant en or qu’en argent.
II K FreLXX 25:15  Le général en chef prit les portes, les coupes d'or et d'argent,
II K FrePGR 25:15  et le chef des satellites enleva les réchauds et les jattes, et ce qui était d'or, l'orfèvrerie, et ce qui était d'argent, l'argenterie.
II K FreSegon 25:15  Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
II K FreVulgG 25:15  Le général de l’armée (prince de la milice) prit aussi les encensoirs et les coupes (patères) ; tout ce qui était d’or à part, et tout ce qui était d’argent à part,
II K GerBoLut 25:15  Dazu nahm der Hofmeister die Pfannen und Becken, und was gulden und silbern war,
II K GerElb18 25:15  Auch die Räucherpfannen und die Sprengschalen, was von Gold war, das Gold, und was von Silber war, das Silber, nahm der Oberste der Trabanten weg.
II K GerElb19 25:15  Auch die Räucherpfannen und die Sprengschalen, was von Gold war, das Gold, und was von Silber war, das Silber, nahm der Oberste der Leibwache weg.
II K GerGruen 25:15  Auch die Pfannen und Sprengschalen, die einen golden, die anderen silbern, nahm der Oberste der Leibwächter mit.
II K GerMenge 25:15  ebenso die Kohlenpfannen und Sprengschalen, alles, was ganz aus Gold oder ganz aus Silber bestand, nahm der Befehlshaber der Leibwache weg.
II K GerNeUe 25:15  Auch die Feuerpfannen und Sprengschalen, überhaupt alles, was aus reinem Gold und Silber war, nahm der Befehlshaber der Leibwache mit.
II K GerSch 25:15  Dazu nahm der Oberste der Leibwache die Räucherpfannen und Sprengschalen, alles, was von Gold, und alles, was von Silber war.
II K GerTafel 25:15  Und auch die Räuchpfannen und die Sprengbecken, was von Gold war, das Gold, und was von Silber war, das Silber, nahm der Oberste der Leibwachen.
II K GerTextb 25:15  Auch die Kohlenpfannen und die Sprengschalen, was nur von purem Gold und Silber war, nahm der Oberste der Leibwächter weg.
II K GerZurch 25:15  Auch die Räucherpfannen und Sprengschalen, alles, was von Gold, und alles, was von Silber war, nahm der Oberste der Leibwache mit fort.
II K GreVamva 25:15  Έλαβε προσέτι ο αρχισωματοφύλαξ και τα πυροδοχεία και τας φιάλας, ό,τι ήτο χρυσούν και ό,τι αργυρούν·
II K Haitian 25:15  Chèf lagad la pran kivèt yo, recho yo ak dènye bagay ki te fèt an lò ak an ajan:
II K HebModer 25:15  ואת המחתות ואת המזרקות אשר זהב זהב ואשר כסף כסף לקח רב טבחים׃
II K HunIMIT 25:15  A serpenyőket pedig és a tálakat, mind az aranyból valókat, mind az ezüstből valókat, elvitte a testőrök nagyja.
II K HunKNB 25:15  A tömjénezőket és a csészéket, mind az aranyból, mind az ezüstből valókat, szintén elvitte a testőrök kapitánya,
II K HunKar 25:15  És elvitte a vitézek hadnagya a serpenyőket, a medenczéket, a melyek közül némelyek aranyból, némelyek pedig ezüstből voltak,
II K HunRUF 25:15  Elvitte a testőrparancsnok a szenesserpenyőket és a hintőedényeket is, mindent, ami csak aranyból és ezüstből volt.
II K HunUj 25:15  Elvitte a testőrparancsnok a szenesserpenyőket és a hintőedényeket is; mindent, ami csak aranyból és ezüstből volt.
II K ItaDio 25:15  Il capitano della guardia portò eziandio via i turiboli, i bacini; quel ch’era d’oro a parte, e quel ch’era d’argento a parte.
II K ItaRive 25:15  Il capitano della guardia prese pure i bracieri, i bacini: l’oro di ciò ch’era d’oro, l’argento di ciò ch’era d’argento.
II K JapBungo 25:15  侍衛の長また火盤と鉢など金銀にて作れる物を取り
II K JapKougo 25:15  また心取り皿と鉢を取り去った。侍衛の長はまた金で作った物と銀で作った物を取り去った。
II K KLV 25:15  The qul pans, je the basins, vetlh nuq ghaHta' vo' SuD baS, Daq SuD baS, je vetlh nuq ghaHta' vo' baS chIS, Daq baS chIS, the HoD vo' the guard tlhapta' DoH.
II K Kapingam 25:15  Digaula guu-kae nia mee huogodoo ala ne-hai gi-nia goolo mono silber, ngaadahi mono boolo lligi mono baalanga dugu malala-gaa no-lodo.
II K Kaz 25:15  Ұландардың әміршісі шоқ салынатын табаларды, (су не қан бүркуге арналған шағын) тостағандарды және саф алтын не күмістен жасалған барлық басқа бұйымдарды да олжалап әкетті.
II K Kekchi 25:15  Laj Nabuzaradán, li nataklan saˈ xbe̱neb li soldados li nequeˈcˈacˈalen re li rey, quixcˈam chixjunil li cˈaˈak re ru yi̱banbil riqˈuin oro ut plata joˈ li secˈ ut li ucˈal li quicˈanjelac re li ru xam.
II K KorHKJV 25:15  호위대장이 또 불 옮기는 그릇들과 대접들을 가져가되 금으로 된 것은 금으로 은으로 된 것은 은으로 가져갔으며
II K KorRV 25:15  시위대 장관이 또 불 옮기는 그릇들과 주발들 곧 금물의 금과 은물의 은을 가져갔으며
II K LXX 25:15  καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὰς φιάλας τὰς χρυσᾶς καὶ τὰς ἀργυρᾶς ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος
II K LinVB 25:15  Komanda wa bake­ngeli ba mokonzi akamati mbeki ya mpaka ya malasi na sani ya konyakela mai, itulamaki na wolo mpe na palata.
II K LtKBB 25:15  Sargybos viršininkas pasiėmė indus smilkalams, taures ir visa, kas buvo iš aukso ir sidabro.
II K LvGluck8 25:15  Un pils karavīru virsnieks paņēma tos ogļu traukus un tās bļodas, kas bija tīra zelta un tīra sudraba,
II K Mal1910 25:15  തീച്ചട്ടികളും കലശങ്ങളും പൊന്നും വെള്ളിയുംകൊണ്ടുള്ളതൊക്കെയും അകമ്പടിനായകൻ കൊണ്ടുപോയി.
II K Maori 25:15  Ko nga oko ngarahu ano, ko nga peihana; ko nga mea koura, ko nga mea hiriwa, tena he koura, tena he hiriwa, tangohia ake e te rangatira o nga kaitiaki.
II K MapM 25:15  וְאֶת־הַמַּחְתּוֹת֙ וְאֶת־הַמִּזְרָק֔וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־טַבָּחִֽים׃
II K Mg1865 25:15  Ary nentiny koa ny fitoeran-davenon-jiro sy ny lovia famafazana na ny volamena na ny volafotsy dia samy nentiny avokoa
II K Ndebele 25:15  Lezitsha zokuthwala umlilo lemiganu yokufafaza, okwakuligolide golide lokwakuyisiliva siliva, induna yabalindi yakuthatha.
II K NlCanisi 25:15  De gouden en zilveren vuurbekkens en offerschalen behield het hoofd van de lijfwacht voor zich.
II K NorSMB 25:15  Livvakthovdingen tok og glodpannorne og blodbollarne, og alt som var av skirt gull og av skirt sylv.
II K Norsk 25:15  Også fyrfatene og skålene til å sprenge blod med, alt hvad det var av gull og alt hvad det var av sølv, det tok høvdingen over livvakten.
II K Northern 25:15  Mühafizəçilər rəisi xalis qızıldan və gümüşdən olan bütün şeyləri – buxurdanları və piyalələri götürdü.
II K OSHB 25:15  וְאֶת־הַמַּחְתּוֹת֙ וְאֶת־הַמִּזְרָק֗וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־טַבָּחִֽים׃
II K Pohnpeia 25:15  Re wahsang soahng koaros me wiawihkihda kohl oh silper, iangahki pwohl tikitik ko oh pan ko me mwoalus okohk kin kohieng loale.
II K PolGdans 25:15  I kadzielnice, i miednice, i co było złotego w złocie, i co było srebrnego w srebrze, pobrał hetman żołnierski.
II K PolUGdan 25:15  Dowódca gwardii zabrał kadzielnice, miednice i to, co było ze złota, jako złoto, i to, co było ze srebra, jako srebro;
II K PorAR 25:15  como também os braseiros e as bacias; tudo o que era de ouro, o capitão da guarda levou em ouro, e tudo o que era de prata, em prata.
II K PorAlmei 25:15  Tambem o capitão da guarda tomou os braseiros, e as bacias, o que era de puro oiro, em oiro e o que era de prata, em prata.
II K PorBLivr 25:15  Incensários, bacias, os que de ouro, em ouro, e os que de prata, em prata, tudo o levou o capitão dos da guarda;
II K PorBLivr 25:15  Incensários, bacias, os que de ouro, em ouro, e os que de prata, em prata, tudo o levou o capitão dos da guarda;
II K PorCap 25:15  O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo o que era de ouro e tudo o que era de prata.
II K RomCor 25:15  Căpetenia străjerilor a mai luat şi tigăile pentru cărbuni şi lighenele, tot ce era de aur şi tot ce era de argint.
II K RusSynod 25:15  и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:
II K RusSynod 25:15  и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:
II K SloChras 25:15  Tudi ponve in čaše, kar je bilo od zlata, v zlatu, kar od srebra, v srebru je vzel glavar telesne straže.
II K SloKJV 25:15  Ponve za žerjavico, skledice in takšne stvari, ki so bile zlate v zlatu in srebrne v srebru, je poveljnik straže odnesel proč.
II K SomKQA 25:15  Oo sirkaalkii askartu wuxuu la tegey dabqaadayaashii, iyo maddiibadihii; intii dahabka ahayd, dahab ahaan buu u qaaday, intii lacagta ahaydna lacag ahaan.
II K SpaPlate 25:15  El jefe de la guardia se llevó también los incensarios y los aspersorios, todo cuanto había de oro y de plata.
II K SpaRV 25:15  Incensarios, cuencos, los que de oro, en oro, y los que de plata, en plata, todo lo llevó el capitán de los de la guardia;
II K SpaRV186 25:15  Y los incensarios, y los lebrillos; los que de oro, de oro; y los que de plata, de plata; todo lo llevó el capitán de los de la guardia:
II K SpaRV190 25:15  Incensarios, cuencos, los que de oro, en oro, y los que de plata, en plata, todo lo llevó el capitán de los de la guardia;
II K SrKDEkav 25:15  И клешта и котлиће, шта год беше златно и шта год беше сребрно, узе заповедник стражарски,
II K SrKDIjek 25:15  И клијешта и котлиће, што год бјеше златно и што год бјеше сребрно, узе заповједник стражарски,
II K Swe1917 25:15  Likaledes tog översten för drabanterna bort fyrfaten och offerskålarna, allt som var av rent guld eller av rent silver.
II K SweFolk 25:15  Likaså tog översten för livvakterna fyrfaten och offerskålarna, allt som var av rent guld eller av rent silver.
II K SweKarlX 25:15  Dertill tog hofmästaren pannor och bäcken, hvad af guld och silfver var;
II K SweKarlX 25:15  Dertill tog hofmästaren pannor och bäcken, hvad af guld och silfver var;
II K TagAngBi 25:15  At ang mga apuyan, at ang mga mangkok; na ang sa ginto, ay ginto, at ang sa pilak ay pilak, pinagdadala ng punong kawal ng bantay.
II K ThaiKJV 25:15  ทั้งถาดรองไฟด้วย กับชาม สิ่งใดที่ทำด้วยทองคำ ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ก็ขนเอาไปเป็นทองคำ และสิ่งใดที่ทำด้วยเงินก็ขนเอาไปเป็นเงิน
II K TpiKJPB 25:15  Na ol sospen bilong paia, na ol dis, na ol kain samting olsem bilong gol, long gol, na bilong silva, long silva, dispela kepten bilong ol wasman i tekewe.
II K TurNTB 25:15  Muhafız birliği komutanı saf altın ve gümüş buhurdanları, çanakları alıp götürdü.
II K UkrOgien 25:15  І кади́льниці, і ча́ші, усе, що було золоте — забрав золото, а що було́ срібне — срібло взяв начальник царсько́ї сторожі.
II K UrduGeo 25:15  خالص سونے اور چاندی کے برتن بھی اِس میں شامل تھے یعنی جلتے ہوئے کوئلے کے برتن اور چھڑکاؤ کے کٹورے۔ شاہی محافظوں کا افسر سارا سامان اُٹھا کر بابل لے گیا۔
II K UrduGeoD 25:15  ख़ालिस सोने और चाँदी के बरतन भी इसमें शामिल थे यानी जलते हुए कोयले के बरतन और छिड़काव के कटोरे। शाही मुहाफ़िज़ों का अफ़सर सारा सामान उठाकर बाबल ले गया।
II K UrduGeoR 25:15  Ḳhālis sone aur chāṅdī ke bartan bhī is meṅ shāmil the yānī jalte hue koele ke bartan aur chhiṛkāw ke kaṭore. Shāhī muhāfizoṅ kā afsar sārā sāmān uṭhā kar Bābal le gayā.
II K VieLCCMN 25:15  Quan chỉ huy thị vệ cũng lấy lư hương và bình rảy, các đồ này được làm bằng vàng bằng bạc.
II K Viet 25:15  Lại quan thị vệ ấy đem đi những lư hương, chậu, và các vật bằng vàng, bạc.
II K VietNVB 25:15  Quan chỉ huy quân thị vệ cũng lấy đi các lư hương, các chậu, và tất cả những dụng cụ bằng vàng và bằng bạc.
II K WLC 25:15  וְאֶת־הַמַּחְתּוֹת֙ וְאֶת־הַמִּזְרָק֗וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־טַבָּחִֽים׃
II K WelBeibl 25:15  Cymerodd capten y gwarchodlu y padellau a'r dysglau – popeth oedd wedi'i wneud o aur pur neu arian.
II K Wycliffe 25:15  also and censeris, and violis. The prince of the chyualrie took tho that weren of gold, and tho that weren of siluer,