II K
|
RWebster
|
8:2 |
And the woman arose, and did according to the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
NHEBJE
|
8:2 |
The woman arose, and did according to the word of the man of God. She went with her household, and lived in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
ABP
|
8:2 |
And [3rose up 1the 2woman], and did according to the saying of the man of God. And she went and her household, and sojourned in the land of the philistines seven years.
|
II K
|
NHEBME
|
8:2 |
The woman arose, and did according to the word of the man of God. She went with her household, and lived in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
Rotherha
|
8:2 |
So the woman arose, and did according to the word of the man of God,—and took her journey, she and her household, and she sojourned in the land of the Philistines, seven years.
|
II K
|
LEB
|
8:2 |
So the woman got up and did according to the word of the man of God. She and her household went and dwelt as an alien in the land of the Philistines for seven years.
|
II K
|
RNKJV
|
8:2 |
And the woman arose, and did after the saying of the man of Elohim: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
Jubilee2
|
8:2 |
Then the woman arose and did as the man of God told her; and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
Webster
|
8:2 |
And the woman arose, and did according to the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
Darby
|
8:2 |
And the woman rose up, and did according to the saying of the man ofGod, and went, she and her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
ASV
|
8:2 |
And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
LITV
|
8:2 |
And the woman rose up and did according to the word of the man of God. And she and her household went and stayed in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
Geneva15
|
8:2 |
And the woman arose, and did after the saying of the man of God, and went both shee and her housholde and soiourned in the lande of the Philistims seuen yeeres.
|
II K
|
CPDV
|
8:2 |
And she rose up, and she acted in accord with the word of the man of God. And going with her household, she sojourned in the land of the Philistines for many days.
|
II K
|
BBE
|
8:2 |
So the woman got up and did as the man of God said; and she and the people of her house were living in the land of the Philistines for seven years.
|
II K
|
DRC
|
8:2 |
And she arose, and did according to the word of the man of God: and going with her household, she sojourned in the land of the Philistines many days.
|
II K
|
GodsWord
|
8:2 |
The woman did what the man of God told her. She and her family went to live in Philistine territory for seven years.
|
II K
|
JPS
|
8:2 |
And the woman arose, and did according to the word of the man of G-d; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
KJVPCE
|
8:2 |
And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
NETfree
|
8:2 |
So the woman did as the prophet said. She and her family went and lived in the land of the Philistines for seven years.
|
II K
|
AB
|
8:2 |
And the woman arose, and did according to the word of Elisha, both she and her house; and they sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
AFV2020
|
8:2 |
And the woman arose and did according to the word of the man of God. And she went with her household, and lived in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
NHEB
|
8:2 |
The woman arose, and did according to the word of the man of God. She went with her household, and lived in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
NETtext
|
8:2 |
So the woman did as the prophet said. She and her family went and lived in the land of the Philistines for seven years.
|
II K
|
UKJV
|
8:2 |
And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
KJV
|
8:2 |
And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
KJVA
|
8:2 |
And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
AKJV
|
8:2 |
And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
RLT
|
8:2 |
And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
MKJV
|
8:2 |
And the woman arose and did according to the word of the man of God was. And she went with her household, and lived in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
YLT
|
8:2 |
And the woman riseth, and doth according to the word of the man of God, and goeth, she and her household, and sojourneth in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
ACV
|
8:2 |
And the woman arose, and did according to the word of the man of God. And she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:2 |
Então a mulher se levantou, e fez como o homem de Deus lhe disse: e partiu-se ela com sua família, e viveu em terra dos filisteus sete anos.
|
II K
|
Mg1865
|
8:2 |
Dia niainga ravehivavy ka nanao araka ny tenin’ ilay lehilahin’ Andriamanitra; eny, lasa izy sy ny ankohonany ka nivahiny fito taona tany amin’ ny tanin’ ny Filistina.
|
II K
|
FinPR
|
8:2 |
Niin vaimo nousi ja teki Jumalan miehen sanan mukaan: hän lähti ja asui perheinensä muukalaisena filistealaisten maassa seitsemän vuotta.
|
II K
|
FinRK
|
8:2 |
Nainen nousi ja teki Jumalan miehen sanan mukaan. Hän lähti perheineen ja asui muukalaisena filistealaisten maassa seitsemän vuotta.
|
II K
|
ChiSB
|
8:2 |
那婦人就立即照天主的人所說的話作了;她和她的家人動身走了,在培肋舍特人的地方,僑居了七年。
|
II K
|
ChiUns
|
8:2 |
妇人就起身,照神人的话带着全家往非利士地去,住了七年。
|
II K
|
BulVeren
|
8:2 |
И жената беше станала и беше постъпила според думите на Божия човек, и беше отишла, тя и домът ѝ, и беше пребивавала седем години във филистимската земя.
|
II K
|
AraSVD
|
8:2 |
فَقَامَتِ ٱلْمَرْأَةُ وَفَعَلَتْ حَسَبَ كَلَامِ رَجُلِ ٱللهِ، وَٱنْطَلَقَتْ هِيَ وَبَيْتُهَا وَتَغَرَّبَتْ فِي أَرْضِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ سَبْعَ سِنِينٍ.
|
II K
|
Esperant
|
8:2 |
Kaj la virino leviĝis kaj faris laŭ la vorto de la homo de Dio, kaj ŝi iris, ŝi kaj ŝia domo, kaj loĝis en la lando de la Filiŝtoj sep jarojn.
|
II K
|
ThaiKJV
|
8:2 |
หญิงคนนั้นก็ลุกขึ้นกระทำตามถ้อยคำของคนแห่งพระเจ้า นางยกออกไปทั้งครัวเรือนของนาง ไปอาศัยอยู่ในแผ่นดินฟีลิสเตียเจ็ดปี
|
II K
|
OSHB
|
8:2 |
וַתָּ֨קָם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וּבֵיתָ֔הּ וַתָּ֥גָר בְּאֶֽרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֖ים שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃
|
II K
|
BurJudso
|
8:2 |
ထိုမိန်းမသည် ဘုရားသခင့်လူ၏စကားကို နား ထောင်သဖြင့်၊ အိမ်သူအိမ်သားတို့နှင့်တကွ သွား၍ ဖိလိတ္တိပြည်၌ ခုနစ်နှစ်နေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
8:2 |
پس آن زن برخاست و مطابق کلام مرد خدا عمل کرد و با خانوادهٔ خود به سرزمین فلسطین رفت و هفت سال در آنجا ماند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
8:2 |
Shūnīm kī aurat ne mard-e-Ḳhudā kī bāt mān lī. Apne ḳhāndān ko le kar wuh chalī gaī aur sāt sāl Filistī mulk meṅ rahī.
|
II K
|
SweFolk
|
8:2 |
Då bröt kvinnan upp och gjorde som gudsmannen sade. Hon drog bort med sitt husfolk och bodde i filisteernas land i sju år.
|
II K
|
GerSch
|
8:2 |
Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihren Hausgenossen und hielt sich im Lande der Philister auf, sieben Jahre lang.
|
II K
|
TagAngBi
|
8:2 |
At ang babae ay bumangon, at ginawa ang ayon sa sinalita ng lalake ng Dios: at siya'y yumaon na kasama ng kaniyang sangbahayan, at nangibang bayan sa lupain ng mga Filisteo na pitong taon.
|
II K
|
FinSTLK2
|
8:2 |
Nainen oli noussut ja tehnyt Jumalan miehen sanan mukaan: hän oli lähtenyt ja asunut perheineen muukalaisena filistealaisten maassa seitsemän vuotta.
|
II K
|
Dari
|
8:2 |
پس آن زن به پیروی از هدایت الیشع به کشور فلسطینی ها رفت و برای هفت سال در آنجا ماند.
|
II K
|
SomKQA
|
8:2 |
Markaasaa naagtii sara joogsatay oo yeeshay sidii eraygii ninkii Ilaah ahaa; oo way tagtay iyada iyo reerkeediiba oo intii toddoba sannadood ah ayay degganayd dalkii reer Falastiin.
|
II K
|
NorSMB
|
8:2 |
Kona ferda seg til, og gjorde som gudsmannen sagde. Ho og huslyden hennar for ut, og sette bu i Filistarlandet i sju år.
|
II K
|
Alb
|
8:2 |
Kështu gruaja u ngrit dhe veproi sipas fjalës së njeriut të Perëndisë; iku me familjen e saj dhe banoi në vendin e Filistejve shtatë vjet.
|
II K
|
KorHKJV
|
8:2 |
그 여인이 일어나 하나님의 사람의 말대로 행하여 자기 집안사람들과 함께 가서 블레셋 사람들의 땅에서 칠 년 동안 머물다가
|
II K
|
SrKDIjek
|
8:2 |
А жена уста, и учини како рече човјек Божји, јер отиде с домом својим и оста у земљи Филистејској седам година.
|
II K
|
Wycliffe
|
8:2 |
And sche roos, and dide bi the word of the man of God; and sche yede with hir hows, and was in pilgrimage in the lond of Philistym many daies.
|
II K
|
Mal1910
|
8:2 |
ആ സ്ത്രീ എഴുന്നേറ്റു ദൈവപുരുഷൻ പറഞ്ഞതുപോലെ ചെയ്തു; അവളും ഭവനവും ഫെലിസ്ത്യദേശത്തുപോയി ഏഴു സംവത്സരം പരദേശവാസം ചെയ്തു.
|
II K
|
KorRV
|
8:2 |
여인이 일어나서 하나님의 사람의 말대로 행하여 그 권속과 함께 가서 블레셋 사람의 땅에 칠 년을 우거하다가
|
II K
|
Azeri
|
8:2 |
آرواد قالخيب تاري آدامينين ددئيي کئمي اتدي و اِو اَهلي ائله بئرلئکده گدئب فئلئسطلیلرئن اؤلکهسئنده يدّي ائل قالدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
8:2 |
Qvinnan stod upp, och gjorde såsom Guds mannen sade: och drog åstad med sitt hus, och var främmande uti de Philisteers land i sju är.
|
II K
|
KLV
|
8:2 |
The be' Hu', je ta'ta' according Daq the mu' vo' the loD vo' joH'a'. ghaH mejta' tlhej Daj household, je sojourned Daq the puH vo' the Philistines Soch DISmey.
|
II K
|
ItaDio
|
8:2 |
Quella donna dunque si levò, e fece come l’uomo di Dio le avea detto, e se ne andò con la sua famiglia, e dimorò nel paese de’ Filistei sette anni.
|
II K
|
RusSynod
|
8:2 |
И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет.
|
II K
|
CSlEliza
|
8:2 |
И воста жена, и сотвори но глаголу Елиссееву, и пойде сама и дом ея, и обита на земли иноплеменничи седмь лет.
|
II K
|
ABPGRK
|
8:2 |
και ανέστη η γυνή και εποίησε κατά το ρήμα του ανθρώπου του θεού και επορεύθη αυτή και ο οίκος αυτής και παρώκει εν γη αλλοφύλων επτά έτη
|
II K
|
FreBBB
|
8:2 |
Et cette femme se leva et fit ce qu'avait dit l'homme de Dieu ; elle partit, elle et sa maison, et elle séjourna dans le pays des Philistins sept ans.
|
II K
|
LinVB
|
8:2 |
Mwasi atelemi mpe asali lokola moto wa Nzambe ayebisaki ye. Elongo na libota lya ye akei kofanda o ekolo ya ba-Filisti mibu nsambo.
|
II K
|
HunIMIT
|
8:2 |
Erre fölkelt az asszony és cselekedett az Isten emberének szava szerint; elment ő meg háza s tartózkodott a filiszteusok országában hét évig.
|
II K
|
ChiUnL
|
8:2 |
婦起、遵上帝僕之言、攜其家往居非利士地、歷至七年、
|
II K
|
VietNVB
|
8:2 |
Vậy bà ấy chỗi dậy làm theo như lời của người Đức Chúa Trời đã bảo. Bà và gia đình bà đến kiều ngụ trong xứ Phi-li-tin bảy năm.
|
II K
|
LXX
|
8:2 |
καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησεν κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς καὶ παρῴκει ἐν γῇ ἀλλοφύλων ἑπτὰ ἔτη
|
II K
|
CebPinad
|
8:2 |
Ug ang babaye mitindog, ug naghimo sumala sa pulong sa tawo sa Dios; ug siya milakaw uban sa iyang sulod-balay, ug mipuyo sa yuta sa mga Filistehanon sa pito ka tuig.
|
II K
|
RomCor
|
8:2 |
Femeia s-a sculat şi a făcut după cuvântul omului lui Dumnezeu: a plecat, ea şi casa ei, şi a locuit şapte ani în ţara filistenilor.
|
II K
|
Pohnpeia
|
8:2 |
Liho eri kapwaiada eh kehkehlik oh kohkohla iangahki eh peneinei kohla kousoanla Pilisdia erein sounpar isuh.
|
II K
|
HunUj
|
8:2 |
Az asszony el is indult, és azt tette, amit az Isten embere mondott. Elment háza népével együtt, és a filiszteusok földjén élt jövevényként hét esztendeig.
|
II K
|
GerZurch
|
8:2 |
Die Frau macht sich auf und tat, wie der Gottesmann sagte: sie zog aus mit den Ihrigen und blieb sieben Jahre im Lande der Philister.
|
II K
|
GerTafel
|
8:2 |
Und das Weib machte sich auf und tat nach dem Worte des Mannes Gottes und ging hin, sie und ihr Haus, und hielt sich sieben Jahre im Lande der Philister als Fremdling auf.
|
II K
|
PorAR
|
8:2 |
A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
|
II K
|
DutSVVA
|
8:2 |
En de vrouw had zich opgemaakt, en had gedaan naar het woord van den man Gods; want zij was gegaan met haar huisgezin, en had als vreemdeling verkeerd in het land der Filistijnen, zeven jaren.
|
II K
|
FarOPV
|
8:2 |
و آن زن برخاسته، موافق کلام مرد خدا، عمل نمود و با خاندان خود رفته، در زمین فلسطینیان هفت سال ماوا گزید.
|
II K
|
Ndebele
|
8:2 |
Owesifazana wasukuma-ke, wenza njengokutsho komuntu kaNkulunkulu; wahamba yena lendlu yakhe, wahlala njengowezizwe elizweni lamaFilisti iminyaka eyisikhombisa.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:2 |
Então a mulher se levantou, e fez como o homem de Deus lhe disse: e partiu-se ela com sua família, e viveu em terra dos filisteus sete anos.
|
II K
|
Norsk
|
8:2 |
Og kvinnen gjorde sig rede og gjorde efter den Guds manns ord; hun drog bort med hele sitt hus og opholdt sig som fremmed i filistrenes land i syv år.
|
II K
|
SloChras
|
8:2 |
In žena vstane ter stori po besedi moža Božjega in odide z družino svojo in biva kot tujka v deželi Filistejcev sedem let.
|
II K
|
Northern
|
8:2 |
Qadın Allah adamının sözünə əməl etmişdi və ev adamları ilə birgə gedib Filiştlilərin ölkəsində yeddi il qalmışdı.
|
II K
|
GerElb19
|
8:2 |
Und das Weib machte sich auf und tat nach dem Worte des Mannes Gottes: sie ging hin, sie und ihr Haus, und weilte in dem Lande der Philister sieben Jahre.
|
II K
|
LvGluck8
|
8:2 |
Tad tā sieva cēlās un darīja pēc Tā Dieva vīra vārda un nogāja ar savu saimi un piemita Fīlistu zemē septiņus gadus.
|
II K
|
PorAlmei
|
8:2 |
E levantou-se a mulher, e fez conforme a palavra do homem de Deus: porque foi ella com a sua familia, e peregrinou na terra dos philisteos sete annos.
|
II K
|
ChiUn
|
8:2 |
婦人就起身,照神人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。
|
II K
|
SweKarlX
|
8:2 |
Qvinnan stod upp, och gjorde såsom Guds mannen sade: och drog åstad med sitt hus, och var främmande uti de Philisteers land i sju år.
|
II K
|
FreKhan
|
8:2 |
La femme se leva et, se conformant à la parole de l’homme de Dieu, elle émigra avec les siens et élut domicile dans le pays des Philistins pendant sept années.
|
II K
|
FrePGR
|
8:2 |
Et la femme se leva et se conforma à l'avis de l'homme de Dieu, et elle partit, elle et sa maison, et fut en émigration dans le pays des Philistins durant sept années.
|
II K
|
PorCap
|
8:2 |
Fez, pois, a mulher o que lhe dissera o homem de Deus: emigrou com a sua família e foi viver durante sete anos para a terra dos filisteus.
|
II K
|
JapKougo
|
8:2 |
そこで女は立って神の人の言葉のようにし、その家族と共に行ってペリシテびとの地に七年寄留した。
|
II K
|
GerTextb
|
8:2 |
Da machte sich das Weib auf und that nach dem Geheiße des Mannes Gottes: sie zog samt ihren Hausgenossen von dannen und verweilte sieben Jahre im Philisterlande.
|
II K
|
Kapingam
|
8:2 |
Di ahina deelaa gu-daudali gu-haga-gila-aga nnelekai taane deelaa, guu-hana dalia ono gau guu-noho i Philistia i-nia ngadau e-hidu.
|
II K
|
SpaPlate
|
8:2 |
Se levantó la mujer, e hizo según la palabra del varón de Dios. Se marchó, con su familia y moró en el país de los filisteos durante siete años.
|
II K
|
WLC
|
8:2 |
וַתָּ֙קָם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וּבֵיתָ֔הּ וַתָּ֥גָר בְּאֶֽרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֖ים שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃
|
II K
|
LtKBB
|
8:2 |
Moteris padarė pagal Dievo vyro žodį. Ji nuvyko su savo namiškiais į filistinų kraštą ir septynerius metus gyveno ten kaip ateivė.
|
II K
|
Bela
|
8:2 |
І ўстала тая жанчына, і зрабіла паводле слова Божага; і пайшла яна і дом яе, і жыла ў зямлі Філістымскай сем гадоў.
|
II K
|
GerBoLut
|
8:2 |
Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihrem Hause und war Fremdling in der Philister Lande sieben Jahre.
|
II K
|
FinPR92
|
8:2 |
Nainen teki niin kuin Jumalan mies oli neuvonut. Hän lähti perheineen Israelista ja asui seitsemän vuotta muukalaisena filistealaisten maassa.
|
II K
|
SpaRV186
|
8:2 |
Entonces la mujer se levantó, e hizo como el varón de Dios la dijo: y partióse ella y su casa, y vivió en tierra de los Filisteos siete años.
|
II K
|
NlCanisi
|
8:2 |
En de vrouw was vertrokken en had gedaan, wat de godsman gezegd had; zij was heengegaan met haar gezin, en had zeven jaar in het land der Filistijnen vertoefd.
|
II K
|
GerNeUe
|
8:2 |
Die Frau hatte den Rat des Gottesmannes befolgt und war mit ihren Angehörigen ins Land der Philister gezogen.
|
II K
|
UrduGeo
|
8:2 |
شونیم کی عورت نے مردِ خدا کی بات مان لی۔ اپنے خاندان کو لے کر وہ چلی گئی اور سات سال فلستی ملک میں رہی۔
|
II K
|
AraNAV
|
8:2 |
فَعَمِلَتِ الْمَرْأَةُ بِأَمْرِ رَجُلِ اللهِ، وَرَحَلَتْ هِيَ وَعَائِلَتُهَا إِلَى بِلاَدِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ حَيْثُ تَغَرَّبَتْ هُنَاكَ سَبْعَ سَنَوَاتٍ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
8:2 |
那妇人就动身,按照神人所说的去作。她和她的全家离去,住在非利士地七年。
|
II K
|
ItaRive
|
8:2 |
E la donna si levò, e fece come le avea detto l’uomo di Dio; se ne andò con la sua famiglia, e soggiornò per sette anni nel paese de’ Filistei.
|
II K
|
Afr1953
|
8:2 |
Die vrou maak haar toe klaar om te doen volgens die woord van die man van God: sy het getrek met haar huisgesin en as vreemdeling sewe jaar lank in die land van die Filistyne vertoef.
|
II K
|
RusSynod
|
8:2 |
И встала та женщина, и сделала по слову человека Божьего; и пошла она и дом ее, и жила в земле филистимской семь лет.
|
II K
|
UrduGeoD
|
8:2 |
शूनीम की औरत ने मर्दे-ख़ुदा की बात मान ली। अपने ख़ानदान को लेकर वह चली गई और सात साल फ़िलिस्ती मुल्क में रही।
|
II K
|
TurNTB
|
8:2 |
Kadın Tanrı adamının öğüdüne uyarak ailesiyle birlikte kalkıp Filist ülkesine gitti ve orada yedi yıl kaldı.
|
II K
|
DutSVV
|
8:2 |
En de vrouw had zich opgemaakt, en had gedaan naar het woord van den man Gods; want zij was gegaan met haar huisgezin, en had als vreemdeling verkeerd in het land der Filistijnen, zeven jaren.
|
II K
|
HunKNB
|
8:2 |
Erre az felkelt s az Isten emberének szava szerint cselekedett: elment ugyanis házanépével együtt s a filiszteusok földjén tartózkodott hosszú ideig.
|
II K
|
Maori
|
8:2 |
Na ka whakatika taua wahine, ka mea i ta te tangata a te Atua i ki ai: a haere ana ratou ko tona whare, noho ana ki te whenua o nga Pirihitini, e whitu nga tau.
|
II K
|
HunKar
|
8:2 |
És felkelt az asszony, és az Isten emberének beszéde szerint cselekedék, és elment ő és az ő háznépe, és lakék a Filiszteusok földében hét esztendeig.
|
II K
|
Viet
|
8:2 |
Vậy, người đờn bà ấy đứng dậy, vâng theo lời của người Ðức Chúa Trời, cùng người nhà mình đi kiều ngụ bảy năm trong xứ Phi-li-tin.
|
II K
|
Kekchi
|
8:2 |
Li ixk quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re. Co̱ rochbeneb li rechˈalal chi cua̱nc saˈ lix naˈajeb laj filisteo. Cuukub chihab quicuan aran.
|
II K
|
Swe1917
|
8:2 |
Då stod kvinnan upp och gjorde såsom gudsmannen sade; hon drog bort med sitt husfolk och vistades i filistéernas land i sju år.
|
II K
|
CroSaric
|
8:2 |
Žena usta i učini kako joj je rekao čovjek Božji: otišla je, ona i njena obitelj, i ostala sedam godina u zemlji filistejskoj.
|
II K
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Người phụ nữ trỗi dậy và làm theo lời người của Thiên Chúa dạy. Bà và gia đình bà đã đi và ở tạm bên xứ người Phi-li-tinh bảy năm.
|
II K
|
FreBDM17
|
8:2 |
Cette femme-là donc s’étant levée avait fait selon la parole de l’homme de Dieu, et s’en était allée, elle et sa famille, et avait demeuré sept ans au pays des Philistins.
|
II K
|
FreLXX
|
8:2 |
Et la femme se leva ; elle fit selon la parole d'Élisée, elle et toute sa maison ; puis, elle demeura sept ans au pays des Philistins.
|
II K
|
Aleppo
|
8:2 |
ותקם האשה ותעש כדבר איש האלהים ותלך היא וביתה ותגר בארץ פלשתים שבע שנים
|
II K
|
MapM
|
8:2 |
וַתָּ֙קׇם֙ הָאִשָּׁ֔ה וַתַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וּבֵיתָ֔הּ וַתָּ֥גׇר בְּאֶרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֖ים שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃
|
II K
|
HebModer
|
8:2 |
ותקם האשה ותעש כדבר איש האלהים ותלך היא וביתה ותגר בארץ פלשתים שבע שנים׃
|
II K
|
Kaz
|
8:2 |
Сонымен әйел Құдайдың адамының кеңесі бойынша отбасымен бірге філістірлердің еліне көшіп барып, сонда жеті жыл тұрды.
|
II K
|
FreJND
|
8:2 |
Et la femme se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu, et s’en alla, elle et sa maison, et séjourna au pays des Philistins sept ans.
|
II K
|
GerGruen
|
8:2 |
Da machte sich das Weib auf und tat nach des Gottesmannes Wort. Sie zog mit ihrem Hause von dannen und weilte sieben Jahre im Philisterland.
|
II K
|
SloKJV
|
8:2 |
Ženska je vstala in storila po besedi Božjega moža in šla s svojo družino in sedem let začasno prebivala v filistejski deželi.
|
II K
|
Haitian
|
8:2 |
Fanm lan leve, li fè sa pwofèt la te ba li konsèy fè a. Li pati ansanm ak tout fanmi l' al rete nan peyi Filisti a pandan sètan.
|
II K
|
FinBibli
|
8:2 |
Vaimo nousi ja teki niinkuin Jumalan mies sanoi, ja matkusti huoneinensa, ja oli outona Philistealaisten maalla seitsemän vuotta.
|
II K
|
SpaRV
|
8:2 |
Entonces la mujer se levantó, é hizo como el varón de Dios le dijo: y partióse ella con su familia, y vivió en tierra de los Filisteos siete años.
|
II K
|
WelBeibl
|
8:2 |
Ac roedd hi wedi gwneud fel roedd y proffwyd yn dweud. Roedd hi a'i theulu wedi mynd i fyw i wlad y Philistiaid.
|
II K
|
GerMenge
|
8:2 |
Da machte sich die Frau auf und folgte der Aufforderung des Gottesmannes: sie wanderte mit ihrer Familie aus und hielt sich sieben Jahre lang im Lande der Philister auf.
|
II K
|
GreVamva
|
8:2 |
Και σηκωθείσα η γυνή, έκαμε κατά τον λόγον του ανθρώπου του Θεού· και υπήγεν αυτή και ο οίκος αυτής, και παρώκησεν εν τη γη των Φιλισταίων επτά έτη.
|
II K
|
UkrOgien
|
8:2 |
І встала та жінка, і зробила за словом Божого чоловіка. І пішла вона та її дім, і заме́шкала в филистимському кра́ї сім літ.
|
II K
|
FreCramp
|
8:2 |
La femme, s'étant levée, fit selon la parole de l'homme de Dieu : elle s'en alla, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
|
II K
|
SrKDEkav
|
8:2 |
А жена уста, и учини како рече човек Божји, јер отиде с домом својим и оста у земљи филистејској седам година.
|
II K
|
PolUGdan
|
8:2 |
Wstała więc kobieta i uczyniła według słowa męża Bożego. Wyruszyła wraz ze swoim domem i przebywała w ziemi Filistynów przez siedem lat.
|
II K
|
FreSegon
|
8:2 |
La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
|
II K
|
SpaRV190
|
8:2 |
Entonces la mujer se levantó, é hizo como el varón de Dios le dijo: y partióse ella con su familia, y vivió en tierra de los Filisteos siete años.
|
II K
|
HunRUF
|
8:2 |
Az asszony el is indult, és azt tette, amit az Isten embere mondott. Elment háza népével együtt, és a filiszteusok földjén élt jövevényként hét esztendeig.
|
II K
|
DaOT1931
|
8:2 |
Da brød Kvinden op og gjorde, som den Guds Mand havde sagt, og drog med sit Hus hen og boede syv Aar som fremmed i Filisternes Land.
|
II K
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Na dispela meri i kirap, na mekim long bihainim toktok bilong dispela man bilong God. Na em i go wantaim hauslain bilong em, na stap waira long hap bilong ol Filistin sevenpela yia.
|
II K
|
DaOT1871
|
8:2 |
Og Kvinden gjorde sig rede og gjorde efter den Guds Mands Ord; og hun drog bort, hun og hendes Hus, og opholdt sig i Filisternes Land i syv Aar.
|
II K
|
FreVulgG
|
8:2 |
Elle se leva, et fit ce que l’homme de Dieu lui avait dit ; et s’en allant avec sa famille, elle demeura longtemps dans la terre des Philistins.
|
II K
|
PolGdans
|
8:2 |
Wstała tedy ona niewiasta, i uczyniła według słowa męża Bożego; a poszła ona i dom jej, i była gościem w ziemi Filistyńskiej przez siedm lat.
|
II K
|
JapBungo
|
8:2 |
是をもて婦起て神の人の言のごとくに爲しその家族とともに往てペリシテ人の地に七年寄寓ぬ
|
II K
|
GerElb18
|
8:2 |
Und das Weib machte sich auf und tat nach dem Worte des Mannes Gottes: sie ging hin, sie und ihr Haus, und weilte in dem Lande der Philister sieben Jahre.
|