II K
|
RWebster
|
8:4 |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
|
II K
|
NHEBJE
|
8:4 |
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, "Please tell me all the great things that Elisha has done."
|
II K
|
ABP
|
8:4 |
And the king spoke to Gehazi the servant of Elisha, the man of God, saying, Describe indeed to me! all the great things which Elisha did.
|
II K
|
NHEBME
|
8:4 |
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, "Please tell me all the great things that Elisha has done."
|
II K
|
Rotherha
|
8:4 |
Now, the king, was speaking unto Gehazi, servant of the man of God, saying, Do recount unto me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
|
II K
|
LEB
|
8:4 |
Now the king was speaking to Gehazi the servant of the man of God, saying, “Please tell me all of the great things which Elisha has done.”
|
II K
|
RNKJV
|
8:4 |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of Elohim, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
|
II K
|
Jubilee2
|
8:4 |
And the king had talked with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done.
|
II K
|
Webster
|
8:4 |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
|
II K
|
Darby
|
8:4 |
And the king was talking with Gehazi, the servant of the man ofGod, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done.
|
II K
|
ASV
|
8:4 |
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
|
II K
|
LITV
|
8:4 |
And the king was speaking to Gehazi, the servant of the man of God, saying, Please tell me all of the great things that Elisha has done.
|
II K
|
Geneva15
|
8:4 |
And the King talked with Gehazi the seruant of the man of God, saying, Tell mee, I pray thee, all the great actes, that Elisha hath done.
|
II K
|
CPDV
|
8:4 |
Now the king was speaking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Describe for me all the great deeds that Elisha has done.”
|
II K
|
BBE
|
8:4 |
Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Now, give me an account of all the great things Elisha has done.
|
II K
|
DRC
|
8:4 |
And the king talked with Giezi, the servant of the man of God, saying: Tell me all the great things that Eliseus hath done.
|
II K
|
GodsWord
|
8:4 |
The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God. He said, "Please tell me about all the great things Elisha has done."
|
II K
|
JPS
|
8:4 |
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of G-d, saying: 'Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.'
|
II K
|
KJVPCE
|
8:4 |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
|
II K
|
NETfree
|
8:4 |
Now the king was talking to Gehazi, the prophet's servant, and said, "Tell me all the great things which Elisha has done."
|
II K
|
AB
|
8:4 |
And the king spoke to Gehazi the servant of Elisha the man of God, saying, Please tell me of all the great things that Elisha has done.
|
II K
|
AFV2020
|
8:4 |
And the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, "Please tell me all the great things which Elisha has done."
|
II K
|
NHEB
|
8:4 |
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, "Please tell me all the great things that Elisha has done."
|
II K
|
NETtext
|
8:4 |
Now the king was talking to Gehazi, the prophet's servant, and said, "Tell me all the great things which Elisha has done."
|
II K
|
UKJV
|
8:4 |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray you, all the great things that Elisha has done.
|
II K
|
KJV
|
8:4 |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
|
II K
|
KJVA
|
8:4 |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
|
II K
|
AKJV
|
8:4 |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray you, all the great things that Elisha has done.
|
II K
|
RLT
|
8:4 |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
|
II K
|
MKJV
|
8:4 |
And the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Please tell me all the great things which Elisha has done.
|
II K
|
YLT
|
8:4 |
And the king is speaking unto Gehazi, servant of the man of God, saying, `Recount, I pray thee, to me, the whole of the great things that Elisha hath done.'
|
II K
|
ACV
|
8:4 |
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:4 |
E havia o rei falado com Geazi, criado do homem de Deus, dizendo-lhe: Rogo-te que me contes todas as maravilhas que fez Eliseu.
|
II K
|
Mg1865
|
8:4 |
Ary ny mpanjaka niteny tamin’ i Gehazy, zatovon’ ny lehilahin’ Andriamanitra, hoe: Masìna ianao, lazao amiko izay zava-dehibe rehetra nataon’ i Elisa.
|
II K
|
FinPR
|
8:4 |
Ja kuningas puhutteli juuri Geehasia, Jumalan miehen palvelijaa, ja sanoi: "Kerro minulle kaikki ne suuret teot, jotka Elisa on tehnyt".
|
II K
|
FinRK
|
8:4 |
Kuningas oli silloin puhumassa Geehasin, Jumalan miehen palvelijan, kanssa ja oli pyytänyt häneltä: ”Kerro minulle kaikista niistä suurista teoista, jotka Elisa on tehnyt.”
|
II K
|
ChiSB
|
8:4 |
那時,君王正與天主的人僕人革哈齊談話,說:「請你將厄里叟作的一切大事,講給我聽! 」
|
II K
|
ChiUns
|
8:4 |
那时王正与神人的仆人基哈西说:「请你将以利沙所行的一切大事告诉我。」
|
II K
|
BulVeren
|
8:4 |
А царят точно говореше с Гиезий, слугата на Божия човек, и казваше: Моля те, разкажи ми всичките велики неща, които Елисей е извършил.
|
II K
|
AraSVD
|
8:4 |
وَكَلَّمَ ٱلْمَلِكُ جِيحْزِيَ غُلَامَ رَجُلِ ٱللهِ قَائِلًا: «قُصَّ عَلَيَّ جَمِيعَ ٱلْعَظَائِمِ ٱلَّتِي فَعَلَهَا أَلِيشَعُ».
|
II K
|
Esperant
|
8:4 |
La reĝo tiam parolis kun Geĥazi, la junulo de la homo de Dio, dirante: Rakontu al mi ĉiujn grandajn farojn, kiujn faris Eliŝa.
|
II K
|
ThaiKJV
|
8:4 |
ฝ่ายกษัตริย์กำลังตรัสกับเกหะซีคนใช้ของคนแห่งพระเจ้าอยู่ว่า “จงบอกเราถึงบรรดามหกิจที่เอลีชาได้กระทำ”
|
II K
|
OSHB
|
8:4 |
וְהַמֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל־גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר סַפְּרָה־נָּ֣א לִ֔י אֵ֥ת כָּל־הַגְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע׃
|
II K
|
BurJudso
|
8:4 |
ထိုအခါရှင်ဘုရင်သည် ဘုရားသခင့်လူ၏ ကျွန် ဂေဟာဇိနှင့် နှုတ်ဆက်လျက်၊ ဧလိရှဲပြုသောအံ့ဩဘွယ် သော အမှုအလုံးစုံတို့ကို ပြောပါလော့ဟု မိန့်တော်မူ၍၊
|
II K
|
FarTPV
|
8:4 |
در این هنگام پادشاه با جیحزی، خدمتکار مرد خدا گفتوگو میکرد و میگفت: «از کارهای بزرگی که الیشع انجام داده بگو.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
8:4 |
Ain us waqt jab wuh darbār meṅ pahuṅchī to bādshāh mard-e-Ḳhudā Ilīshā ke naukar Jaihāzī se guftgū kar rahā thā. Bādshāh ne us se darḳhāst kī thī, “Mujhe wuh tamām baṛe kām sunā do jo Ilīshā ne kie haiṅ.”
|
II K
|
SweFolk
|
8:4 |
Kungen höll just på att tala med Gehasi, gudsmannens tjänare, och sade: ”Berätta för mig om alla de storverk som Elisha har gjort.”
|
II K
|
GerSch
|
8:4 |
Der König aber redete eben mit Gehasi, dem Knechte des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir doch alle die großen Taten, welche Elisa getan hat!
|
II K
|
TagAngBi
|
8:4 |
Ang hari nga'y nakipagusap kay Giezi na lingkod ng lalake ng Dios, na sinasabi, Isinasamo ko sa iyo, na saysayin mo sa akin ang lahat na mga dakilang bagay na ginawa ni Eliseo.
|
II K
|
FinSTLK2
|
8:4 |
Kuningas puhutteli juuri Geehasia, Jumalan miehen palvelijaa, ja sanoi: "Kerro minulle kaikki ne suuret teot, jotka Elisa on tehnyt."
|
II K
|
Dari
|
8:4 |
در این وقت پادشاه با جیحزی، خادم الیشع صحبت می کرد و از او خواست تا از کارهای بزرگی که الیشع انجام داده بود برایش بیان کند.
|
II K
|
SomKQA
|
8:4 |
Markaasna boqorku wuxuu la hadlayay Geexasii oo ahaa midiidinkii ninkii Ilaah, oo wuxuu ku lahaa, Waxaan kaa baryayaa inaad ii sheegto waxyaalihii waaweynaa oo Eliishaa sameeyey oo dhan.
|
II K
|
NorSMB
|
8:4 |
Kongen heldt just på å tala med Gehazi, drengen åt gudsmannen, og bad honom fortelja um alle dei storverki Elisa hadde gjort.
|
II K
|
Alb
|
8:4 |
Mbreti ishte duke folur me Gehazin, shërbëtorin e njeriut të Perëndisë, dhe i thoshte: "Tregomë, të lutem, tërë veprat e mëdha që ka bërë Eliseu".
|
II K
|
KorHKJV
|
8:4 |
왕이 하나님의 사람의 종 게하시와 이야기하며 이르되, 원하건대 엘리사가 행한 모든 큰일을 내게 고하라, 하니
|
II K
|
SrKDIjek
|
8:4 |
А цар говораше с Гијезијем, момком човјека Божијега, и рече: приповједи ми сва велика дјела која је учинио Јелисије.
|
II K
|
Wycliffe
|
8:4 |
Sotheli the kyng spak with Giezi, child of the man of God, and seide, Telle thou to me alle the grete dedis whiche Elisee dide.
|
II K
|
Mal1910
|
8:4 |
അന്നേരം രാജാവു ദൈവപുരുഷന്റെ ബാല്യക്കാരനായ ഗേഹസിയോടു സംസാരിക്കയിൽ: എലീശാ ചെയ്ത വൻകാൎയ്യങ്ങളൊക്കെയും നീ എന്നോടു വിവരിച്ചുപറക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
8:4 |
때에 왕이 하나님의 사람의 사환 게하시와 서로 말씀하며 가로되 너는 엘리사의 행한 모든 큰 일을 내게 고하라 하니
|
II K
|
Azeri
|
8:4 |
او واخت پادشاه تاري آدامينين نؤکري گِخَزي ائله دانيشيب اونا ديئردي: "خاهئش ادئرم، اِلئشَعئن اتدئيي بوتون بؤيوک ائشلري منه دانيش."
|
II K
|
SweKarlX
|
8:4 |
Då talade Konungen med Gehasi, den Guds mansens tjenare, och sade: Förtälj mig all de stora ting, som Elisa gjort hafver.
|
II K
|
KLV
|
8:4 |
DaH the joH ghaHta' talking tlhej Gehazi the toy'wI' vo' the loD vo' joH'a', ja'ta', “Please ja' jIH Hoch the Dun Dochmey vetlh Elisha ghajtaH ta'pu'.”
|
II K
|
ItaDio
|
8:4 |
Or il re parlava con Ghehazi, servitor dell’uomo di Dio, dicendo: Deh! raccontami tutte le gran cose ch’Eliseo ha fatte.
|
II K
|
RusSynod
|
8:4 |
Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, что сделал Елисей.
|
II K
|
CSlEliza
|
8:4 |
И глагола царь ко Гиезию отроку Елиссеа человека Божия глаголя: повеждь ми ныне вся великая, яже сотвори Елиссей.
|
II K
|
ABPGRK
|
8:4 |
και ο βασιλεύς ελάλει προς Γιεζί το παιδάριον Ελισεαί του ανθρώπου του θεού λέγων διήγησαι δη εμοί πάντα τα μεγάλα α εποίησεν Ελισεαί
|
II K
|
FreBBB
|
8:4 |
Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'a faites Elisée.
|
II K
|
LinVB
|
8:4 |
Mokonzi azalaki kosolola na Gekazi, mosaleli wa moto wa Nzambe, atuni ye : « Yebisa ngai makambo manene manso Elizeo asalaki ! »
|
II K
|
HunIMIT
|
8:4 |
A király éppen szólt Géchazíhoz, az Isten emberének legényéhez, mondván: Beszéld el, kérlek, nekem mind a nagy dolgokat, melyeket művelt Elísá.
|
II K
|
ChiUnL
|
8:4 |
時、王與上帝僕之僕基哈西相語曰、請以以利沙所行之大事告我、
|
II K
|
VietNVB
|
8:4 |
Khi ấy nhằm lúc nhà vua đang nói chuyện với Ghê-ha-xi, tôi tớ của người Đức Chúa Trời, vua hỏi: Hãy nói cho ta nghe mọi việc lớn lao mà Ê-li-sê đã làm.
|
II K
|
LXX
|
8:4 |
καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλει πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ λέγων διήγησαι δή μοι πάντα τὰ μεγάλα ἃ ἐποίησεν Ελισαιε
|
II K
|
CebPinad
|
8:4 |
Karon ang hari nakigsulti uban kang Giesi, ang alagad sa tawo sa Dios, nga nag-ingon: Suginli ako, ako nangaliyupo kanimo, sa tanang dagkung mga butang nga gihimo ni Eliseo.
|
II K
|
RomCor
|
8:4 |
Împăratul stătea de vorbă cu Ghehazi, slujitorul omului lui Dumnezeu, şi zicea: „Istoriseşte-mi, te rog, toate lucrurile mari pe care le-a făcut Elisei.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
8:4 |
Liho ahpw kasaingdi nanmwarkio eh mahmahseniong Keasi, nein Elisa laduwo; nanmwarkio kupwurki mwahngih duwen en Elisa manaman akan.
|
II K
|
HunUj
|
8:4 |
A király éppen Géhazival, az Isten emberének a szolgájával beszélgetett, és ezt mondta: Beszéld el nekem mindazokat a nagy tetteket, amelyeket Elizeus véghezvitt!
|
II K
|
GerZurch
|
8:4 |
Der König aber redete gerade mit Gehasi, dem Diener des Gottesmannes, und sprach: Erzähle mir doch alle die grossen Taten, die Elisa getan hat.
|
II K
|
GerTafel
|
8:4 |
Und der König redete zu Gechasi, dem Jungen des Mannes Gottes, und sprach: Er zähle mir doch all das Große, was Elischa getan.
|
II K
|
PorAR
|
8:4 |
Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
|
II K
|
DutSVVA
|
8:4 |
De koning nu sprak tot Gehazi, den jongen van den man Gods, zeggende: Vertel mij toch al de grote dingen, die Elisa gedaan heeft.
|
II K
|
FarOPV
|
8:4 |
و پادشاه با جیحزی، خادم مرد خدا گفتگو مینمود و میگفت: «حال تمام اعمال عظیمی را که الیشع بجا آورده است، به من بگو.»
|
II K
|
Ndebele
|
8:4 |
Inkosi yayikhuluma-ke loGehazi inceku yomuntu kaNkulunkulu isithi: Akungilandisele izinto zonke ezinkulu uElisha asezenzile.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:4 |
E havia o rei falado com Geazi, criado do homem de Deus, dizendo-lhe: Rogo-te que me contes todas as maravilhas que fez Eliseu.
|
II K
|
Norsk
|
8:4 |
Kongen holdt da på å tale med Gehasi, den Guds manns dreng, og sa: Fortell mig om alle de store gjerninger Elisa har gjort!
|
II K
|
SloChras
|
8:4 |
Kralj pa je ravnokar govoril z Gehazijem, hlapcem moža Božjega, in rekel: Pripoveduj mi, prosim, vse velike reči, ki jih je storil Elizej!
|
II K
|
Northern
|
8:4 |
O vaxt padşah Allah adamının nökəri Gehazi ilə danışaraq ona deyirdi: «Buyur Elişanın etdiyi bütün böyük işləri mənə danış».
|
II K
|
GerElb19
|
8:4 |
Der König aber redete eben zu Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir doch alle die großen Dinge, die Elisa getan hat!
|
II K
|
LvGluck8
|
8:4 |
Un ķēniņš runāja ar Gehazi, Tā Dieva vīra puisi, un sacīja: stāsti man jel visas lielās lietas, ko Eliša darījis.
|
II K
|
PorAlmei
|
8:4 |
Ora o rei fallava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseo tem feito.
|
II K
|
ChiUn
|
8:4 |
那時王正與神人的僕人基哈西說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」
|
II K
|
SweKarlX
|
8:4 |
Då talade Konungen med Gehasi, den Guds mansens tjenare, och sade: Förtälj mig all de stora ting, som Elisa gjort hafver.
|
II K
|
FreKhan
|
8:4 |
Or, le roi était en train de s’entretenir avec Ghéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait: "Fais-moi donc le récit des grandes choses accomplies par Elisée."
|
II K
|
FrePGR
|
8:4 |
Et le roi s'entretenait avec Gehazi, le valet de l'homme de Dieu, et disait : Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu'a faites Elisée.
|
II K
|
PorCap
|
8:4 |
O rei estava a conversar com Guiezi, servo do homem de Deus, pedindo que lhe contasse os prodígios que Eliseu tinha realizado.
|
II K
|
JapKougo
|
8:4 |
時に王は神の人のしもべゲハジにむかって「エリシャがしたもろもろの大きな事をわたしに話してください」と言って、彼と物語っていた。
|
II K
|
GerTextb
|
8:4 |
Der König aber redete gerade mit Gehasi, dem Diener des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir doch alle die großen Thaten, die Elisa verrichtet hat!
|
II K
|
Kapingam
|
8:4 |
Mee gu-gidee-ia di king e-leelee gi Gehazi, di hege a Elisha, idimaa di king e-hiihai gi-iloo-ia nia mogobuna haga-goboina a Elisha ne-hai.
|
II K
|
SpaPlate
|
8:4 |
El rey estaba hablando con Giecí, criado del varón de Dios, y le decía: “Cuéntame, te ruego, todas las maravillas que ha hecho Eliseo.”
|
II K
|
WLC
|
8:4 |
וְהַמֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל־גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר סַפְּרָה־נָּ֣א לִ֔י אֵ֥ת כָּל־הַגְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע׃
|
II K
|
LtKBB
|
8:4 |
Karalius kalbėjosi su Dievo vyro tarnu Gehaziu, sakydamas: „Papasakok apie visus didelius darbus, kuriuos padarė Eliziejus“.
|
II K
|
Bela
|
8:4 |
Цар якраз гутарыў з Гіезіем, слугою чалавека Божага, і сказаў: раскажы мне ўсё пра выдатнае, што зрабіў Елісей.
|
II K
|
GerBoLut
|
8:4 |
Der Konig aber redete mit Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erzahle mir alle grofien Taten, die Elisa getan hat.
|
II K
|
FinPR92
|
8:4 |
Kuninkaan puheilla oli juuri silloin Gehasi, Jumalan miehen palvelija, ja kuningas oli pyytänyt häntä kertomaan, mitä kaikkia suuria tekoja Elisa oli tehnyt.
|
II K
|
SpaRV186
|
8:4 |
Y el rey había hablado con Giezi siervo del varón de Dios, diciéndole: Ruégote que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo.
|
II K
|
NlCanisi
|
8:4 |
De koning was toen in gesprek met Gechazi, den dienaar van Eliseus. Hij zeide: Vertel me toch al de wonderen, die Eliseus gedaan heeft.
|
II K
|
GerNeUe
|
8:4 |
Der König hatte gerade mit Gehasi, dem Diener des Gottesmannes, gesprochen und ihn gebeten, all die großen Taten Elischas zu erzählen.
|
II K
|
UrduGeo
|
8:4 |
عین اُس وقت جب وہ دربار میں پہنچی تو بادشاہ مردِ خدا الیشع کے نوکر جیحازی سے گفتگو کر رہا تھا۔ بادشاہ نے اُس سے درخواست کی تھی، ”مجھے وہ تمام بڑے کام سنا دو جو الیشع نے کئے ہیں۔“
|
II K
|
AraNAV
|
8:4 |
وَكَانَ الْمَلِكُ آنَئِذٍ يَقُولُ لِجِيحَزِي خَادِمِ رَجُلِ اللهِ: «قُصَّ عَلَيَّ جَمِيعَ مَا أَجْرَاهُ أَلِيشَعُ مِنْ مُعْجِزَاتٍ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
8:4 |
那时王正在和神人的仆人基哈西交谈,说:“请你向我讲述以利沙所作的一切大事。”
|
II K
|
ItaRive
|
8:4 |
Or il re discorreva con Ghehazi, servo dell’uomo di Dio, e gli diceva: "Ti prego raccontami tutte le cose grandi che ha fatte Eliseo".
|
II K
|
Afr1953
|
8:4 |
Die koning was juis besig om met Gehási, die dienaar van die man van God, te spreek en te sê: Vertel my tog al die groot dinge wat Elísa gedoen het.
|
II K
|
RusSynod
|
8:4 |
Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугой человека Божьего, и сказал: «Расскажи мне все замечательное, что сделал Елисей».
|
II K
|
UrduGeoD
|
8:4 |
ऐन उस वक़्त जब वह दरबार में पहुँची तो बादशाह मर्दे-ख़ुदा इलीशा के नौकर जैहाज़ी से गुफ़्तगू कर रहा था। बादशाह ने उससे दरख़ास्त की थी, “मुझे वह तमाम बड़े काम सुना दो जो इलीशा ने किए हैं।”
|
II K
|
TurNTB
|
8:4 |
O sırada kral Tanrı adamının uşağı Gehazi'yle konuşuyor, “Bana Elişa'nın yaptığı bütün mucizeleri anlat” diyordu.
|
II K
|
DutSVV
|
8:4 |
De koning nu sprak tot Gehazi, den jongen van den man Gods, zeggende: Vertel mij toch al de grote dingen, die Elisa gedaan heeft.
|
II K
|
HunKNB
|
8:4 |
A király éppen Giezivel, az Isten emberének legényével beszélt s azt mondta: »Beszéld el nekem mindazokat a nagy dolgokat, amelyeket Elizeus művelt.«
|
II K
|
Maori
|
8:4 |
Na ko te kingi i te korero ki a Kehati, tangata a te tangata a te Atua; i mea hoki ia, Tena, korerotia mai ki ahau nga mahi nunui katoa i mea ai a Eriha.
|
II K
|
HunKar
|
8:4 |
A király pedig beszélt Géházival, az Isten emberének szolgájával, mondván: Beszéld el, kérlek, nékem mindazokat a csudálatos dolgokat, a melyeket Elizeus cselekedett.
|
II K
|
Viet
|
8:4 |
Vả, vua đương nói chuyện với Ghê-ha-xi, tôi tớ của người Ðức Chúa Trời, mà rằng: Ngươi hãy thuật cho ta hết các công việc lớn mà Ê-li-sê đã làm xong.
|
II K
|
Kekchi
|
8:4 |
Li rey yo̱ chi a̱tinac riqˈuin laj Giezi, lix mo̱s li profeta Eliseo. Li rey quixye re laj Giezi nak tixserakˈi re chixjunil li sachba chˈo̱lej ut li milagros li quixba̱nu li profeta.
|
II K
|
Swe1917
|
8:4 |
Och konungen höll då på att tala med Gehasi, gudsmannens tjänare, och sade: »Förtälj för mig alla de stora ting som Elisa har gjort.»
|
II K
|
CroSaric
|
8:4 |
Upravo je kralj razgovarao s Gehazijem, momkom Božjega čovjeka. Govorio mu je: "Pripovijedaj mi o svim velikim djelima koja je Elizej učinio."
|
II K
|
VieLCCMN
|
8:4 |
Vua nói với Giê-kha-di, tiểu đồng của ông Ê-li-sa, người của Thiên Chúa : Hãy kể cho ta nghe tất cả những chuyện lớn lao ông Ê-li-sa đã làm.
|
II K
|
FreBDM17
|
8:4 |
Alors le Roi parlait à Guéhazi serviteur de l’homme de Dieu, en disant : Je te prie récite-moi toutes les grandes choses qu’Elisée a faites.
|
II K
|
FreLXX
|
8:4 |
Or, le roi avait parlé à Giézi, serviteur d'Elisée, homme de Dieu, disant : Raconte-moi toutes les grandes choses qu'a faites Elisée.
|
II K
|
Aleppo
|
8:4 |
והמלך מדבר אל גחזי נער איש האלהים לאמר ספרה נא לי את כל הגדלות אשר עשה אלישע {ס}
|
II K
|
MapM
|
8:4 |
וְהַמֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל־גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר סַפְּרָה־נָּ֣א לִ֔י אֵ֥ת כׇּל־הַגְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע׃
|
II K
|
HebModer
|
8:4 |
והמלך מדבר אל גחזי נער איש האלהים לאמר ספרה נא לי את כל הגדלות אשר עשה אלישע׃
|
II K
|
Kaz
|
8:4 |
Дәл сол кезде Құдайдың пайғамбарының қызметшісі Гехәзимен сөйлесіп отырған патша одан: «Маған Елішенің істеген ұлы істері туралы айтып берші», — деп сұрады.
|
II K
|
FreJND
|
8:4 |
Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, disant : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.
|
II K
|
GerGruen
|
8:4 |
Der König sprach gerade zu Gechazi, dem Diener des Gottesmannes: "Erzähle mir all die Großtaten, die Elisäus getan hat!"
|
II K
|
SloKJV
|
8:4 |
Kralj je govoril z Gehazíjem, služabnikom Božjega moža, rekoč: „Povej mi, prosim te, vse velike stvari, ki jih je storil Elizej.“
|
II K
|
Haitian
|
8:4 |
Li jwenn wa a t'ap pale ak Gerazi, domestik pwofèt Bondye a, paske wa a te mande l' pou l' te vin rakonte l' tout bèl bagay Elize te fè yo.
|
II K
|
FinBibli
|
8:4 |
Silloin puhui kuningas Gehatsin, Jumalan miehen palvelian kanssa ja sanoi: juttele minulle kaikki ne suuret teot, mitkä Elisa on tehnyt!
|
II K
|
SpaRV
|
8:4 |
Y había el rey hablado con Giezi, criado del varón de Dios, diciéndole: Ruégote que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo.
|
II K
|
WelBeibl
|
8:4 |
Yn digwydd bod, roedd y brenin wrthi'n siarad â Gehasi, gwas Eliseus. Roedd e wedi gofyn i Gehasi ddweud wrtho am yr holl bethau rhyfeddol roedd Eliseus wedi'u gwneud.
|
II K
|
GerMenge
|
8:4 |
Der König aber besprach sich gerade mit Gehasi, dem Diener des Gottesmannes, und forderte ihn auf, ihm alle die Wundertaten zu erzählen, die Elisa verrichtet habe.
|
II K
|
GreVamva
|
8:4 |
Και ελάλησεν ο βασιλεύς προς τον Γιεζεί, τον υπηρέτην του ανθρώπου του Θεού, λέγων, Διηγήθητί μοι, παρακαλώ, πάντα τα μεγαλεία τα οποία έκαμεν ο Ελισσαιέ.
|
II K
|
UkrOgien
|
8:4 |
А цар говорив до Ґехазі, слуги Божого чоловіка, кажучи: „Розкажи мені про все те велике, що́ зробив Єлисей“.
|
II K
|
FreCramp
|
8:4 |
Le roi s'entretenait avec Giézi, serviteur de l'homme de Dieu, en disant : « Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Elisée a faites. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
8:4 |
А цар говораше с Гијезијем, момком човека Божијег, и рече: Приповеди ми сва велика дела која је учинио Јелисије.
|
II K
|
PolUGdan
|
8:4 |
A w tym czasie król rozmawiał z Gehazim, sługą męża Bożego: Opowiedz mi, proszę, o wszystkich wielkich dziełach, których dokonał Elizeusz.
|
II K
|
FreSegon
|
8:4 |
Le roi s'entretenait avec Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Élisée a faites.
|
II K
|
SpaRV190
|
8:4 |
Y había el rey hablado con Giezi, criado del varón de Dios, diciéndole: Ruégote que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo.
|
II K
|
HunRUF
|
8:4 |
A király éppen Géhazival, Isten emberének a szolgájával beszélgetett, és ezt mondta: Beszéld el nekem mindazokat a nagy tetteket, amelyeket Elizeus véghezvitt!
|
II K
|
DaOT1931
|
8:4 |
Kongen talte just med den Guds Mands Tjener Gehazi og sagde: »Fortæl mig om alle de store Gerninger, Elisa har udført!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
8:4 |
Na king i toktok wantaim Gehesai, wokboi bilong dispela man bilong God, i spik, Tokim mi, mi askim yu plis, long olgeta bikpela samting Ilaisa i bin mekim.
|
II K
|
DaOT1871
|
8:4 |
Og Kongen talte med Gihesi, den Guds Mands Tjener, og sagde: Kære, fortæl mig alle de store Gerninger, som Elisa har gjort.
|
II K
|
FreVulgG
|
8:4 |
Le roi parlait alors avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, et lui disait : Raconte-moi toutes les merveilles (grandes œuvres) qu’a faites Elisée.
|
II K
|
PolGdans
|
8:4 |
A na ten czas król rozmawiał z Giezym, sługą męża Bożego, mówiąc: Powiedz mi proszę wszystkie zacne sprawy, które czynił Elizeusz.
|
II K
|
JapBungo
|
8:4 |
時に王は神の人の僕ゲハジにむかひ請ふエリシヤが爲し諸の大なる事等を我に告よと言てこれと談話をる
|
II K
|
GerElb18
|
8:4 |
Der König aber redete eben zu Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir doch alle die großen Dinge, die Elisa getan hat!
|