II K
|
RWebster
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told to him, saying, The man of God hath come here.
|
II K
|
NHEBJE
|
8:7 |
Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. It was told him, saying, "The man of God has come here."
|
II K
|
ABP
|
8:7 |
And Elisha came unto Damascus. And the son of Hadad king of Syria was infirm. And they announced to him, saying, [4comes 1The 2man 3of God] unto here.
|
II K
|
NHEBME
|
8:7 |
Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. It was told him, saying, "The man of God has come here."
|
II K
|
Rotherha
|
8:7 |
And Elisha came into Damascus, when Ben-hadad king of Syria, was sick,—and it was told him, saying, The man of God hath come as far as this place.
|
II K
|
LEB
|
8:7 |
Elisha came to Damascus. Now Ben-Hadad king of Aram was ill, and he was told, “The man of God has come up here.”
|
II K
|
RNKJV
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of Elohim is come hither.
|
II K
|
Jubilee2
|
8:7 |
Elisha went to Damascus; and Benhadad, the king of Syria, was sick; and it was told him, saying, The man of God is come here.
|
II K
|
Webster
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told to him, saying, The man of God hath come hither.
|
II K
|
Darby
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus; and Ben-Hadad the king of Syria was sick; and it was told him saying, The man ofGod is come hither.
|
II K
|
ASV
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
|
II K
|
LITV
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus. And Ben-hadad the king of Syria was sick. And he was told, saying, The man of God has come here.
|
II K
|
Geneva15
|
8:7 |
Then Elisha came to Damascus, and Ben-hadad the King of Aram was sicke, and one told him, saying, The man of God is come hither.
|
II K
|
CPDV
|
8:7 |
Also, Elisha arrived in Damascus, and Benhadad, the king of Syria, was ill. And they reported to him, saying, “The man of God has arrived here.”
|
II K
|
BBE
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad, king of Aram, was ill; and they said to him, The man of God has come.
|
II K
|
DRC
|
8:7 |
Eliseus also came to Damascus, and Benadad, king of Syria was sick; and they told him, saying: The man of God is come hither.
|
II K
|
GodsWord
|
8:7 |
Elisha went to Damascus. King Benhadad of Aram, who was sick, was told, "The man of God has come here."
|
II K
|
JPS
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Aram was sick; and it was told him, saying. 'The man of G-d is come hither.'
|
II K
|
KJVPCE
|
8:7 |
¶ And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
|
II K
|
NETfree
|
8:7 |
Elisha traveled to Damascus while King Ben Hadad of Syria was sick. The king was told, "The prophet has come here."
|
II K
|
AB
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus; and the king of Syria the son of Hadad was ill, and they brought him word, saying, The man of God has come here.
|
II K
|
AFV2020
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus. And Ben-Hadad the king of Syria was sick. And they told him, saying, "The man of God has come here."
|
II K
|
NHEB
|
8:7 |
Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. It was told him, saying, "The man of God has come here."
|
II K
|
NETtext
|
8:7 |
Elisha traveled to Damascus while King Ben Hadad of Syria was sick. The king was told, "The prophet has come here."
|
II K
|
UKJV
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God has come here.
|
II K
|
KJV
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus; and Ben–hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
|
II K
|
KJVA
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus; and Ben–hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
|
II K
|
AKJV
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come here.
|
II K
|
RLT
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus; and Ben–hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
|
II K
|
MKJV
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus. And Ben-hadad the king of Syria was sick. And they told him, saying, The man of God has come here.
|
II K
|
YLT
|
8:7 |
And Elisha cometh in to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram is sick, and it is declared to him, saying, `The man of God hath come hither.'
|
II K
|
ACV
|
8:7 |
And Elisha came to Damascus, and Benhadad the king of Syria was sick. And it was told him, saying, The man of God has come here.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:7 |
Eliseu se foi logo a Damasco, e Ben-Hadade rei da Síria estava enfermo, ao qual deram aviso, dizendo: O homem de Deus veio aqui.
|
II K
|
Mg1865
|
8:7 |
Ary Elisa tonga tany Damaskosy tamin’ i Beni-hadada, mpanjakan’ i Syria, narary; ary nisy nanambara taminy hoe: Indro, tonga atỳ ny lehilahin’ Andriamanitra.
|
II K
|
FinPR
|
8:7 |
Ja Elisa tuli Damaskoon. Ja Aramin kuningas Benhadad oli sairaana. Kun hänelle ilmoitettiin: "Jumalan mies on tullut tänne",
|
II K
|
FinRK
|
8:7 |
Kun Elisa kerran tuli Damaskokseen, Aramin kuningas Benhadad oli sairaana. Kun hänelle kerrottiin, että Jumalan mies on tullut kaupunkiin,
|
II K
|
ChiSB
|
8:7 |
厄里叟來到大馬士革時,阿蘭王本哈達得正在患病,有人告訴君王說:「天主的人到這裏來了。」
|
II K
|
ChiUns
|
8:7 |
以利沙来到大马士革,亚兰王便‧哈达正患病。有人告诉王说:「神人来到这里了。」
|
II K
|
BulVeren
|
8:7 |
И Елисей отиде в Дамаск. А арамейският цар Венадад беше болен. И му съобщиха и казаха: Божият човек дойде тук.
|
II K
|
AraSVD
|
8:7 |
وَجَاءَ أَلِيشَعُ إِلَى دِمَشْقَ. وَكَانَ بَنْهَدَدُ مَلِكُ أَرَامَ مَرِيضًا، فَأُخْبِرَ وَقِيلَ لَهُ: «قَدْ جَاءَ رَجُلُ ٱللهِ إِلَى هُنَا».
|
II K
|
Esperant
|
8:7 |
Eliŝa venis en Damaskon. Ben-Hadad, reĝo de Sirio, tiam estis malsana. Kaj oni raportis al li, dirante: La homo de Dio venis ĉi tien.
|
II K
|
ThaiKJV
|
8:7 |
ฝ่ายเอลีชามายังดามัสกัส เบนฮาดัดกษัตริย์แห่งซีเรียทรงประชวร และเมื่อมีคนทูลว่า “คนแห่งพระเจ้ามาที่นี่”
|
II K
|
OSHB
|
8:7 |
וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה׃
|
II K
|
BurJudso
|
8:7 |
တဖန်ဧလိရှဲသည် ဒမာသက်မြို့သို့သွား၏။ ထိုအခါ ရှုရိရှင်ဘုရင်ဗင်္ဟာဒဒ်သည် နာနေ၏။ ဘုရား သခင်၏လူရောက်ကြောင်းကို နားတော်လျှောက်လေ သော်။
|
II K
|
FarTPV
|
8:7 |
هنگامیکه الیشع به دمشق رفت، بنهدد، پادشاه سوریه بیمار بود و به او خبر دادند که الیشع آنجاست.
|
II K
|
UrduGeoR
|
8:7 |
Ek din Ilīshā Damishq āyā. Us waqt Shām kā bādshāh Bin-hadad bīmār thā. Jab use ittalā milī ki mard-e-Ḳhudā āyā hai
|
II K
|
SweFolk
|
8:7 |
Elisha kom till Damaskus medan den arameiske kungen Ben-Hadad låg sjuk. När man berättade för honom att gudsmannen hade kommit dit,
|
II K
|
GerSch
|
8:7 |
Und Elisa kam nach Damaskus. Da lag Benhadad, der König von Syrien, krank. Und man sagte es ihm und sprach: Der Mann Gottes ist hierher gekommen!
|
II K
|
TagAngBi
|
8:7 |
At si Eliseo ay naparoon sa Damasco; at si Ben-adad na hari sa Siria ay may sakit: at nasaysay sa kaniya, na sinabi, Ang lalake ng Dios ay naparito.
|
II K
|
FinSTLK2
|
8:7 |
Elisa tuli Damaskoon. Aramin kuningas Benhadad oli sairaana. Kun hänelle ilmoitettiin: "Jumalan mies on tullut tänne",
|
II K
|
Dari
|
8:7 |
الیشع وقتی به دمشق رفت بنهدد، پادشاه ارام مریض بود. چون به پادشاه خبر دادند که الیشع به آنجا آمده است،
|
II K
|
SomKQA
|
8:7 |
Oo Benhadad oo ahaa boqorkii Suuriya isagoo buka ayaa Eliishaa Dimishaq yimid, oo waa loo sheegay oo waxaa lagu yidhi, War ninkii Ilaah waa yimid.
|
II K
|
NorSMB
|
8:7 |
Elisa kom til Damaskus, medan syrarkongen Benhadad låg sjuk. Då kongen spurde at gudsmannen var komen dit,
|
II K
|
Alb
|
8:7 |
Pastaj Eliseu shkoi në Damask. Ben-Hadadi, mbret i Sirisë, ishte i sëmurë dhe e njoftuan: "Njeriu i Perëndisë ka ardhur deri këtu".
|
II K
|
KorHKJV
|
8:7 |
¶엘리사가 다마스쿠스에 이르렀을 때에 시리아 왕 벤하닷이 병들었더라. 어떤 이가 그에게 고하여 이르되, 하나님의 사람이 여기 이르렀나이다, 하매
|
II K
|
SrKDIjek
|
8:7 |
Послије тога дође Јелисије у Дамаск, а цар Сирски Вен-Адад бијаше болестан, и јавише му говорећи: дошао је човјек Божји овамо.
|
II K
|
Wycliffe
|
8:7 |
Also Elisee cam to Damask, and Benadab, kyng of Sirie, was sijk; and thei telden to hym, and seiden, The man of God cam hidur.
|
II K
|
Mal1910
|
8:7 |
അനന്തരം എലീശാ ദമ്മേശെക്കിൽ ചെന്നു; അന്നു അരാംരാജാവായ ബെൻ-ഹദദ് ദീനംപിടിച്ചു കിടക്കുകയായിരുന്നു; ദൈവപുരുഷൻ വന്നിട്ടുണ്ടു എന്നു അവന്നു അറിവുകിട്ടി.
|
II K
|
KorRV
|
8:7 |
엘리사가 다메섹에 갔을 때에 아람 왕 벤하닷이 병들었더니 혹이 왕에게 고하여 가로되 하나님의 사람이 여기 이르렀나이다
|
II K
|
Azeri
|
8:7 |
اِلئشَع دَمَشقه گلدي. اَرام پادشاهي بِنهَدَد ناخوش ائدي. اونا خبر ورئب ددئلر: "تاري آدامي بورايا گلئب."
|
II K
|
SweKarlX
|
8:7 |
Och Elisa kom till Damascon; då låg Benhadad, Konungen i Syrien, krank; och honom vardt bådadt och sagdt: Den Guds mannen är kommen här.
|
II K
|
KLV
|
8:7 |
Elisha ghoSta' Daq Damascus; je Benhadad the joH vo' Syria ghaHta' rop. 'oH ghaHta' ja'ta' ghaH, ja'ta', “The loD vo' joH'a' ghajtaH ghoS naDev.”
|
II K
|
ItaDio
|
8:7 |
ORA Eliseo venne in Damasco. E Ben-hadad, re di Siria, era infermo, e gli fu rapportato che l’uomo di Dio era venuto là.
|
II K
|
RusSynod
|
8:7 |
И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда.
|
II K
|
CSlEliza
|
8:7 |
И прииде Елиссей в Дамаск. И сын Адеров царь Сирский разболеся, и возвестиша ему, глаголюще: прииде человек Божий до зде.
|
II K
|
ABPGRK
|
8:7 |
και ήλθεν Ελισεαί εις Δαμασκόν και ο υιός Άδερ βασιλεύς Συρίας ην αρρωστών και ανήγγειλαν αυτώ λέγοντες ήκει ο άνθρωπος του θεού έως ώδε
|
II K
|
FreBBB
|
8:7 |
Et Elisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l'avertit, disant : L'homme de Dieu est venu jusqu'ici.
|
II K
|
LinVB
|
8:7 |
Elizeo akomi o Damasko. Ben-Adad, mokonzi wa Aram, azalaki kobele. Bayebisi ye : « Moto wa Nzambe ayei epai ya biso. »
|
II K
|
HunIMIT
|
8:7 |
Elment Elísá Damaszkuszba, Ben-Hadád pedig, Arám királya, beteg volt; tudtára adták neki, mondván: Ide jött az Isten embere.
|
II K
|
ChiUnL
|
8:7 |
以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告之曰、上帝僕至此、
|
II K
|
VietNVB
|
8:7 |
Ê-li-sê đến Đa-mách nhằm lúc vua Bên Ha-đát của A-ram đang lâm bịnh. Khi vua nghe báo rằng: Có người của Đức Chúa Trời đã đến đây.
|
II K
|
LXX
|
8:7 |
καὶ ἦλθεν Ελισαιε εἰς Δαμασκόν καὶ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἠρρώστει καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἕως ὧδε
|
II K
|
CebPinad
|
8:7 |
Ug si Eliseo miadto sa Damasco; ug si Ben-adad, ang hari sa Siria, nagmasakiton; ug gisugilon kaniya, sa pag-ingon: Ang tawo sa Dios nagapaingon nganhi.
|
II K
|
RomCor
|
8:7 |
Elisei s-a întors la Damasc. Ben-Hadad, împăratul Siriei, era bolnav. Şi l-au înştiinţat zicând: „Omul lui Dumnezeu a venit aici!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
8:7 |
Elisa eri patohla Damaskus ni ahnsou me Penadad, nanmwarkien Siria wie luluhmwuhmw. Ni ahnsou me nanmwarkio karongehda me Elisa patpato wasao,
|
II K
|
HunUj
|
8:7 |
Elizeus ezután elment Damaszkuszba. Benhadad, Arám királya éppen beteg volt. Amikor jelentették neki, hogy az Isten embere odaérkezett,
|
II K
|
GerZurch
|
8:7 |
UND Elisa kam nach Damaskus; da lag Benhadad, der König von Syrien, krank. Als man nun dem König meldete: Der Gottesmann ist hierher gekommen!
|
II K
|
GerTafel
|
8:7 |
Und Elischa kam nach Damaskus, und Ben-Hadad, der König Arams, war krank, und man sagte ihm an und sprach: Der Mann Gottes ist hierher gekommen.
|
II K
|
PorAR
|
8:7 |
Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Bene-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
|
II K
|
DutSVVA
|
8:7 |
Daarna kwam Elisa te Damaskus, als Benhadad, de koning van Syrië, krank was; en men boodschapte hem, zeggende: De man Gods is herwaarts gekomen.
|
II K
|
FarOPV
|
8:7 |
و الیشع به دمشق رفت و بنهدد، پادشاه ارام، بیمار بود و به او خبر داده، گفتند که مرد خدااینجا آمده است.
|
II K
|
Ndebele
|
8:7 |
UElisha wasefika eDamaseko, njalo uBenihadadi inkosi yeSiriya wayegula. Wasetshelwa kwathiwa: Umuntu kaNkulunkulu ufikile lapha.
|
II K
|
PorBLivr
|
8:7 |
Eliseu se foi logo a Damasco, e Ben-Hadade rei da Síria estava enfermo, ao qual deram aviso, dizendo: O homem de Deus veio aqui.
|
II K
|
Norsk
|
8:7 |
Elisa kom til Damaskus mens kongen i Syria Benhadad lå syk. Da det blev fortalt kongen at den Guds mann var kommet dit,
|
II K
|
SloChras
|
8:7 |
In Elizej pride v Damask. Ben-hadad, kralj sirski, pa je bil bolan; in so mu povedali, rekoč: Mož Božji je prišel sem.
|
II K
|
Northern
|
8:7 |
Elişa Dəməşqə gəldi. Aram padşahı Ben-Hadad xəstə idi. «Allah adamı buraya gəlib» deyə ona bildirdilər.
|
II K
|
GerElb19
|
8:7 |
Und Elisa kam nach Damaskus. Und Ben-Hadad, der König von Syrien, war krank. Und es wurde ihm berichtet und gesagt: Der Mann Gottes ist hierher gekommen.
|
II K
|
LvGluck8
|
8:7 |
Un Eliša gāja uz Damasku, kad BenHadads, Sīriešu ķēniņš, bija slims; un viņam teica un sacīja: tas Dieva vīrs ir atnācis.
|
II K
|
PorAlmei
|
8:7 |
Depois veiu Eliseo a Damasco, estando Benhadad, rei da Syria, doente; e lh'o annunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
|
II K
|
ChiUn
|
8:7 |
以利沙來到大馬士革,亞蘭王便‧哈達正患病。有人告訴王說:「神人來到這裡了。」
|
II K
|
SweKarlX
|
8:7 |
Och Elisa kom till Damascon; då låg Benhadad, Konungen i Syrien, krank; och honom vardt bådadt och sagdt: Den Guds mannen är kommen här.
|
II K
|
FreKhan
|
8:7 |
Elisée vint à Damas, alors que Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade. Le roi en fut informé en ces termes: "L’Homme de Dieu est arrivé en ces lieux."
|
II K
|
FrePGR
|
8:7 |
Et Elisée vint à Damas, et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et il fut averti en ces termes : L'homme de Dieu est arrivé ici.
|
II K
|
PorCap
|
8:7 |
*Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadad, rei da Síria, encontrava-se doente. Foram avisá-lo, dizendo: «O homem de Deus veio até aqui.»
|
II K
|
JapKougo
|
8:7 |
さてエリシャはダマスコに来た。時にスリヤの王ベネハダデは病気であったが、「神の人がここに来た」と告げる者があったので、
|
II K
|
GerTextb
|
8:7 |
Und Elisa kam nach Damaskus; Benhadad aber, der König von Aram, lag krank. Als man ihm nun mitteilte: Der Mann Gottes ist hierher gekommen,
|
II K
|
SpaPlate
|
8:7 |
Vino Eliseo a Damasco, cuando Benhadad, rey de Siria, estaba enfermo. Avisaron a este, diciendo: “Ha llegado aquí el varón de Dios.”
|
II K
|
Kapingam
|
8:7 |
Elisha guu-hana gi Damascus i-di madagoaa di king Benhadad o Syria nogo magi. I-di madagoaa di king ne-longono bolo mee gu-i-golo,
|
II K
|
WLC
|
8:7 |
וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה׃
|
II K
|
LtKBB
|
8:7 |
Kartą Eliziejus atėjo į Damaską. Sirijos karalius Ben Hadadas sirgo. Kai jam pranešė, kad atėjo Dievo vyras,
|
II K
|
Bela
|
8:7 |
І прыйшоў Елісей у Дамаск, калі Вэнадад цар Сірыйскі, быў хворы. І данесьлі яму, кажучы: прыйшоў чалавек Божы сюды.
|
II K
|
GerBoLut
|
8:7 |
Und Elisa kam gen Damaskus. Da lag Benhadad, der Konig zu Syrien, krank; und man sagte es ihm an und sprach: Der Mann Gottes ist herkommen.
|
II K
|
FinPR92
|
8:7 |
Kun Elisa kerran meni Damaskokseen, Syyrian kuningas Ben-Hadad oli sairaana. Kuninkaalle kerrottiin, että kaupunkiin oli saapunut Jumalan mies.
|
II K
|
SpaRV186
|
8:7 |
¶ Eliseo se fue a Damasco, y Ben-adad rey de Siria estaba enfermo, al cual dieron aviso, diciendo: El varón de Dios es venido aquí.
|
II K
|
NlCanisi
|
8:7 |
Eliseus kwam eens te Damascus, ter, wijl koning Ben-Hadad van Aram ziek lag. Toen men den koning berichtte, dat de godsman in de stad was aangekomen,
|
II K
|
GerNeUe
|
8:7 |
Einmal kam Elischa nach Damaskus. Ben-Hadad, der König von Syrien, war gerade krank. Als er erfuhr, dass der Gottesmann in der Stadt sei,
|
II K
|
UrduGeo
|
8:7 |
ایک دن الیشع دمشق آیا۔ اُس وقت شام کا بادشاہ بن ہدد بیمار تھا۔ جب اُسے اطلاع ملی کہ مردِ خدا آیا ہے
|
II K
|
AraNAV
|
8:7 |
وَذَهَبَ أَلِيشَعُ إِلَى دِمَشْقَ. وَكَانَ بَنْهَدَدُ مَلِكُ آرَامَ أَيْضاً مَرِيضاً، فَقِيلَ لَهُ إِنَّ رَجُلَ اللهِ جَاءَ إِلَى هُنَا.
|
II K
|
ChiNCVs
|
8:7 |
以利沙来到大马士革。亚兰王便.哈达患了病。有人告诉他说:“神人来到这里了。”
|
II K
|
ItaRive
|
8:7 |
Or Eliseo si recò a Damasco; Ben-Hadad, re di Siria, era ammalato, e gli fu riferito che l’uomo di Dio era giunto colà.
|
II K
|
Afr1953
|
8:7 |
En Elísa het in Damaskus aangekom, terwyl Bénhadad, die koning van Aram, siek was; en aan hom is meegedeel en gesê: Die man van God het hierheen gekom.
|
II K
|
RusSynod
|
8:7 |
И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: «Пришел человек Божий сюда».
|
II K
|
UrduGeoD
|
8:7 |
एक दिन इलीशा दमिश्क़ आया। उस वक़्त शाम का बादशाह बिन-हदद बीमार था। जब उसे इत्तला मिली कि मर्दे-ख़ुदा आया है
|
II K
|
TurNTB
|
8:7 |
Aram Kralı Ben-Hadat hastalandığı sırada Elişa Şam'a gitti. Tanrı adamının Şam'a geldiği krala bildirildi.
|
II K
|
DutSVV
|
8:7 |
Daarna kwam Elisa te Damaskus, als Benhadad, de koning van Syrie, krank was; en men boodschapte hem, zeggende: De man Gods is herwaarts gekomen.
|
II K
|
HunKNB
|
8:7 |
Majd elment Elizeus Damaszkuszba. Ekkor Ben-Hadad, Szíria királya éppen beteg volt. Amikor hírül vitték neki s azt mondták: »Idejött az Isten embere«,
|
II K
|
Maori
|
8:7 |
A i haere a Eriha ki Ramahiku; a e mate ana a Peneharara kingi o Hiria; na ka whakaaturia ki a ia, ka korerotia, Kua tae mai te tangata a te Atua ki konei.
|
II K
|
HunKar
|
8:7 |
És Elizeus elment Damaskusba, Benhadád pedig, Siria királya beteg volt, és hírül adák néki, mondván: Az Isten embere ide jött.
|
II K
|
Viet
|
8:7 |
Ê-li-sê đi đến Ða-mách. Bấy giờ, Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, đau. Có người nói với vua rằng: Người của Ðức Chúa Trời mới đến đây.
|
II K
|
Kekchi
|
8:7 |
Chirix aˈan li profeta Eliseo co̱ saˈ li tenamit Damasco. Laj Ben-adad, lix reyeb laj Siria yaj. Quiyeheˈ resil re nak cuan li profeta Eliseo aran Damasco.
|
II K
|
Swe1917
|
8:7 |
Och Elisa kom till Damaskus, under det att Ben-Hadad, konungen i Aram, låg sjuk. När man nu berättade för denne att gudsmannen hade kommit dit,
|
II K
|
CroSaric
|
8:7 |
Elizej dođe u Damask. Ben-Hadad, kralj aramejski, bijaše obolio. Odmah mu javiše: "Božji čovjek došao ovamo."
|
II K
|
VieLCCMN
|
8:7 |
Ông Ê-li-sa vào Đa-mát. Vua A-ram là Ben Ha-đát đang bị bệnh. Người ta báo tin cho vua : Người của Thiên Chúa đã đến tận đây.
|
II K
|
FreBDM17
|
8:7 |
Or Elisée alla à Damas, et alors Ben-hadad Roi de Syrie était malade, et on lui rapporta, et on lui dit : L’homme de Dieu est venu ici.
|
II K
|
FreLXX
|
8:7 |
Et Elisée alla à Damas, où Ben-Ader, roi de Syrie, était malade ; on alla dire à ce dernier : L'homme de Dieu est venu jusqu'ici.
|
II K
|
Aleppo
|
8:7 |
ויבא אלישע דמשק ובן הדד מלך ארם חלה ויגד לו לאמר בא איש האלהים עד הנה
|
II K
|
MapM
|
8:7 |
וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה׃
|
II K
|
HebModer
|
8:7 |
ויבא אלישע דמשק ובן הדד מלך ארם חלה ויגד לו לאמר בא איש האלהים עד הנה׃
|
II K
|
Kaz
|
8:7 |
Бірде Еліше Дамаск қаласына барды. Сол кезде Арама елінің патшасы Бен-Хадад ауырып жатқан болатын. Еліше туралы патшаға: «Құдайдың адамы осында», — деп баяндалғанда,
|
II K
|
FreJND
|
8:7 |
Et Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
|
II K
|
GerGruen
|
8:7 |
Elisäus kam nun nach Damaskus; Arams König Benhadad aber war gerade krank. Ihm wurde gemeldet: "Der Gottesmann ist hierher gekommen."
|
II K
|
SloKJV
|
8:7 |
Elizej je prišel v Damask in sirski kralj Ben Hadád je bil bolan in povedano mu je bilo, rekoč: „Božji mož je prišel sèm.“
|
II K
|
Haitian
|
8:7 |
Apre sa, Elize ale lavil Damas. Bennadad, wa peyi Siri a, te malad. y' al di wa a pwofèt la te nan lavil la.
|
II K
|
FinBibli
|
8:7 |
Ja Elisa tuli Damaskuun, ja Benhadad Syrian kuningas sairasti, ja hänelle oli ilmoitettu ja sanottu, että Jumalan mies on tullut tänne.
|
II K
|
SpaRV
|
8:7 |
Eliseo se fué luego á Damasco, y Ben-adad rey de Siria estaba enfermo, al cual dieron aviso, diciendo: El varón de Dios ha venido aquí.
|
II K
|
WelBeibl
|
8:7 |
Aeth Eliseus i Damascus, prifddinas Syria. Roedd Ben-hadad, brenin Syria yn sâl. Pan ddwedon nhw wrth y brenin fod proffwyd Duw wedi cyrraedd,
|
II K
|
GerMenge
|
8:7 |
Einst kam Elisa nach Damaskus, wo Benhadad, der König von Syrien, krank lag. Als man diesem nun mitteilte, daß der Gottesmann dorthin komme,
|
II K
|
GreVamva
|
8:7 |
Ο δε Ελισσαιέ ήλθεν εις Δαμασκόν. Και Βεν-αδάδ ο βασιλεύς της Συρίας ήτο άρρωστος· και απήγγειλαν προς αυτόν, λέγοντες, Ο άνθρωπος του Θεού ήλθεν έως εδώ.
|
II K
|
UkrOgien
|
8:7 |
І прийшов Єлисей до Дамаску, а Бен-Гадад, сирійський цар, хворий. І доне́сено йому, кажучи: „Божий чоловік прийшов аж сюди!“
|
II K
|
SrKDEkav
|
8:7 |
После тога дође Јелисије у Дамаск, а цар сирски Вен-Адад беше болестан, и јавише му говорећи: Дошао је човек Божји овамо.
|
II K
|
FreCramp
|
8:7 |
Elisée se rendit à Damas ; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l'informa, en disant : « l'homme de Dieu est arrivé ici. »
|
II K
|
PolUGdan
|
8:7 |
Potem Elizeusz przyszedł do Damaszku, a Ben-Hadad, król Syrii, chorował. I oznajmiono mu: Mąż Boży przyszedł tutaj.
|
II K
|
FreSegon
|
8:7 |
Élisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici.
|
II K
|
SpaRV190
|
8:7 |
Eliseo se fué luego á Damasco, y Ben-adad rey de Siria estaba enfermo, al cual dieron aviso, diciendo: El varón de Dios ha venido aquí.
|
II K
|
HunRUF
|
8:7 |
Elizeus ezután elment Damaszkuszba. Benhadad, Arám királya éppen beteg volt. Amikor jelentették neki, hogy az Isten embere odaérkezett,
|
II K
|
DaOT1931
|
8:7 |
Siden begav Elisa sig til Damaskus, hvor Kong Benhadad af Aram laa syg. Da Kongen fik at vide, at den Guds Mand var paa Vej derhen,
|
II K
|
TpiKJPB
|
8:7 |
¶ Na Ilaisa i kam long Damaskas. Na Ben-hedat, king bilong Siria, i sik. Na ol i tokim em, i spik, Dispela man bilong God i kam long hia.
|
II K
|
DaOT1871
|
8:7 |
Derefter kom Elisa til Damaskus, da Benhadad, Kongen i Syrien, var syg; og man gav ham det til Kende og sagde: Den Guds Mand er kommen hid.
|
II K
|
FreVulgG
|
8:7 |
Elisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade ; et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu ici.
|
II K
|
PolGdans
|
8:7 |
Potem przyszedł Elizeusz do Damaszku, a Benadad, król Syryjski, chorował. I powiedziano mu, mówiąc: Przyszedł tu mąż Boży.
|
II K
|
JapBungo
|
8:7 |
エリシヤ、ダマスコに至れる事あり時にスリアの王ベネハダデ病にかかりをりしがこれにつげて神の人此にきたると言ふ者ありければ
|
II K
|
GerElb18
|
8:7 |
Und Elisa kam nach Damaskus. Und Ben-Hadad, der König von Syrien, war krank. Und es wurde ihm berichtet und gesagt: Der Mann Gottes ist hierher gekommen.
|