|
II M
|
VulgClem
|
1:24 |
Et Nehemiæ erat oratio hunc habens modum : Domine Deus omnium creator, terribilis et fortis, justus et misericors, qui solus est bonus rex,
|
|
II M
|
VulgCont
|
1:24 |
Et Nehemiæ erat oratio hunc habens modum: DOMINE Deus omnium creator, terribilis, et fortis, iustus, et misericors, qui solus est bonus Rex,
|
|
II M
|
VulgHetz
|
1:24 |
Et Nehemiæ erat oratio hunc habens modum: DOMINE Deus omnium creator, terribilis, et fortis, iustus, et misericors, qui solus est bonus rex,
|
|
II M
|
VulgSist
|
1:24 |
Et Nehemiae erat oratio hunc habens modum: DOMINE Deus omnium creator, terribilis, et fortis, iustus, et misericors, qui solus est bonus rex,
|
|
II M
|
Vulgate
|
1:24 |
et Neemiae erat oratio hunc habens modum Domine Deus omnium creator terribilis et fortis iustus et misericors qui solus es rex bonus
|
|
II M
|
CSlEliza
|
1:24 |
Бе же молитва имеющи образ сей: Господи, Господи Боже, всех Творче, страшный и крепкий, и праведный и милостивый, единый Царю и благий,
|
|
II M
|
ChiSB
|
1:24 |
禱文如下:「上主,上主天主,萬物的創造者! 你是可敬畏的、大能的、正義的、仁慈的。惟有你是君王,惟有你是聖的,
|
|
II M
|
CroSaric
|
1:24 |
Molitva je glasila ovako: "Gospode, Gospode Bože, stvoritelju svega, strašni, jaki, pravedni, milosrdni, jedini kralju, jedini dobri,
|
|
II M
|
DutSVVA
|
1:24 |
En het gebed geschiedde op deze wijze: Here, Here God, die een schepper zijt aller dingen, gij die vreselijk zijt, en sterk, en rechtvaardig, en een ontfermen, gij die alleen koning zijt, en goedertieren.
|
|
II M
|
FinBibli
|
1:24 |
Mutta tämä oli Nehemian rukous: Herra meidän Jumalamme, joka kaikki kappaleet luonut olet, ja olet peljättävä, väkevä, ja hurskas, ja laupias, ja ainoa oikia kuningas ja voideltu;
|
|
II M
|
FinPR
|
1:24 |
Rukous kuului näin: Herra Jumala, kaiken Luoja, sinä peljättävä ja väkevä ja vanhurskas ja armollinen, sinä ainoa kuningas ja ainoa hyvä,
|
|
II M
|
FreCramp
|
1:24 |
ainsi que Néhémie. Cette prière était ainsi conçue : " Seigneur, Seigneur, Dieu, créateur de toutes choses, terrible et fort, juste et compatissant, qui êtes seul roi et bon,
|
|
II M
|
FreLXX
|
1:24 |
Et Néhémie priait en ces termes: Seigneur Dieu, Créateur de toutes choses, terrible et fort, juste et miséricordieux, qui êtes seul un bon Roi,
|
|
II M
|
FreVulgG
|
1:24 |
Et Néhémie priait en ces termes : Seigneur Dieu, créateur de toutes choses, terrible et fort, juste et miséricordieux, qui êtes seul un bon roi,
|
|
II M
|
GerMenge
|
1:24 |
Das Gebet lautete aber folgendermaßen: »Herr, Herr, Gott, Schöpfer aller Dinge, du Furchtbarer und Gewaltiger, du Gerechter und Barmherziger, du der alleinige König und Wohltäter,
|
|
II M
|
HunKNB
|
1:24 |
Nehemiás imája így hangzott: »Úr Isten, mindenek Teremtője! Te félelmetes, hatalmas, igazságos, irgalmas és egyedül jó király!
|
|
II M
|
LXX
|
1:24 |
ἦν δὲ ἡ προσευχὴ τὸν τρόπον ἔχουσα τοῦτον κύριε κύριε ὁ θεός ὁ πάντων κτίστης ὁ φοβερὸς καὶ ἰσχυρὸς καὶ δίκαιος καὶ ἐλεήμων ὁ μόνος βασιλεὺς καὶ χρηστός
|
|
II M
|
LinVB
|
1:24 |
Bazalaki kosambela boye : « E Mokonzi Nzambe, Mozalisi wa biloko binso, Nzambe oyo okobangisaka bato, ozali na bokasi, na bosembo mpe na ngolu. Bobele yo ozali mokonzi mpe nta bolamu.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
1:24 |
Het gebed luidde als volgt: Jahweh, Heer en God, Schepper van alles; Ontzagwekkende en Machtige, Rechtvaardige en Barmhartige; Gij alleen zijt Koning en goed!
|
|
II M
|
PorCap
|
1:24 |
Eis a oração: «Ó Senhor, Deus criador de todas as coisas, terrível e forte, justo e misericordioso, que és o único rei e o único bom,
|
|
II M
|
RusSynod
|
1:24 |
Молитва же была такая: "Господи, Господи Боже, Создателю всех, страшный и сильный, и праведный и милостивый, единый Царь и благодетель,
|
|
II M
|
SpaPlate
|
1:24 |
Y la oración de Nehemías fue en los siguientes términos: “Oh Señor Dios, Creador de todas las cosas, terrible y fuerte, justo y misericordioso, Tú que eres el solo Rey bueno,
|
|
II M
|
Swe1917
|
1:24 |
Bönen hade följande lydelse: 'Herre, Herre Gud, alltings skapare, du fruktansvärde och starke och rättfärdige och barmhärtige, du som allena är konung och allena är god,
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
1:24 |
Và nội dung lời cầu nguyện ấy như sau : Lạy Đức Chúa, lạy Đức Chúa là Thiên Chúa, Đấng tạo thành vạn vật, Đấng oai nghiêm, dũng mãnh, công chính và khoan dung, chỉ mình Ngài là vua, chỉ mình Ngài tốt lành,
|
|
II M
|
Wycliffe
|
1:24 |
And the preier of Neemye was hauynge this maner. Lord God, maker of nouyt of alle thingis, dredeful and strong, iust and merciful, which aloone art good kyng,
|