II M
|
FinPR
|
1:29 |
Istuta kansasi pyhään paikkaan, niin kuin Mooses on sanonut.
|
II M
|
ChiSB
|
1:29 |
求你按梅瑟的話,將你的百姓栽植在你的聖地裏! 」
|
II M
|
Wycliffe
|
1:29 |
Ordeyne thi puple in thin hooli place, as Moises seide.
|
II M
|
RusSynod
|
1:29 |
насади народ Твой на святом месте Твоем, как сказал Моисей".
|
II M
|
CSlEliza
|
1:29 |
насади люди Твоя на месте святем Твоем, якоже рече Моисей.
|
II M
|
LinVB
|
1:29 |
Zongisa bato ba ekolo ya yo o mabelé ma yo masantu, lokola Moze alakelaki. »
|
II M
|
LXX
|
1:29 |
καταφύτευσον τὸν λαόν σου εἰς τὸν τόπον τὸν ἅγιόν σου καθὼς εἶπεν Μωυσῆς
|
II M
|
DutSVVA
|
1:29 |
Plant uw volk in deze uw heilige plaats, gelijk Mozes gesproken heeft.
|
II M
|
PorCap
|
1:29 |
Transplanta, como disse Moisés, o teu povo, para o teu lugar santo.»
|
II M
|
SpaPlate
|
1:29 |
Establece a tu pueblo en su santo lugar, según lo predijo Moisés”.
|
II M
|
NlCanisi
|
1:29 |
Maar plant uw volk weer op uw heilige plaats, Zoals Moses beloofd heeft!
|
II M
|
HunKNB
|
1:29 |
népedet pedig állítsd a te szent helyedre úgy, amint azt Mózes mondta.«
|
II M
|
Swe1917
|
1:29 |
Plantera ditt folk på din heliga plats, enligt vad Moses har talat.'
|
II M
|
CroSaric
|
1:29 |
Usadi svoj narod u svoje Sveto mjesto, kao što je rekao Mojsije!"
|
II M
|
VieLCCMN
|
1:29 |
Xin định cư dân Ngài trong thánh địa như ông Mô-sê đã nói !
|
II M
|
FreLXX
|
1:29 |
établissez Votre peuple dans Votre lieu saint, selon que Moïse l'a dit.
|
II M
|
FinBibli
|
1:29 |
Istuta jälleen sinun kansas sinun pyhään paikkaas, niinkuin Moses sanonut on!
|
II M
|
GerMenge
|
1:29 |
Pflanze dein Volk wieder ein an deiner heiligen Stätte, wie Mose es verheißen hat!«
|
II M
|
FreCramp
|
1:29 |
Implantez votre peuple dans votre lieu saint, comme l'a dit Moïse. " —
|
II M
|
FreVulgG
|
1:29 |
établissez votre peuple dans votre lieu saint, selon que Moïse l’a dit.
|