II M
|
VulgSist
|
1:3 |
et det vobis cor omnibus ut colatis eum, et faciatis eius voluntatem corde magno, et animo volenti.
|
II M
|
VulgCont
|
1:3 |
et det vobis cor omnibus ut colatis eum, et faciatis eius voluntatem corde magno, et animo volenti.
|
II M
|
Vulgate
|
1:3 |
et det vobis cor omnibus ut colatis eum et faciatis eius voluntatem corde magno et animo volente
|
II M
|
VulgHetz
|
1:3 |
et det vobis cor omnibus ut colatis eum, et faciatis eius voluntatem corde magno, et animo volenti.
|
II M
|
VulgClem
|
1:3 |
et det vobis cor omnibus ut colatis eum, et faciatis ejus voluntatem, corde magno et animo volenti.
|
II M
|
FinPR
|
1:3 |
ja antakoon teille kaikille sellaisen sydämen, että te häntä pelkäätte ja teette hänen tahtonsa rohkealla sydämellä ja alttiilla mielellä.
|
II M
|
ChiSB
|
1:3 |
願衪使你們全心崇拜天主,誠心槳樂意承行衪的旨意!
|
II M
|
Wycliffe
|
1:3 |
and yyue he herte to you alle, that ye worschipe hym, and do the wille of hym with greet herte and wilful soule.
|
II M
|
RusSynod
|
1:3 |
Да даст всем вам сердце, чтобы чтить Его и исполнять волю Его всем сердцем и усердною душею!
|
II M
|
CSlEliza
|
1:3 |
и да даст вам сердце всем во еже чествовати Его и творити хотения Его сердцем великим и душевным изволением,
|
II M
|
LinVB
|
1:3 |
Apesa bino motema malamu mpo ’te bokoka kokumisa ye mpe kosala na motema moko maye ye alingi.
|
II M
|
LXX
|
1:3 |
καὶ δῴη ὑμῖν καρδίαν πᾶσιν εἰς τὸ σέβεσθαι αὐτὸν καὶ ποιεῖν αὐτοῦ τὰ θελήματα καρδίᾳ μεγάλῃ καὶ ψυχῇ βουλομένῃ
|
II M
|
DutSVVA
|
1:3 |
En geve u allen een hart om hem te dienen, en om zijn wil te doen met een goed hart, en gewillige ziel.
|
II M
|
PorCap
|
1:3 |
Que Ele disponha o vosso espírito à adoração e à observância dos mandamentos, com um coração ardente e ânimo generoso.
|
II M
|
SpaPlate
|
1:3 |
y os dé a todos un corazón para adorarle y cumplir su voluntad con grande espíritu, y con un ánimo fervoroso.
|
II M
|
NlCanisi
|
1:3 |
Hij schenke u allen het verlangen, Hem te dienen en zijn geboden met grote toewijding en bereidwilligheid te onderhouden.
|
II M
|
HunKNB
|
1:3 |
Adjon mindnyájatoknak olyan lelkületet, hogy teljes szívvel és készséges lélekkel szolgáljatok neki és teljesítsétek akaratát!
|
II M
|
Swe1917
|
1:3 |
Och give han eder alla ett sådant sinne att I frukten honom och gören hans vilja med frimodigt hjärta och villig själ.
|
II M
|
CroSaric
|
1:3 |
Dao vam svima srce da ga štujete i njegovu volju vršite velikodušno i radosno!
|
II M
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Xin Người cho tất cả anh em hết một lòng thờ phượng Người và làm theo ý Người với tâm hồn quảng đại và tinh thần cương quyết.
|
II M
|
FreLXX
|
1:3 |
qu'Il vous donne à tous du cœur, afin que vous Le serviez, et que vous accomplissiez Sa volonté de grand cœur et de plein gré !
|
II M
|
FinBibli
|
1:3 |
Ja antakoon teille vaan sydämen, että te hänen laissansa luojana ja vahvana pysyisitte,
|
II M
|
GerMenge
|
1:3 |
er schenke euch allen ein Herz, das bereit ist, ihn zu verehren und seinen Willen zu tun mit starkem Mut und williger Seele!
|
II M
|
FreCramp
|
1:3 |
Qu'il vous donne à tous un cœur pour l'adorer et accomplir ses volontés de grand cœur et de bon gré !
|
II M
|
FreVulgG
|
1:3 |
qu’il vous donne à tous du (un) cœur, afin que vous le serviez (l’adoriez), et que vous accomplissiez sa volonté de grand cœur et de plein gré ! (.)
|