II M
|
VulgSist
|
10:16 |
Hi vero, qui erant cum Machabaeo, per orationes Dominum rogantes ut esset sibi adiutor, impetum fecerunt in munitiones Idumaeorum:
|
II M
|
VulgCont
|
10:16 |
Hi vero, qui erant cum Machabæo, per orationes Dominum rogantes ut esset sibi adiutor, impetum fecerunt in munitiones Idumæorum:
|
II M
|
Vulgate
|
10:16 |
hii vero qui erant cum Macchabeo per orationes Dominum rogantes ut esset sibi adiutor impetum fecerunt in munitiones Idumeorum
|
II M
|
VulgHetz
|
10:16 |
Hi vero, qui erant cum Machabæo, per orationes Dominum rogantes ut esset sibi adiutor, impetum fecerunt in munitiones Idumæorum:
|
II M
|
VulgClem
|
10:16 |
Hi vero qui erant cum Machabæo, per orationes Dominum rogantes ut esset sibi adjutor, impetum fecerunt in munitiones Idumæorum :
|
II M
|
FinPR
|
10:16 |
Mutta Makkabilainen ja hänen väkensä toimittivat rukousta anoen, että Jumala sotisi heidän auttajanansa, ja hyökkäsivät sitten idumealaisten linnoituksia vastaan.
|
II M
|
ChiSB
|
10:16 |
瑪加伯及他的部下,在哀懇祈求天主協助自己作戰以後,就動員攻擊依杜默雅人的堡壘。
|
II M
|
Wycliffe
|
10:16 |
These forsothe that weren with Machabeus, preieden the Lord bi preieris, that he schulde be helpere to hem, and thei maden asawt in to strengthis of Idumeis.
|
II M
|
RusSynod
|
10:16 |
Бывшие же с Маккавеем, совершая моление и прося Бога быть помощником им в войне, устремились на укрепления Идумеев.
|
II M
|
CSlEliza
|
10:16 |
Сущии же со Маккавеом сотворше молитву и моливше Бога споборника им быти, на Идумейския твердыни устремишася.
|
II M
|
LinVB
|
10:16 |
Makabe na baninga ba ye basambeli elongo na bato banso mpo ’te Nzambe asalisa bango. Na nsima bakei kobundisa ba-Idumea.
|
II M
|
LXX
|
10:16 |
οἱ δὲ περὶ τὸν Μακκαβαῖον ποιησάμενοι λιτανείαν καὶ ἀξιώσαντες τὸν θεὸν σύμμαχον αὐτοῖς γενέσθαι ἐπὶ τὰ τῶν Ιδουμαίων ὀχυρώματα ὥρμησαν
|
II M
|
DutSVVA
|
10:16 |
En die met Makkabeüs waren, een biddag gehouden en God gebeden hebbende, dat hij hen wilde helpen strijden, deden een aanval op de sterkten der Idumeeën.
|
II M
|
PorCap
|
10:16 |
Então, Macabeu e os seus companheiros, depois de terem rezado e invocado o auxílio de Deus, assaltaram as fortalezas da Idumeia.
|
II M
|
SpaPlate
|
10:16 |
Pero aquellos que seguían al Macabeo, hecha oración al Señor para implorar su auxilio, asaltaron con valor las fortalezas de los idumeos;
|
II M
|
NlCanisi
|
10:16 |
Daarom stormden de aanhangers van den Makkabeër, na in een gemeenschappelijk gebed God te hebben gesmeekt, dat Hij hun strijdgenoot zou zijn, op de vestingen der Idumeërs af.
|
II M
|
HunKNB
|
10:16 |
Makkabeus emberei ekkor imádkoztak és kérték az Urat, hogy legyen a segítőjük. Majd megrohanták az idúmeaiak erősségeit,
|
II M
|
Swe1917
|
10:16 |
Men Mackabeus och hans folk förrättade bön och bådo Gud att komma dem till hjälp i striden. Därefter bröto de fram mot iduméernas fästningar.
|
II M
|
CroSaric
|
10:16 |
Makabej i njegovi drugovi, pošto su se okupili na molitvu i Boga molili da im bude saveznik, krenuše protiv tih idumejskih tvrđava.
|
II M
|
VieLCCMN
|
10:16 |
Ông Ma-ca-bê và các chiến hữu đã khẩn khoản nài xin Thiên Chúa cùng với họ chiến đấu. Rồi họ xông tới các pháo đài của người I-đu-mê.
|
II M
|
FreLXX
|
10:16 |
Cependant ceux qui étaient avec Machabée, ayant conjuré par leurs prières le Seigneur de venir à leur secours, attaquèrent avec vigueur les forteresses des Iduméens ;
|
II M
|
FinBibli
|
10:16 |
Silloin tuli kokoon Makkabealainen ja hänen joukkonsa ja rukoilivat, että Jumala heitä auttais,
|
II M
|
GerMenge
|
10:16 |
Makkabäus aber und seine Leute hielten eine Gebetsversammlung ab und stürmten, nachdem sie Gott um seinen Beistand im Kampf angerufen hatten, auf die Festungen der Idumäer los,
|
II M
|
FreCramp
|
10:16 |
Machabée et ses compagnons, après avoir prié et demandé à Dieu de leur venir en aide, firent irruption contre les places fortes occupes par les Iduméens.
|
II M
|
FreVulgG
|
10:16 |
Cependant ceux qui étaient avec Machabée, ayant conjuré par leurs prières le Seigneur de venir à leur secours, attaquèrent avec vigueur les forteresses des Iduméens ;
|