Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 10:17  And, persevering with much force, they obtained the places, killing those they met, and cutting down in all no less than twenty thousand.
II M DRC 10:17  And assaulting them with great force, won the holds, killed them that came in the way, and slew altogether no fewer than twenty thousand.
II M KJVA 10:17  And assaulting them strongly, they won the holds, and kept off all that fought upon the wall, and slew all that fell into their hands, and killed no fewer than twenty thousand.
II M VulgSist 10:17  multaque vi insistentes, loca obtinuerunt, occurrentes interemerunt, et omnes simul non minus viginti quinque millibus trucidaverunt.
II M VulgCont 10:17  multaque vi insistentes, loca obtinuerunt, occurrentes interemerunt, et omnes simul non minus viginti millibus trucidaverunt.
II M Vulgate 10:17  multaque vi insistentes loca obtinuerunt occurrentes interemerunt et omnes simul non minus a viginti milibus trucidaverunt
II M VulgHetz 10:17  multaque vi insistentes, loca obtinuerunt, occurrentes interemerunt, et omnes simul non minus viginti millibus trucidaverunt.
II M VulgClem 10:17  multaque vi insistentes, loca obtinuerunt, occurrentes interemerunt, et omnes simul non minus viginti millibus trucidaverunt.
II M CzeB21 10:17  Prudce na ta místa zaútočili a dobyli je. Zahnali všechny obránce hradeb a vraždili každého, kdo jim přišel do cesty. Pobili tak ne méně než 20 000 mužů.
II M FinPR 10:17  He ryntäsivät ankarasti niiden kimppuun ja valtasivat paikat ajaen pakoon kaikki, jotka taistelivat muurilla, ja surmaten ne, jotka joutuivat heidän käsiinsä. Näin he ottivat hengiltä kaikkiaan kaksikymmentä tuhatta miestä.
II M ChiSB 10:17  他們英勇作戰,佔據了那些據點,把城牆上作戰的人都擊退,凡落在他們手中的,都一概殺盡,殺了不下兩萬人。
II M Wycliffe 10:17  And thei weren bisi bi myche strengthe, and weldiden places, and slowen men rennynge ayen, and strangliden alle togidere, not lesse than fyue and twenti thousandes.
II M RusSynod 10:17  И, сделав на них сильное нападение, они овладели этими местами, отмстили всем сражавшимся на стенах, умерщвляли всех попадавшихся навстречу и побили не менее двадцати тысяч.
II M CSlEliza 10:17  К ним же и приступивше мужественно одержаша места, всем же на стене ратующым отмстиша и сретающихся закалаху, убиша же не менше двадесяти тысящ.
II M LinVB 10:17  Babuni na bango makasi mpenza ! Babotoli mboka ya bango mpe babengani baye banso bazalaki kokengele o lopango. Banguna baye bakangi, bakati bango nkingo ; babomi bongo bato nkoto ntuku ibale.
II M LXX 10:17  οἷς καὶ προσβαλόντες εὐρώστως ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τῶν τόπων πάντας τε τοὺς ἐπὶ τῷ τείχει μαχομένους ἠμύναντο κατέσφαζόν τε τοὺς ἐμπίπτοντας ἀνεῖλον δὲ οὐχ ἧττον τῶν δισμυρίων
II M DutSVVA 10:17  Welke zij ook met geweld aantastende, de plaats vermeesterden, en verdreven allen die op de muren vochten, en sloegen dood allen die hen ontmoetten, en brachten niet minder dan twintigduizend man om.
II M PorCap 10:17  Atacaram-nas com coragem e apoderaram-se delas; repeliram os que combatiam sobre as muralhas e mataram os que caíam nas suas mãos, pelo menos vinte mil homens.
II M SpaPlate 10:17  y después de un crudo y porfiado combate, se apoderaron de ellas, mataron a cuantos se les pusieron delante, no siendo los pasados a cuchillo menos de veinte mil personas.
II M NlCanisi 10:17  Moedig vielen zij hen aan, en namen hun stellingen in; alle soldaten, die zich op de muren bevonden, sloegen zij terug en vermoordden allen, die hun in handen vielen; zo brachten zij minstens twintigduizend man om het leven.
II M HunKNB 10:17  és heves támadással hatalmukba kerítették a helyeket. Aki kezükbe esett, azt megölték, és összesen nem kevesebb, mint húszezer embert mészároltak le.
II M Swe1917 10:17  De angrepo dessa med all kraft och satte sig så i besittning av platserna; de drevo undan alla som stridde på muren och dräpte alla som kommo i deras väg. Så nedgjorde de ända till tjugu tusen man.
II M CroSaric 10:17  Udarivši snažno, osvojiše te položaje i suzbiše sve one koji su se borili na bedemima. Pobili su sve na koje su naišli, tako da ih je palo ne manje od dvadeset tisuća.
II M VieLCCMN 10:17  Họ tấn công như vũ bão, chiếm các vị trí ấy và đẩy lui tất cả quân địch đang chiến đấu trên tường thành. Ai rơi vào tay họ là họ giết ; họ đã hạ sát không dưới hai chục ngàn.
II M FreLXX 10:17  et, après de vigoureux efforts, ils s'emparèrent de ces places, mirent à mort ceux qu'ils rencontrèrent, et tous ensemble n'égorgèrent pas moins de vingt mille hommes.
II M FinBibli 10:17  Ja karkasivat Edomealaisten päälle vahvoihin kaupunkeihin, ja ottivat heidät väkivallalla, surmasivat kaikki, mitä muurin päällä heitä vastassa oli, ja mitä he muutoin käsittivät, kahteenkymmeneen tuhanteen asti.
II M GerMenge 10:17  griffen sie mutig an und bemächtigten sich der festen Plätze, nachdem sie alle zurückgeschlagen hatten, die auf den Mauern kämpften. Sie hieben alles nieder, was ihnen in die Hände fiel, und brachten so an 20000 Mann um.
II M FreCramp 10:17  Les ayant attaquées avec vigueur, ils s'en rendirent maîtres, et refoulèrent tous ceux qui combattaient sur les remparts ; ils égorgèrent quiconque tombait entre leurs mains ; le nombre des tués ne fut pas inférieur à vingt mille.
II M FreVulgG 10:17  et, après de vigoureux efforts, ils s’emparèrent de ces places, mirent à mort (massacrèrent) ceux qu’ils rencontrèrent, et tous ensemble n’égorgèrent pas moins de vingt mille hommes.