II M
|
VulgSist
|
10:17 |
multaque vi insistentes, loca obtinuerunt, occurrentes interemerunt, et omnes simul non minus viginti quinque millibus trucidaverunt.
|
II M
|
VulgCont
|
10:17 |
multaque vi insistentes, loca obtinuerunt, occurrentes interemerunt, et omnes simul non minus viginti millibus trucidaverunt.
|
II M
|
Vulgate
|
10:17 |
multaque vi insistentes loca obtinuerunt occurrentes interemerunt et omnes simul non minus a viginti milibus trucidaverunt
|
II M
|
VulgHetz
|
10:17 |
multaque vi insistentes, loca obtinuerunt, occurrentes interemerunt, et omnes simul non minus viginti millibus trucidaverunt.
|
II M
|
VulgClem
|
10:17 |
multaque vi insistentes, loca obtinuerunt, occurrentes interemerunt, et omnes simul non minus viginti millibus trucidaverunt.
|
II M
|
FinPR
|
10:17 |
He ryntäsivät ankarasti niiden kimppuun ja valtasivat paikat ajaen pakoon kaikki, jotka taistelivat muurilla, ja surmaten ne, jotka joutuivat heidän käsiinsä. Näin he ottivat hengiltä kaikkiaan kaksikymmentä tuhatta miestä.
|
II M
|
ChiSB
|
10:17 |
他們英勇作戰,佔據了那些據點,把城牆上作戰的人都擊退,凡落在他們手中的,都一概殺盡,殺了不下兩萬人。
|
II M
|
Wycliffe
|
10:17 |
And thei weren bisi bi myche strengthe, and weldiden places, and slowen men rennynge ayen, and strangliden alle togidere, not lesse than fyue and twenti thousandes.
|
II M
|
RusSynod
|
10:17 |
И, сделав на них сильное нападение, они овладели этими местами, отмстили всем сражавшимся на стенах, умерщвляли всех попадавшихся навстречу и побили не менее двадцати тысяч.
|
II M
|
CSlEliza
|
10:17 |
К ним же и приступивше мужественно одержаша места, всем же на стене ратующым отмстиша и сретающихся закалаху, убиша же не менше двадесяти тысящ.
|
II M
|
LinVB
|
10:17 |
Babuni na bango makasi mpenza ! Babotoli mboka ya bango mpe babengani baye banso bazalaki kokengele o lopango. Banguna baye bakangi, bakati bango nkingo ; babomi bongo bato nkoto ntuku ibale.
|
II M
|
LXX
|
10:17 |
οἷς καὶ προσβαλόντες εὐρώστως ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τῶν τόπων πάντας τε τοὺς ἐπὶ τῷ τείχει μαχομένους ἠμύναντο κατέσφαζόν τε τοὺς ἐμπίπτοντας ἀνεῖλον δὲ οὐχ ἧττον τῶν δισμυρίων
|
II M
|
DutSVVA
|
10:17 |
Welke zij ook met geweld aantastende, de plaats vermeesterden, en verdreven allen die op de muren vochten, en sloegen dood allen die hen ontmoetten, en brachten niet minder dan twintigduizend man om.
|
II M
|
PorCap
|
10:17 |
Atacaram-nas com coragem e apoderaram-se delas; repeliram os que combatiam sobre as muralhas e mataram os que caíam nas suas mãos, pelo menos vinte mil homens.
|
II M
|
SpaPlate
|
10:17 |
y después de un crudo y porfiado combate, se apoderaron de ellas, mataron a cuantos se les pusieron delante, no siendo los pasados a cuchillo menos de veinte mil personas.
|
II M
|
NlCanisi
|
10:17 |
Moedig vielen zij hen aan, en namen hun stellingen in; alle soldaten, die zich op de muren bevonden, sloegen zij terug en vermoordden allen, die hun in handen vielen; zo brachten zij minstens twintigduizend man om het leven.
|
II M
|
HunKNB
|
10:17 |
és heves támadással hatalmukba kerítették a helyeket. Aki kezükbe esett, azt megölték, és összesen nem kevesebb, mint húszezer embert mészároltak le.
|
II M
|
Swe1917
|
10:17 |
De angrepo dessa med all kraft och satte sig så i besittning av platserna; de drevo undan alla som stridde på muren och dräpte alla som kommo i deras väg. Så nedgjorde de ända till tjugu tusen man.
|
II M
|
CroSaric
|
10:17 |
Udarivši snažno, osvojiše te položaje i suzbiše sve one koji su se borili na bedemima. Pobili su sve na koje su naišli, tako da ih je palo ne manje od dvadeset tisuća.
|
II M
|
VieLCCMN
|
10:17 |
Họ tấn công như vũ bão, chiếm các vị trí ấy và đẩy lui tất cả quân địch đang chiến đấu trên tường thành. Ai rơi vào tay họ là họ giết ; họ đã hạ sát không dưới hai chục ngàn.
|
II M
|
FreLXX
|
10:17 |
et, après de vigoureux efforts, ils s'emparèrent de ces places, mirent à mort ceux qu'ils rencontrèrent, et tous ensemble n'égorgèrent pas moins de vingt mille hommes.
|
II M
|
FinBibli
|
10:17 |
Ja karkasivat Edomealaisten päälle vahvoihin kaupunkeihin, ja ottivat heidät väkivallalla, surmasivat kaikki, mitä muurin päällä heitä vastassa oli, ja mitä he muutoin käsittivät, kahteenkymmeneen tuhanteen asti.
|
II M
|
GerMenge
|
10:17 |
griffen sie mutig an und bemächtigten sich der festen Plätze, nachdem sie alle zurückgeschlagen hatten, die auf den Mauern kämpften. Sie hieben alles nieder, was ihnen in die Hände fiel, und brachten so an 20000 Mann um.
|
II M
|
FreCramp
|
10:17 |
Les ayant attaquées avec vigueur, ils s'en rendirent maîtres, et refoulèrent tous ceux qui combattaient sur les remparts ; ils égorgèrent quiconque tombait entre leurs mains ; le nombre des tués ne fut pas inférieur à vingt mille.
|
II M
|
FreVulgG
|
10:17 |
et, après de vigoureux efforts, ils s’emparèrent de ces places, mirent à mort (massacrèrent) ceux qu’ils rencontrèrent, et tous ensemble n’égorgèrent pas moins de vingt mille hommes.
|