II M
|
VulgSist
|
10:19 |
Machabaeus ad eorum expugnationem, relicto Simone, et Iosepho, itemque Zachaeo: eisque qui cum ipsis erant satis multis, ipse ad eas, quae amplius perurgebant, pugnas conversus est.
|
II M
|
VulgCont
|
10:19 |
Machabæus ad eorum expugnationem, relicto Simone, et Iosepho, itemque Zachæo: eisque qui cum ipsis erant satis multis, ipse ad eas, quæ amplius perurgebant, pugnas conversus est.
|
II M
|
Vulgate
|
10:19 |
Macchabeus ad eorum expugnationem relicto Simone et Ioseppho item Macchabeo eisque qui cum ipsis erant satis multis ipse ad eas quae amplius perurguebant pugnas conversus est
|
II M
|
VulgHetz
|
10:19 |
Machabæus ad eorum expugnationem, relicto Simone, et Iosepho, itemque Zachæo: eisque qui cum ipsis erant satis multis, ipse ad eas, quæ amplius perurgebant, pugnas conversus est.
|
II M
|
VulgClem
|
10:19 |
Machabæus ad eorum expugnationem relicto Simone, et Josepho, itemque Zachæo, eisque qui cum ipsis erant satis multis, ipse ad eas quæ amplius perurgebant pugnas conversus est.
|
II M
|
FinPR
|
10:19 |
niin Makkabilainen jätti sinne Simonin ja Joosefin sekä vielä Sakkeuksen ja tämän miehet, joita oli riittävästi tornien piirittämiseen, ja lähti itse sellaisiin paikkoihin, joissa hänen läsnäolonsa oli välttämätön.
|
II M
|
ChiSB
|
10:19 |
瑪加伯留下息孟、匝刻約和他的軍隊,足夠圍困堡壘,自己便往危急的地方去了。
|
II M
|
Wycliffe
|
10:19 |
Machabeus lefte Symount, and Josofus, and eft Sachee, and hem that weren with hem, many ynow, to the ouercomyng of hem; and he was conuertid to tho batels that constreyneden more.
|
II M
|
RusSynod
|
10:19 |
Оставив Симона и Иосифа и еще Закхея с довольным числом людей для осаждения их, Маккавей сам отправился в такие места, где он более нужен был.
|
II M
|
CSlEliza
|
10:19 |
Маккавей оставив Симона и Иосифа, еще же и Закхеа и иже с ним доволных ко облежению их, на нуждная места сам отиде.
|
II M
|
LinVB
|
10:19 |
Makabe atiki Simoni na Yozefu, na Zakeo na bato ba ye mwa mingi babunda na bango ; bongo ye moko akei o bisika bisusu biye bisengeli na lisalisi noki.
|
II M
|
LXX
|
10:19 |
ὁ Μακκαβαῖος εἰς ἐπείγοντας τόπους ἀπολιπὼν Σιμωνα καὶ Ιωσηπον ἔτι δὲ καὶ Ζακχαῖον καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἱκανοὺς πρὸς τὴν τούτων πολιορκίαν αὐτὸς ἐχωρίσθη
|
II M
|
DutSVVA
|
10:19 |
Zo liet Makkabeüs, Simon en Jozef, en daarenboven Zacheüs, en velen met hem om deze belegering te doen, en hij week zelf naar de plaatsen, die meer nood hadden.
|
II M
|
PorCap
|
10:19 |
Macabeu deixou Simão, José e Zaqueu com bastantes homens para os combater, e dirigiu, em pessoa, a luta onde era mais urgente.
|
II M
|
SpaPlate
|
10:19 |
dejó el Macabeo para expugnarlos a Simón y José, y también a Zaqueo, con bastantes tropas que tenían bajo su mando, y marchó con las suyas adonde las necesidades más urgentes de la guerra le llamaban.
|
II M
|
NlCanisi
|
10:19 |
De Makkabeër liet daarom Sjimon, Josef en Zachéus met een voldoend aantal soldaten achter, om deze punten te belegeren; zelf trok hij naar plaatsen, waar men hem dringender nodig had.
|
II M
|
HunKNB
|
10:19 |
Makkabeus azok megostromlására otthagyta Simont, Józsefet meg Zakeust és elég sokat az emberei közül, ő maga pedig odament hadakozni, ahol nagyobb szükség volt rá.
|
II M
|
Swe1917
|
10:19 |
Mackabeus lämnade då kvar Simon och Josef, tillika med Sackeus och hans folk, som voro tillräckligt många för att kunna belägra tornen, och begav sig själv därifrån till platser där hans egen närvaro var av nöden.
|
II M
|
CroSaric
|
10:19 |
Makabej ostavi Šimuna i Josipa sa Zakejem i njegovima, njih dovoljan broj za opsadu, a sam ode u druga mjesta, gdje je bila veća potreba.
|
II M
|
VieLCCMN
|
10:19 |
Ông Ma-ca-bê để các ông Si-môn, Giô-xếp và Dắc-cai ở lại đó cùng với số quân cần thiết để bao vây chúng ; còn chính ông thì thân hành đến những nơi nào cần hơn.
|
II M
|
FreLXX
|
10:19 |
Machabée laissa pour les forcer Simon, Joseph et Zachée, et les hommes assez nombreux qui étaient avec eux, et il partit lui-même pour des expéditions qui pressaient davantage.
|
II M
|
FinBibli
|
10:19 |
Silloin asetti Makkabealainen Simonin, Josephin ja Zakeuksen, ja antoi heille niin paljon väkeä, että he väkevät kyllä olivat karkaamaan päälle; mutta itse meni hän edemmä muiden kaupunkien eteen.
|
II M
|
GerMenge
|
10:19 |
Der Makkabäer ließ nun den Simon und Joseph zurück, sowie den Zachäus mit seiner Abteilung, in genügender Zahl, um die Belagerung fortzusetzen; er selbst wandte sich gegen Orte, wo seine Anwesenheit dringend nötig war.
|
II M
|
FreCramp
|
10:19 |
Machabée laissa pour les réduire Simon et Joseph, ainsi que Zachée et ses compagnons, en nombre suffisant, et s'en alla de sa personne où il y avait urgences.
|
II M
|
FreVulgG
|
10:19 |
Machabée laissa pour les forcer Simon, Joseph et Zachée, et les hommes assez nombreux qui étaient avec eux, et il partit lui-même pour des expéditions qui pressaient davantage.
|