II M
|
VulgSist
|
10:20 |
Hi vero, qui cum Simone erant, cupiditate ducti, a quibusdam, qui in turribus erant, suasi sunt pecunia: et septuaginta millibus didrachmis acceptis, dimiserunt quosdam effugere.
|
II M
|
VulgCont
|
10:20 |
Hi vero, qui cum Simone erant, cupiditate ducti, a quibusdam, qui in turribus erant, suasi sunt pecunia: et septuaginta millibus didrachmis acceptis, dimiserunt quosdam effugere.
|
II M
|
Vulgate
|
10:20 |
hii vero qui cum Simone erant cupiditate ducti a quibusdam qui in turribus erant suasi sunt pecunia et septuaginta milibus didragmis acceptis dimiserunt quosdam effugere
|
II M
|
VulgHetz
|
10:20 |
Hi vero, qui cum Simone erant, cupiditate ducti, a quibusdam, qui in turribus erant, suasi sunt pecunia: et septuaginta millibus didrachmis acceptis, dimiserunt quosdam effugere.
|
II M
|
VulgClem
|
10:20 |
Hi vero qui cum Simone erant, cupiditate ducti, a quibusdam qui in turribus erant, suasi sunt pecunia : et septuaginta millibus didrachmis acceptis, dimiserunt quosdam effugere.
|
II M
|
FinPR
|
10:20 |
Mutta eräät niistä, jotka olivat torneissa, saivat rahalla lahjotuksi Simonin rahanahneet seuralaiset: nämä ottivat vastaan seitsemänkymmentä tuhatta drakmaa ja päästivät muutamia karkaamaan.
|
II M
|
ChiSB
|
10:20 |
但是息孟的部隊貪財,受了堡壘中一些人的賄賂,收得七萬「達瑪」而讓他們有些人逃走了。
|
II M
|
Wycliffe
|
10:20 |
Sotheli these that weren with Symount, weren led bi coueitise, and weren counselid bi monei, of summe that weren in the touris; and whanne thei hadden take seuenti thousynde double dragmes, thei leeten summe fle out.
|
II M
|
RusSynod
|
10:20 |
А бывшие с Симоном, будучи сребролюбивы, дали некоторым из находившихся в башнях подкупить себя деньгами; получив семьдесят тысяч драхм, дозволили некоторым убежать.
|
II M
|
CSlEliza
|
10:20 |
Сущии же с Симоном сребролюбивии от некиих, иже в пиргах, сребром прельщени, и седмьдесят тысящ драхм вземше, оставиша некиих избежати.
|
II M
|
LinVB
|
10:20 |
Kasi bato ba Simoni bayoki mposa ya mosolo ; bayambi mwango o maboko ma baye bazalaki o manongi, batikela bango bongo nzela ya kokima. Bazwi bongo dragma nkoto ntuku nsambo.
|
II M
|
LXX
|
10:20 |
οἱ δὲ περὶ τὸν Σιμωνα φιλαργυρήσαντες ὑπό τινων τῶν ἐν τοῖς πύργοις ἐπείσθησαν ἀργυρίῳ ἑπτάκις δὲ μυρίας δραχμὰς λαβόντες εἴασάν τινας διαρρυῆναι
|
II M
|
DutSVVA
|
10:20 |
Maar die met Simon waren, geldgierig zijnde, lieten zich door sommigen, die in de torens waren, met geld omkopen, en zevenduizend drachmen ontvangen hebbende, lieten toe dat enigen ontkwamen.
|
II M
|
PorCap
|
10:20 |
Os companheiros de Simão, ávidos de dinheiro, deixaram-se subornar por alguns dos que se achavam nas torres da cidadela e, por setenta mil dracmas, favoreceram a fuga de um certo número.
|
II M
|
SpaPlate
|
10:20 |
Pero las tropas de Simón, llevadas de la avaricia, se dejaron sobornar con dinero por algunos de los que estaban en los castillos; y habiendo recibido hasta setenta mil didracmas, dejaron escapar a varios de ellos.
|
II M
|
NlCanisi
|
10:20 |
Maar de soldaten van Sjimon lieten zich voor geld door de bezetting der torens omkopen; zij kregen zeventigduizend drachmen, en lieten daarvoor een gedeelte van hen ontsnappen.
|
II M
|
HunKNB
|
10:20 |
Simon emberei azonban kapzsiságtól vezéreltetve, hagyták megvesztegetni magukat a toronyban lévők közül egyesektől, és hetvenezer didrachma fejében néhányat szökni engedtek közülük.
|
II M
|
Swe1917
|
10:20 |
Men Simons närmaste män läto av vinningslystnad muta sig av några bland dem som befunno sig i tornen; och sedan de hade fått sjuttio tusen drakmer, läto de några slippa ut.
|
II M
|
CroSaric
|
10:20 |
Ali Šimunove ljude, pohlepne za novcem, potkupiše neki što su se onamo sklonili, tako te oni, primivši sedamdeset tisuća drahma, pustiše neke da uteknu.
|
II M
|
VieLCCMN
|
10:20 |
Nhưng quân lính của ông Si-môn tham lam nên đã bị một số người trong các tháp canh ấy dùng tiền mua chuộc. Họ đã nhận bảy mươi ngàn quan tiền và để cho một số địch tẩu thoát.
|
II M
|
FreLXX
|
10:20 |
Mais ceux qui étaient avec Simon, poussés par la cupidité, furent gagnés à prix d'argent par quelques-uns de ceux qui étaient dans les tours, et, ayant reçu soixante-dix mille didrachmes, ils en laissèrent échapper quelques-uns.
|
II M
|
FinBibli
|
10:20 |
Mutta Simonin joukko antoi itsensä vietellä rahalla niiltä, jotka tornissa olivat, ja ottivat viisineljättäkymmentä tuhatta kultapenninkiä niiltä, ja päästivät heidät sieltä.
|
II M
|
GerMenge
|
10:20 |
Simons Leute aber ließen sich aus Liebe zum Gelde von einigen in den Türmen Belagerten bestechen, erhielten 70000 Drachmen und ließen eine Anzahl durchschlüpfen.
|
II M
|
FreCramp
|
10:20 |
Mais les gens de Simon, avides de richesses, se laissèrent gagner à prix d'argent par quelques-uns de ceux qui étaient dans les tours et, ayant reçu soixante-dix mille drachmes, ils en laissèrent échapper un certain nombre.
|
II M
|
FreVulgG
|
10:20 |
Mais ceux qui étaient avec Simon, poussés par la cupidité, furent gagnés à prix d’argent par quelques-uns de ceux qui étaient dans les tours, et, ayant reçu soixante-dix mille didrachmes, ils en laissèrent échapper quelques-uns.
|