II M
|
VulgSist
|
10:21 |
Cum autem Machabaeo nunciatum esset quod factum est, principibus populi congregatis, accusavit, quod pecunia fratres vendidissent, adversariis eorum dimissis.
|
II M
|
VulgCont
|
10:21 |
Cum autem Machabæo nunciatum esset quod factum est, principibus populi congregatis, accusavit, quod pecunia fratres vendidissent, adversariis eorum dimissis.
|
II M
|
Vulgate
|
10:21 |
cum autem Macchabeo nuntiatum esset quod factum est congregatis principibus populi accusavit quod pecunia fratres vendidissent adversariis eorum dimissis
|
II M
|
VulgHetz
|
10:21 |
Cum autem Machabæo nunciatum esset quod factum est, principibus populi congregatis, accusavit, quod pecunia fratres vendidissent, adversariis eorum dimissis.
|
II M
|
VulgClem
|
10:21 |
Cum autem Machabæo nuntiatum esset quod factum est, principibus populi congregatis accusavit quod pecunia fratres vendidissent, adversariis eorum dimissis.
|
II M
|
FinPR
|
10:21 |
Mutta kun Makkabilaiselle ilmoitettiin, mitä oli tapahtunut, kokosi hän yhteen kansan johtajat ja teki sen syytöksen, että oli myyty rahasta veljiä, kun oli päästetty irti vihollisia heitä vastaan.
|
II M
|
ChiSB
|
10:21 |
瑪加伯一知道這事,就召集軍民的軍長,斥責他們為銀錢出賣自己的弟兄,把自己交戰的敵人放走,
|
II M
|
Wycliffe
|
10:21 |
Forsothe whanne that thing that was don, was teld to Machabeus, he gaderide the princes of puple, and he accuside, that thei hadden seld britheren for monei, for thei delyueriden aduersaries of hem.
|
II M
|
RusSynod
|
10:21 |
Когда донесено было Маккавею о происшедшем, он, собрав народных вождей, укорял их, что они за серебро продали братьев, отпустив врагов их.
|
II M
|
CSlEliza
|
10:21 |
Егда же возвестися Маккавею о бывшем, собрав началники людий, порицаше, яко за сребро продаша братию, супостатов на них отпустивше.
|
II M
|
LinVB
|
10:21 |
Ntango Makabe ayoki yango, abengi bankumu banso o likita, afundi baye bapesaki banguna nzela ya kokima ; bateki bongo bandeko ba bango mpo ya mosolo.
|
II M
|
LXX
|
10:21 |
προσαγγελέντος δὲ τῷ Μακκαβαίῳ περὶ τοῦ γεγονότος συναγαγὼν τοὺς ἡγουμένους τοῦ λαοῦ κατηγόρησεν ὡς ἀργυρίου πέπρακαν τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς πολεμίους κατ’ αὐτῶν ἀπολύσαντες
|
II M
|
DutSVVA
|
10:21 |
En als hetgeen daar geschied was, de Makkabeeër geboodschapt was, vergaderde hij de oversten des volks, en beschuldigde hen, dat zij hun broeders voor geld hadden verkocht, daar zij de vijanden tot hun nadeel hadden losgelaten.
|
II M
|
PorCap
|
10:21 |
Ouvindo estas notícias, Macabeu acusou-os diante da assembleia dos chefes do exército, por terem vendido os seus irmãos a troco de dinheiro, dando liberdade aos inimigos.
|
II M
|
SpaPlate
|
10:21 |
Así que fue informado de esto el Macabeo, congregados los príncipes del pueblo, acusó a aquellos de haber vendido por dinero a sus hermanos, dejando escapar a sus enemigos.
|
II M
|
NlCanisi
|
10:21 |
Zodra de Makkabeër hiervan bericht ontving, riep hij een krijgsraad bijeen, beschuldigde de verraders, dat zij hun broeders voor geld hadden verkocht en hun hadden tegengewerkt, door de vijanden te laten ontsnappen
|
II M
|
HunKNB
|
10:21 |
Mikor Makkabeus megtudta, hogy mi történt, összehívta a hadsereg vezéreit, és azzal vádolta őket, hogy pénzért adták el a testvéreket, mert szabadon engedték ellenségeiket.
|
II M
|
Swe1917
|
10:21 |
Men när det blev berättat för Mackabeus om vad som hade hänt, församlade han folkets anförare och anklagade de andra för att hava sålt sina bröder för penningar, genom att släppa lös fienderna mot dem.
|
II M
|
CroSaric
|
10:21 |
Kad su Makabeju javili što se dogodilo, on skupi narodne vođe i optuži krivce da su za novce prodali svoju braću jer su pustili da pobjegnu neprijatelji.
|
II M
|
VieLCCMN
|
10:21 |
Được tin này, ông Ma-ca-bê liền triệu tập các thủ lãnh trong dân lại và kết tội những kẻ vì tham tiền mà bán đứng anh em, thả kẻ thù ra để chúng đánh lại.
|
II M
|
FreLXX
|
10:21 |
Mais lorsqu'on eut rapporté à Machabée ce qui avait eu lieu, il assembla les princes du peuple, et accusa ces hommes d'avoir vendu leurs frères pour de l'argent, en laissant échapper leurs ennemis.
|
II M
|
FinBibli
|
10:21 |
Kun Makkabealainen sen tietää sai, kutsui hän kokoon päämiehet, ja kantoi heidän päällensä, että he veljensä olivat rahaan myyneet, ja vihamiehet sieltä päästäneet pois,
|
II M
|
GerMenge
|
10:21 |
Sobald der Makkabäer davon Kunde erhielt, versammelte er die Hauptleute und machte ihnen Vorwürfe, daß sie ihre Brüder um Geld verkauft hätten, indem sie die Feinde zum Schaden des eigenen Volkes durchließen.
|
II M
|
FreCramp
|
10:21 |
Lorsqu'on eut appris à Machabée ce qui s'était passé, il réunit les princes du peuple et accusa ces hommes d'avoir vendu leurs frères à prix d'argent, en laissant échapper des ennemis armés contre eux.
|
II M
|
FreVulgG
|
10:21 |
Mais lorsqu’on eut rapporté à Machabée ce qui avait eu lieu, il assembla les princes du peuple, et accusa ces hommes d’avoir vendu leurs frères pour de l’argent, en laissant échapper leurs ennemis.
|