II M
|
CPDV
|
10:25 |
But Maccabeus, and those who were with him, as he was approaching, beseeched the Lord, sprinkling dirt on their heads and wrapping their waists with haircloth.
|
II M
|
DRC
|
10:25 |
But Machabeus, and they that were with him, when he drew near, prayed to the Lord, sprinkling earth upon their heads, and girding their loins with haircloth,
|
II M
|
KJVA
|
10:25 |
But when he drew near, they that were with Maccabeus turned themselves to pray unto God, and sprinkled earth upon their heads, and girded their loins with sackcloth,
|
II M
|
VulgSist
|
10:25 |
Machabaeus autem, et qui cum ipso erant, appropinquante illo, deprecabantur Dominum, caput terra aspergentes, lumbosque ciliciis praecincti,
|
II M
|
VulgCont
|
10:25 |
Machabæus autem, et qui cum ipso erant, appropinquante illo, deprecabantur Dominum, caput terra aspergentes, lumbosque ciliciis præcincti,
|
II M
|
Vulgate
|
10:25 |
Macchabeus autem et qui cum ipso erant adpropiante illo deprecabantur Deum caput terra aspergentes lumbosque ciliciis praecincti
|
II M
|
VulgHetz
|
10:25 |
Machabæus autem, et qui cum ipso erant, appropinquante illo, deprecabantur Dominum, caput terra aspergentes, lumbosque ciliciis præcincti,
|
II M
|
VulgClem
|
10:25 |
Machabæus autem et qui cum ipso erant, appropinquante illo, deprecabantur Dominum, caput terra aspergentes, lumbosque ciliciis præcincti,
|
II M
|
FinPR
|
10:25 |
Kun hän lähestyi, niin Makkabilainen ja hänen väkensä sirottivat multaa päänsä päälle ja pukivat lanteillensa säkkipuvun rukoillaksensa turvaa Jumalalta.
|
II M
|
ChiSB
|
10:25 |
但他快來近時,瑪加伯和他的部下都頭上撒土,腰束苦帶,懇求天主,
|
II M
|
Wycliffe
|
10:25 |
Forsothe Machabeus, and thei that weren with hym, whanne he neiyede, bisouyten God, and bispreynten the heed with erthe, and bifor girdiden the leendis with heiris,
|
II M
|
RusSynod
|
10:25 |
При его приближении бывшие с Маккавеем обратились к молитве Богу, посыпав землею головы и опоясав чресла вретищами.
|
II M
|
CSlEliza
|
10:25 |
Маккавей же и сущии с ним, приближающуся тому, ко молитве Божий обратишася, главы землею посыпавше и чресла вретищами препоясавше,
|
II M
|
LinVB
|
10:25 |
Ntango akomi pene, Makabe na bato ba ye babondeli Nzambe, bapakoli mputulu o mitó mpe balati ngoto o loketo.
|
II M
|
LXX
|
10:25 |
οἱ δὲ περὶ τὸν Μακκαβαῖον συνεγγίζοντος αὐτοῦ πρὸς ἱκετείαν τοῦ θεοῦ γῇ τὰς κεφαλὰς καταπάσαντες καὶ τὰς ὀσφύας σάκκοις ζώσαντες
|
II M
|
DutSVVA
|
10:25 |
Die met Makkabeüs waren, als hij met hen naderde tot het gebed van God, aarde op hun hoofden strooiende, en hun lendenen met zakken omgordende,
|
II M
|
PorCap
|
10:25 |
Ao mesmo tempo que Timóteo se aproximava, Macabeu e os seus companheiros cobriram a cabeça com terra, cingiram os rins com cilícios
|
II M
|
SpaPlate
|
10:25 |
Mas al mismo tiempo que se iba acercando Timoteo, el Macabeo y su gente oraban al Señor, cubiertas de polvo sus cabezas, ceñidos con el cilicio sus lomos,
|
II M
|
NlCanisi
|
10:25 |
Bij zijn nadering namen de Makkabeër en zijn mannen in het gebed hun toevlucht tot God. Zij strooiden as op hun hoofd, en omgordden hun lendenen met boetezakken.
|
II M
|
HunKNB
|
10:25 |
Közeledtére Makkabeus és a társai könyörögtek az Úrhoz, port szórtak a fejükre, zsákkal övezték ágyékukat,
|
II M
|
Swe1917
|
10:25 |
Då han nu närmade sig, strödde Mackabeus och hans folk stoft på sina huvuden och svepte säcktyg om sina länder för att anropa Gud.
|
II M
|
CroSaric
|
10:25 |
Kad se približavao, Makabej i njegovi ljudi stadoše zazivati Boga, posuvši glave prahom i pripasavši oko bokova kostrijet.
|
II M
|
VieLCCMN
|
10:25 |
Khi ông ấy đến gần, ông Ma-ca-bê và các chiến hữu liền khẩn cầu Thiên Chúa, bỏ bụi đất lên đầu, mặc áo vải thô,
|
II M
|
FreLXX
|
10:25 |
Or, comme il approchait, Machabée et ceux qui étaient avec lui conjuraient le Seigneur, la tête couverte de terre et les reins ceints de cilices,
|
II M
|
FinBibli
|
10:25 |
Ja kuin hän maalle tuli, rukoili Makkabealainen ja hänen joukkonsa Herraa, ja panivat tuhkaa päittensä päälle, ja pukivat säkit yllensä,
|
II M
|
GerMenge
|
10:25 |
Als er heranzog, wandten sich die Leute des Makkabäus mit Gebet an Gott, streuten sich Staub auf das Haupt, gürteten Trauergewänder um die Hüften
|
II M
|
FreCramp
|
10:25 |
A son approche, Machabée et ses compagnons se mirent à prier Dieu, semant la poussière sur leurs têtes et ceignant leurs reins de sacs.
|
II M
|
FreVulgG
|
10:25 |
Or, comme il approchait, Machabée et ceux qui étaient avec lui conjuraient le Seigneur, la tête couverte de terre et les reins ceints de cilices,
|