Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 10:25  But Maccabeus, and those who were with him, as he was approaching, beseeched the Lord, sprinkling dirt on their heads and wrapping their waists with haircloth.
II M DRC 10:25  But Machabeus, and they that were with him, when he drew near, prayed to the Lord, sprinkling earth upon their heads, and girding their loins with haircloth,
II M KJVA 10:25  But when he drew near, they that were with Maccabeus turned themselves to pray unto God, and sprinkled earth upon their heads, and girded their loins with sackcloth,
II M VulgSist 10:25  Machabaeus autem, et qui cum ipso erant, appropinquante illo, deprecabantur Dominum, caput terra aspergentes, lumbosque ciliciis praecincti,
II M VulgCont 10:25  Machabæus autem, et qui cum ipso erant, appropinquante illo, deprecabantur Dominum, caput terra aspergentes, lumbosque ciliciis præcincti,
II M Vulgate 10:25  Macchabeus autem et qui cum ipso erant adpropiante illo deprecabantur Deum caput terra aspergentes lumbosque ciliciis praecincti
II M VulgHetz 10:25  Machabæus autem, et qui cum ipso erant, appropinquante illo, deprecabantur Dominum, caput terra aspergentes, lumbosque ciliciis præcincti,
II M VulgClem 10:25  Machabæus autem et qui cum ipso erant, appropinquante illo, deprecabantur Dominum, caput terra aspergentes, lumbosque ciliciis præcincti,
II M CzeB21 10:25  Když se blížil, Makabejský a jeho muži se začali modlit. Hlavy si posypali hlínou, bedra opásali pytlovinou,
II M FinPR 10:25  Kun hän lähestyi, niin Makkabilainen ja hänen väkensä sirottivat multaa päänsä päälle ja pukivat lanteillensa säkkipuvun rukoillaksensa turvaa Jumalalta.
II M ChiSB 10:25  但他快來近時,瑪加伯和他的部下都頭上撒土,腰束苦帶,懇求天主,
II M Wycliffe 10:25  Forsothe Machabeus, and thei that weren with hym, whanne he neiyede, bisouyten God, and bispreynten the heed with erthe, and bifor girdiden the leendis with heiris,
II M RusSynod 10:25  При его приближении бывшие с Маккавеем обратились к молитве Богу, посыпав землею головы и опоясав чресла вретищами.
II M CSlEliza 10:25  Маккавей же и сущии с ним, приближающуся тому, ко молитве Божий обратишася, главы землею посыпавше и чресла вретищами препоясавше,
II M LinVB 10:25  Ntango akomi pene, Makabe na bato ba ye babondeli Nzambe, bapakoli mputulu o mitó mpe balati ngoto o loketo.
II M LXX 10:25  οἱ δὲ περὶ τὸν Μακκαβαῖον συνεγγίζοντος αὐτοῦ πρὸς ἱκετείαν τοῦ θεοῦ γῇ τὰς κεφαλὰς καταπάσαντες καὶ τὰς ὀσφύας σάκκοις ζώσαντες
II M DutSVVA 10:25  Die met Makkabeüs waren, als hij met hen naderde tot het gebed van God, aarde op hun hoofden strooiende, en hun lendenen met zakken omgordende,
II M PorCap 10:25  Ao mesmo tempo que Timóteo se aproximava, Macabeu e os seus companheiros cobriram a cabeça com terra, cingiram os rins com cilícios
II M SpaPlate 10:25  Mas al mismo tiempo que se iba acercando Timoteo, el Macabeo y su gente oraban al Señor, cubiertas de polvo sus cabezas, ceñidos con el cilicio sus lomos,
II M NlCanisi 10:25  Bij zijn nadering namen de Makkabeër en zijn mannen in het gebed hun toevlucht tot God. Zij strooiden as op hun hoofd, en omgordden hun lendenen met boetezakken.
II M HunKNB 10:25  Közeledtére Makkabeus és a társai könyörögtek az Úrhoz, port szórtak a fejükre, zsákkal övezték ágyékukat,
II M Swe1917 10:25  Då han nu närmade sig, strödde Mackabeus och hans folk stoft på sina huvuden och svepte säcktyg om sina länder för att anropa Gud.
II M CroSaric 10:25  Kad se približavao, Makabej i njegovi ljudi stadoše zazivati Boga, posuvši glave prahom i pripasavši oko bokova kostrijet.
II M VieLCCMN 10:25  Khi ông ấy đến gần, ông Ma-ca-bê và các chiến hữu liền khẩn cầu Thiên Chúa, bỏ bụi đất lên đầu, mặc áo vải thô,
II M FreLXX 10:25  Or, comme il approchait, Machabée et ceux qui étaient avec lui conjuraient le Seigneur, la tête couverte de terre et les reins ceints de cilices,
II M FinBibli 10:25  Ja kuin hän maalle tuli, rukoili Makkabealainen ja hänen joukkonsa Herraa, ja panivat tuhkaa päittensä päälle, ja pukivat säkit yllensä,
II M GerMenge 10:25  Als er heranzog, wandten sich die Leute des Makkabäus mit Gebet an Gott, streuten sich Staub auf das Haupt, gürteten Trauergewänder um die Hüften
II M FreCramp 10:25  A son approche, Machabée et ses compagnons se mirent à prier Dieu, semant la poussière sur leurs têtes et ceignant leurs reins de sacs.
II M FreVulgG 10:25  Or, comme il approchait, Machabée et ceux qui étaient avec lui conjuraient le Seigneur, la tête couverte de terre et les reins ceints de cilices,