II M
|
VulgSist
|
10:26 |
ad altaris crepidinem provoluti, ut sibi propitius, inimicis autem eorum esset inimicus, et adversariis adversaretur, sicut lex dicit.
|
II M
|
VulgCont
|
10:26 |
ad altaris crepidinem provoluti, ut sibi propitius, inimicis autem eorum esset inimicus, et adversariis adversaretur, sicut lex dicit.
|
II M
|
Vulgate
|
10:26 |
ad altaris crepidinem provoluti ut sibi propitius inimicis autem eorum esset inimicus et adversaretur sicut lex dicit
|
II M
|
VulgHetz
|
10:26 |
ad altaris crepidinem provoluti, ut sibi propitius, inimicis autem eorum esset inimicus, et adversariis adversaretur, sicut lex dicit.
|
II M
|
VulgClem
|
10:26 |
ad altaris crepidinem provoluti, ut sibi propitius, inimicis autem eorum esset inimicus, et adversariis adversaretur, sicut lex dicit.
|
II M
|
FinPR
|
10:26 |
Sitten he lankesivat maahan alttarin eteen, sen jalustaa vastaan, ja rukoilivat, että Jumala olisi heille armollinen ja osoittaisi vihollisuutta heidän vihollisilleen ja vastustaisi heidän vastustajiaan, niinkuin lakikin julistaa.
|
II M
|
ChiSB
|
10:26 |
跪伏在祭壇的前階上,懇求天主向他們大發慈悲,按著法律所宣示的,與他們的仇人為仇,與他們的敵人為敵。
|
II M
|
Wycliffe
|
10:26 |
and kneliden doun at the brynke of the auter, that he schulde be helpful to hem, forsothe that to enemyes of hem he were enemye, and were aduersarie to aduersaries, as the lawe seith.
|
II M
|
RusSynod
|
10:26 |
Припадая к подножию жертвенника, они умоляли Его, чтобы Он был милостив к ним, был врагом врагам их и противником противникам, как говорит закон.
|
II M
|
CSlEliza
|
10:26 |
пред олтарным прагом ниц падше, моляху милостива им быти, враждовати же враждующым на них и супостатом противится яко закон глаголет.
|
II M
|
LinVB
|
10:26 |
Bamilalisi o boso bwa altare, babondeli Nzambe ’te ayokela bango mawa : azala monguna wa banguna ba bango, azala moyini wa baye bayini bango, se lokola elobami polele o Mobeko.
|
II M
|
LXX
|
10:26 |
ἐπὶ τὴν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κρηπῖδα προσπεσόντες ἠξίουν ἵλεως αὐτοῖς γενόμενον ἐχθρεῦσαι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν καὶ ἀντικεῖσθαι τοῖς ἀντικειμένοις καθὼς ὁ νόμος διασαφεῖ
|
II M
|
DutSVVA
|
10:26 |
En nedervallende op de rand, die tegenover het altaar is, baden dat hij hun wilde genadig zijn, en dat hij vijandig zou willen zijn tegen hun vijanden, en degenen tegenstaan die hen tegenstonden, gelijk de wet verklaart.
|
II M
|
PorCap
|
10:26 |
e, prostrados aos pés do altar, rogaram a Deus que tivesse piedade deles, mostrando-se inimigo dos seus inimigos e adversário dos seus adversários, conforme a promessa da lei.
|
II M
|
SpaPlate
|
10:26 |
y postrados al pie del altar, a fin de que les fuese propicio, y se mostrase enemigo de sus enemigos, y contrario de sus contrarios, como lo dice la Ley.
|
II M
|
NlCanisi
|
10:26 |
Zij wierpen zich neer aan de voet van het altaar en smeekten, dat Hij Zich over hen zou ontfermen, en Zich vijand van hun vijanden en tegenstander van hun tegenstanders zou tonen, zoals het in de wet was beloofd.
|
II M
|
HunKNB
|
10:26 |
és odaborultak az oltár lábához, hogy – amint a törvény mondja – nekik irgalmas, ellenségeiknek azonban ellensége és ellenfeleiknek ellenfele legyen.
|
II M
|
Swe1917
|
10:26 |
Och de föllo ned framför altaret, på fotsteget, och bådo honom att han ville vara dem nådig och »bliva en fiende till deras fiender och en motståndare till deras motståndare», såsom ju ock lagen giver till känna.
|
II M
|
CroSaric
|
10:26 |
Padnuvši ničice na podnožju žrtvenika, molili su Boga da im bude milostiv: da bude neprijatelj njihovih neprijatelja, protivnik njihovih protivnika, kako to objašnjava Zakon.
|
II M
|
VieLCCMN
|
10:26 |
sấp mình phủ phục ngay dưới chân phía trước của bàn thờ dâng lễ toàn thiêu. Họ xin Người thương xót và trở thành kẻ thù của kẻ thù họ, đối phương của đối phương họ, như Lề Luật đã nói rõ.
|
II M
|
FreLXX
|
10:26 |
prosternés au pied de l'autel, de leur être propice et d'être l'ennemi de leurs ennemis et l'adversaire de leurs adversaires, comme dit la loi.
|
II M
|
FinBibli
|
10:26 |
Ja lankesivat maahan alttarin eteen, ja rukoilivat, että Jumala heille armollinen ja heidän vihollisillensa armotoin olis, ja asettais itsensä niitä vastaan, jotka itsensä asettavat häntä vastaan, niinkuin laissa kirjoitettu on.
|
II M
|
GerMenge
|
10:26 |
und warfen sich vor dem Altar nieder, um Gott zu bitten, er wolle ihnen gnädig sein als der Feind ihrer Feinde und als der Widersacher ihrer Gegner, wie das Gesetz es verheiße.
|
II M
|
FreCramp
|
10:26 |
Prosternés au pied de l'autel, ils demandèrent au Seigneur de leur être propice, d'être l'ennemi de leurs ennemis, et l'adversaire de leurs adversaires, comme la loi le promet.
|
II M
|
FreVulgG
|
10:26 |
prosternés au pied de l’autel, de leur être propice et d’être l’ennemi de leurs ennemis et l’adversaire de leurs adversaires, comme dit la loi.
|