Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 10:27  And so, after prayer, taking up arms, they proceeded further from the city, and, reaching close proximity to the enemies, they settled in.
II M DRC 10:27  And so after prayer taking their arms, they went forth further from the city, and when they were come very near the enemies they rested.
II M KJVA 10:27  So after the prayer they took their weapons, and went on further from the city: and when they drew near to their enemies, they kept by themselves.
II M VulgSist 10:27  Et ita post orationem, sumptis armis, longius de civitate procedentes, et proximi hostibus effecti, resederunt.
II M VulgCont 10:27  Et ita post orationem, sumptis armis, longius de civitate procedentes, et proximi hostibus effecti, resederunt.
II M Vulgate 10:27  et ita post orationem sumptis armis longius de civitate procedentes et proximi hostibus effecti resederunt
II M VulgHetz 10:27  Et ita post orationem, sumptis armis, longius de civitate procedentes, et proximi hostibus effecti, resederunt.
II M VulgClem 10:27  Et ita post orationem, sumptis armis, longius de civitate procedentes, et proximi hostibus effecti, resederunt.
II M CzeB21 10:27  Pak vstali od modlitby, chopili se zbraní a táhli daleko od města. Zastavili se, až když se přiblížili k nepřátelům.
II M FinPR 10:27  Lopetettuaan rukouksen he tarttuivat aseisiin, menivät hyvän matkaa pois kaupungista ja pysähtyivät vasta, kun olivat tulleet aivan lähelle vihollisia.
II M ChiSB 10:27  祈禱完畢,就拿起武器出發,走到離城相當遠的地方,靠近敵人,就停住了。
II M Wycliffe 10:27  And so after preier, whanne thei hadden take armeris, thei yeden forth fer fro the citee, and thei weren maad nexte to enemyes, and saten.
II M RusSynod 10:27  Совершив молитву, они взяли оружие и далеко отошли от города; приблизившись же ко врагам, остановились.
II M CSlEliza 10:27  Бывше же по молитве, восприемше оружия далече из града изыдоша: приближшежеся к супостатом, о себе сташа.
II M LinVB 10:27  Esili losambo, bakamati bibuneli, babimi o engumba, bakei mwa mosika tee bakomi penepene na banguna.
II M LXX 10:27  γενόμενοι δὲ ἀπὸ τῆς δεήσεως ἀναλαβόντες τὰ ὅπλα προῆγον ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ πλεῖον συνεγγίσαντες δὲ τοῖς πολεμίοις ἐφ’ ἑαυτῶν ἦσαν
II M DutSVVA 10:27  Als zij van het gebed gekomen waren, namen zij de wapenen, en trokken ver van de stad, en als zij de vijanden naderden, bleven zij stil staan.
II M PorCap 10:27  Terminada a oração, empunharam as armas, retiraram-se para longe da cidade e acamparam diante do inimigo.
II M SpaPlate 10:27  Y de este modo acabada la oración, habiendo tomado las armas, y saliendo a una distancia considerable de la ciudad, cercanos ya a los enemigos, hicieron alto.
II M NlCanisi 10:27  Toen zij hun gebed hadden beëindigd, grepen zij naar de wapens, trokken ver van de stad weg, en maakten eerst halt, toen zij in de nabijheid van den vijand waren gekomen.
II M HunKNB 10:27  Az imádság végeztével aztán megragadták fegyverüket, messze eltávoztak a várostól, és csak akkor állapodtak meg, amikor már közel voltak az ellenséghez.
II M Swe1917 10:27  Och när de hade slutat sin bön, grepo de till vapen och ryckte ett långt stycke framåt ifrån staden. Och sedan de hade kommit nära fienderna, stannade de.
II M CroSaric 10:27  Kad su završili molitvu, pograbiše oružje, prilično se odmaknuše od grada i zaustaviše pred neprijateljem.
II M VieLCCMN 10:27  Cầu nguyện xong, họ mang khí giới đi ra khỏi thành một quãng khá xa. Đến gần kẻ thù, họ dừng lại.
II M FreLXX 10:27  Ainsi, après la prière, ayant pris les armes, et s'étant avancés assez loin de la ville, il s'arrêtèrent lorsqu'ils furent près des ennemis.
II M FinBibli 10:27  Kuin he nyt näin rukoilleet olivat, ottivat he aseensa, ja menivät hyvän matkan ulos, kaupungin eteen, siihenasti että he vihollisten tykö tulivat.
II M GerMenge 10:27  Nach dem Gebet ergriffen sie die Waffen, zogen zur Stadt hinaus eine weite Strecke und machten erst Halt, als sie den Feinden nahegekommen waren.
II M FreCramp 10:27  Leur prière achevée, ils prirent les armes, sortirent de la ville jusqu'à une assez longue distance et, quand ils furent près de l'ennemi ils s'arrêtèrent.
II M FreVulgG 10:27  Ainsi, après la prière, ayant pris les armes, et s’étant avancés assez loin de la ville, ils s’arrêtèrent lorsqu’ils furent près des ennemis.