II M
|
VulgSist
|
10:27 |
Et ita post orationem, sumptis armis, longius de civitate procedentes, et proximi hostibus effecti, resederunt.
|
II M
|
VulgCont
|
10:27 |
Et ita post orationem, sumptis armis, longius de civitate procedentes, et proximi hostibus effecti, resederunt.
|
II M
|
Vulgate
|
10:27 |
et ita post orationem sumptis armis longius de civitate procedentes et proximi hostibus effecti resederunt
|
II M
|
VulgHetz
|
10:27 |
Et ita post orationem, sumptis armis, longius de civitate procedentes, et proximi hostibus effecti, resederunt.
|
II M
|
VulgClem
|
10:27 |
Et ita post orationem, sumptis armis, longius de civitate procedentes, et proximi hostibus effecti, resederunt.
|
II M
|
FinPR
|
10:27 |
Lopetettuaan rukouksen he tarttuivat aseisiin, menivät hyvän matkaa pois kaupungista ja pysähtyivät vasta, kun olivat tulleet aivan lähelle vihollisia.
|
II M
|
ChiSB
|
10:27 |
祈禱完畢,就拿起武器出發,走到離城相當遠的地方,靠近敵人,就停住了。
|
II M
|
Wycliffe
|
10:27 |
And so after preier, whanne thei hadden take armeris, thei yeden forth fer fro the citee, and thei weren maad nexte to enemyes, and saten.
|
II M
|
RusSynod
|
10:27 |
Совершив молитву, они взяли оружие и далеко отошли от города; приблизившись же ко врагам, остановились.
|
II M
|
CSlEliza
|
10:27 |
Бывше же по молитве, восприемше оружия далече из града изыдоша: приближшежеся к супостатом, о себе сташа.
|
II M
|
LinVB
|
10:27 |
Esili losambo, bakamati bibuneli, babimi o engumba, bakei mwa mosika tee bakomi penepene na banguna.
|
II M
|
LXX
|
10:27 |
γενόμενοι δὲ ἀπὸ τῆς δεήσεως ἀναλαβόντες τὰ ὅπλα προῆγον ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ πλεῖον συνεγγίσαντες δὲ τοῖς πολεμίοις ἐφ’ ἑαυτῶν ἦσαν
|
II M
|
DutSVVA
|
10:27 |
Als zij van het gebed gekomen waren, namen zij de wapenen, en trokken ver van de stad, en als zij de vijanden naderden, bleven zij stil staan.
|
II M
|
PorCap
|
10:27 |
Terminada a oração, empunharam as armas, retiraram-se para longe da cidade e acamparam diante do inimigo.
|
II M
|
SpaPlate
|
10:27 |
Y de este modo acabada la oración, habiendo tomado las armas, y saliendo a una distancia considerable de la ciudad, cercanos ya a los enemigos, hicieron alto.
|
II M
|
NlCanisi
|
10:27 |
Toen zij hun gebed hadden beëindigd, grepen zij naar de wapens, trokken ver van de stad weg, en maakten eerst halt, toen zij in de nabijheid van den vijand waren gekomen.
|
II M
|
HunKNB
|
10:27 |
Az imádság végeztével aztán megragadták fegyverüket, messze eltávoztak a várostól, és csak akkor állapodtak meg, amikor már közel voltak az ellenséghez.
|
II M
|
Swe1917
|
10:27 |
Och när de hade slutat sin bön, grepo de till vapen och ryckte ett långt stycke framåt ifrån staden. Och sedan de hade kommit nära fienderna, stannade de.
|
II M
|
CroSaric
|
10:27 |
Kad su završili molitvu, pograbiše oružje, prilično se odmaknuše od grada i zaustaviše pred neprijateljem.
|
II M
|
VieLCCMN
|
10:27 |
Cầu nguyện xong, họ mang khí giới đi ra khỏi thành một quãng khá xa. Đến gần kẻ thù, họ dừng lại.
|
II M
|
FreLXX
|
10:27 |
Ainsi, après la prière, ayant pris les armes, et s'étant avancés assez loin de la ville, il s'arrêtèrent lorsqu'ils furent près des ennemis.
|
II M
|
FinBibli
|
10:27 |
Kuin he nyt näin rukoilleet olivat, ottivat he aseensa, ja menivät hyvän matkan ulos, kaupungin eteen, siihenasti että he vihollisten tykö tulivat.
|
II M
|
GerMenge
|
10:27 |
Nach dem Gebet ergriffen sie die Waffen, zogen zur Stadt hinaus eine weite Strecke und machten erst Halt, als sie den Feinden nahegekommen waren.
|
II M
|
FreCramp
|
10:27 |
Leur prière achevée, ils prirent les armes, sortirent de la ville jusqu'à une assez longue distance et, quand ils furent près de l'ennemi ils s'arrêtèrent.
|
II M
|
FreVulgG
|
10:27 |
Ainsi, après la prière, ayant pris les armes, et s’étant avancés assez loin de la ville, ils s’arrêtèrent lorsqu’ils furent près des ennemis.
|