Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 10:34  But those who were inside, trusting to the strength of the place, spoke evil without limit and cast out nefarious words.
II M DRC 10:34  But they that were within, trusting to the strength of the place, blasphemed exceedingly, and cast forth abominable words.
II M KJVA 10:34  And they that were within, trusting to the strength of the place, blasphemed exceedingly, and uttered wicked words.
II M VulgSist 10:34  At hi, qui intus erant, loci firmitate confisi, supra modum maledicebant, et sermones nefandos iactabant.
II M VulgCont 10:34  At hi, qui intus erant, loci firmitate confisi, supra modum maledicebant, et sermones nefandos iactabant.
II M Vulgate 10:34  at hii qui in turres erant loci firmitate confisi super modum maledicebant et sermones nefandos iactabant
II M VulgHetz 10:34  At hi, qui intus erant, loci firmitate confisi, supra modum maledicebant, et sermones nefandos iactabant.
II M VulgClem 10:34  At hi qui intus erant, loci firmitate confisi, supra modum maledicebant, et sermones nefandos jactabant.
II M CzeB21 10:34  Lidé uvnitř spoléhali na nedobytnost toho místa, a tak se hrozně rouhali a sprostě jim nadávali.
II M FinPR 10:34  Mutta ne, jotka olivat linnoituksen sisällä, syytivät rajattomasti häväistyksiä ja lakia halveksivia sanoja, koska he luottivat paikan lujuuteen.
II M ChiSB 10:34  裏面的人,仗著地勢險要,狂傲謾罵,口出惡言。
II M Wycliffe 10:34  And thei that weren with ynne, tristiden in the sikirnesse of the place, and cursiden aboue maner, and castiden cursid wordis.
II M RusSynod 10:34  А находившиеся в крепости, уверенные в недоступности этого места, чрезмерно злословили и произносили хульные речи.
II M CSlEliza 10:34  Сущии же внутрь на твердость места уповающе, паче меры хуляху и словеса беззаконная изношаху.
II M LinVB 10:34  Baye bazalaki o kati, batii mitema na bokasi bwa ebombamelo. Bazalaki kotuka Nza­mbe mpe kofinga Makabe na bato ba ye mafinga mabe.
II M LXX 10:34  οἱ δὲ ἔνδον τῇ ἐρυμνότητι τοῦ τόπου πεποιθότες ὑπεράγαν ἐβλασφήμουν καὶ λόγους ἀθεμίτους προΐεντο
II M DutSVVA 10:34  En die daar binnen waren, vertrouwende op de vastigheid der plaats, lasterden bovenmate zeer, en wierpen gruwelijke woorden uit.
II M PorCap 10:34  Os que nela se encontravam, confiados na fortaleza da praça, blasfemavam incessantemente e proferiam palavras injuriosas.
II M SpaPlate 10:34  Entretanto los sitiados, confiados en la fortaleza de la plaza, los insultaban de mil maneras, y vomitaban expresiones abominables.
II M NlCanisi 10:34  terwijl de bezetting, die op de sterkte van de post vertrouwde, godslasteringen uitbraakte en goddeloze taal.
II M HunKNB 10:34  A bentlévők azonban bizakodva a hely erősségében, módfelett gyalázkodtak és szórták az istentelen beszédeket.
II M Swe1917 10:34  De inneslutna förlitade sig dock på platsens fasthet och uttalade övermåttan svåra hädelser och foro ut i otillbörliga ord.
II M CroSaric 10:34  Uzdajući se u čvrstoću mjesta, oni koji bijahu ondje užasno su psovali i sipali bestidnosti.
II M VieLCCMN 10:34  Những kẻ bên trong ỷ vào địa thế an toàn, nên cứ nặng lời phạm thượng và thốt ra những câu thô lỗ tục tằn.
II M FreLXX 10:34  Ceux qui étaient dedans, se confiant dans la force de la place, les maudissaient sans mesure et proféraient des paroles abominables.
II M FinBibli 10:34  Mutta jotka kaupungissa olivat, luottivat sen päälle, että se niin korkialla oli, ja pilkkasivat ja häpäisivät ylen muodottomasti.
II M GerMenge 10:34  während die Belagerten, die den Platz für uneinnehmbar hielten, sie verhöhnten und maßlos gottlose Reden ausstießen.
II M FreCramp 10:34  Confiants dans la force de la place, les assiégés ne cessaient de blasphémer et de proférer des paroles impies.
II M FreVulgG 10:34  Ceux qui étaient dedans, se confiant dans la force de la place, les maudissaient sans mesure et proféraient des paroles abominables (impies).