II M
|
FinPR
|
10:34 |
Mutta ne, jotka olivat linnoituksen sisällä, syytivät rajattomasti häväistyksiä ja lakia halveksivia sanoja, koska he luottivat paikan lujuuteen.
|
II M
|
ChiSB
|
10:34 |
裏面的人,仗著地勢險要,狂傲謾罵,口出惡言。
|
II M
|
Wycliffe
|
10:34 |
And thei that weren with ynne, tristiden in the sikirnesse of the place, and cursiden aboue maner, and castiden cursid wordis.
|
II M
|
RusSynod
|
10:34 |
А находившиеся в крепости, уверенные в недоступности этого места, чрезмерно злословили и произносили хульные речи.
|
II M
|
CSlEliza
|
10:34 |
Сущии же внутрь на твердость места уповающе, паче меры хуляху и словеса беззаконная изношаху.
|
II M
|
LinVB
|
10:34 |
Baye bazalaki o kati, batii mitema na bokasi bwa ebombamelo. Bazalaki kotuka Nzambe mpe kofinga Makabe na bato ba ye mafinga mabe.
|
II M
|
LXX
|
10:34 |
οἱ δὲ ἔνδον τῇ ἐρυμνότητι τοῦ τόπου πεποιθότες ὑπεράγαν ἐβλασφήμουν καὶ λόγους ἀθεμίτους προΐεντο
|
II M
|
DutSVVA
|
10:34 |
En die daar binnen waren, vertrouwende op de vastigheid der plaats, lasterden bovenmate zeer, en wierpen gruwelijke woorden uit.
|
II M
|
PorCap
|
10:34 |
Os que nela se encontravam, confiados na fortaleza da praça, blasfemavam incessantemente e proferiam palavras injuriosas.
|
II M
|
SpaPlate
|
10:34 |
Entretanto los sitiados, confiados en la fortaleza de la plaza, los insultaban de mil maneras, y vomitaban expresiones abominables.
|
II M
|
NlCanisi
|
10:34 |
terwijl de bezetting, die op de sterkte van de post vertrouwde, godslasteringen uitbraakte en goddeloze taal.
|
II M
|
HunKNB
|
10:34 |
A bentlévők azonban bizakodva a hely erősségében, módfelett gyalázkodtak és szórták az istentelen beszédeket.
|
II M
|
Swe1917
|
10:34 |
De inneslutna förlitade sig dock på platsens fasthet och uttalade övermåttan svåra hädelser och foro ut i otillbörliga ord.
|
II M
|
CroSaric
|
10:34 |
Uzdajući se u čvrstoću mjesta, oni koji bijahu ondje užasno su psovali i sipali bestidnosti.
|
II M
|
VieLCCMN
|
10:34 |
Những kẻ bên trong ỷ vào địa thế an toàn, nên cứ nặng lời phạm thượng và thốt ra những câu thô lỗ tục tằn.
|
II M
|
FreLXX
|
10:34 |
Ceux qui étaient dedans, se confiant dans la force de la place, les maudissaient sans mesure et proféraient des paroles abominables.
|
II M
|
FinBibli
|
10:34 |
Mutta jotka kaupungissa olivat, luottivat sen päälle, että se niin korkialla oli, ja pilkkasivat ja häpäisivät ylen muodottomasti.
|
II M
|
GerMenge
|
10:34 |
während die Belagerten, die den Platz für uneinnehmbar hielten, sie verhöhnten und maßlos gottlose Reden ausstießen.
|
II M
|
FreCramp
|
10:34 |
Confiants dans la force de la place, les assiégés ne cessaient de blasphémer et de proférer des paroles impies.
|
II M
|
FreVulgG
|
10:34 |
Ceux qui étaient dedans, se confiant dans la force de la place, les maudissaient sans mesure et proféraient des paroles abominables (impies).
|