Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 10:36  Moreover, others also getting up after them, went to set fire to the towers and the gates, and to burn the blasphemers alive.
II M DRC 10:36  Moreover, others also getting up after them, went to set fire to the towers and the gates, and to burn the blasphemers alive.
II M KJVA 10:36  Others likewise ascending after them, whiles they were busied with them that were within, burnt the towers, and kindling fires burnt the blasphemers alive; and others broke open the gates, and, having received in the rest of the army, took the city,
II M VulgSist 10:36  sed et alii similiter ascendentes, turres, portasque succendere aggressi sunt, atque ipsos maledicos vivos concremare.
II M VulgCont 10:36  sed et alii similiter ascendentes, turres, portasque succendere aggressi sunt, atque ipsos maledicos vivos concremare.
II M Vulgate 10:36  sed et alii similiter ascendentes turres portasque succendere adgressi atque ipsos maledicos vivos concremare
II M VulgHetz 10:36  sed et alii similiter ascendentes, turres, portasque succendere aggressi sunt, atque ipsos maledicos vivos concremare.
II M VulgClem 10:36  sed et alii similiter ascendentes, turres portasque succendere aggressi sunt, atque ipsos maledicos vivos concremare.
II M CzeB21 10:36  Podobně i ostatní využili zmatku a vrhli se do útoku proti obleženým, podpalovali věže, zažehovali hranice a zaživa ty rouhače upalovali. Jiní prorazili brány, pustili dovnitř zbytek vojska, a tak to město dobyli.
II M FinPR 10:36  Samoin hyökkäsivät toiset kiertoliikkeellä sisällä olevia vastaan ja pistivät tornit tuleen: he sytyttivät myös rovioita palamaan ja polttivat nuo pilkkaajat elävältä. Toiset taas mursivat auki portit ja päästivät muun sotajoukon sisälle sekä valtasivat kaupungin.
II M ChiSB 10:36  同時,有別的一些人,也越墻而上,四面襲擊裡面的人,又放火燒樓,燃起烈火,把謾罵的人活活地燒死。另有一些人卻衝破城門,讓其餘的軍隊進去,迅速地把城市佔領,
II M Wycliffe 10:36  but and othere also stieden, and assailiden for to brenne touris and yatis, and togidere brenne the curseris quyke.
II M RusSynod 10:36  Другие также бросились во время смятения на находившихся внутри, зажигали башни и, разжегши костры, сожигали хульников живыми; иные разбивали ворота и, впустив в них остальное войско, овладели городом;
II M CSlEliza 10:36  Инии же подобне возшедше с нуждею к сущым внутрь, зажигаху пирги, и возжегше огнища, живых хульников сожгоша.
II M LinVB 10:36  Basusu babuti lopango nsima ya bango, babundi na baye babombami o kati. Bazikisi manongi ma bango na móto, na nsima basangisi nkoni, mpe batumbi baye batukaki Nzambe. Basusu babuki bizibeli mpe bafu­ngoleli bongo basoda basusu nzela, baye babotoli engumba.
II M LXX 10:36  ἕτεροι δὲ ὁμοίως προσαναβάντες ἐν τῷ περισπασμῷ πρὸς τοὺς ἔνδον ἐνεπίμπρων τοὺς πύργους καὶ πυρὰς ἀνάπτοντες ζῶντας τοὺς βλασφήμους κατέκαιον οἱ δὲ τὰς πύλας διέκοπτον εἰσδεξάμενοι δὲ τὴν λοιπὴν τάξιν προκατελάβοντο τὴν πόλιν
II M DutSVVA 10:36  En de anderen desgelijks opklimmende in de omgang tot hen, die binnen waren, staken de torens in brand, en vuren ontstoken hebbende, verbrandden al die godslasteraars levend.
II M PorCap 10:36  Outros subiram igualmente o muro, atearam fogo às torres, onde queimaram vivos os blasfemadores; arrombadas as portas, entrou o resto do exército e apoderou-se da cidade.
II M SpaPlate 10:36  y haciendo lo mismo otros, empezaron a pegar fuego a las torres y a las puertas, y quemaron vivos a aquellos blasfemos.
II M NlCanisi 10:36  Nu rukte men ook op andere punten van de omsingelde stad tegen de belegerden op, stak houtstapels aan, joeg het vuur in de torens, en liet de godslasteraars levend verbranden. Weer anderen hakten de poorten open, lieten de rest der soldaten naar binnen, en bezetten de stad.
II M HunKNB 10:36  Ugyanígy mások is felmásztak és nekiláttak, hogy felgyújtsák a tornyokat meg a kapukat, és elevenen égessék el az istenkáromlókat.
II M Swe1917 10:36  Andra ryckte likaledes, med en kringgående rörelse, fram mot de inneslutna och satte eld på tornen; de tände ock på bål och brände dessa gudsförsmädare levande. Andra åter sprängde portarna och släppte in den övriga hären och intogo så staden.
II M CroSaric 10:36  Jednako su na opsjednute navalili i drugi s protivne strane. Zažegli su kule i, raspirivši lomače, žive sažgali one bogohulnike. Drugi razbiše vrata, pustiše unutra ostalu vojsku i zaposjedoše grad.
II M VieLCCMN 10:36  Những người khác cũng tiến lên đánh tập hậu những kẻ bị vây hãm bên trong, phóng hoả đốt các tháp canh và nhóm lửa thiêu sống bọn lộng ngôn. Trong khi đó, hai mươi thanh niên kia phá cổng, đón cánh quân còn lại tiến chiếm thành.
II M FreLXX 10:36  et d'autres, y étant montés de même, commencèrent à mettre le feu aux tours et aux portes, et à brûler vifs ces blasphémateurs.
II M FinBibli 10:36  Niitä seurasivat muut ja astuivat muurin päälle, ja sytyttivät tornin, ja polttivat ne Jumalan pilkkaajat.
II M GerMenge 10:36  andere folgten ihnen, umgingen die Stadt und griffen die Belagerten von der anderen Seite an; sie legten Feuer an die Türme, zündeten Scheiterhaufen an und verbrannten die Lästerer lebendig; wieder andere schlugen die Tore ein, ließen das übrige Heer einziehen und eroberten so die Stadt.
II M FreCramp 10:36  D'autres montèrent également et attaquèrent les assiégés du côté opposé ; ils mirent le feu aux tours et allumèrent des bûchers sur lesquels ils brûlèrent vifs les blasphémateurs ; d'autres brisèrent les portes et ouvrirent un passage au reste de l'armée, qui s'empara de la ville.
II M FreVulgG 10:36  et d’autres, y étant montés de même, commencèrent à mettre le feu aux tours et aux portes, et à brûler vifs ces blasphémateurs (ceux mêmes qui les maudissaient).