Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 10:8  And they decreed a common precept and decree, that all the people of the Jews should keep those days every year.
II M DRC 10:8  And they ordained by a common statute, and decree, that all the nation of the Jews should keep those days every year.
II M KJVA 10:8  They ordained also by a common statute and decree, That every year those days should be kept of the whole nation of the Jews.
II M VulgSist 10:8  Et decreverunt communi praecepto, et decreto, universae genti Iudaeorum omnibus annis agere dies istos.
II M VulgCont 10:8  Et decreverunt communi præcepto, et decreto, universæ genti Iudæorum omnibus annis agere dies istos.
II M Vulgate 10:8  et decreverunt communi praecepto et decreto universae genti Iudaeorum omnibus annis agere dies istos
II M VulgHetz 10:8  Et decreverunt communi præcepto, et decreto, universæ genti Iudæorum omnibus annis agere dies istos.
II M VulgClem 10:8  Et decreverunt communi præcepto et decreto universæ genti Judæorum omnibus annis agere dies istos.
II M CzeB21 10:8  Poté odhlasovali a veřejným nařízením vyhlásili, že tyto dny má každoročně slavit celý židovský národ.
II M FinPR 10:8  Ja he säätivät seurakunnan yhteisellä määräyksellä ja päätöksellä koko Jumalan kansalle laiksi, että näitä juhlapäiviä oli joka vuosi pidettävä.
II M ChiSB 10:8  並且大家一致表決,規定猶太全國人民應每年舉行這慶節。
II M Wycliffe 10:8  And thei demyden with comyn heest, and with doom, to alle the folc of Jewis, for to do these feeste daies in alle yeeris.
II M RusSynod 10:8  И общим решением и приговором определили - всему Иудейскому народу праздновать эти дни каждогодно.
II M CSlEliza 10:8  И узакониша общим повелением и уставлением всему языку Иудейску по вся лета праздновати дни сия.
II M LinVB 10:8  Liboso batuni bato ba­nso, na nsima babimisi mobeko ’te mobu na mobu ba-Yuda basa­ntisa mikolo mina.
II M LXX 10:8  ἐδογμάτισαν δὲ μετὰ κοινοῦ προστάγματος καὶ ψηφίσματος παντὶ τῷ τῶν Ιουδαίων ἔθνει κατ’ ἐνιαυτὸν ἄγειν τάσδε τὰς ἡμέρας
II M DutSVVA 10:8  En maakten een besluit, door een algemeen gebod en toestemming voor het ganse volk der Joden, dat deze dagen alle jaren zouden gevierd worden.
II M PorCap 10:8  *Decretaram, por um édito público, que toda a nação judia celebrasse cada ano esta festa, na mesma altura.
II M SpaPlate 10:8  Y de común consejo y acuerdo decretaron que toda la nación judía celebrase esta fiesta todos los años en aquellos días.
II M NlCanisi 10:8  En zij bepaalden door een algemeen bevel en besluit, dat het gehele joodse volk deze dagen jaarlijks zou vieren.
II M HunKNB 10:8  Ugyanakkor közös határozattal eldöntötték és elrendelték, hogy az egész zsidó nép minden esztendőben megülje e napokat.
II M Swe1917 10:8  Och de stadgade genom allmänt påbud och beslut, såsom en lag för hela det judiska folket, att man årligen skulle fira dessa dagar.
II M CroSaric 10:8  Ujedno su javno zaključili i izglasali da sav židovski narod treba da te dane svake godine slavi.
II M VieLCCMN 10:8  Họ đã bỏ phiếu quyết định và chỉ thị cho toàn dân Do-thái hằng năm phải mừng các ngày lễ ấy.
II M FreLXX 10:8  Et ils enjoignirent, par une déclaration et une ordonnance générale, à toute la nation des Juifs, de célébrer tous les ans ces jours de fête.
II M FinBibli 10:8  He antoivat myös käskyn kaikille Juudalaisille, että se päivä vuosi vuodelta pyhitettäisiin.
II M GerMenge 10:8  Auch faßten sie den Beschluß und setzten namens der Gemeinde als Gesetz fest, daß das gesamte jüdische Volk jährlich diese Tage feiern solle. – –
II M FreCramp 10:8  Et ils prescrivirent par un édit public et un décret que toute la nation juive solenniserait chaque année ces mêmes jours.
II M FreVulgG 10:8  Et ils enjoignirent, par une déclaration et une ordonnance générale, à toute la nation des Juifs, de célébrer tous les ans ces jours de fête.