|
II S
|
AB
|
12:19 |
And David knew that his servants were whispering, and David perceived that the child was dead. And David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
ABP
|
12:19 |
And David perceived that his servants were whispering, and David comprehended that [3has died 1the 2boy]. And David said to his servants, Has [3died 1the 2boy]? And they said, He has died.
|
|
II S
|
ACV
|
12:19 |
But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead. And David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
AFV2020
|
12:19 |
But David saw that his servants whispered. And David understood that the child was dead. And David said to his servants, "Is the boy dead?" And they said, "He is dead."
|
|
II S
|
AKJV
|
12:19 |
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
ASV
|
12:19 |
But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
BBE
|
12:19 |
But when David saw that his servants were talking together quietly, he was certain that the child was dead: and he said to his servants, Is the child dead? and they said, He is.
|
|
II S
|
CPDV
|
12:19 |
But when David had seen his servants whispering, he realized that the infant had died. And he said to his servants, “Is the child dead?” And they responded to him, “He is dead.”
|
|
II S
|
DRC
|
12:19 |
But when David saw his servants whispering, he understood that the child was dead: and he said to his servants: Is the child dead? They answered him He is dead.
|
|
II S
|
Darby
|
12:19 |
But David saw that his servants whispered, and David perceived that the child was dead; and David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
Geneva15
|
12:19 |
But when Dauid sawe that his seruantes whispered, Dauid perceiued that the childe was dead: therefore Dauid sayde vnto his seruants, Is the childe dead? And they sayd, He is dead.
|
|
II S
|
GodsWord
|
12:19 |
But when David saw that his officials were whispering to one another, he realized that the child was dead. "Is the child dead?" David asked them. "Yes, he is dead," they answered.
|
|
II S
|
JPS
|
12:19 |
But when David saw that his servants whispered together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants: 'Is the child dead?' And they said: 'He is dead.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
12:19 |
But when David saw that his servants whispered, David understood that the child was dead; therefore, David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
KJV
|
12:19 |
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
KJVA
|
12:19 |
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
12:19 |
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
LEB
|
12:19 |
When David saw that his servants were whispering together, he realized that the child was dead. Then David said to his servants, “Is the child dead?” And they said, “He is dead.”
|
|
II S
|
LITV
|
12:19 |
And David saw that his servants were whispering among themselves. And David understood that the boy was dead. And David said to his servants, Is the boy dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
MKJV
|
12:19 |
But David saw that his servants whispered. And David understood that the child was dead. And David said to his servants, Is the boy dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
NETfree
|
12:19 |
When David saw that his servants were whispering to one another, he realized that the child was dead. So David asked his servants, "Is the child dead?" They replied, "Yes, he's dead."
|
|
II S
|
NETtext
|
12:19 |
When David saw that his servants were whispering to one another, he realized that the child was dead. So David asked his servants, "Is the child dead?" They replied, "Yes, he's dead."
|
|
II S
|
NHEB
|
12:19 |
But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, "Is the child dead?" They said, "He is dead."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
12:19 |
But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, "Is the child dead?" They said, "He is dead."
|
|
II S
|
NHEBME
|
12:19 |
But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, "Is the child dead?" They said, "He is dead."
|
|
II S
|
RLT
|
12:19 |
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
RNKJV
|
12:19 |
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
RWebster
|
12:19 |
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
Rotherha
|
12:19 |
But, when David saw that his servants were whispering among themselves, then understood David that the child was dead,—and David said unto his servants—Is the child, dead? And they answered—Dead!
|
|
II S
|
UKJV
|
12:19 |
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
Webster
|
12:19 |
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
|
|
II S
|
YLT
|
12:19 |
And David seeth that his servants are whispering, and David understandeth that the lad is dead, and David saith unto his servants, `Is the lad dead?' and they say, `Dead.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
12:19 |
και συνήκε Δαυίδ ότι οι παίδες αυτού ψιθυρίζουσι και ενόησε Δαυίδ ότι τέθνηκε το παιδάριον και είπε Δαυίδ προς τους παίδας αυτού ει τέθνηκε το παιδάριον και είπαν τέθνηκε
|
|
II S
|
Afr1953
|
12:19 |
Maar toe Dawid sien dat sy dienaars onder mekaar fluister, het Dawid gemerk dat die kind dood was. En Dawid sê aan sy dienaars: Is die kind dood? En hulle antwoord: Hy is dood.
|
|
II S
|
Alb
|
12:19 |
Kur Davidi pa që shërbëtorët e tij flisnin me zë të ulët, e kuptoi se fëmija kishte vdekur; prandaj Davidi u tha shërbëtorëve të tij: "Ka vdekur fëmija?". Ata u përgjigjën: "Ka vdekur".
|
|
II S
|
Aleppo
|
12:19 |
וירא דוד כי עבדיו מתלחשים ויבן דוד כי מת הילד ויאמר דוד אל עבדיו המת הילד ויאמרו מת
|
|
II S
|
AraNAV
|
12:19 |
وَإِذْ شَاهَدَ دَاوُدُ رِجَالَ حَاشِيَتِهِ يَتَهَامَسُونَ، أَدْرَكَ أَنَّ الْوَلَدَ قَدْ مَاتَ، فَسَأَلَهُمْ: «هَلْ تُوُفِّيَ الْوَلَدُ؟»، فَأَجَابُوا: «نَعَمْ».
|
|
II S
|
AraSVD
|
12:19 |
وَرَأَى دَاوُدُ عَبِيدَهُ يَتَنَاجَوْنَ، فَفَطِنَ دَاوُدُ أَنَّ ٱلْوَلَدَ قَدْ مَاتَ. فَقَالَ دَاوُدُ لِعَبِيدِهِ: «هَلْ مَاتَ ٱلْوَلَدُ؟» فَقَالُوا: «مَاتَ».
|
|
II S
|
Azeri
|
12:19 |
داوود اعيانلارينين پيچيلداشماسيني گؤرنده باشا دوشدو کي، اوشاق اؤلوب. اونا گؤره ده اعيانلارينا ددي: "آيا اوشاق اؤلدو؟" اونلار ددئلر: "اؤلدو."
|
|
II S
|
Bela
|
12:19 |
І ўбачыў Давід, што слугі ягоныя шэпчуцца паміж сабою, і зразумеў Давід, што дзіця памерла, і спытаўся Давід у слуг сваіх: памерла дзіця? І сказалі яму: памерла.
|
|
II S
|
BulVeren
|
12:19 |
А Давид видя, че слугите му си шепнеха, и Давид разбра, че детето беше мъртво. И Давид каза на слугите си: Умря ли детето? И те казаха: Умря.
|
|
II S
|
BurJudso
|
12:19 |
သို့ရာတွင် ကျွန်တို့သည် တိုးတိုးပြောသောစကားကို ဒါဝိဒ်သည် ကြားလျှင်၊ သူငယ်သေကြောင်းကို ရိပ်မိသဖြင့်၊ သူငယ်သေပြီလောဟု ကျွန်တို့ကို မေးတော်မူ၏။ သူတို့ကလည်းသေပါပြီဟု လျှောက်ကြ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
12:19 |
И разуме Давид, яко отроцы его шепчут, и позна Давид, яко умре отроча. И рече Давид отроком своим: умре ли отроча? И реша: умре.
|
|
II S
|
CebPinad
|
12:19 |
Apan sa diha nga si David nakakita nga ang iyang mga sulogoon nanaghulongihong, si David nakasabut nga ang bata patay na; ug si Davidi miingon sa iyang mga sulogoon: Namatay na ba ang bata? Ug sila miingon: Siya patay na.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
12:19 |
大卫看见他的臣仆彼此低声耳语,就知道孩子已经死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们回答:“死了!”
|
|
II S
|
ChiSB
|
12:19 |
達味見自己的臣僕低聲耳語,就曉得孩子死了,便問臣僕說:「孩子死了嗎﹖」他們答說:「死了! 」
|
|
II S
|
ChiUn
|
12:19 |
大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
12:19 |
大衞見僕切切私語、知子已死、問僕曰、子死乎、曰、死矣、
|
|
II S
|
ChiUns
|
12:19 |
大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:「孩子死了吗?」他们说:「死了。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
12:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲩⲕⲁⲥⲕⲉⲥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲁⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲙⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ
|
|
II S
|
CroSaric
|
12:19 |
A David opazi da njegovi dvorani šapću među sobom i on shvati da je dijete umrlo. I upita David svoje dvorane: "Je li dijete umrlo?" A oni odgovoriše: "Umrlo je."
|
|
II S
|
DaOT1871
|
12:19 |
Men David saa, at hans Tjenere hviskede, og David forstod, at Barnet var død; og David sagde til sine Tjenere: Er Barnet død? og de sagde: Det er død.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
12:19 |
Men da David saa, at hans Folk hviskede sammen, skønnede han, at Barnet var død. Saa spurgte David sine Folk: »Er Barnet død?« Og de svarede: »Ja, han er død!«
|
|
II S
|
Dari
|
12:19 |
اما وقتی داود دید که آن ها در گوش یکدیگر آهسته حرف می زنند، فهمید که طفلش مرده است. بنابران از آن ها پرسید: «آیا طفل مرده است؟» آن ها جواب دادند: «بلی، مرده است.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
12:19 |
Maar David zag, dat zijn knechten mompelden; zo merkte David, dat het kind dood was. Dies zeide David tot zijn knechten: Is het kind dood? En zij zeiden: Het is dood.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
12:19 |
Maar David zag, dat zijn knechten mompelden; zo merkte David, dat het kind dood was. Dies zeide David tot zijn knechten: Is het kind dood? En zij zeiden: Het is dood.
|
|
II S
|
Esperant
|
12:19 |
Sed kiam David vidis, ke liaj servantoj murmuretas inter si, li komprenis, ke la infano mortis; kaj David diris al siaj servantoj: Ĉu la infano mortis? Kaj ili respondis: Ĝi mortis.
|
|
II S
|
FarOPV
|
12:19 |
و چون داود دید که بندگانش با یکدیگر نجوی میکنند، داود فهمیدکه طفل مرده است، و داود به خادمان خود گفت: «آیا طفل مرده است؟» گفتند: «مرده است.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
12:19 |
امّا وقتی داوود دید که خادمانش آهسته صحبت میکنند، فهمید که فرزندش مرده است. از آنها پرسید: «آیا کودک مرده است؟» آنها جواب دادند: «بلی، مرده است.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
12:19 |
Kuin David näki palveliainsa hiljaksensa puhuvan, ymmärsi hän lapsen kuolleeksi, ja sanoi palvelioillensa: kuoliko lapsi? He sanoivat: kuoli.
|
|
II S
|
FinPR
|
12:19 |
Mutta kun Daavid näki, että hänen palvelijansa kuiskailivat keskenänsä, ymmärsi hän, että lapsi oli kuollut. Ja Daavid kysyi palvelijoiltansa: "Onko lapsi kuollut?" He vastasivat: "On".
|
|
II S
|
FinPR92
|
12:19 |
Huomatessaan palvelijoidensa kuiskailevan keskenään Daavid ymmärsi, että lapsi oli kuollut. Hän kysyi heiltä: "Onko lapsi kuollut?" He vastasivat: "On."
|
|
II S
|
FinRK
|
12:19 |
Kun Daavid näki, että hänen palvelijansa kuiskailivat keskenään, hän ymmärsi, että lapsi oli kuollut. Daavid kysyi palvelijoiltaan: ”Onko lapsi kuollut?” He vastasivat: ”On.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
12:19 |
Mutta kun Daavid näki, että hänen palvelijansa kuiskailivat keskenään, hän käsitti, että lapsi oli kuollut. Silloin Daavid kysyi palvelijoiltaan: "Onko lapsi kuollut?" He vastasivat: "On."
|
|
II S
|
FreBBB
|
12:19 |
Et David, voyant que ses serviteurs chuchotaient entre eux, comprit que l'enfant était mort, et il dit à ses serviteurs : L'enfant est-il mort ? Ils répondirent : Il est mort.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
12:19 |
Et David aperçut que ses serviteurs parlaient bas, et il comprit que l’enfant était mort ; et David dit à ses serviteurs : L’enfant n’est-il pas mort ? Ils répondirent : Il est mort.
|
|
II S
|
FreCramp
|
12:19 |
David s'aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l'enfant était mort. David dit à ses serviteurs : « L'enfant est donc mort ? » Ils dirent : « Il est mort. »
|
|
II S
|
FreJND
|
12:19 |
Et David vit que ses serviteurs parlaient bas, et David comprit que l’enfant était mort ; et David dit à ses serviteurs : L’enfant est-il mort ? Et ils dirent : Il est mort.
|
|
II S
|
FreKhan
|
12:19 |
David, voyant ses serviteurs chuchoter entre eux, comprit que l’enfant était mort, et il leur dit: "L’Enfant est mort? Il est mort," répondirent-ils.
|
|
II S
|
FreLXX
|
12:19 |
David s'aperçut que ses serviteurs chuchotaient entre eux ; il comprit que l'enfant était mort, et il dit à ses serviteurs : L'enfant est-il mort ? 11 est mort, dirent-ils.
|
|
II S
|
FrePGR
|
12:19 |
Et David ayant remarqué les chuchotements de ses serviteurs, comprit que l'enfant était mort, et David dit à ses serviteurs : L'enfant est-il mort ? Et ils dirent : Il est mort.
|
|
II S
|
FreSegon
|
12:19 |
David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l'enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
12:19 |
David voyant que ses officiers (serviteurs) parlaient tout bas entre eux, comprit que l’enfant était mort ; et il leur dit : L’enfant est-il mort ? Et ils répondirent : Il est mort.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
12:19 |
Da aber David sah, dafi seine Knechte leise redeten, und merkte, daß das Kind tot ware, sprach er zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Sie sprachen: Ja.
|
|
II S
|
GerElb18
|
12:19 |
Und David sah, daß seine Knechte sich zuflüsterten; da merkte David, daß das Kind tot war; und David sprach zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Und sie sprachen: Es ist tot.
|
|
II S
|
GerElb19
|
12:19 |
Und David sah, daß seine Knechte sich zuflüsterten; da merkte David, daß das Kind tot war; und David sprach zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Und sie sprachen: Es ist tot.
|
|
II S
|
GerGruen
|
12:19 |
David aber sah seine Diener miteinander flüstern. Da erkannte David, daß der Knabe tot war. Und David sprach zu seinen Dienern: "Ist der Knabe gestorben?" Sie sagten: "Ja."
|
|
II S
|
GerMenge
|
12:19 |
Als David aber seine Hofleute miteinander flüstern sah und daran merkte, daß das Kind tot war, fragte er seine Hofleute: »Ist das Kind tot?« Sie antworteten ihm: »Ja, es ist tot.«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
12:19 |
Als David merkte, dass seine Diener miteinander flüsterten, wurde ihm klar, dass das Kind tot war. Er fragte sie: "Ist es tot?" – "Ja", erwiderten sie.
|
|
II S
|
GerSch
|
12:19 |
David aber sah, daß seine Knechte leise miteinander redeten, und merkte, daß das Kind tot sei, und fragte seine Knechte: Ist das Kind tot? Sie sprachen: Es ist tot!
|
|
II S
|
GerTafel
|
12:19 |
Und David sah, daß seine Knechte sich zuflüsterten, und David merkte, daß das Kind tot war. Und David sprach zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Und sie sagten: Es ist tot.
|
|
II S
|
GerTextb
|
12:19 |
David aber bemerkte, daß seine Höflinge miteinander flüsterten. Daran erkannte David, daß das Kind tot war. Da fragte David seine Höflinge: Ist das Kind gestorben? Sie antworteten: Ja.
|
|
II S
|
GerZurch
|
12:19 |
Als David sah, dass seine Diener miteinander flüsterten, merkte er, dass das Kind tot war, und David fragte seine Diener: Ist das Kind tot? Sie antworteten: Es ist tot.
|
|
II S
|
GreVamva
|
12:19 |
Αλλ' ιδών ο Δαβίδ ότι οι δούλοι αυτού εψιθύριζον μετ' αλλήλων, ενόησεν ο Δαβίδ ότι το παιδίον απέθανεν· όθεν είπεν ο Δαβίδ προς τους δούλους αυτού, Απέθανε το παιδίον; οι δε είπον, Απέθανε.
|
|
II S
|
Haitian
|
12:19 |
Men David wè moun li yo t'ap pale nan zòrèy yonn ak lòt, li vin konprann pitit la mouri. Li mande yo: -Pitit la mouri? Yo reponn li: -Wi, li mouri.
|
|
II S
|
HebModer
|
12:19 |
וירא דוד כי עבדיו מתלחשים ויבן דוד כי מת הילד ויאמר דוד אל עבדיו המת הילד ויאמרו מת׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
12:19 |
Midőn látta Dávid, hogy szolgái egymással suttognak, megértette Dávid, hogy meghalt a gyermek. És szólt Dávid a szolgáihoz: Meghalt-e a gyermek? Mondták: Meghalt.
|
|
II S
|
HunKNB
|
12:19 |
Ám amikor Dávid látta, hogy szolgái sugdolóznak, megértette, hogy meghalt a gyermek, s azt mondta szolgáinak: »Ugye meghalt a gyermek?« Ők azt felelték neki: »Meghalt.«
|
|
II S
|
HunKar
|
12:19 |
Látván pedig Dávid, hogy az ő szolgái suttognak, eszébe vevé Dávid, hogy meghalt a gyermek, és monda Dávid az ő szolgáinak: Meghalt-é a gyermek? Azok mondának: Meghalt.
|
|
II S
|
HunRUF
|
12:19 |
Dávid azonban látta, hogy szolgái maguk között sugdolóznak, és rájött Dávid, hogy meghalt a gyermek. Megkérdezte Dávid a szolgáit: Meghalt a gyermek? Meghalt – felelték.
|
|
II S
|
HunUj
|
12:19 |
Dávid azonban látta, hogy szolgái suttognak maguk között, és rájött Dávid, hogy meghalt a gyermek. Megkérdezte Dávid a szolgáit: Meghalt a gyermek? Meghalt - felelték.
|
|
II S
|
ItaDio
|
12:19 |
E Davide, veggendo che i suoi servitori bisbigliavano, si avvide che il fanciullo era morto; onde disse a’ suoi servitori: Il fanciullo è egli morto? Ed essi gli dissero: Sì, egli è morto.
|
|
II S
|
ItaRive
|
12:19 |
Ma Davide, vedendo che i suoi servi bisbigliavano fra loro, comprese che il bambino era morto; e disse ai suoi servi: "E’ morto il bambino?" Quelli risposero: "E’ morto".
|
|
II S
|
JapBungo
|
12:19 |
然にダビデ其僕の私語くを見てダビデ其子の死たるを暁れりダビデ乃ち其僕に子は死たるやといひければかれら死りといふ
|
|
II S
|
JapKougo
|
12:19 |
しかしダビデは、家来たちが互にささやき合うのを見て、その子の死んだのを悟り、家来たちに言った、「子は死んだのか」。彼らは言った、「死なれました」。
|
|
II S
|
KLV
|
12:19 |
'ach ghorgh David leghta' vetlh Daj toy'wI'pu' were whispering tay', David perceived vetlh the puq ghaHta' Heghpu'; je David ja'ta' Daq Daj toy'wI'pu', “ ghaH the puq Heghpu'?” chaH ja'ta', “ ghaH ghaH Heghpu'.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
12:19 |
David gaa-mmada gi ana gau hai-hegau i nadau helehelekai haga-moolee, ga-iloo-ia-hua bolo di tama la-guu-made. Mee ga-heeu-adu gi digaula boloo, “Di tama la-guu-made?” Digaula ga-helekai, “Uaa, guu-made.”
|
|
II S
|
Kaz
|
12:19 |
Бірақ Дәуіт олардың өзара сыбырласып тұрғанын байқап, ұлының өлгенін түсінді. Содан ол:— Бала шетінеді ме? — деп сұрады. Қызметкерлері:— Ол көз жұмды, тақсыр, — деп жауап берді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
12:19 |
Laj David quixqˈue retal nak saˈ has yo̱queb chi a̱tinac chi ribileb rib. Joˈcan nak quixnau nak ac xcam li cˈulaˈal. Quixye reheb: —¿Ma xcam li cˈulaˈal? chan. Ut eb aˈan queˈxye re: —Xcam, chanqueb.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
12:19 |
그러나 자기 신하들이 수군거리는 것을 다윗이 보고는 아이가 죽은 줄을 깨닫고 그러므로 자기 신하들에게 이르되, 아이가 죽었느냐? 하니 그들이 이르되, 죽었나이다, 하매
|
|
II S
|
KorRV
|
12:19 |
다윗이 그 신복들의 서로 수군거리는 것을 보고 그 아이가 죽은 줄을 깨닫고 그 신복들에게 묻되 아이가 죽었느냐 대답하되 죽었나이다
|
|
II S
|
LXX
|
12:19 |
καὶ συνῆκεν Δαυιδ ὅτι οἱ παῖδες αὐτοῦ ψιθυρίζουσιν καὶ ἐνόησεν Δαυιδ ὅτι τέθνηκεν τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ εἰ τέθνηκεν τὸ παιδάριον καὶ εἶπαν τέθνηκεν
|
|
II S
|
LinVB
|
12:19 |
Awa Davidi amoni ’te bakomanda bazalaki kolobana malembe, ayebi ’te mwana akufi. Davidi atuni basali ba ye : « Mwana awei ? » Bango bazongisi : « Iyo, mwana awei. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
12:19 |
Dovydas pastebėjo, kad jo tarnai šnibždasi, ir suprato, kad kūdikis miręs. Jis paklausė savo tarnų: „Ar kūdikis mirė?“ Tie atsakė: „Mirė“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
12:19 |
Bet Dāvids redzēja, ka viņa kalpi klusiņām savā starpā runāja, un Dāvids manīja, ka tas bērns miris. Un Dāvids sacīja uz saviem kalpiem: vai tas bērns miris? Un tie sacīja: miris.
|
|
II S
|
Mal1910
|
12:19 |
ഭൃത്യന്മാർ തമ്മിൽ മന്ത്രിക്കുന്നതു കണ്ടപ്പോൾ കുഞ്ഞു മരിച്ചുപോയി എന്നു ദാവീദ് ഗ്രഹിച്ചു, തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: കുഞ്ഞു മരിച്ചുപോയോ എന്നു ചോദിച്ചു; മരിച്ചുപോയി എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
12:19 |
Otiia i kite a Rawiri i ana tangata e kowhetewhete ana ki a ratou ano, a ka mohio a Rawiri ki ana tangata, Kua mate ranei te tamaiti? A ka mea ratou, Kua mate.
|
|
II S
|
MapM
|
12:19 |
וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד כִּ֤י עֲבָדָיו֙ מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים וַיָּ֥בֶן דָּוִ֖ד כִּ֣י מֵ֣ת הַיָּ֑לֶד וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֧ד אֶל־עֲבָדָ֛יו הֲמֵ֥ת הַיֶּ֖לֶד וַיֹּ֥אמְרוּ מֵֽת׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
12:19 |
Ary nony hitan’ i Davida fa nitakoritsika ny mpanompony, dia fantany fa maty ny zaza; ka hoy izy tamin’ ny mpanompony: Maty va ny zaza? Ary hoy ireo: Maty.
|
|
II S
|
Ndebele
|
12:19 |
Kodwa uDavida ebona ukuthi inceku zakhe ziyanyenyezelana, uDavida waqedisisa ukuthi umntwana usefile; ngakho uDavida wathi ezincekwini zakhe: Umntwana usefile yini? Zasezisithi: Usefile.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
12:19 |
Maar toen David zijn dienaren geheimzinnig zag fluisteren, begreep hij, dat het kind dood was. En daarom vroeg hij zijn dienaren: Is het kind gestorven? En zij antwoordden: Ja.
|
|
II S
|
NorSMB
|
12:19 |
Men David gådde at tenarane kviskra saman, og han skyna barnet var dåe. David spurde tenarane: «Hev barnet slokna?» Dei svara ja.
|
|
II S
|
Norsk
|
12:19 |
Da David så at hans tjenere hvisket sig imellem, skjønte han at barnet var død; og han sa til sine tjenere: Er barnet død? De svarte: Ja, han er død.
|
|
II S
|
Northern
|
12:19 |
Davud əyanlarının pıçıldaşmasını görəndə başa düşdü ki, uşaq ölüb və əyanlarına «Uşaq öldümü?» dedi. Onlar «öldü» dedilər.
|
|
II S
|
OSHB
|
12:19 |
וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד כִּ֤י עֲבָדָיו֙ מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים וַיָּ֥בֶן דָּוִ֖ד כִּ֣י מֵ֣ת הַיָּ֑לֶד וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֧ד אֶל־עֲבָדָ֛יו הֲמֵ֥ת הַיֶּ֖לֶד וַיֹּ֥אמְרוּ מֵֽת׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
12:19 |
A ni Depit eh ketin tehkada duwen ar wie mwengmwengininginpene, e mwahngihada me serio melahr. Ih eri keinemwe rehrail, “Dah, serio melahr?” A re sapeng, patohwan, “Ei maing, e melahr.”
|
|
II S
|
PolGdans
|
12:19 |
A widząc Dawid, że słudzy jego szeptali z sobą, porozumiał Dawid, iż umarło dziecię. I rzekł Dawid do sług swoich: Albo umarło dziecię? A oni odpowiedzieli: Umarło.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
12:19 |
Gdy jednak Dawid zobaczył, że jego słudzy szepcą między sobą, zrozumiał, że dziecko umarło. Dawid więc zapytał swoich sług: Czy dziecko umarło? Odpowiedzieli: Umarło.
|
|
II S
|
PorAR
|
12:19 |
Davi, porém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, e entendeu que a criança havia morrido; pelo que perguntou a seus servos: Morreu a criança? E eles responderam: Morreu.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
12:19 |
Viu porém David que seus servos fallavam baixo, e entendeu David que a creança era morta, pelo que disse David a seus servos: É morta a creança? E elles disseram: É morta.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
12:19 |
Mas Davi vendo a seus servos falar entre si, entendeu que o menino era morto; pelo que disse Davi a seus servos: É morto o menino? E eles responderam: Morto é.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
12:19 |
Mas Davi vendo a seus servos falar entre si, entendeu que o menino era morto; pelo que disse Davi a seus servos: É morto o menino? E eles responderam: Morto é.
|
|
II S
|
PorCap
|
12:19 |
David notou que os servos segredavam entre si e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: «O menino já morreu?» Responderam-lhe: «Morreu.»
|
|
II S
|
RomCor
|
12:19 |
David a băgat de seamă că slujitorii lui vorbeau în şoaptă între ei şi a înţeles că murise copilul. El a zis slujitorilor săi: „A murit copilul?” Şi ei au răspuns: „A murit.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
12:19 |
И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло.
|
|
II S
|
RusSynod
|
12:19 |
И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собой, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: «Умерло дитя?» И сказали: «Умерло».
|
|
II S
|
SloChras
|
12:19 |
David pa, videč, da šepetajo med seboj hlapci njegovi, zazna, da je umrlo dete, in vpraša hlapce: Je li dete umrlo? Reko: Umrlo je.
|
|
II S
|
SloKJV
|
12:19 |
Toda ko je David videl, da so njegovi služabniki šepetali, je David zaznal, da je bil otrok mrtev. Zato je David rekel svojim služabnikom: „Je otrok mrtev?“ Rekli so: „Mrtev je.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
12:19 |
Laakiinse Daa'uud markuu arkay inay addoommadiisii faqayaan ayuu ogaaday inuu yarkii dhintay; kolkaasaa Daa'uud addoommadiisii ku yidhi, War yarkii ma dhintay? Iyana waxay ku yidhaahdeen, Haah, wuu dhintay.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
12:19 |
Pero David, al ver que sus siervos cuchicheaban entre sí, conoció que el niño había muerto, por lo cual dijo a sus siervos: “¿Ha muerto el niño?” Y ellos respondieron: “Ha muerto.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
12:19 |
Mas David viendo á sus siervos hablar entre sí, entendió que el niño era muerto; por lo que dijo David á sus siervos: ¿Es muerto el niño? Y ellos respondieron: Muerto es.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
12:19 |
Mas David viendo a sus siervos hablar entre sí, entendió que el niño era muerto: y dijo David a sus siervos: ¿Es muerto el niño? Y ellos respondieron: Muerto es.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
12:19 |
Mas David viendo á sus siervos hablar entre sí, entendió que el niño era muerto; por lo que dijo David á sus siervos: ¿Es muerto el niño? Y ellos respondieron: Muerto es.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
12:19 |
А Давид видећи где слуге његове шапћу међу собом, досети се да је умрло дете; и рече Давид слугама својим: Је ли умрло дете? А они рекоше: Умрло је.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
12:19 |
А Давид видећи гдје слуге његове шапћу међу собом, досјети се да је умрло дијете; и рече Давид слугама својим: је ли умрло дијете? А они рекоше: умрло је.
|
|
II S
|
Swe1917
|
12:19 |
Men när David såg att hans tjänare viskade med varandra, förstod han att barnet hade dött. Då frågade David sina tjänare: »Har barnet dött?» De svarade: »Ja.»
|
|
II S
|
SweFolk
|
12:19 |
Men när David såg att hans tjänare viskade med varandra förstod han att barnet hade dött. David frågade då sina tjänare: ”Har barnet dött?” De svarade: ”Ja.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
12:19 |
Och David fick se att hans tjenare talade i mjugg, och förmärkte att barnet var dödt, och sade till sina tjenare: Är barnet dödt? De sade: Ja.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
12:19 |
Och David fick se att hans tjenare talade i mjugg, och förmärkte att barnet var dödt, och sade till sina tjenare: Är barnet dödt? De sade: Ja.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
12:19 |
Nguni't nang makita ni David na ang kaniyang mga lingkod ay nagbubulong-bulungan, nahalata ni David na ang bata ay patay na: at sinabi ni David sa kaniyang mga lingkod, Patay na ba ang bata? At kanilang sinabi, Siya'y patay na.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
12:19 |
แต่เมื่อดาวิดทอดพระเนตรเห็นข้าราชการกระซิบกระซาบกันอยู่ ดาวิดเข้าพระทัยว่าพระกุมารนั้นสิ้นพระชนม์แล้ว ดาวิดจึงรับสั่งถามข้าราชการของพระองค์ว่า “เด็กนั้นสิ้นชีวิตแล้วหรือ” เขาทูลตอบว่า “สิ้นชีวิตแล้วพ่ะย่ะค่ะ”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
12:19 |
Tasol taim Devit i luksave long ol wokboi bilong em i wok long tok isi isi, Devit i kisim save long pikinini i dai pinis. Olsem na Devit i tokim ol wokboi bilong em, Ating pikinini i dai pinis, a? Na ol i tokim em, Em i dai pinis.
|
|
II S
|
TurNTB
|
12:19 |
Davut görevlilerinin fısıldaştığını görünce, çocuğun öldüğünü anladı. Onlara, “Çocuk öldü mü?” diye sordu. “Evet, öldü” dediler.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
12:19 |
А Давид побачив, що слу́ги його шепо́чуться поміж собою, — і зрозумів Давид, що поме́рло те дитя. І сказав Давид до своїх слуг: „Чи не поме́рло те дитя?“ А ті відказали: „Поме́рло“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
12:19 |
لیکن داؤد نے دیکھا کہ ملازم دھیمی آواز میں ایک دوسرے سے بات کر رہے ہیں۔ اُس نے پوچھا، ”کیا بیٹا مر گیا ہے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”جی، وہ مر گیا ہے۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
12:19 |
लेकिन दाऊद ने देखा कि मुलाज़िम धीमी आवाज़ में एक दूसरे से बात कर रहे हैं। उसने पूछा, “क्या बेटा मर गया है?” उन्होंने जवाब दिया, “जी, वह मर गया है।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
12:19 |
Lekin Dāūd ne dekhā ki mulāzim dhīmī āwāz meṅ ek dūsre se bāt kar rahe haiṅ. Us ne pūchhā, “Kyā beṭā mar gayā hai?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Jī, wuh mar gayā hai.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
12:19 |
Давут әмәлдарлириниң бир-биригә пичирлишип жүргәнлигидин балиниң өлгәнлигини һис қилип, әмәлдарлиридин: — Бала вапат болдиму? — дәп сориди. Улар: — Һә-ә! — дәп җавап беришти.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
12:19 |
Thấy triều thần thì thầm với nhau, vua Đa-vít hiểu là đứa bé đã chết. Vua Đa-vít hỏi triều thần : Có phải đứa bé chết rồi không ? Họ thưa : Vâng, chết rồi !
|
|
II S
|
Viet
|
12:19 |
Nhưng Ða-vít thấy những tôi tớ nó nhỏ nhỏ, hiểu rằng đứa trẻ đã chết, nên hỏi rằng: Có phải đứa trẻ đã chết chăng? Họ thưa: Phải, đã chết rồi.
|
|
II S
|
VietNVB
|
12:19 |
Thấy triều thần thì thầm với nhau, vua Đa-vít biết là đứa bé đã chết.Vua hỏi triều thần: Đứa bé chết rồi, phải không? Họ thưa: Tâu phải.
|
|
II S
|
WLC
|
12:19 |
וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד כִּ֤י עֲבָדָיו֙ מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים וַיָּ֥בֶן דָּוִ֖ד כִּ֣י מֵ֣ת הַיָּ֑לֶד וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֧ד אֶל־עֲבָדָ֛יו הֲמֵ֥ת הַיֶּ֖לֶד וַיֹּ֥אמְרוּ מֵֽת׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
12:19 |
Ond pan sylwodd Dafydd fod ei swyddogion yn sibrwd, roedd yn amau fod y plentyn wedi marw. Felly gofynnodd iddyn nhw, “Ydy'r plentyn wedi marw?” A dyma nhw'n ateb, “Ydy, mae wedi marw.”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
12:19 |
Therfore whanne Dauid hadde herd his seruauntis spekynge priueli, `ether moterynge, he understood that the yong child was deed; `and he seyde to his seruauntis, Whether the child is deed? Whiche answeriden to hym, He is deed.
|