Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house.
II S NHEBJE 15:16  The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
II S ABP 15:16  And [3went forth 1the 2king], and all his house on their feet. And [3left 1the 2king] ten women of his concubines to guard the house.
II S NHEBME 15:16  The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
II S Rotherha 15:16  So the king went forth, with all his household attending him,—but the king left ten women who were concubines, to keep the house.
II S LEB 15:16  The king went out with all his household ⌞following him⌟, but the king left behind ten concubines to look after the house.
II S RNKJV 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
II S Jubilee2 15:16  And the king went forth and all his household after him. And the king left ten women, [who were] concubines, to keep the house.
II S Webster 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women [who were] concubines to keep the house.
II S Darby 15:16  And the king went forth, and all his household after him, and the king left ten women, concubines, to keep the house.
II S ASV 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
II S LITV 15:16  And the king went out, and all his household at his feet. And the king left ten women, concubines, to keep the house.
II S Geneva15 15:16  So the King departed and all his houshold after him, and the King left ten concubines to keepe the house.
II S CPDV 15:16  Therefore, the king departed, with his entire household on foot. And the king left behind ten women of the concubines to care for the house.
II S BBE 15:16  So the king went out, taking with him all the people of his house, but for ten of his women, who were to take care of the house.
II S DRC 15:16  And the king went forth, and all his household on foot: and the king left ten women his concubines to keep the house:
II S GodsWord 15:16  The king left on foot, and his whole household followed him except ten concubines whom the king left behind to take care of the palace.
II S JPS 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
II S KJVPCE 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
II S NETfree 15:16  So the king and all the members of his royal court set out on foot, though the king left behind ten concubines to attend to the palace.
II S AB 15:16  And the king and all his house went out on foot. And the king left ten women from among his concubines to keep the house.
II S AFV2020 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, concubines, to keep the house.
II S NHEB 15:16  The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
II S NETtext 15:16  So the king and all the members of his royal court set out on foot, though the king left behind ten concubines to attend to the palace.
II S UKJV 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
II S KJV 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
II S KJVA 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
II S AKJV 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
II S RLT 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
II S MKJV 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, concubines, to keep the house.
II S YLT 15:16  And the king goeth out, and all his household at his feet, and the king leaveth ten women--concubines--to keep the house.
II S ACV 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house.
II S VulgSist 15:16  Egressus est ergo rex, et universa domus eius pedibus suis: et reliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum.
II S VulgCont 15:16  Egressus est ergo rex, et universa domus eius pedibus suis: et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum.
II S Vulgate 15:16  egressus est ergo rex et universa domus eius pedibus suis et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum
II S VulgHetz 15:16  Egressus est ergo rex, et universa domus eius pedibus suis: et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum.
II S VulgClem 15:16  Egressus est ergo rex et universa domus ejus pedibus suis : et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum.
II S CzeBKR 15:16  A tak vyšel král se vší svou čeledí pěšky; toliko zanechal král desíti ženin, aby doma hlídaly.
II S CzeB21 15:16  A tak král odešel, následován celým svým dvorem. Zanechal tam jen deset konkubín, aby se staraly o dům.
II S CzeCEP 15:16  Král tedy vyšel a celý jeho dům ho následoval. Král zanechal jen deset ženin, aby střežily dům.
II S CzeCSP 15:16  Král ⌈a celý jeho dům odešel pěšky.⌉ Král však zanechal deset konkubín, aby pečovaly o dům.
II S PorBLivr 15:16  O rei então saiu, com toda sua família depois dele. E deixou o rei dez mulheres concubinas para que guardassem a casa.
II S Mg1865 15:16  Dia nivoaka ny mpanjaka ka narahin’ ny ankohonany rehetra. Ary ny mpanjaka namela folo vavy tamin’ ny vaditsindranony hiandry trano.
II S FinPR 15:16  Ja kuningas lähti, ja koko hänen hovinsa seurasi häntä; kuitenkin jätti kuningas kymmenen sivuvaimoaan jäljelle vartioimaan linnaa.
II S FinRK 15:16  Sitten kuningas lähti, ja koko hänen perheensä seurasi häntä. Kymmenen sivuvaimoaan hän kuitenkin jätti pitämään huolta linnasta.
II S ChiSB 15:16  君王帶著全家徒步出走,只留下十個嬪妃看守王宮。
II S CopSahBi 15:16  ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲏⲧⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲩⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
II S ChiUns 15:16  于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。
II S BulVeren 15:16  Тогава царят излезе и целият му дом след него. Но царят остави десет наложници да пазят къщата.
II S AraSVD 15:16  فَخَرَجَ ٱلْمَلِكُ وَجَمِيعُ بَيْتِهِ وَرَاءَهُ. وَتَرَكَ ٱلْمَلِكُ عَشَرَ نِسَاءٍ سَرَارِيَّ لِحِفْظِ ٱلْبَيْتِ.
II S Esperant 15:16  Tiam la reĝo kaj lia tuta domo eliris piede, kaj la reĝo restigis la dek kromvirinojn, por gardi la domon.
II S ThaiKJV 15:16  กษัตริย์ก็เสด็จออกไปพร้อมกับบรรดาคนในราชสำนักของพระองค์ด้วย เว้นแต่นางสนมสิบคนกษัตริย์ได้ทรงละไว้ให้เฝ้าพระราชวัง
II S OSHB 15:16  וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־בֵּית֖וֹ בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעֲזֹ֣ב הַמֶּ֗לֶךְ אֵ֣ת עֶ֧שֶׂר נָשִׁ֛ים פִּֽלַגְשִׁ֖ים לִשְׁמֹ֥ר הַבָּֽיִת׃
II S BurJudso 15:16  ရှင်ဘုရင်သည် နန်းတော်သားအပေါင်း တို့နှင့်တကွ ထွက်သွား၏။ သို့ရာတွင် နန်းတော်ကို စောင့်စေခြင်းငှါ၊ ကိုယ်လုပ်တော် မိန်းမတကျိပ်တို့ကို ထားခဲ့လေ၏။
II S FarTPV 15:16  پس پادشاه و خانواده‌اش به راه افتادند، امّا داوود ده نفر از صیغه‌های خود را برای نگهداری خانه، همان‌جا گذاشت.
II S UrduGeoR 15:16  Bādshāh apne pūre ḳhāndān ke sāth rawānā huā. Sirf das dāshtāeṅ mahal ko saṅbhālne ke lie pīchhe rah gaīṅ.
II S SweFolk 15:16  Och kungen gav sig i väg och hela hans hushåll följde med honom. Men kungen lämnade kvar tio av sina bihustrur för att se efter huset.
II S GerSch 15:16  Und der König zog aus und sein ganzes Haus hinter ihm her; doch ließ der König zehn Kebsweiber zurück, das Haus zu hüten.
II S TagAngBi 15:16  At lumabas ang hari at ang buong sangbahayan niya na sumunod sa kaniya. At nagiwan ang hari ng sangpung babae, na mga kinakasama niya, upang magingat ng bahay.
II S FinSTLK2 15:16  Kuningas lähti jalkaisin, ja koko hänen hovinsa seurasi häntä. Kuitenkin kuningas jätti kymmenen sivuvaimoaan jäljelle vartioimaan linnaa.
II S Dari 15:16  پس پادشاه و خانواده اش براه افتادند، اما داود ده نفر از زنهای خود را برای نگهداری خانه همانجا گذاشت.
II S SomKQA 15:16  Markaasaa boqorkii baxay, isagoo reerkiisii oo dhammu daba socdaan. Oo boqorkii toban naagood oo addoommo ahaa ayuu uga tegey inay gurigii dhawraan.
II S NorSMB 15:16  Då drog kongen ut; og alle husfolki hans fylgde. Ti av fylgjekonorne let kongen att til å vakta huset.
II S Alb 15:16  Kështu mbreti u nis, i ndjekur nga tërë shtëpia e tij, por la dhjetë konkubina për të ruajtur pallatin.
II S UyCyr 15:16  Шуниң билән падиша пүтүн орда әһлини әгәштүрүп йолға чиқти. Ордини сақлисун дәп он тоқилини ордиға қойди.
II S KorHKJV 15:16  왕이 나가매 그의 온 집안이 그를 따르더라. 왕이 열 명의 여인 곧 첩들을 남겨 두어 집을 지키게 하니라.
II S SrKDIjek 15:16  И отиде цар пјешице и сав дом његов; само десет жена иноча остави цар да му чувају кућу.
II S Wycliffe 15:16  Therfor the kyng yede out, and al his hous, on her feet; and the king lefte ten wymmen concubyns, `that is, secundarie wyues, to kepe the hous.
II S Mal1910 15:16  അങ്ങനെ രാജാവു പുറപ്പെട്ടു; അവന്റെ ഗൃഹമൊക്കെയും അവനെ പിഞ്ചെന്നു; എന്നാൽ രാജധാനി സൂക്ഷിപ്പാൻ രാജാവു പത്തു വെപ്പാട്ടികളെ താമസിപ്പിച്ചിരുന്നു.
II S KorRV 15:16  왕이 나갈 때에 권속을 다 따르게 하고 후궁 열 명을 남겨 두어 궁을 지키게 하니라
II S Azeri 15:16  پادشاه و اونون دالينجا بوتون اِو اهلي چيخدي. لاکئن پادشاه جارئيه‌لرئندن اون آروادي اِوه نظارت اتمک اوچون قويدو.
II S SweKarlX 15:16  Och Konungen gick ut till fot, med allt sitt hus; men han lät blifva qvara tio frillor, till att bevara huset.
II S KLV 15:16  The joH mejta' vo', je Hoch Daj household after ghaH. The joH poS wa'maH be'pu', 'Iv were concubines, Daq pol the tuq.
II S ItaDio 15:16  Il re adunque uscì fuori, e tutta la sua casa lo seguitò. E il re lasciò dieci donne concubine a guardia della casa.
II S RusSynod 15:16  И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц [своих], для хранения дома.
II S CSlEliza 15:16  И изыде царь и весь дом его ногами своими, и остави царь десять жен подложниц своих хранити дом.
II S ABPGRK 15:16  και εξήλθεν ο βασιλεύς και πας ο οίκος αυτού τοις ποσίν αυτών και αφήκεν ο βασιλεύς δέκα γυναίκας των παλλακών αυτού του φυλάσσειν τον οίκον
II S FreBBB 15:16  Et le roi partit et toute sa maison le suivit ; et le roi laissa dix concubines pour veiller sur la maison.
II S LinVB 15:16  Mokonzi abimi elongo na libota lya ye mobimba, kasi atiki bamakango zomi mpo ’te bakengele ndako ya mokonzi.
II S HunIMIT 15:16  Erre elindult a király meg egész háza az ő nyomában; és otthagyta a király a tíz ágyasnőt, hogy őrizzék a házat.
II S ChiUnL 15:16  王出、眷屬隨之、留妃十人、以守宮闈、
II S VietNVB 15:16  Vậy vua ra đi cùng với mọi người trong hoàng cung. Vua chỉ để lại mười cung phi để giữ cung điện.
II S LXX 15:16  καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ ἀφῆκεν ὁ βασιλεὺς δέκα γυναῖκας τῶν παλλακῶν αὐτοῦ φυλάσσειν τὸν οἶκον
II S CebPinad 15:16  Ug ang hari milakaw ug ang tibook sulod sa balay mingnunot kaniya. Ug gibilin sa hari ang napulo ka babaye nga mga puyopuyo aron sa pagbantay sa balay.
II S RomCor 15:16  Împăratul a ieşit, şi toată casa lui mergea după el, şi a lăsat zece ţiitoare pentru paza casei.
II S Pohnpeia 15:16  Eri, nanmwarkio ahpw mwesel iangahki sapwellime peneinei koaros oh lapalap ako, re ketiketieisang nan kahnimwo, oh sapwellime pekehi ehk me luhwehdi pwe re en sinsile tehnpeseo.
II S HunUj 15:16  Ekkor elindult a király, és nyomában egész háza népe. Tíz másodrangú feleségét azonban hátrahagyta a király, hogy őrizzék a palotát.
II S GerZurch 15:16  So zog der König aus und sein ganzer Hof ihm nach. Der König liess aber zehn Kebsweiber zurück, den Palast zu hüten.
II S GerTafel 15:16  Und der König zog aus, und all sein Haus ihm nach; und der König ließ zurück zehn Weiber, Kebsweiber, um das Haus zu hüten.
II S PorAR 15:16  Assim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa.
II S DutSVVA 15:16  En de koning ging uit met zijn ganse huis te voet; doch de koning liet tien bijwijven, om het huis te bewaren.
II S FarOPV 15:16  پس پادشاه و تمامی اهل خانه‌اش با وی بیرون رفتند، و پادشاه ده زن را که متعه او بودند، برای نگاه داشتن خانه واگذاشت.
II S Ndebele 15:16  Yasiphuma inkosi, layo yonke indlu yayo iyilandela. Inkosi yasitshiya abafazi abalitshumi, abafazi abancane, ukuze balinde indlu.
II S PorBLivr 15:16  O rei então saiu, com toda sua família depois dele. E deixou o rei dez mulheres concubinas para que guardassem a casa.
II S Norsk 15:16  Så tok kongen ut, og hele hans hus fulgte ham; bare ti medhustruer lot kongen bli tilbake for å ta vare på huset.
II S SloChras 15:16  In kralj gre iz mesta in vsa družina njegova za njim; samo deset žen, priležnic, je pustil doma, naj čuvajo hišo.
II S Northern 15:16  Padşah və onun ardınca bütün külfəti çıxdı. Lakin padşah cariyələrindən on qadını evə nəzarət etmək üçün qoydu.
II S GerElb19 15:16  Und der König zog hinaus, und sein ganzes Haus in seinem Gefolge; und der König ließ zehn Kebsweiber zurück, um das Haus zu bewahren.
II S LvGluck8 15:16  Un ķēniņš izgāja ar visu savu namu kājām. Un ķēniņš atstāja desmit liekas sievas, to namu sargāt.
II S PorAlmei 15:16  E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé: deixou porém o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
II S ChiUn 15:16  於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。
II S SweKarlX 15:16  Och Konungen gick ut till fot, med allt sitt hus; men han lät blifva qvara tio frillor, till att bevara huset.
II S FreKhan 15:16  Le roi sortit donc, suivi de toute sa maison, et laissa dix femmes, ses concubines, pour garder le palais.
II S FrePGR 15:16  Alors le Roi sortit, et toute sa maison à sa suite ; et le Roi laissa dix concubines pour garder la maison.
II S PorCap 15:16  *O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou as dez concubinas para guardarem o palácio.
II S JapKougo 15:16  こうして王は出て行き、その全家は彼に従った。王は十人のめかけを残して家を守らせた。
II S GerTextb 15:16  So zog denn der König aus und sein ganzer Hof folgte ihm auf dem Fuße nach; doch ließ der König zehn Kebsweiber zurück, das Haus zu bewachen.
II S SpaPlate 15:16  Salió, pues, el rey y toda su familia en pos de él. El rey dejó solo diez mujeres secundarias para guardar la casa.
II S Kapingam 15:16  Malaa, di king gaa-hana mo digau dono hale mo ana gau aamua huogodoo, gei nia lodo-hege dilongoholu ne-noho-hua i-golo belee madamada humalia di hale o-di king.
II S WLC 15:16  וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־בֵּית֖וֹ בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעֲזֹ֣ב הַמֶּ֗לֶךְ אֵ֣ת עֶ֧שֶׂר נָשִׁ֛ים פִּֽלַגְשִׁ֖ים לִשְׁמֹ֥ר הַבָּֽיִת׃
II S LtKBB 15:16  Karalius išėjo kartu su visais namiškiais, liko tik dešimt sugulovių namų saugoti.
II S Bela 15:16  І выйшаў цар і ўвесь дом ягоны за ім пеша. А пакінуў цар дзесяць жонак, наложніц дзеля догляду дома.
II S GerBoLut 15:16  Und der Konig ging zu Fuli hinaus mit seinem ganzen Hause. Er lieli aber zehn Kebsweiber, das Haus zu bewahren.
II S FinPR92 15:16  Kuningas lähti kaupungista jalkaisin koko hovinsa kanssa, mutta jätti kymmenen sivuvaimoaan pitämään huolta palatsista.
II S SpaRV186 15:16  El rey entonces salió con toda su casa a pie: y dejó el rey diez mujeres concubinas, para que guardasen la casa.
II S NlCanisi 15:16  Zo vertrok de koning, gevolgd door heel zijn huis; alleen tien bijvrouwen liet hij in Jerusalem achter, om het paleis te bewaken.
II S GerNeUe 15:16  So zog der König mit seiner ganzen Familie und seinem Gefolge aus der Stadt. Nur zehn Nebenfrauen ließ er zurück. Sie sollten sich um den Palast kümmern.
II S UrduGeo 15:16  بادشاہ اپنے پورے خاندان کے ساتھ روانہ ہوا۔ صرف دس داشتائیں محل کو سنبھالنے کے لئے پیچھے رہ گئیں۔
II S AraNAV 15:16  فَخَرَجَ الْمَلِكُ وَسَائِرُ أَهْلِ بَيْتِهِ، وَلَمْ يَتْرُكْ سِوَى عَشْرِ مَحْظِيَّاتٍ لِحِرَاسَةِ الْقَصْرِ.
II S ChiNCVs 15:16  于是王出走了,他的全家都跟在他的后头,却留下十个妃嫔看守王宫。
II S ItaRive 15:16  Il re dunque partì, seguito da tutta la sua casa, e lasciò dieci concubine a custodire il palazzo.
II S Afr1953 15:16  En die koning het uitgegaan met sy hele huis agter hom aan, maar die koning het tien byvroue agter laat bly om die huis op te pas.
II S RusSynod 15:16  И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц своих, для хранения дома.
II S UrduGeoD 15:16  बादशाह अपने पूरे ख़ानदान के साथ रवाना हुआ। सिर्फ़ दस दाश्ताएँ महल को सँभालने के लिए पीछे रह गईं।
II S TurNTB 15:16  Böylece kral ardısıra gelen bütün ev halkıyla birlikte yola koyuldu. Ancak saraya baksınlar diye on cariyesini orada bıraktı.
II S DutSVV 15:16  En de koning ging uit met zijn ganse huis te voet; doch de koning liet tien bijwijven, om het huis te bewaren.
II S HunKNB 15:16  Ki is vonult a király és nyomában egész házanépe. Csak tíz mellékfeleségét hagyta hátra a király, hogy őrizzék a házat.
II S Maori 15:16  Na haere ana te kingi me tona whare katoa i muri i a ia. Na i mahue i te kingi tekau nga wahine, he wahine iti nana, hei tiaki i te whare.
II S HunKar 15:16  Kiméne azért a király és egész háznépe ő utána, és otthon hagyá a király tíz ágyasát, hogy őrizzék a házat.
II S Viet 15:16  Vậy, vua ra đi, có cả nhà người cùng theo; nhưng vua để lại mười người cung phi đặng giữ đền.
II S Kekchi 15:16  Joˈcan nak li rey David qui-el aran rochbeneb chixjunileb li cuanqueb saˈ li rochoch. Quixcanab laje̱b li ixk li nequeˈcuan riqˈuin re teˈxcˈacˈale li rochoch.
II S Swe1917 15:16  Då drog konungen ut, och allt hans husfolk följde honom; dock lämnade konungen kvar tio av sina bihustrur för att vakta huset.
II S CroSaric 15:16  I kralj iziđe pješice sa svim svojim dvorom; ipak ostavi kralj deset inoča da čuvaju palaču.
II S VieLCCMN 15:16  Vua đi ra và cả nhà theo chân, nhưng vua để lại mười người tỳ thiếp để giữ nhà.
II S FreBDM17 15:16  Le Roi donc sortit, et toute sa maison le suivait ; mais le Roi laissa dix femmes, qui étaient ses concubines, pour garder la maison.
II S FreLXX 15:16  Et le roi sortit à pied, avec toute sa maison ; et le roi laissa, pour garder sa demeure, dix de ses concubines.
II S Aleppo 15:16  ויצא המלך וכל ביתו ברגליו ויעזב המלך את עשר נשים פלגשים—לשמר הבית
II S MapM 15:16  וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכׇל־בֵּית֖וֹ בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעֲזֹ֣ב הַמֶּ֗לֶךְ אֵ֣ת עֶ֧שֶׂר נָשִׁ֛ים פִּֽלַגְשִׁ֖ים לִשְׁמֹ֥ר הַבָּֽיִת׃
II S HebModer 15:16  ויצא המלך וכל ביתו ברגליו ויעזב המלך את עשר נשים פלגשים לשמר הבית׃
II S Kaz 15:16  Патша өзінің бүкіл үй ішімен жолға шығып, тек сарайды қадағалауға он кәнизагын қалдырып кетті.
II S FreJND 15:16  Et le roi sortit, et toute sa maison à sa suite ; et le roi laissa dix femmes concubines pour garder la maison.
II S GerGruen 15:16  So zog der König aus und sein ganzes Haus mit ihm. Der König aber ließ zehn Frauen zurück, das Haus zu hüten.
II S SloKJV 15:16  Kralj je odšel naprej in vsa njegova družina za njim. Kralj pa je pustil deset žensk, ki so bile priležnice, da varujejo hišo.
II S Haitian 15:16  Wa a pran tout fanmi l', li pati apye. Li kite dis nan fanm kay li yo pou okipe palè a.
II S FinBibli 15:16  Ja kuningas kävi jalkaisin ulos kaiken huoneensa kanssa; mutta hän jätti kymmenen jalkavaimoa huoneita vartioitsemaan.
II S SpaRV 15:16  El rey entonces salió, con toda su familia en pos de él. Y dejó el rey diez mujeres concubinas para que guardasen la casa.
II S WelBeibl 15:16  Felly dyma'r brenin yn gadael, a'i deulu a'i staff i gyd gydag e. Ond gadawodd ddeg o'i gariadon i edrych ar ôl y palas.
II S GerMenge 15:16  So zog denn der König aus, und sein ganzer Hof befand sich in seinem Gefolge; nur zehn Kebsweiber ließ der König zurück, um das Haus zu hüten.
II S GreVamva 15:16  Και εξήλθεν ο βασιλεύς και πας ο οίκος αυτού κατόπιν αυτού. Και αφήκεν ο βασιλεύς τας δέκα γυναίκας τας παλλακάς διά να φυλάττωσι τον οίκον.
II S UkrOgien 15:16  I вийшов цар та ввесь його дім пі́шки, а цар позоставив десять жіно́к наложниць, щоб стерегли дім.
II S SrKDEkav 15:16  И отиде цар пешице и сав дом његов; само десет жена иноча остави цар да му чувају кућу.
II S FreCramp 15:16  Le roi partit, avec toute sa famille, à pied, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
II S PolUGdan 15:16  Król wyszedł więc pieszo, a z nim cały jego dom. Król zostawił jednak dziesięć kobiet, nałożnic, aby pilnowały domu.
II S FreSegon 15:16  Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
II S SpaRV190 15:16  El rey entonces salió, con toda su familia en pos de él. Y dejó el rey diez mujeres concubinas para que guardasen la casa.
II S HunRUF 15:16  Ekkor elindult a király, és nyomában egész háza népe. Tíz másodfeleségét azonban hátrahagyta a király, hogy őrizzék a palotát.
II S DaOT1931 15:16  Saa drog Kongen ud, fulgt af hele sit Hus; dog lod Kongen ti Medhustruer blive tilbage for at se efter Huset.
II S TpiKJPB 15:16  Na king i go ausait, na olgeta hauslain bilong em bihain long em. Na king i lusim tenpela meri, husat i nambatu lain meri, long lukautim haus.
II S DaOT1871 15:16  Og Kongen gik ud og hele hans Hus efter ham, og Kongen lod ti Kvinder, Medhustruer, blive tilbage til at bevare Huset.
II S FreVulgG 15:16  Le roi sortit donc à pied avec toute sa maison ; et il laissa dix femmes de ses concubines (du second rang) pour garder le palais.
II S PolGdans 15:16  A tak wyszedł król, i wszystek dom jego pieszo; tylko zostawił król dziesięć niewiast założnic, aby strzegły domu.
II S JapBungo 15:16  王いでゆき其全家これにしたがふ王十人の妾なる婦を遺して家をまもらしむ
II S GerElb18 15:16  Und der König zog hinaus, und sein ganzes Haus in seinem Gefolge; und der König ließ zehn Kebsweiber zurück, um das Haus zu bewahren.