II S
|
RWebster
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house.
|
II S
|
NHEBJE
|
15:16 |
The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
|
II S
|
ABP
|
15:16 |
And [3went forth 1the 2king], and all his house on their feet. And [3left 1the 2king] ten women of his concubines to guard the house.
|
II S
|
NHEBME
|
15:16 |
The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
|
II S
|
Rotherha
|
15:16 |
So the king went forth, with all his household attending him,—but the king left ten women who were concubines, to keep the house.
|
II S
|
LEB
|
15:16 |
The king went out with all his household ⌞following him⌟, but the king left behind ten concubines to look after the house.
|
II S
|
RNKJV
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
|
II S
|
Jubilee2
|
15:16 |
And the king went forth and all his household after him. And the king left ten women, [who were] concubines, to keep the house.
|
II S
|
Webster
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women [who were] concubines to keep the house.
|
II S
|
Darby
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him, and the king left ten women, concubines, to keep the house.
|
II S
|
ASV
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
|
II S
|
LITV
|
15:16 |
And the king went out, and all his household at his feet. And the king left ten women, concubines, to keep the house.
|
II S
|
Geneva15
|
15:16 |
So the King departed and all his houshold after him, and the King left ten concubines to keepe the house.
|
II S
|
CPDV
|
15:16 |
Therefore, the king departed, with his entire household on foot. And the king left behind ten women of the concubines to care for the house.
|
II S
|
BBE
|
15:16 |
So the king went out, taking with him all the people of his house, but for ten of his women, who were to take care of the house.
|
II S
|
DRC
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household on foot: and the king left ten women his concubines to keep the house:
|
II S
|
GodsWord
|
15:16 |
The king left on foot, and his whole household followed him except ten concubines whom the king left behind to take care of the palace.
|
II S
|
JPS
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
|
II S
|
KJVPCE
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
|
II S
|
NETfree
|
15:16 |
So the king and all the members of his royal court set out on foot, though the king left behind ten concubines to attend to the palace.
|
II S
|
AB
|
15:16 |
And the king and all his house went out on foot. And the king left ten women from among his concubines to keep the house.
|
II S
|
AFV2020
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, concubines, to keep the house.
|
II S
|
NHEB
|
15:16 |
The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
|
II S
|
NETtext
|
15:16 |
So the king and all the members of his royal court set out on foot, though the king left behind ten concubines to attend to the palace.
|
II S
|
UKJV
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
|
II S
|
KJV
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
|
II S
|
KJVA
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
|
II S
|
AKJV
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
|
II S
|
RLT
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
|
II S
|
MKJV
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, concubines, to keep the house.
|
II S
|
YLT
|
15:16 |
And the king goeth out, and all his household at his feet, and the king leaveth ten women--concubines--to keep the house.
|
II S
|
ACV
|
15:16 |
And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:16 |
O rei então saiu, com toda sua família depois dele. E deixou o rei dez mulheres concubinas para que guardassem a casa.
|
II S
|
Mg1865
|
15:16 |
Dia nivoaka ny mpanjaka ka narahin’ ny ankohonany rehetra. Ary ny mpanjaka namela folo vavy tamin’ ny vaditsindranony hiandry trano.
|
II S
|
FinPR
|
15:16 |
Ja kuningas lähti, ja koko hänen hovinsa seurasi häntä; kuitenkin jätti kuningas kymmenen sivuvaimoaan jäljelle vartioimaan linnaa.
|
II S
|
FinRK
|
15:16 |
Sitten kuningas lähti, ja koko hänen perheensä seurasi häntä. Kymmenen sivuvaimoaan hän kuitenkin jätti pitämään huolta linnasta.
|
II S
|
ChiSB
|
15:16 |
君王帶著全家徒步出走,只留下十個嬪妃看守王宮。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:16 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲏⲧⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲩⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
15:16 |
于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。
|
II S
|
BulVeren
|
15:16 |
Тогава царят излезе и целият му дом след него. Но царят остави десет наложници да пазят къщата.
|
II S
|
AraSVD
|
15:16 |
فَخَرَجَ ٱلْمَلِكُ وَجَمِيعُ بَيْتِهِ وَرَاءَهُ. وَتَرَكَ ٱلْمَلِكُ عَشَرَ نِسَاءٍ سَرَارِيَّ لِحِفْظِ ٱلْبَيْتِ.
|
II S
|
Esperant
|
15:16 |
Tiam la reĝo kaj lia tuta domo eliris piede, kaj la reĝo restigis la dek kromvirinojn, por gardi la domon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:16 |
กษัตริย์ก็เสด็จออกไปพร้อมกับบรรดาคนในราชสำนักของพระองค์ด้วย เว้นแต่นางสนมสิบคนกษัตริย์ได้ทรงละไว้ให้เฝ้าพระราชวัง
|
II S
|
OSHB
|
15:16 |
וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־בֵּית֖וֹ בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעֲזֹ֣ב הַמֶּ֗לֶךְ אֵ֣ת עֶ֧שֶׂר נָשִׁ֛ים פִּֽלַגְשִׁ֖ים לִשְׁמֹ֥ר הַבָּֽיִת׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:16 |
ရှင်ဘုရင်သည် နန်းတော်သားအပေါင်း တို့နှင့်တကွ ထွက်သွား၏။ သို့ရာတွင် နန်းတော်ကို စောင့်စေခြင်းငှါ၊ ကိုယ်လုပ်တော် မိန်းမတကျိပ်တို့ကို ထားခဲ့လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
15:16 |
پس پادشاه و خانوادهاش به راه افتادند، امّا داوود ده نفر از صیغههای خود را برای نگهداری خانه، همانجا گذاشت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:16 |
Bādshāh apne pūre ḳhāndān ke sāth rawānā huā. Sirf das dāshtāeṅ mahal ko saṅbhālne ke lie pīchhe rah gaīṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
15:16 |
Och kungen gav sig i väg och hela hans hushåll följde med honom. Men kungen lämnade kvar tio av sina bihustrur för att se efter huset.
|
II S
|
GerSch
|
15:16 |
Und der König zog aus und sein ganzes Haus hinter ihm her; doch ließ der König zehn Kebsweiber zurück, das Haus zu hüten.
|
II S
|
TagAngBi
|
15:16 |
At lumabas ang hari at ang buong sangbahayan niya na sumunod sa kaniya. At nagiwan ang hari ng sangpung babae, na mga kinakasama niya, upang magingat ng bahay.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:16 |
Kuningas lähti jalkaisin, ja koko hänen hovinsa seurasi häntä. Kuitenkin kuningas jätti kymmenen sivuvaimoaan jäljelle vartioimaan linnaa.
|
II S
|
Dari
|
15:16 |
پس پادشاه و خانواده اش براه افتادند، اما داود ده نفر از زنهای خود را برای نگهداری خانه همانجا گذاشت.
|
II S
|
SomKQA
|
15:16 |
Markaasaa boqorkii baxay, isagoo reerkiisii oo dhammu daba socdaan. Oo boqorkii toban naagood oo addoommo ahaa ayuu uga tegey inay gurigii dhawraan.
|
II S
|
NorSMB
|
15:16 |
Då drog kongen ut; og alle husfolki hans fylgde. Ti av fylgjekonorne let kongen att til å vakta huset.
|
II S
|
Alb
|
15:16 |
Kështu mbreti u nis, i ndjekur nga tërë shtëpia e tij, por la dhjetë konkubina për të ruajtur pallatin.
|
II S
|
UyCyr
|
15:16 |
Шуниң билән падиша пүтүн орда әһлини әгәштүрүп йолға чиқти. Ордини сақлисун дәп он тоқилини ордиға қойди.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:16 |
왕이 나가매 그의 온 집안이 그를 따르더라. 왕이 열 명의 여인 곧 첩들을 남겨 두어 집을 지키게 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:16 |
И отиде цар пјешице и сав дом његов; само десет жена иноча остави цар да му чувају кућу.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:16 |
Therfor the kyng yede out, and al his hous, on her feet; and the king lefte ten wymmen concubyns, `that is, secundarie wyues, to kepe the hous.
|
II S
|
Mal1910
|
15:16 |
അങ്ങനെ രാജാവു പുറപ്പെട്ടു; അവന്റെ ഗൃഹമൊക്കെയും അവനെ പിഞ്ചെന്നു; എന്നാൽ രാജധാനി സൂക്ഷിപ്പാൻ രാജാവു പത്തു വെപ്പാട്ടികളെ താമസിപ്പിച്ചിരുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
15:16 |
왕이 나갈 때에 권속을 다 따르게 하고 후궁 열 명을 남겨 두어 궁을 지키게 하니라
|
II S
|
Azeri
|
15:16 |
پادشاه و اونون دالينجا بوتون اِو اهلي چيخدي. لاکئن پادشاه جارئيهلرئندن اون آروادي اِوه نظارت اتمک اوچون قويدو.
|
II S
|
SweKarlX
|
15:16 |
Och Konungen gick ut till fot, med allt sitt hus; men han lät blifva qvara tio frillor, till att bevara huset.
|
II S
|
KLV
|
15:16 |
The joH mejta' vo', je Hoch Daj household after ghaH. The joH poS wa'maH be'pu', 'Iv were concubines, Daq pol the tuq.
|
II S
|
ItaDio
|
15:16 |
Il re adunque uscì fuori, e tutta la sua casa lo seguitò. E il re lasciò dieci donne concubine a guardia della casa.
|
II S
|
RusSynod
|
15:16 |
И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц [своих], для хранения дома.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:16 |
И изыде царь и весь дом его ногами своими, и остави царь десять жен подложниц своих хранити дом.
|
II S
|
ABPGRK
|
15:16 |
και εξήλθεν ο βασιλεύς και πας ο οίκος αυτού τοις ποσίν αυτών και αφήκεν ο βασιλεύς δέκα γυναίκας των παλλακών αυτού του φυλάσσειν τον οίκον
|
II S
|
FreBBB
|
15:16 |
Et le roi partit et toute sa maison le suivit ; et le roi laissa dix concubines pour veiller sur la maison.
|
II S
|
LinVB
|
15:16 |
Mokonzi abimi elongo na libota lya ye mobimba, kasi atiki bamakango zomi mpo ’te bakengele ndako ya mokonzi.
|
II S
|
HunIMIT
|
15:16 |
Erre elindult a király meg egész háza az ő nyomában; és otthagyta a király a tíz ágyasnőt, hogy őrizzék a házat.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:16 |
王出、眷屬隨之、留妃十人、以守宮闈、
|
II S
|
VietNVB
|
15:16 |
Vậy vua ra đi cùng với mọi người trong hoàng cung. Vua chỉ để lại mười cung phi để giữ cung điện.
|
II S
|
LXX
|
15:16 |
καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ ἀφῆκεν ὁ βασιλεὺς δέκα γυναῖκας τῶν παλλακῶν αὐτοῦ φυλάσσειν τὸν οἶκον
|
II S
|
CebPinad
|
15:16 |
Ug ang hari milakaw ug ang tibook sulod sa balay mingnunot kaniya. Ug gibilin sa hari ang napulo ka babaye nga mga puyopuyo aron sa pagbantay sa balay.
|
II S
|
RomCor
|
15:16 |
Împăratul a ieşit, şi toată casa lui mergea după el, şi a lăsat zece ţiitoare pentru paza casei.
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:16 |
Eri, nanmwarkio ahpw mwesel iangahki sapwellime peneinei koaros oh lapalap ako, re ketiketieisang nan kahnimwo, oh sapwellime pekehi ehk me luhwehdi pwe re en sinsile tehnpeseo.
|
II S
|
HunUj
|
15:16 |
Ekkor elindult a király, és nyomában egész háza népe. Tíz másodrangú feleségét azonban hátrahagyta a király, hogy őrizzék a palotát.
|
II S
|
GerZurch
|
15:16 |
So zog der König aus und sein ganzer Hof ihm nach. Der König liess aber zehn Kebsweiber zurück, den Palast zu hüten.
|
II S
|
GerTafel
|
15:16 |
Und der König zog aus, und all sein Haus ihm nach; und der König ließ zurück zehn Weiber, Kebsweiber, um das Haus zu hüten.
|
II S
|
PorAR
|
15:16 |
Assim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:16 |
En de koning ging uit met zijn ganse huis te voet; doch de koning liet tien bijwijven, om het huis te bewaren.
|
II S
|
FarOPV
|
15:16 |
پس پادشاه و تمامی اهل خانهاش با وی بیرون رفتند، و پادشاه ده زن را که متعه او بودند، برای نگاه داشتن خانه واگذاشت.
|
II S
|
Ndebele
|
15:16 |
Yasiphuma inkosi, layo yonke indlu yayo iyilandela. Inkosi yasitshiya abafazi abalitshumi, abafazi abancane, ukuze balinde indlu.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:16 |
O rei então saiu, com toda sua família depois dele. E deixou o rei dez mulheres concubinas para que guardassem a casa.
|
II S
|
Norsk
|
15:16 |
Så tok kongen ut, og hele hans hus fulgte ham; bare ti medhustruer lot kongen bli tilbake for å ta vare på huset.
|
II S
|
SloChras
|
15:16 |
In kralj gre iz mesta in vsa družina njegova za njim; samo deset žen, priležnic, je pustil doma, naj čuvajo hišo.
|
II S
|
Northern
|
15:16 |
Padşah və onun ardınca bütün külfəti çıxdı. Lakin padşah cariyələrindən on qadını evə nəzarət etmək üçün qoydu.
|
II S
|
GerElb19
|
15:16 |
Und der König zog hinaus, und sein ganzes Haus in seinem Gefolge; und der König ließ zehn Kebsweiber zurück, um das Haus zu bewahren.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:16 |
Un ķēniņš izgāja ar visu savu namu kājām. Un ķēniņš atstāja desmit liekas sievas, to namu sargāt.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:16 |
E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé: deixou porém o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
|
II S
|
ChiUn
|
15:16 |
於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。
|
II S
|
SweKarlX
|
15:16 |
Och Konungen gick ut till fot, med allt sitt hus; men han lät blifva qvara tio frillor, till att bevara huset.
|
II S
|
FreKhan
|
15:16 |
Le roi sortit donc, suivi de toute sa maison, et laissa dix femmes, ses concubines, pour garder le palais.
|
II S
|
FrePGR
|
15:16 |
Alors le Roi sortit, et toute sa maison à sa suite ; et le Roi laissa dix concubines pour garder la maison.
|
II S
|
PorCap
|
15:16 |
*O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou as dez concubinas para guardarem o palácio.
|
II S
|
JapKougo
|
15:16 |
こうして王は出て行き、その全家は彼に従った。王は十人のめかけを残して家を守らせた。
|
II S
|
GerTextb
|
15:16 |
So zog denn der König aus und sein ganzer Hof folgte ihm auf dem Fuße nach; doch ließ der König zehn Kebsweiber zurück, das Haus zu bewachen.
|
II S
|
SpaPlate
|
15:16 |
Salió, pues, el rey y toda su familia en pos de él. El rey dejó solo diez mujeres secundarias para guardar la casa.
|
II S
|
Kapingam
|
15:16 |
Malaa, di king gaa-hana mo digau dono hale mo ana gau aamua huogodoo, gei nia lodo-hege dilongoholu ne-noho-hua i-golo belee madamada humalia di hale o-di king.
|
II S
|
WLC
|
15:16 |
וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־בֵּית֖וֹ בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעֲזֹ֣ב הַמֶּ֗לֶךְ אֵ֣ת עֶ֧שֶׂר נָשִׁ֛ים פִּֽלַגְשִׁ֖ים לִשְׁמֹ֥ר הַבָּֽיִת׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:16 |
Karalius išėjo kartu su visais namiškiais, liko tik dešimt sugulovių namų saugoti.
|
II S
|
Bela
|
15:16 |
І выйшаў цар і ўвесь дом ягоны за ім пеша. А пакінуў цар дзесяць жонак, наложніц дзеля догляду дома.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:16 |
Und der Konig ging zu Fuli hinaus mit seinem ganzen Hause. Er lieli aber zehn Kebsweiber, das Haus zu bewahren.
|
II S
|
FinPR92
|
15:16 |
Kuningas lähti kaupungista jalkaisin koko hovinsa kanssa, mutta jätti kymmenen sivuvaimoaan pitämään huolta palatsista.
|
II S
|
SpaRV186
|
15:16 |
El rey entonces salió con toda su casa a pie: y dejó el rey diez mujeres concubinas, para que guardasen la casa.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:16 |
Zo vertrok de koning, gevolgd door heel zijn huis; alleen tien bijvrouwen liet hij in Jerusalem achter, om het paleis te bewaken.
|
II S
|
GerNeUe
|
15:16 |
So zog der König mit seiner ganzen Familie und seinem Gefolge aus der Stadt. Nur zehn Nebenfrauen ließ er zurück. Sie sollten sich um den Palast kümmern.
|
II S
|
UrduGeo
|
15:16 |
بادشاہ اپنے پورے خاندان کے ساتھ روانہ ہوا۔ صرف دس داشتائیں محل کو سنبھالنے کے لئے پیچھے رہ گئیں۔
|
II S
|
AraNAV
|
15:16 |
فَخَرَجَ الْمَلِكُ وَسَائِرُ أَهْلِ بَيْتِهِ، وَلَمْ يَتْرُكْ سِوَى عَشْرِ مَحْظِيَّاتٍ لِحِرَاسَةِ الْقَصْرِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:16 |
于是王出走了,他的全家都跟在他的后头,却留下十个妃嫔看守王宫。
|
II S
|
ItaRive
|
15:16 |
Il re dunque partì, seguito da tutta la sua casa, e lasciò dieci concubine a custodire il palazzo.
|
II S
|
Afr1953
|
15:16 |
En die koning het uitgegaan met sy hele huis agter hom aan, maar die koning het tien byvroue agter laat bly om die huis op te pas.
|
II S
|
RusSynod
|
15:16 |
И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц своих, для хранения дома.
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:16 |
बादशाह अपने पूरे ख़ानदान के साथ रवाना हुआ। सिर्फ़ दस दाश्ताएँ महल को सँभालने के लिए पीछे रह गईं।
|
II S
|
TurNTB
|
15:16 |
Böylece kral ardısıra gelen bütün ev halkıyla birlikte yola koyuldu. Ancak saraya baksınlar diye on cariyesini orada bıraktı.
|
II S
|
DutSVV
|
15:16 |
En de koning ging uit met zijn ganse huis te voet; doch de koning liet tien bijwijven, om het huis te bewaren.
|
II S
|
HunKNB
|
15:16 |
Ki is vonult a király és nyomában egész házanépe. Csak tíz mellékfeleségét hagyta hátra a király, hogy őrizzék a házat.
|
II S
|
Maori
|
15:16 |
Na haere ana te kingi me tona whare katoa i muri i a ia. Na i mahue i te kingi tekau nga wahine, he wahine iti nana, hei tiaki i te whare.
|
II S
|
HunKar
|
15:16 |
Kiméne azért a király és egész háznépe ő utána, és otthon hagyá a király tíz ágyasát, hogy őrizzék a házat.
|
II S
|
Viet
|
15:16 |
Vậy, vua ra đi, có cả nhà người cùng theo; nhưng vua để lại mười người cung phi đặng giữ đền.
|
II S
|
Kekchi
|
15:16 |
Joˈcan nak li rey David qui-el aran rochbeneb chixjunileb li cuanqueb saˈ li rochoch. Quixcanab laje̱b li ixk li nequeˈcuan riqˈuin re teˈxcˈacˈale li rochoch.
|
II S
|
Swe1917
|
15:16 |
Då drog konungen ut, och allt hans husfolk följde honom; dock lämnade konungen kvar tio av sina bihustrur för att vakta huset.
|
II S
|
CroSaric
|
15:16 |
I kralj iziđe pješice sa svim svojim dvorom; ipak ostavi kralj deset inoča da čuvaju palaču.
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:16 |
Vua đi ra và cả nhà theo chân, nhưng vua để lại mười người tỳ thiếp để giữ nhà.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:16 |
Le Roi donc sortit, et toute sa maison le suivait ; mais le Roi laissa dix femmes, qui étaient ses concubines, pour garder la maison.
|
II S
|
FreLXX
|
15:16 |
Et le roi sortit à pied, avec toute sa maison ; et le roi laissa, pour garder sa demeure, dix de ses concubines.
|
II S
|
Aleppo
|
15:16 |
ויצא המלך וכל ביתו ברגליו ויעזב המלך את עשר נשים פלגשים—לשמר הבית
|
II S
|
MapM
|
15:16 |
וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכׇל־בֵּית֖וֹ בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעֲזֹ֣ב הַמֶּ֗לֶךְ אֵ֣ת עֶ֧שֶׂר נָשִׁ֛ים פִּֽלַגְשִׁ֖ים לִשְׁמֹ֥ר הַבָּֽיִת׃
|
II S
|
HebModer
|
15:16 |
ויצא המלך וכל ביתו ברגליו ויעזב המלך את עשר נשים פלגשים לשמר הבית׃
|
II S
|
Kaz
|
15:16 |
Патша өзінің бүкіл үй ішімен жолға шығып, тек сарайды қадағалауға он кәнизагын қалдырып кетті.
|
II S
|
FreJND
|
15:16 |
Et le roi sortit, et toute sa maison à sa suite ; et le roi laissa dix femmes concubines pour garder la maison.
|
II S
|
GerGruen
|
15:16 |
So zog der König aus und sein ganzes Haus mit ihm. Der König aber ließ zehn Frauen zurück, das Haus zu hüten.
|
II S
|
SloKJV
|
15:16 |
Kralj je odšel naprej in vsa njegova družina za njim. Kralj pa je pustil deset žensk, ki so bile priležnice, da varujejo hišo.
|
II S
|
Haitian
|
15:16 |
Wa a pran tout fanmi l', li pati apye. Li kite dis nan fanm kay li yo pou okipe palè a.
|
II S
|
FinBibli
|
15:16 |
Ja kuningas kävi jalkaisin ulos kaiken huoneensa kanssa; mutta hän jätti kymmenen jalkavaimoa huoneita vartioitsemaan.
|
II S
|
SpaRV
|
15:16 |
El rey entonces salió, con toda su familia en pos de él. Y dejó el rey diez mujeres concubinas para que guardasen la casa.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:16 |
Felly dyma'r brenin yn gadael, a'i deulu a'i staff i gyd gydag e. Ond gadawodd ddeg o'i gariadon i edrych ar ôl y palas.
|
II S
|
GerMenge
|
15:16 |
So zog denn der König aus, und sein ganzer Hof befand sich in seinem Gefolge; nur zehn Kebsweiber ließ der König zurück, um das Haus zu hüten.
|
II S
|
GreVamva
|
15:16 |
Και εξήλθεν ο βασιλεύς και πας ο οίκος αυτού κατόπιν αυτού. Και αφήκεν ο βασιλεύς τας δέκα γυναίκας τας παλλακάς διά να φυλάττωσι τον οίκον.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:16 |
I вийшов цар та ввесь його дім пі́шки, а цар позоставив десять жіно́к наложниць, щоб стерегли дім.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:16 |
И отиде цар пешице и сав дом његов; само десет жена иноча остави цар да му чувају кућу.
|
II S
|
FreCramp
|
15:16 |
Le roi partit, avec toute sa famille, à pied, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:16 |
Król wyszedł więc pieszo, a z nim cały jego dom. Król zostawił jednak dziesięć kobiet, nałożnic, aby pilnowały domu.
|
II S
|
FreSegon
|
15:16 |
Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:16 |
El rey entonces salió, con toda su familia en pos de él. Y dejó el rey diez mujeres concubinas para que guardasen la casa.
|
II S
|
HunRUF
|
15:16 |
Ekkor elindult a király, és nyomában egész háza népe. Tíz másodfeleségét azonban hátrahagyta a király, hogy őrizzék a palotát.
|
II S
|
DaOT1931
|
15:16 |
Saa drog Kongen ud, fulgt af hele sit Hus; dog lod Kongen ti Medhustruer blive tilbage for at se efter Huset.
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:16 |
Na king i go ausait, na olgeta hauslain bilong em bihain long em. Na king i lusim tenpela meri, husat i nambatu lain meri, long lukautim haus.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:16 |
Og Kongen gik ud og hele hans Hus efter ham, og Kongen lod ti Kvinder, Medhustruer, blive tilbage til at bevare Huset.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:16 |
Le roi sortit donc à pied avec toute sa maison ; et il laissa dix femmes de ses concubines (du second rang) pour garder le palais.
|
II S
|
PolGdans
|
15:16 |
A tak wyszedł król, i wszystek dom jego pieszo; tylko zostawił król dziesięć niewiast założnic, aby strzegły domu.
|
II S
|
JapBungo
|
15:16 |
王いでゆき其全家これにしたがふ王十人の妾なる婦を遺して家をまもらしむ
|
II S
|
GerElb18
|
15:16 |
Und der König zog hinaus, und sein ganzes Haus in seinem Gefolge; und der König ließ zehn Kebsweiber zurück, um das Haus zu bewahren.
|