Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
II S NHEBJE 15:17  The king went forth, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
II S ABP 15:17  And [3went forth 1the 2king], and all his people by foot. And they set up in a house far away.
II S NHEBME 15:17  The king went forth, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
II S Rotherha 15:17  Thus then the king went forth, with all the people attending him,—and they came to a stand at a place that was far off.
II S LEB 15:17  So the king went out with all the people ⌞following him⌟, and they stopped ⌞at the last house⌟.
II S RNKJV 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
II S Jubilee2 15:17  And the king went forth and all the people after him and stopped in a place that was far off.
II S Webster 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
II S Darby 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and stayed at the remote house.
II S ASV 15:17  And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
II S LITV 15:17  And the king went out, and all the people at his feet. And they stood still at the house farthest away.
II S Geneva15 15:17  And the King went forth and all the people after him, and taried in a place farre off.
II S CPDV 15:17  And having gone forth on foot, the king and all of Israel stood at a distance from the house.
II S BBE 15:17  And the king went out, and all his servants went after him, and made a stop at the Far House.
II S DRC 15:17  And the king going forth and all Israel on foot, stood afar off from the house:
II S GodsWord 15:17  As the king and his troops were leaving the city on foot, they stopped at the last house.
II S JPS 15:17  And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
II S KJVPCE 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
II S NETfree 15:17  The king and all the people set out on foot, pausing at a spot some distance away.
II S AB 15:17  And the king and all his servants went out on foot; and abode in a distant house.
II S AFV2020 15:17  Then the king went forth, and all the people after him and stayed in a place that was far off.
II S NHEB 15:17  The king went forth, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
II S NETtext 15:17  The king and all the people set out on foot, pausing at a spot some distance away.
II S UKJV 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
II S KJV 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
II S KJVA 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
II S AKJV 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
II S RLT 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
II S MKJV 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and stayed in a place that was far off.
II S YLT 15:17  And the king goeth out, and all the people at his feet, and they stand still at the farthest off house.
II S ACV 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and they remained in Beth-merhak.
II S VulgSist 15:17  Egressusque rex et omnis Israel pedibus suis, stetit procul a domo:
II S VulgCont 15:17  Egressusque rex et omnis Israel pedibus suis, stetit procul a domo:
II S Vulgate 15:17  egressusque rex et omnis Israhel pedibus suis stetit procul a domo
II S VulgHetz 15:17  Egressusque rex et omnis Israel pedibus suis, stetit procul a domo:
II S VulgClem 15:17  Egressusque rex et omnis Israël pedibus suis, stetit procul a domo :
II S CzeBKR 15:17  Když pak vyšel král a všecken lid pěšky, postavili se na jednom místě zdaleka.
II S CzeB21 15:17  Když král s celým tím zástupem odcházel, zastavili se u posledního domu.
II S CzeCEP 15:17  Král vyšel a všechen lid ho následoval; zastavili se u posledního domu.
II S CzeCSP 15:17  Král a všechen lid odešel pěšky a zastavili se u posledního domu.
II S PorBLivr 15:17  Saiu pois o rei com todo o povo que lhe seguia, e pararam-se em um lugar distante.
II S Mg1865 15:17  Ary nivoaka ny mpanjaka, ka dia nanaraka azy ny vahoaka rehetra, ary nitoetra teo Faratanàna izy.
II S FinPR 15:17  Niin kuningas lähti, ja kaikki väki seurasi häntä. He pysähtyivät kaukaisimman talon kohdalle
II S FinRK 15:17  Kuningas lähti, ja kaikki väki seurasi häntä. He pysähtyivät kaukaisimman talon kohdalle,
II S ChiSB 15:17  君王徒步前行,他的軍民都跟著他;到了最後的住宅區,君王站住了。
II S CopSahBi 15:17  ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲉⲧⲟⲩⲏⲩ
II S ChiUns 15:17  王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
II S BulVeren 15:17  И царят излезе, и целият народ след него, и спряха при най-далечната къща.
II S AraSVD 15:17  وَخَرَجَ ٱلْمَلِكُ وَكُلُّ ٱلشَّعْبِ فِي أَثَرِهِ وَوَقَفُوا عِنْدَ ٱلْبَيْتِ ٱلْأَبْعَدِ.
II S Esperant 15:17  Kaj la reĝo, kun la tuta popolo, kiu sekvis lin, eliris; kaj ili haltis ĉe malproksima domo.
II S ThaiKJV 15:17  กษัตริย์ก็เสด็จออกไป พลทั้งสิ้นก็ตามพระองค์ไป และเสด็จประทับในสถานที่ที่อยู่ห่างไกล
II S OSHB 15:17  וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֖ם בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעַמְד֖וּ בֵּ֥ית הַמֶּרְחָֽק׃
II S BurJudso 15:17  ထိုသို့ရှင်ဘုရင်နှင့် ကိုယ်တော်၌ပါသောသူ အပေါင်းတို့သည် ထွက်သွား၍ ဗေသာမေရက်ရွာမှာ စားခန်းချကြ၏။
II S FarTPV 15:17  هنگامی که داوود و افرادش شهر را ترک می‌کردند در آخرین خانه منزل کردند.
II S UrduGeoR 15:17  Jab Dāūd apne tamām logoṅ ke sāth shahr ke āḳhirī ghar tak pahuṅchā to wuh ruk gayā.
II S SweFolk 15:17  När kungen drog ut följde hela folket efter honom. Men de stannade vid det sista huset.
II S GerSch 15:17  Und der König zog hinaus und alles Volk ihm auf dem Fuße nach, und sie stellten sich beim äußersten Hause auf.
II S TagAngBi 15:17  At lumabas ang hari at ang buong bayan na kasunod niya: at sila'y nagpahinga sa Beth-merac.
II S FinSTLK2 15:17  Kuningas lähti, ja kaikki väki seurasi häntä. He pysähtyivät kaukaisimman talon kohdalle
II S Dari 15:17  آن ها همه رفتند و بعد از طی یک مسافۀ طولانی داود توقف کرد در آخرین خانه منزل کردند‎.‎
II S SomKQA 15:17  Boqorkiina wuu baxay, oo dadkii oo dhammuna isagay daba socdeen; oo meel fog bay joogsadeen.
II S NorSMB 15:17  Då kongen drog av stad, fylgde alt byfolket. Dei stogga ved Bet-Hammerhak.
II S Alb 15:17  Mbreti u nis, i ndjekur nga tërë populli, që u ndal te shtëpia e fundit.
II S UyCyr 15:17  Падиша йолға чиққанда, униң барлиқ адәмлири униңға әгишип маңди. Улар шәһәрниң әң четидики бир өйгә келип тохтиди.
II S KorHKJV 15:17  왕이 나아가매 온 백성이 그의 뒤를 따르고 멀리 떨어진 곳에서 머무니
II S SrKDIjek 15:17  И када отиде цар и сав народ пјешице, уставише се на једном мјесту подалеко.
II S Wycliffe 15:17  And the king yede out, and al Israel, on her feet, and the kyng stood fer fro the hous.
II S Mal1910 15:17  ഇങ്ങനെ രാജാവു പുറപ്പെട്ടു ജനമൊക്കെയും പിന്നാലെ ചെന്നു; അവർ ബേത്ത്-മെർഹാക്കിൽ നിന്നു;
II S KorRV 15:17  왕이 나가매 모든 백성이 다 따라서 벧메르학에 이르러 머무니
II S Azeri 15:17  پادشاه و دالينجا بوتون خالق چيخيب شهرئن آخيرينداکي اِوئن يانيندا دايانديلار.
II S SweKarlX 15:17  Och då Konungen och allt folket till fot utkommo, gingo de bortåt långt ifrå huset.
II S KLV 15:17  The joH mejta' vo', je Hoch the ghotpu after ghaH; je chaH stayed Daq Beth Merhak.
II S ItaDio 15:17  E quando il re fu uscito, con tutto il popolo che lo seguitava, si fermarono in una casa remota.
II S RusSynod 15:17  И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.
II S CSlEliza 15:17  И изыде царь и вси отроцы его пеши и сташа в Дому Сущем Далече:
II S ABPGRK 15:17  και εξήλθεν ο βασιλεύς και πάντες οι λαός αυτού πεζοί και έστησαν εν οίκω τω μακράν
II S FreBBB 15:17  Et le roi partit et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.
II S LinVB 15:17  Mokonzi abimi na bato ba ye banso mpe bakei koteleme o ndako ya nsuka ya mboka.
II S HunIMIT 15:17  Elindult a király meg az egész nép az ő nyomában, és megálltak a legszélső háznál.
II S ChiUnL 15:17  王出、民衆相從、止於伯墨哈、
II S VietNVB 15:17  Vua ra đi, và mọi người đi theo. Họ dừng lại ở ngôi nhà cuối cùng.
II S LXX 15:17  καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ πεζῇ καὶ ἔστησαν ἐν οἴκῳ τῷ μακράν
II S CebPinad 15:17  Ug ang hari milakaw ug ang tibook katawohan mingnunot kaniya: ug sila mingpabilin sa Betmerbak.
II S RomCor 15:17  Împăratul a ieşit astfel şi tot poporul îl urma. Şi s-au oprit la cea din urmă casă.
II S Pohnpeia 15:17  Eri, ni nanmwarkio oh sapwellime aramas ako koaros ar mweselsang nan kahnimwo, re ahpw ketin uhdi ni ihmw me mi ni imwin kahnimwo.
II S HunUj 15:17  Így vonult ki a király, és nyomában egész hadinépe, de a legszélső háznál megálltak.
II S GerZurch 15:17  So zog der König aus, und alle seine Leute ihm nach. Beim letzten Hause machten sie halt,
II S GerTafel 15:17  Und der König und alles Volk zogen aus, ihm nach; und sie blieben stehen am Hause der Ferne.
II S PorAR 15:17  Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:
II S DutSVVA 15:17  Als nu de koning met al het volk te voet was uitgegaan, zo bleven zij staan in een verre plaats.
II S FarOPV 15:17  و پادشاه و تمامی قوم با وی بیرون رفته، دربیت مرحق توقف نمودند.
II S Ndebele 15:17  Yasiphuma inkosi, labo bonke abantu beyilandela; bema endlini ekhatshana.
II S PorBLivr 15:17  Saiu pois o rei com todo o povo que lhe seguia, e pararam-se em um lugar distante.
II S Norsk 15:17  Så tok da kongen ut, og alt folket fulgte ham, og de stanset ved det siste hus.
II S SloChras 15:17  Gre torej kralj iz mesta in vse ljudstvo peš za njim, in ustavijo se pri Skrajni hiši.
II S Northern 15:17  Padşah və ardınca bütün xalq çıxıb şəhərin sonuncu evində dayandı.
II S GerElb19 15:17  So zog der König hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause.
II S LvGluck8 15:17  Tā nu ķēniņš ar visiem ļaudīm kājām izgāja un apstājās pie pēdējā nama.
II S PorAlmei 15:17  Tendo pois saido o rei com todo o povo a pé, pararam n'um logar distante.
II S ChiUn 15:17  王出去,眾民都跟隨他,到伯墨哈,就住下了。
II S SweKarlX 15:17  Och då Konungen och allt folket till fot utkommo, gingo de bortåt långt ifrå huset.
II S FreKhan 15:17  Le roi partit, avec tout le peuple à sa suite, et ils s’arrêtèrent à Beth-Hammerhak.
II S FrePGR 15:17  Ainsi le roi sortit et tout le peuple à sa suite ; et ils firent une halte à Beth-Merhak (dernière maison).
II S PorCap 15:17  O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos e parou junto da última casa.
II S JapKougo 15:17  王は出て行き、民はみな彼に従った。彼らは町はずれの家にとどまった。
II S GerTextb 15:17  So zog der König aus und seine sämtlichen Beamten folgten ihm auf dem Fuße nach. Beim letzten Hause machten sie Halt,
II S SpaPlate 15:17  Salido que hubo el rey, con toda la gente en pos de él, se paró cerca de una casa alejada.
II S Kapingam 15:17  Di king mo nia daangada huogodoo ala ne-hagatanga i-di waahale gaa-hula gaa-tugi di hale hagaodi gi-muli.
II S WLC 15:17  וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֖ם בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעַמְד֖וּ בֵּ֥ית הַמֶּרְחָֽק׃
II S LtKBB 15:17  Karalius išėjo, ir visi žmonės sekė paskui jį, ir jie sustojo toli nuo namų.
II S Bela 15:17  І выйшаў цар і ўвесь народ пешыя, і спыніліся каля Бэт-Мэрхата.
II S GerBoLut 15:17  Und da der Konig und alles Volkzu Fulie hinauskamen, traten sie feme vom Hause.
II S FinPR92 15:17  Kuningas lähti kaupungista jalkaisin koko väkensä kanssa. He pysähtyivät viimeisen talon kohdalle.
II S SpaRV186 15:17  Y salió el rey, con todo el pueblo a pie, y paráronse en un lugar lejos.
II S NlCanisi 15:17  Maar bij hun vertrek maakten de koning en al het volk, dat hem volgde, halt bij het laatste huis.
II S GerNeUe 15:17  Beim letzten Haus machte der König mit seinem Gefolge Halt
II S UrduGeo 15:17  جب داؤد اپنے تمام لوگوں کے ساتھ شہر کے آخری گھر تک پہنچا تو وہ رُک گیا۔
II S AraNAV 15:17  وَتَوَقَّفَ الْمَلِكُ وَالشَّعْبُ السَّائِرُ فِي إِثْرِهِ عِنْدَ آخِرِ بَيْتٍ فِي طَرَفِ الْمَدِينَةِ.
II S ChiNCVs 15:17  王出发了,众人都跟在他的脚后;他们在伯.墨哈停下来。
II S ItaRive 15:17  Il re partì, seguito da tutto il popolo, e si fermarono a Beth-Merhak.
II S Afr1953 15:17  En toe die koning met al die mense agter hom aan uitgetrek het, het hulle bly staan by die verste huis,
II S RusSynod 15:17  И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.
II S UrduGeoD 15:17  जब दाऊद अपने तमाम लोगों के साथ शहर के आख़िरी घर तक पहुँचा तो वह रुक गया।
II S TurNTB 15:17  Kralla yanındakiler kentin en son evinde durdular.
II S DutSVV 15:17  Als nu de koning met al het volk te voet was uitgegaan, zo bleven zij staan in een verre plaats.
II S HunKNB 15:17  Amikor aztán a király s nyomában egész Izrael kivonult, a háztól messze megállapodott,
II S Maori 15:17  A haere ana te kingi ratou ko te iwi katoa i muri i a ia, a whanga ana i Petemerehaka.
II S HunKar 15:17  És kimenvén a király és egész háznépe ő utána, megállapodának a legszélső háznál.
II S Viet 15:17  Thế thì, vua đi ra, có cả dân sự theo sau; chúng dừng lại tại nhà ở cuối chót thành.
II S Kekchi 15:17  Najt ac xeˈbe̱c nak coxeˈxakli̱k laj David ut chixjunileb li cuanqueb rochben.
II S Swe1917 15:17  Så drog då konungen ut, och allt folket följde honom; men de stannade vid Bet-Hammerhak.
II S CroSaric 15:17  I kralj ode pješice sa svim narodom i zaustavi se kod posljednje kuće.
II S VieLCCMN 15:17  Vua đi ra và toàn dân theo chân, họ dừng lại ở ngôi nhà cuối cùng.
II S FreBDM17 15:17  Le Roi donc sortit, et tout le peuple le suivait ; et ils s’arrêtèrent en un lieu éloigné.
II S FreLXX 15:17  Le roi sortit donc à pied avec tous ses serviteurs, et ils s'arrêtèrent à une maison éloignée.
II S Aleppo 15:17  ויצא המלך וכל העם ברגליו ויעמדו בית המרחק
II S MapM 15:17  וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכׇל־הָעָ֖ם בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעַמְד֖וּ בֵּ֥ית הַמֶּרְחָֽק׃
II S HebModer 15:17  ויצא המלך וכל העם ברגליו ויעמדו בית המרחק׃
II S Kaz 15:17  Патша соңынан бүкіл халқын ертіп шығып, біраз жер жүргеннен кейін бір үйдің жанына келіп тоқтады.
II S FreJND 15:17  Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite ; et ils s’arrêtèrent à Beth-Merkhak.
II S GerGruen 15:17  So zog der König fort und alles Kriegsvolk mit ihm. Beim letzten Haus machten sie halt.
II S SloKJV 15:17  Kralj je odšel naprej in vse ljudstvo za njim in se mudil na kraju, ki je bil daleč proč.
II S Haitian 15:17  Wa a leve pati kite lavil la ansanm ak tout moun pa l' yo. Lè yo rive devan dènye kay la, yo fè yon kanpe.
II S FinBibli 15:17  Ja kuin kuningas ja kaikki kansa olivat jalkaisin käyneet ulos, seisoivat he kaukana huoneista.
II S SpaRV 15:17  Salió pues el rey con todo el pueblo que le seguía, y paráronse en un lugar distante.
II S WelBeibl 15:17  Wrth iddo fynd, a'r bobl i gyd yn ei ddilyn, dyma nhw'n aros wrth y Tŷ Pellaf.
II S GerMenge 15:17  Als so der König auszog und das ganze Volk ihm auf dem Fuße folgte, machte er beim letzten Hause halt,
II S GreVamva 15:17  Και εξήλθεν ο βασιλεύς και πας ο λαός κατόπιν αυτού, και εστάθησαν εις τόπον μακράν απέχοντα.
II S UkrOgien 15:17  І вийшов цар та ввесь народ пішки, і стали вони в Бет-Гамерхаку.
II S SrKDEkav 15:17  И када отиде цар и сав народ пешице, уставише се на једном месту подалеко.
II S FreCramp 15:17  Le roi sortit avec tout le peuple à pied, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.
II S PolUGdan 15:17  A gdy król wyszedł pieszo wraz z całym ludem, zatrzymali się w pewnym odległym miejscu.
II S FreSegon 15:17  Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.
II S SpaRV190 15:17  Salió pues el rey con todo el pueblo que le seguía, y paráronse en un lugar distante.
II S HunRUF 15:17  Így vonult ki a király, és nyomában egész hadinépe. De a legszélső háznál megálltak,
II S DaOT1931 15:17  Saa drog Kongen ud, fulgt af alle sine Folk. Ved det sidste Hus gjorde de Holdt,
II S TpiKJPB 15:17  Na king i go ausait, na olgeta manmeri bihain long em, na stap yet long wanpela ples i longwe.
II S DaOT1871 15:17  Og Kongen gik ud og alt Folket efter ham, og de bleve staaende ved Beth-Hammerkak.
II S FreVulgG 15:17  Etant donc sorti à pied avec tout Israël, il s’arrêta lorsqu’il était déjà loin de sa maison.
II S PolGdans 15:17  A gdy wyszedł król i wszystek lud pieszo, stanęli na jednem miejscu z daleka.
II S JapBungo 15:17  王いでゆき民みな之にしたがふ彼等遠の家に息めり
II S GerElb18 15:17  So zog der König hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause.