II S
|
PorBLivr
|
15:17 |
Saiu pois o rei com todo o povo que lhe seguia, e pararam-se em um lugar distante.
|
II S
|
Mg1865
|
15:17 |
Ary nivoaka ny mpanjaka, ka dia nanaraka azy ny vahoaka rehetra, ary nitoetra teo Faratanàna izy.
|
II S
|
FinPR
|
15:17 |
Niin kuningas lähti, ja kaikki väki seurasi häntä. He pysähtyivät kaukaisimman talon kohdalle
|
II S
|
FinRK
|
15:17 |
Kuningas lähti, ja kaikki väki seurasi häntä. He pysähtyivät kaukaisimman talon kohdalle,
|
II S
|
ChiSB
|
15:17 |
君王徒步前行,他的軍民都跟著他;到了最後的住宅區,君王站住了。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:17 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲉⲧⲟⲩⲏⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
15:17 |
王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
|
II S
|
BulVeren
|
15:17 |
И царят излезе, и целият народ след него, и спряха при най-далечната къща.
|
II S
|
AraSVD
|
15:17 |
وَخَرَجَ ٱلْمَلِكُ وَكُلُّ ٱلشَّعْبِ فِي أَثَرِهِ وَوَقَفُوا عِنْدَ ٱلْبَيْتِ ٱلْأَبْعَدِ.
|
II S
|
Esperant
|
15:17 |
Kaj la reĝo, kun la tuta popolo, kiu sekvis lin, eliris; kaj ili haltis ĉe malproksima domo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:17 |
กษัตริย์ก็เสด็จออกไป พลทั้งสิ้นก็ตามพระองค์ไป และเสด็จประทับในสถานที่ที่อยู่ห่างไกล
|
II S
|
OSHB
|
15:17 |
וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֖ם בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעַמְד֖וּ בֵּ֥ית הַמֶּרְחָֽק׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:17 |
ထိုသို့ရှင်ဘုရင်နှင့် ကိုယ်တော်၌ပါသောသူ အပေါင်းတို့သည် ထွက်သွား၍ ဗေသာမေရက်ရွာမှာ စားခန်းချကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
15:17 |
هنگامی که داوود و افرادش شهر را ترک میکردند در آخرین خانه منزل کردند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:17 |
Jab Dāūd apne tamām logoṅ ke sāth shahr ke āḳhirī ghar tak pahuṅchā to wuh ruk gayā.
|
II S
|
SweFolk
|
15:17 |
När kungen drog ut följde hela folket efter honom. Men de stannade vid det sista huset.
|
II S
|
GerSch
|
15:17 |
Und der König zog hinaus und alles Volk ihm auf dem Fuße nach, und sie stellten sich beim äußersten Hause auf.
|
II S
|
TagAngBi
|
15:17 |
At lumabas ang hari at ang buong bayan na kasunod niya: at sila'y nagpahinga sa Beth-merac.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:17 |
Kuningas lähti, ja kaikki väki seurasi häntä. He pysähtyivät kaukaisimman talon kohdalle
|
II S
|
Dari
|
15:17 |
آن ها همه رفتند و بعد از طی یک مسافۀ طولانی داود توقف کرد در آخرین خانه منزل کردند.
|
II S
|
SomKQA
|
15:17 |
Boqorkiina wuu baxay, oo dadkii oo dhammuna isagay daba socdeen; oo meel fog bay joogsadeen.
|
II S
|
NorSMB
|
15:17 |
Då kongen drog av stad, fylgde alt byfolket. Dei stogga ved Bet-Hammerhak.
|
II S
|
Alb
|
15:17 |
Mbreti u nis, i ndjekur nga tërë populli, që u ndal te shtëpia e fundit.
|
II S
|
UyCyr
|
15:17 |
Падиша йолға чиққанда, униң барлиқ адәмлири униңға әгишип маңди. Улар шәһәрниң әң четидики бир өйгә келип тохтиди.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:17 |
왕이 나아가매 온 백성이 그의 뒤를 따르고 멀리 떨어진 곳에서 머무니
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:17 |
И када отиде цар и сав народ пјешице, уставише се на једном мјесту подалеко.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:17 |
And the king yede out, and al Israel, on her feet, and the kyng stood fer fro the hous.
|
II S
|
Mal1910
|
15:17 |
ഇങ്ങനെ രാജാവു പുറപ്പെട്ടു ജനമൊക്കെയും പിന്നാലെ ചെന്നു; അവർ ബേത്ത്-മെർഹാക്കിൽ നിന്നു;
|
II S
|
KorRV
|
15:17 |
왕이 나가매 모든 백성이 다 따라서 벧메르학에 이르러 머무니
|
II S
|
Azeri
|
15:17 |
پادشاه و دالينجا بوتون خالق چيخيب شهرئن آخيرينداکي اِوئن يانيندا دايانديلار.
|
II S
|
SweKarlX
|
15:17 |
Och då Konungen och allt folket till fot utkommo, gingo de bortåt långt ifrå huset.
|
II S
|
KLV
|
15:17 |
The joH mejta' vo', je Hoch the ghotpu after ghaH; je chaH stayed Daq Beth Merhak.
|
II S
|
ItaDio
|
15:17 |
E quando il re fu uscito, con tutto il popolo che lo seguitava, si fermarono in una casa remota.
|
II S
|
RusSynod
|
15:17 |
И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:17 |
И изыде царь и вси отроцы его пеши и сташа в Дому Сущем Далече:
|
II S
|
ABPGRK
|
15:17 |
και εξήλθεν ο βασιλεύς και πάντες οι λαός αυτού πεζοί και έστησαν εν οίκω τω μακράν
|
II S
|
FreBBB
|
15:17 |
Et le roi partit et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.
|
II S
|
LinVB
|
15:17 |
Mokonzi abimi na bato ba ye banso mpe bakei koteleme o ndako ya nsuka ya mboka.
|
II S
|
HunIMIT
|
15:17 |
Elindult a király meg az egész nép az ő nyomában, és megálltak a legszélső háznál.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:17 |
王出、民衆相從、止於伯墨哈、
|
II S
|
VietNVB
|
15:17 |
Vua ra đi, và mọi người đi theo. Họ dừng lại ở ngôi nhà cuối cùng.
|
II S
|
LXX
|
15:17 |
καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ πεζῇ καὶ ἔστησαν ἐν οἴκῳ τῷ μακράν
|
II S
|
CebPinad
|
15:17 |
Ug ang hari milakaw ug ang tibook katawohan mingnunot kaniya: ug sila mingpabilin sa Betmerbak.
|
II S
|
RomCor
|
15:17 |
Împăratul a ieşit astfel şi tot poporul îl urma. Şi s-au oprit la cea din urmă casă.
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:17 |
Eri, ni nanmwarkio oh sapwellime aramas ako koaros ar mweselsang nan kahnimwo, re ahpw ketin uhdi ni ihmw me mi ni imwin kahnimwo.
|
II S
|
HunUj
|
15:17 |
Így vonult ki a király, és nyomában egész hadinépe, de a legszélső háznál megálltak.
|
II S
|
GerZurch
|
15:17 |
So zog der König aus, und alle seine Leute ihm nach. Beim letzten Hause machten sie halt,
|
II S
|
GerTafel
|
15:17 |
Und der König und alles Volk zogen aus, ihm nach; und sie blieben stehen am Hause der Ferne.
|
II S
|
PorAR
|
15:17 |
Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:
|
II S
|
DutSVVA
|
15:17 |
Als nu de koning met al het volk te voet was uitgegaan, zo bleven zij staan in een verre plaats.
|
II S
|
FarOPV
|
15:17 |
و پادشاه و تمامی قوم با وی بیرون رفته، دربیت مرحق توقف نمودند.
|
II S
|
Ndebele
|
15:17 |
Yasiphuma inkosi, labo bonke abantu beyilandela; bema endlini ekhatshana.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:17 |
Saiu pois o rei com todo o povo que lhe seguia, e pararam-se em um lugar distante.
|
II S
|
Norsk
|
15:17 |
Så tok da kongen ut, og alt folket fulgte ham, og de stanset ved det siste hus.
|
II S
|
SloChras
|
15:17 |
Gre torej kralj iz mesta in vse ljudstvo peš za njim, in ustavijo se pri Skrajni hiši.
|
II S
|
Northern
|
15:17 |
Padşah və ardınca bütün xalq çıxıb şəhərin sonuncu evində dayandı.
|
II S
|
GerElb19
|
15:17 |
So zog der König hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:17 |
Tā nu ķēniņš ar visiem ļaudīm kājām izgāja un apstājās pie pēdējā nama.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:17 |
Tendo pois saido o rei com todo o povo a pé, pararam n'um logar distante.
|
II S
|
ChiUn
|
15:17 |
王出去,眾民都跟隨他,到伯墨哈,就住下了。
|
II S
|
SweKarlX
|
15:17 |
Och då Konungen och allt folket till fot utkommo, gingo de bortåt långt ifrå huset.
|
II S
|
FreKhan
|
15:17 |
Le roi partit, avec tout le peuple à sa suite, et ils s’arrêtèrent à Beth-Hammerhak.
|
II S
|
FrePGR
|
15:17 |
Ainsi le roi sortit et tout le peuple à sa suite ; et ils firent une halte à Beth-Merhak (dernière maison).
|
II S
|
PorCap
|
15:17 |
O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos e parou junto da última casa.
|
II S
|
JapKougo
|
15:17 |
王は出て行き、民はみな彼に従った。彼らは町はずれの家にとどまった。
|
II S
|
GerTextb
|
15:17 |
So zog der König aus und seine sämtlichen Beamten folgten ihm auf dem Fuße nach. Beim letzten Hause machten sie Halt,
|
II S
|
SpaPlate
|
15:17 |
Salido que hubo el rey, con toda la gente en pos de él, se paró cerca de una casa alejada.
|
II S
|
Kapingam
|
15:17 |
Di king mo nia daangada huogodoo ala ne-hagatanga i-di waahale gaa-hula gaa-tugi di hale hagaodi gi-muli.
|
II S
|
WLC
|
15:17 |
וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֖ם בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעַמְד֖וּ בֵּ֥ית הַמֶּרְחָֽק׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:17 |
Karalius išėjo, ir visi žmonės sekė paskui jį, ir jie sustojo toli nuo namų.
|
II S
|
Bela
|
15:17 |
І выйшаў цар і ўвесь народ пешыя, і спыніліся каля Бэт-Мэрхата.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:17 |
Und da der Konig und alles Volkzu Fulie hinauskamen, traten sie feme vom Hause.
|
II S
|
FinPR92
|
15:17 |
Kuningas lähti kaupungista jalkaisin koko väkensä kanssa. He pysähtyivät viimeisen talon kohdalle.
|
II S
|
SpaRV186
|
15:17 |
Y salió el rey, con todo el pueblo a pie, y paráronse en un lugar lejos.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:17 |
Maar bij hun vertrek maakten de koning en al het volk, dat hem volgde, halt bij het laatste huis.
|
II S
|
GerNeUe
|
15:17 |
Beim letzten Haus machte der König mit seinem Gefolge Halt
|
II S
|
UrduGeo
|
15:17 |
جب داؤد اپنے تمام لوگوں کے ساتھ شہر کے آخری گھر تک پہنچا تو وہ رُک گیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
15:17 |
وَتَوَقَّفَ الْمَلِكُ وَالشَّعْبُ السَّائِرُ فِي إِثْرِهِ عِنْدَ آخِرِ بَيْتٍ فِي طَرَفِ الْمَدِينَةِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:17 |
王出发了,众人都跟在他的脚后;他们在伯.墨哈停下来。
|
II S
|
ItaRive
|
15:17 |
Il re partì, seguito da tutto il popolo, e si fermarono a Beth-Merhak.
|
II S
|
Afr1953
|
15:17 |
En toe die koning met al die mense agter hom aan uitgetrek het, het hulle bly staan by die verste huis,
|
II S
|
RusSynod
|
15:17 |
И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:17 |
जब दाऊद अपने तमाम लोगों के साथ शहर के आख़िरी घर तक पहुँचा तो वह रुक गया।
|
II S
|
TurNTB
|
15:17 |
Kralla yanındakiler kentin en son evinde durdular.
|
II S
|
DutSVV
|
15:17 |
Als nu de koning met al het volk te voet was uitgegaan, zo bleven zij staan in een verre plaats.
|
II S
|
HunKNB
|
15:17 |
Amikor aztán a király s nyomában egész Izrael kivonult, a háztól messze megállapodott,
|
II S
|
Maori
|
15:17 |
A haere ana te kingi ratou ko te iwi katoa i muri i a ia, a whanga ana i Petemerehaka.
|
II S
|
HunKar
|
15:17 |
És kimenvén a király és egész háznépe ő utána, megállapodának a legszélső háznál.
|
II S
|
Viet
|
15:17 |
Thế thì, vua đi ra, có cả dân sự theo sau; chúng dừng lại tại nhà ở cuối chót thành.
|
II S
|
Kekchi
|
15:17 |
Najt ac xeˈbe̱c nak coxeˈxakli̱k laj David ut chixjunileb li cuanqueb rochben.
|
II S
|
Swe1917
|
15:17 |
Så drog då konungen ut, och allt folket följde honom; men de stannade vid Bet-Hammerhak.
|
II S
|
CroSaric
|
15:17 |
I kralj ode pješice sa svim narodom i zaustavi se kod posljednje kuće.
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:17 |
Vua đi ra và toàn dân theo chân, họ dừng lại ở ngôi nhà cuối cùng.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:17 |
Le Roi donc sortit, et tout le peuple le suivait ; et ils s’arrêtèrent en un lieu éloigné.
|
II S
|
FreLXX
|
15:17 |
Le roi sortit donc à pied avec tous ses serviteurs, et ils s'arrêtèrent à une maison éloignée.
|
II S
|
Aleppo
|
15:17 |
ויצא המלך וכל העם ברגליו ויעמדו בית המרחק
|
II S
|
MapM
|
15:17 |
וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכׇל־הָעָ֖ם בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעַמְד֖וּ בֵּ֥ית הַמֶּרְחָֽק׃
|
II S
|
HebModer
|
15:17 |
ויצא המלך וכל העם ברגליו ויעמדו בית המרחק׃
|
II S
|
Kaz
|
15:17 |
Патша соңынан бүкіл халқын ертіп шығып, біраз жер жүргеннен кейін бір үйдің жанына келіп тоқтады.
|
II S
|
FreJND
|
15:17 |
Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite ; et ils s’arrêtèrent à Beth-Merkhak.
|
II S
|
GerGruen
|
15:17 |
So zog der König fort und alles Kriegsvolk mit ihm. Beim letzten Haus machten sie halt.
|
II S
|
SloKJV
|
15:17 |
Kralj je odšel naprej in vse ljudstvo za njim in se mudil na kraju, ki je bil daleč proč.
|
II S
|
Haitian
|
15:17 |
Wa a leve pati kite lavil la ansanm ak tout moun pa l' yo. Lè yo rive devan dènye kay la, yo fè yon kanpe.
|
II S
|
FinBibli
|
15:17 |
Ja kuin kuningas ja kaikki kansa olivat jalkaisin käyneet ulos, seisoivat he kaukana huoneista.
|
II S
|
SpaRV
|
15:17 |
Salió pues el rey con todo el pueblo que le seguía, y paráronse en un lugar distante.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:17 |
Wrth iddo fynd, a'r bobl i gyd yn ei ddilyn, dyma nhw'n aros wrth y Tŷ Pellaf.
|
II S
|
GerMenge
|
15:17 |
Als so der König auszog und das ganze Volk ihm auf dem Fuße folgte, machte er beim letzten Hause halt,
|
II S
|
GreVamva
|
15:17 |
Και εξήλθεν ο βασιλεύς και πας ο λαός κατόπιν αυτού, και εστάθησαν εις τόπον μακράν απέχοντα.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:17 |
І вийшов цар та ввесь народ пішки, і стали вони в Бет-Гамерхаку.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:17 |
И када отиде цар и сав народ пешице, уставише се на једном месту подалеко.
|
II S
|
FreCramp
|
15:17 |
Le roi sortit avec tout le peuple à pied, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:17 |
A gdy król wyszedł pieszo wraz z całym ludem, zatrzymali się w pewnym odległym miejscu.
|
II S
|
FreSegon
|
15:17 |
Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:17 |
Salió pues el rey con todo el pueblo que le seguía, y paráronse en un lugar distante.
|
II S
|
HunRUF
|
15:17 |
Így vonult ki a király, és nyomában egész hadinépe. De a legszélső háznál megálltak,
|
II S
|
DaOT1931
|
15:17 |
Saa drog Kongen ud, fulgt af alle sine Folk. Ved det sidste Hus gjorde de Holdt,
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:17 |
Na king i go ausait, na olgeta manmeri bihain long em, na stap yet long wanpela ples i longwe.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:17 |
Og Kongen gik ud og alt Folket efter ham, og de bleve staaende ved Beth-Hammerkak.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:17 |
Etant donc sorti à pied avec tout Israël, il s’arrêta lorsqu’il était déjà loin de sa maison.
|
II S
|
PolGdans
|
15:17 |
A gdy wyszedł król i wszystek lud pieszo, stanęli na jednem miejscu z daleka.
|
II S
|
JapBungo
|
15:17 |
王いでゆき民みな之にしたがふ彼等遠の家に息めり
|
II S
|
GerElb18
|
15:17 |
So zog der König hinaus, und alles Volk in seinem Gefolge, und sie machten Halt bei dem entfernten Hause.
|